Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Last time I worked violence reduction duty 上次我干减少暴力任务时
[00:03] I wound up chasing some tweaked out Bonnie and Clyde couple 我最后追着一对雌雄大盗
[00:06] – across a roof– – Right, the ones who fell -在屋顶上跑 -对 他俩
[00:07] through the skylight. 后来从天窗掉下去了
[00:09] – Oh, I told you that one? – Yeah. -我和你说过吗 -说过
[00:11] Point is, we just became 关键在于 我们成为了
[00:12] two more targets for them to shoot at. 他们开枪的目标
[00:14] A: Platt basically made this mandatory. 一 这都是普拉特下的命令
[00:16] B: We’re getting overtime. It’s, like, a dollar a minute. 二 这是加班 一分钟一美元哦
[00:19] Time I’d rather spend in that walk-in shower 有这时间我还不如花在
[00:21] with the dual steam heads in the apartment I looked at. 我看的公寓里那双蒸汽头的浴室里呢
[00:24] Units in the 21st District, 21区各组注意
[00:25] we have calls of shots fired at 1129 West on Madison. 麦迪逊西街1129号有枪击
[00:32] 4507 squad, show us responding to shots fired. 4507小组 我们正前往枪击地
[00:34] – We’re six blocks out. – You want the new fancy shower -离我们六个街区 -你想要新的淋浴体验
[00:36] with the whatever and the whatever, 用那个什么头的
[00:38] you need to work the overtime. 你就得加班
[00:40] Did I show you the loft on Division? 我带你看过那里的阁楼吗
[00:42] The one with the toilet next to the stove? 厕所在炉子旁边的那个吗
[00:44] – You are not moving in there. – It’s intimate. -你可不能住到那里去 -很私密啊
[00:46] Yeah, so’s prison. 是啊 监狱里也那样
[00:49] Here we go. 到了
[00:56] Active shooter. We’ll clear downstairs, 凶手在逃 我们去楼下
[00:57] – you go up. – Copy that. -你们上去 -明白
[00:59] I need you to turn around and go back, now! 你们都离开
[01:04] Bodies. 尸体
[01:17] Squad 4507, roll an ambulance 4507小组 请求派救护车
[01:19] to our current location. We have multiple GSWs. 到现场来 有多名枪击受害人
[01:22] Copy that, 4507. 收到 4507
[01:58] Do you live here? 你住在这里吗
[02:00] It’s okay. 没事了
[02:02] Can you tell us your name? 能告诉我们你的名字吗
[02:05] I’m Erin. This is Jay. 我是艾琳 这是杰
[02:08] Can you tell us your name? 能告诉我们你叫什么吗
[02:12] Did you see who did this? 你看到凶手了吗
[02:19] Is she shot? 她中枪了吗
[02:21] I don’t think so. 应该没有
[02:24] We gotta check the others. 得检查一下其他人
[02:33] Morning, Sergeant. 早上好 警长
[02:37] Carlson family residence. 卡尔森家庭住宅
[02:39] A family of six. 全家六口
[02:41] One survivor? 一个幸存吗
[02:43] Five dead. For what? 死了五个 为什么
[02:46] She saw the shooter? 她看见凶手了吗
[02:48] Yeah, I think so. 我想是的
[02:49] EMTs woke her up. She’s just saying random words. 急救员把她救醒了 她在说胡话
[02:53] Yeah. 好吧
[02:54] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[02:57] Fine. 没事
[02:58] They’re gonna take her to Med. I’m gonna go. 他们要带她去医院 我也要跟去
[03:00] I wanna be there when she wakes up. 她醒来的时候我想在场
[03:01] I’ll ride with you. 我和你一起
[03:02] It’s all right, stay with them. 没关系的 你和他们一起吧
[03:04] Work the case. 破案去
[03:06] – Yeah, show me inside. – Yeah. -带我进现场 -好
[03:17] Where was the little girl? 小女孩之前在什么位置
[03:21] Crawled out from underneath her older sister. 从她姐姐身下爬出来
[03:25] Played dead. 装死
[03:26] The offender must have missed her. 凶手肯定把她给漏了
[03:29] And there’s no safe in the house anywhere, 房子里也没有保险柜
[03:31] so if this was a robbery, it went way wrong. 所以如果是盗窃 情况肯定恶化了
[03:34] Cases like this, it’s never who, 这样的案子 关键不在于是谁
[03:35] it’s always why. 而要找出原因
[03:41] I’m Jerome Dougherty. This is my son, Gerald. 我是杰罗姆·多尔蒂 这是我儿子杰拉德
[03:43] You were on Neighborhood Watch when you heard the shots? 你们听到枪响的时候在邻里互助组值班吗
[03:45] Yeah, two blocks west on Canal Street. 对 在两个街区外的运河街
[03:47] I heard the shots. Maybe two dozen. 我听到枪声 也许有二十几声
[03:48] Sounded like a semi-auto. 听起来像半自动步枪
[03:50] You trained on handguns? 你接受过用枪训练吗
[03:52] We’re both tactically certified. 我们都有持枪证
[03:54] Do you all carry weapons? 你们都带了武器吗
[03:56] – Some of us do. – Okay. -有些人有 -好的
[03:57] A lot of strangers moving in. 很多陌生人搬进来
[03:59] I’m liberal and all, but, like, 我是不在意 但是
[04:02] they don’t get it. 他们不懂
[04:04] It used to be a family neighborhood 这里本来邻里都很和睦的
[04:06] till they started moving all the Section 8 people in. 然后他们开始让第八区的人搬进来
[04:09] They assigned Violence Reduction patrols. 他们分配了减少暴力巡逻队
[04:11] Doing what we can to fix it. 尽力减少暴力事件
[04:13] And what do you think, Officer? 你觉得如何 警官
[04:15] It working? 有用吗
[04:20] If anyone from the Watch saw anything, 如果互助组有人看到了什么
[04:21] we’ll loop you in. 我们会告诉你们的
[04:24] Here. 给
[04:25] Thank you for your time. 谢谢你们
[04:31] Unlock your elbow, man. 胳膊肘放松
[04:32] I’m not locking my elbow. 我没紧着啊
[04:33] I’m watching you lock your elbow. 我看到了
[04:37] Look, perfect medial rotation every time. 每次都要旋转到位
[04:39] I’m like the Terminator. 我像终结者似的
[04:40] – Yeah, right. – Hey, Patrolman. -没错 -巡逻小哥
[04:41] Oh, looks like you’re locking your elbow, huh? 你肘关节没放松啊
[04:44] See? 听到了吧
[04:45] I got a bullet lodged 3/8ths of an inch 我的斜角肌里被一颗子弹
[04:47] into my scalene tissue, Sergeant. 打进了八分之三英寸 警长
[04:48] Yeah, I know. You’re the original tough guy. 我知道 你最硬汉了
[04:51] What’re you doing here? 你来做什么
[04:52] Look who I brought. 看我带谁来了
[04:53] – Burgess, what the hell? – Sorry, the door was tricky. -伯吉斯 怎么回事 -抱歉 门很难开
[04:56] Hey, we brought you a card. 我们给你带了一张卡片
[04:58] – I see that. – Uh, to be clear, -我看到了 -我得说清楚
[05:00] this is not a get-well card. 这不是祝你康复卡
[05:02] It is a see-you-soon card, 这是早日出院卡
[05:04] ’cause I got you on the A&A sheets 因为我把你写进了名单
[05:06] for light duty starting next week. 下周可以开始干轻松的活了
[05:07] Ah, they still gotta dig these fragments out. 他们还得把碎片清出来
[05:09] Oh, did you get shot? You haven’t mentioned it once. 你中枪了吗 你可从没说过
[05:13] I got a meeting with the medical board 我五点
[05:14] at 5:00 to get the surgery approved, 要见医委会敲定手术
[05:15] – so… – Good. -所以… -好的
[05:16] Easy peasy–Doc patches you up, you’re back on patrol 医生给你打打补丁你就能回去巡逻了
[05:19] as soon as your Return to Work form clears. 复工表一交就行
[05:21] – All good. – And me and Burgess, -一切如常 -那我和伯吉斯
[05:22] we’ll be partners? 会继续做搭档吗
[05:24] That’s kind of a sticky wicket. 这就难说了
[05:26] HQ doesn’t like the idea beca– because you were– 总部觉得不好 因为你们…
[05:30] because you know what you were at the time of the shooting. 因为你也知道枪击发生时你们在做什么
[05:33] So we have to strategize. Let’s go get some pancakes. 所以我们要讨论一下 我们去吃点煎饼吧
[05:36] Let’s go. 走
[05:40] All right, Darren and Jeni Carlson. 达伦和珍妮·卡尔森
[05:42] Both 48 years old. Lifelong residents of Chicago. 都是48岁 一直住在芝加哥
[05:45] Both their daughters were in public high school. 他们的女儿都在公立高中
[05:47] Their son, he was 10 years old. 他们的儿子 10岁
[05:49] Tough kid. Beat leukemia. 坚强的孩子 战胜了白血病
[05:50] Lastly, their daughter, Polly. 最后 他们的女儿 波莉
[05:52] She’s 12 years old. 12岁
[05:54] She’s our only survivor. 唯一的幸存者
[05:57] Darren used to work for the City Planning Department. 达伦此前在城市规划部门工作
[06:00] Jeni was a manager at a commercial printer. 珍妮是商用打印机公司的经理
[06:02] They had about a dozen LLCs in their names. 名下公司有很多
[06:04] Yeah, they were definitely hustlers. 没错 他们很能干
[06:05] Darren manages a few rental properties. 达伦管理很多租赁财产
[06:07] I got patrol knocking on doors right now. 我派巡逻队去查了
[06:09] We might just be looking for an aggravated tenant. 也许是一个恶毒的租客干的
[06:11] Yeah, Jeni was raising money to buy a fast food franchise. 没错 珍妮在存钱买快餐连锁店
[06:14] I’m looking into their investors. 我在查他们的投资人
[06:15] They also had a $50,000 advance from a company called Horizons. 一家叫视野的公司已经投了5万
[06:19] Horizons? 视野
[06:20] That’s a pyramid scheme. 是非法传销组织啊
[06:22] They do these seminars to teach leadership skills, 他们开宣讲会传授领导技能
[06:25] but it’s a total scam. 但都是骗人的
[06:27] So, we got nothing on the pod cameras yet, boss. 监控里一无所获 老大
[06:30] Neighborhood Watch didn’t see anybody fleeing. 邻里互助组织也没看到任何人逃走
[06:32] We got the .40 caliber shells left at the scene. 我们在现场发现了.40口径的弹壳
[06:34] None of ’em match the ballistics database so far. 目前没找到和弹道数相符的枪支
[06:36] So it’s either a single shooter 所以要么只有一名枪手
[06:37] or they only discharged the one weapon. 要么他们只使用了一件武器
[06:39] There was no sign of forced entry, 没有强行入侵的痕迹
[06:40] so they knew who the killer was. 所以他们认识凶手
[06:42] It’s possible. 有可能
[06:45] Look, what I want to understand is 我倒是想搞清楚
[06:46] who exactly the Carlsons are in business with. 卡尔森一家到底招惹了谁
[06:49] These people are scrambling to do right by their family. 这些人拼了命地想照顾自己的家人
[06:52] Somewhere along the line, it went bad. 然后过程中出了岔子
[06:54] And let’s not assume the kids are just collateral damage. 我们先别认定这些孩子们是被牵连的
[06:57] I mean, they got two teenage daughters. 他们家有两个未成年的女儿
[06:59] The surviving daughter is our only eyeball witness. 幸存的女儿是唯一的目击证人
[07:01] She’s on a three-day psych evaluation at Med. 她正在芝加哥医院进行为期三天的心理评估
[07:04] Her aunt and uncle in St. Louis 她在圣路易斯的姑姑和姑父
[07:05] are her closest family. 是关系最近的亲人
[07:06] They’re gonna be on the first flight tomorrow. 他们会坐明早第一班飞机过来
[07:08] Polly. 波莉
[07:09] 12 years old. Got nobody in the city. 十二岁 城里没别的亲戚
[07:12] Well, she’s got us. 她有我们
[07:17] Change of clothes. 换洗的衣服
[07:19] – Thank you. – You need anything else? -谢谢 -你还需要什么吗
[07:21] No. 不用
[07:25] To take your mind off. 暂时放松一下
[07:28] Tell me I’m crazy, but that is a perfect condo. 不管你觉得我有没有疯 反正我觉得这公寓很完美
[07:33] Check out that view. 瞧瞧这风景
[07:34] Where’s the bedroom? 卧室在哪里
[07:36] Did you see the view? 你看到这风景了吗
[07:39] There’s no bedroom? 没有卧室吗
[07:41] There’s a dry cleaner in the building. 大楼里就有干洗机
[07:43] You don’t know what dry cleaning is. 你知道干洗是什么吗
[07:45] I’ll learn. 我可以学
[07:51] I’ll wait for Polly. You get out of here. 我来等波莉 你歇一会
[07:53] No, it’s all right. I wanna be here 不 没关系 我想等她醒来时
[07:54] when she wakes up. 我能在这里
[07:55] I know you do, but… 我知道 但是…
[07:58] there’s such a thing as having too much empathy. 但是同情心泛滥也不是好事
[08:01] You leave nothing for yourself. 你也要关心一下你自己
[08:04] You want me to care less? 你想让我不要这么在乎吗
[08:05] I want you to sleep. 我想让你去睡一觉
[08:06] I’ll sleep when I’ve done 29 and a day. 等我破了这个案子我就去睡
[08:12] Thank you for this. 这个谢谢
[08:21] I’ll go change. 我去换衣服
[08:31] Also noted multiple contusions to rib cage 还在肋骨处发现多处挫伤
[08:34] consistent with blunt force trauma. 伴随钝器外伤
[08:36] – Doc. – Hank. -医生 -汉克
[08:39] I know you like to be on hand with tender age victims, 我知道你更喜欢关注年幼的受害者
[08:42] but these kids appear healthy. 但这些孩子很健康
[08:44] Well-nourished. 被人精心照料
[08:45] – No sign of domestic abuse? – No. -没有虐待的迹象吗 -没有
[08:48] Then I run the fluoroscope on the father. 然后我用荧光镜检查了父亲
[08:50] That’s a different story. 那可就完全不一样了
[08:52] Due to lividity, it was a little tough to see 由于有尸斑的存在 没清洗干净时
[08:54] until we cleaned him up. Bruising… 很难看清楚 这些瘀伤…
[08:56] Yeah, someone put a beating on him. 有人狠狠揍了他一顿
[08:58] I think you know what I’m gonna say next. 我觉得你知道我接下来我要说什么
[09:00] No record of him seeking medical treatment. 没有他求医的记录
[09:02] Nada. Liver isn’t shot, 完全没有 肝脏没有中枪
[09:04] but it’s consistent with his self-medicating. 但是与他擅自用药的情况相符
[09:06] You got a timeline on the beating? 能知道他是什么时候被打的吗
[09:08] I’d say three months. 我看有三个月了
[09:12] Being part of the Horizons family 加入视野大家庭
[09:14] has made me a better person. 让我变得更好
[09:16] Before Horizons, I was pushing away abundance. 加入视野之前 我根本没有如此充实
[09:20] It was a pattern of negative reinforcement. 我之前浑身充满了负能量
[09:25] Then I remembered the Orlando assembly 然后我记起了我们在奥兰多的集会
[09:28] and the skills we learned. 还有学习到的技巧
[09:32] Let’s step in my office. 进我办公室谈吧
[09:35] This is great stuff. Keep going. 说得很好 继续
[09:39] Graham Simmons. 格兰姆·西蒙斯
[09:41] This your shop? 这是你的店吗
[09:43] Yes and no. 是 也不是
[09:45] – Have a seat. – You run Chicago for Horizons. -坐吧 -你是视野在芝加哥的负责人
[09:47] So what’s that make you? A life coach? 那你算什么 人生指导师吗
[09:50] – A priest? – I’m no different from anyone. -传教者吗 -我与其他人无异
[09:53] How can I help? 有什么需要帮助的
[09:54] You can imagine this is a tough day for our community. 你可以想象 今天我们社区的人都很难过
[09:58] Well, kept your doors open. 给你招了不少生意
[10:00] Darren and Jeni were loved here. 这里的大家都爱达伦和珍妮
[10:03] They would have wanted us to keep pushing. 他们会希望我们继续开拓我们的事业
[10:04] They were also paying Horizons 22% interest on a huge loan. 他们还以22%的利润偿还视野的巨额贷款
[10:08] Yeah, you gotta love a guy like that. 这种人谁会不爱呢
[10:11] I met Darren when he and Jeni 达伦和珍妮跟他们的四个孩子
[10:13] were living in a van with four kids. 住在篷车里时 我认识了达伦
[10:15] I brought him in and he prospered. 我带他入股 然后他发达了
[10:18] Inside a year, they were homeowners, 不到一年 他们就拥有了自己的房子
[10:19] building a life of purpose for his family. 为他的家庭树立了目标
[10:22] Five years later, he was on our Implementation Committee. 五年后 他升任执行委员会的一员
[10:25] You prosper, you pick up enemies. 树大招风
[10:27] Well, not Darren. 达伦不会
[10:29] He put his darkness behind him. 他放下他的黑历史了
[10:30] What darkness? 什么黑历史
[10:32] His record was spotless. 他的简历完美无瑕
[10:33] Failure. 失败
[10:35] I don’t know what Darren was into, 我不知道达伦之前是干什么的
[10:36] but it wasn’t working. 反正没有做起来
[10:38] With our help, he turned it around. 是我们帮他改头换面
[10:40] Why’d he need 50 grand? 他为什么需要五万元
[10:42] He achieved a new leadership level. 他达到了新的领导等级
[10:45] He was an Emerald Tier Guide. 他是翡翠级指导
[10:46] He bought a new level for 50,000. 他要花五万买到新的等级吗
[10:49] Yeah, so you put up the cash, 所以你把钱给他
[10:50] he’s gotta pay you back by signing in new members. 他通过介绍新成员来还你钱
[10:52] Well… I can draw it for you. 我可以给你画张示意图
[10:55] Looks a lot like a pyramid. 跟金字塔非常像
[10:57] We need the name of every member Darren signed up. 我们需要由达伦介绍的成员名单
[11:01] I’m happy to answer questions, 我很乐意回答你们的问题
[11:03] but I won’t open our books without a subpoena. 但是没有传票 我是不会给你们提供信息的
[11:05] I have responsibilities to our members. 我要对我们的成员负责
[11:07] Yeah, well, you want to help us. 你不是想帮我们吗
[11:09] 受害者 抱怨 困境 耐心 窒息
[11:11] Someone killed your friends and three of their kids. 有人杀了你的朋友和他们的三个孩子
[11:15] Do you understand that? 你明白吗
[11:19] Which one are you, Graham? 你是哪一边 格兰姆
[11:22] Victim or victor? 受害者还是得利者
[11:25] I’m still working to find out. 我还在努力想清楚呢
[11:27] Work in progress. 一步一步来
[11:31] Next time you come, make sure it’s with a subpoena. 下次来的时候记得带上传票
[11:37] Polly’s awake, but she’s catatonic 波莉醒了 但她非常紧张
[11:39] or one click away from it. 或者说时刻保持警惕
[11:41] I spoke to the Neighborhood Watch again. 我又和邻里互助组织谈过了
[11:42] They’re helpful. Too helpful. 他们很热心 太热心了
[11:44] I’m afraid they’re spooking any eye witnesses 恐怕他们会恐吓任何证人
[11:46] – because right now… – Polly’s the only one -因为现在 -波莉是唯一看到枪手的
[11:48] who saw the shooter. 目击证人
[11:49] We need you in the psych ward, now. 你马上到精神病区来
[11:51] I gotta go. 我得挂了
[11:56] Down there. 这边
[12:02] Get security up here. 马上叫保安过来
[12:03] I need one Haldol and a gurney with restraints. 给我一针氟哌啶醇癸酸脂带束带的轮床
[12:06] Wait, wait, wait. Let me talk to her. 等等 让我和她谈谈
[12:07] – What’re you doing? – Stay back. -你在干什么 -后退
[12:08] Clear the hall. 疏散走廊
[12:10] Clear the hall. Let’s go. 疏散走廊 快点
[12:14] Polly? 波莉
[12:21] Polly. 波莉
[12:24] It’s Erin. 我是艾琳
[12:27] Do you remember me? 你还记得我吗
[12:30] Can you put the knife down? 你能把刀子放下吗
[12:38] Do you know where you are? 你知道自己在哪里吗
[12:42] I… 我…
[12:44] I’m at the hospital. 我在医院
[12:51] That’s right. 没错
[12:53] Do you know why? 你知道为什么吗
[12:56] I don’t know why. 我不知道
[12:59] I’m not hurt. 我没有受伤
[13:00] I need to help. 我要帮忙
[13:03] Okay, you can help. 好的 你可以帮忙
[13:07] You can help me. 你可以帮我
[13:10] But first, I need you to put the knife down. 但首先 我需要你把刀放下
[13:14] And then you can help me, okay? 然后你才能帮我 好吗
[13:18] Can you put it down, maybe on the floor there? 你可以放下刀吗 放到地上
[13:21] And then you can help me. 然后你就可以帮我了
[13:26] Okay. 好的
[13:28] Thank you. 谢谢你
[13:30] Now listen–hey, hey! 现在你听我说…
[13:33] – Wait! – No, no! -等一下 -不要 不要
[13:35] -Easy. – No, let go! -轻一点 -不要 放开我
[13:36] -Easy. -Wh– -轻一点 -你…
[13:45] What’re you doing? 你这是干什么
[13:48] My job. 本职工作
[13:49] Make sure she gets her own room. 一定要让她一个人一间房
[13:52] Polly Carlson is our only eyewitness, 波莉·卡尔森是我们唯一的目击证人
[13:54] and you just sedated her again. 你又给她打了镇静剂
[13:56] She’s in a dissociative state. 她现在状态很差
[13:58] – She’s not ready to talk to you. – Her family was murdered -还不能跟你谈 -她全家都被杀了
[14:00] and you’re stalling my investigation. 你在拖延我的调查进度
[14:02] Detective, she’s traumatized. 警探 她受了精神创伤
[14:04] She attacked my staff. She’s not making any sense. 袭击了我的工作人员 她现在神智不清
[14:06] Every hour that I lose makes it that much harder 我浪费的时间越多 就越难
[14:09] to catch the people who did this. 抓到杀人凶手
[14:10] Polly said she wanted to help. 波莉说她想帮忙
[14:12] What if she can? 如果她真的可以帮忙呢
[14:14] I need to interview her. 我需要找她问话
[14:17] The problem with the police 警察的问题就在于
[14:19] is that wherever they go, they think they’re the police. 不管他们走到哪儿 都把自己当警察
[14:22] I will call you when I’ve determined 等我觉得她可以说话了
[14:24] that she’s ready to talk. Okay? 就打电话给你 好吗
[14:27] I promise. 我保证
[14:33] I’m sympathetic to your situation, 我很同情你的情况
[14:35] being shot in your squad car. 在你的巡逻车遭到枪击
[14:37] And while the department’s proud of the way you handled it, 局里为你们的处理方式感到骄傲
[14:40] once Roman returns to full duty, you both get new partners. 等罗曼回归全职工作就给你们安排新搭档
[14:44] Frankly… 说实话…
[14:46] we came to you as a courtesy. 我们来找你是出于礼貌
[14:48] I want them in that car together. 我要让他们同车
[14:50] They report to me. 他们向我汇报
[14:51] And you report to me. 而你向我汇报
[14:52] As I explained in court, 我在法庭上也解释过了
[14:54] my actions following my partner’s shooting 我搭档中枪之后我的行动
[14:56] were professional and correct. 很专业也很正确
[14:57] Burgess, you need to cool down. 伯吉斯 冷静一点
[14:59] Patrolman, this isn’t the court. 巡警 这里不是法庭
[15:01] This isn’t any kind of democracy. 这里不是什么民主的地方
[15:04] It’s a tyranny. 这里就是专制
[15:06] And I’ve made up my mind. 我已经决定好了
[15:09] Understood. 明白
[15:13] Five murders this morning. You come in here with this? 早上有五个人被杀 你跑来跟我谈这个
[15:23] – Hey, boss? – Yeah. -老大 -说
[15:24] So Horizons won’t give us the members 视野不肯把达伦
[15:25] that Darren sold memberships to. 发展的成员名单给我们
[15:28] We had a guy in the Assets Forfeiture Unit look into it. 我们让资产没收单位的一个人去查了
[15:30] Yeah, we got him working backwards through the bank. 我们让他逆向通过银行调查
[15:32] The Carlsons signed up everyone on that list, 名单上的人都是卡尔森夫妇发展的
[15:34] and then those people, they turn around 而那些人 一转身
[15:36] and sell to the other suckers. 又发展其他笨蛋
[15:37] We’re thinking there’s a motive there. 我们觉得他们有动机
[15:38] Yep, and this guy here stands out. 对 这里就有个人站出来了
[15:41] Allan Sloan. Sent a few emails. 艾伦·斯隆 发过几封邮件
[15:43] No death threats, necessarily, but close enough. 虽然没有死亡威胁 但也差不多了
[15:45] “You people cost me everything.” “你们这些人夺走了我的一切”
[15:47] And he got popped for a drunk and disorderly, 他因为醉酒闹事被拘留了
[15:49] like, four days ago. 大概 四天前吧
[15:51] All right, find him. Get him in a room. 好的 去找他 带他回来问问
[15:53] All right. 好的
[15:57] Central, this is Officer Adam Ruzek. 总部 我是亚当·鲁塞克警官
[15:59] Hey, we’re at 8322 South Shore. 我们在南海滨8322号
[16:02] Did you dispatch a unit to Allan Sloan’s house? 你们有没有派人去艾伦·斯隆家
[16:06] We got them held down on a burglary. 我们让他们去调查入室盗窃
[16:07] Should we hold you down as assisting? 需不需要派你们过去协助
[16:10] – Yeah, yeah, okay. Yeah. – Copy that. -好 好的 可以 -收到
[16:17] Come on in. 进来吧
[16:19] Guess it’s a party now. 跟开派对似的
[16:23] He came in through the back door. 他从后门进来
[16:25] Took the pins out. 把门栓弄坏了
[16:27] Guess this ain’t his first rodeo. 我看这可不是他第一次作案
[16:30] Took my tablet computer. 拿走了我的平板电脑
[16:32] So when was the burglary? 这是什么时候的事
[16:34] Last night. 昨晚
[16:35] I didn’t find out about it until this morning, 我今天早上才发现
[16:38] to be honest. 说实话
[16:39] Where were you at 4:00 a.m.? 你凌晨四点在哪里
[16:41] At my brother’s bar, 在我兄弟的酒吧
[16:43] and then here on this very couch. 然后回来就在这张沙发上
[16:47] Okay. 好的
[16:49] Jeni and Darren Carlson. 珍妮和达伦·科尔森
[16:50] Is that why you’re here? You think that was me? 你们是因为这个过来的吗 你们觉得是我吗
[16:53] We read your emails. Anything you want to talk about? 我们看了你发的邮件 你有什么想说的吗
[16:56] They sold me a Horizons seminar in Grand Rapids. 他们卖了一个视野在大急流城的讲座给我
[16:59] So I’m on stage there in front of 500 people, 然后我当着五百人的面上了台
[17:02] they got this head shrinker there trying to help me 他们找了一个精神病专家要帮我
[17:04] “unlock my potential to create wealth.” “开启我创造财富的潜能”
[17:08] I mean, I knew at that moment that this was total nonsense. 那一刻我就知道这都是忽悠人
[17:11] So I’m like, “Okay, I’m ready for a refund.” 然后我就说 “好吧 我准备好要退款了”
[17:14] Nothing doing there. 然后就没有然后了
[17:15] Mr. Sloan, we’re gonna need you to come down to the District. 斯隆先生 你要跟我们去一趟警局
[17:17] We’re also gonna need a name… 你还要告诉我们一个
[17:19] of anybody that can verify your whereabouts last night. 能够证明你昨晚行踪的人
[17:24] Horizons. 视野
[17:26] It never ends, man. They take everything. 他们不会关门 哥们 他们会骗走一切
[17:29] No, I’m still waiting. 没有 我还等着呢
[17:35] Ready for you. 她准备好了
[17:36] I’ll call you back. 我待会回给你
[17:42] Hi, Polly. 波莉
[17:51] So, Polly, you said before that you wanted to help. 波莉 你之前说你想要帮忙
[18:00] I saw the man who killed my family. 我看到那个杀我家人的人了
[18:02] I just… 我只是…
[18:07] I can’t see his face. 我忘记他的脸了
[18:11] I want you to try. Okay? 你得努力回想 知道吗
[18:16] Well, I need to go to the house on the lake. 我得去湖边的房子
[18:18] They said I couldn’t go. 他们说我不能去
[18:19] Is that why you hurt the nurse? 所以你才伤害护士吗
[18:23] I need to go to the house on the lake. 我得去湖边的房子
[18:28] Okay. 好的
[18:31] Well, why don’t we go to the house on the lake? 那不如我们就去湖边的房子吧
[18:37] So, this house… 所以 这个房子
[18:40] she could be fixated. 她可能有固恋
[18:42] You know, it’s a coping mechanism, 这是一种应对机制
[18:44] but the fixation could be based in reality 但这种固恋可能基于现实
[18:46] or it could be entirely fictive. 也可能是完全虚构的
[18:47] Okay, which one do you think it is? 好吧 你觉得是哪一种
[18:49] I don’t know. You know, if it exists, 我不知道 如果房子存在
[18:52] it could be she’s got some positive memory 那她可能有一些积极的回忆
[18:54] she wants to relive there. 想去那里再体验一次
[18:56] And that could bring her back to reality? 这样可以把她带回现实吗
[18:58] Possibly. I mean, I assume you got 有可能 我猜你们应该
[19:00] some other leads you’re working on here. 还在调查别的线索吧
[19:01] Leads, yes. Witnesses, no. 线索有 目击证人没有
[19:05] Listen, about this morning. 今天早上的事
[19:08] I hadn’t slept. I’m sorry. 我一直没睡觉 对不起
[19:10] This is your shop. 这里是你的地盘
[19:11] I should not tell you how to run it. 我不该告诉你怎么做
[19:12] Erin, do not worry about it. 艾琳 没事
[19:14] Everybody’s just trying to do their job. 大家只是各司其职
[19:16] So, this house, you, uh, 话说你觉得她说的房子
[19:19] you think it exists? 真的存在吗
[19:20] I have absolutely no idea, 我也不知道
[19:22] but if it does, we’re gonna find out. 但如果存在 我们得找到
[19:26] At this time, this medical review board 现在 医疗审查委员会
[19:28] regrets to inform you 很遗憾地通知你
[19:30] that we will not be able to approve 我们无法批准同意
[19:32] the surgical procedure Dr. Calloway suggests. 卡罗维医生建议的手术
[19:35] What the hell does that mean? 这是什么意思
[19:36] You got a problem with my doctor? 你们看我的医生不顺眼吗
[19:37] It’s more complicated than that. 事情要复杂得多
[19:39] The bullet–it’s buried back near the C5 nerve root. 那颗子弹在你的C5神经根后面
[19:43] You said you could get it out. 你们说能取出来
[19:45] And I can, 是能
[19:47] but removing it is unlikely to improve 但取出来也不会让你
[19:49] the sensory and motor deficits to your arm, 胳膊的感觉和运动机能改善
[19:52] and, well… 其实
[19:54] the surgery could actually make them worse. 手术可能会让情况更糟糕
[19:56] The damage condition is most likely going to be permanent. 你的损伤很可能是永久性的
[20:00] You can’t work patrol with a chronic condition. 有这种慢性长期病症 你不能继续当巡警了
[20:02] I don’t have a condition. 我没什么病症
[20:05] You don’t know me. Ask my Sergeant. 你们不了解我 你们去问问我的警长
[20:07] Ask the Commander. I belong out on the streets. 去问问我的局长 我天生属于街道
[20:09] You’re unable to use your firearm 你无法使用武器
[20:10] or defend yourself physically. 无法保护自己
[20:12] You can’t return to the streets safely. 你回街道巡逻不安全
[20:15] Can this be appealed? 我可以上诉吗
[20:16] Son, you gotta think about your quality of life. 孩子 你得考虑你的生活质量
[20:21] There’s a lot of brave men out there who never got the chance 有很多勇敢的人根本没有机会
[20:25] to do what you’re doing– 做你在做的事
[20:26] to walk away from a shooting. 从枪击中幸免于难
[20:29] The department will find something for you 警署会给你找一个
[20:31] where you can be effective, 让你施展才能的岗位
[20:33] and you won’t be in danger. 而且你不会置身险境
[20:43] Sloan’s alibi checks out. 斯隆的不在场证明是真的
[20:45] His brother and four others put him falling off a barstool 他兄弟和另外四个人让他喝得从高脚凳上摔了下来
[20:48] at the time of the murders. 时间刚好在谋杀发生时
[20:49] It’s right before he was robbed too. 也刚好在他家被盗之前
[20:51] – Strange timing. – Yeah. -时机很奇怪 -没错
[20:52] What’s even more strange is that his neighbor called 更奇怪的是昨晚他的邻居
[20:54] about a car blocking her handicapped spot last night. 报警说有车占了她的残疾人车位
[20:56] Right after the Carlson murders. 就在卡尔森一家被谋杀之后
[20:58] Plates belong to a security consultant 车牌号在受雇于视野国际公司的
[21:01] employed by Horizons International. 一个安全顾问名下
[21:03] Yeah, the guy’s a former Cook County Sheriff. 没错 他是库克郡前警长
[21:06] Francis Kruger. Pretty big problem. 弗朗西斯·克鲁格 是个麻烦人物
[21:08] Got fired for a couple excessive force beefs. 因为几次过度使用武力被解雇
[21:10] You see Horizons as the nexus? 你认为视野公司是其中的联系吗
[21:12] Sloan said that the only thing that was taken was 斯隆说只有他的笔记本电脑
[21:15] his tablet computer, which he used 被偷走了 他用那台笔记本
[21:16] to film a Horizons seminar. 拍摄了视野公司的研讨会
[21:18] Their aggressive tactics, et cetera, et cetera. 里面有他们侵略性的战略等内容
[21:20] I mean, I think we got motive. 我认为作案动机出现了
[21:21] Sloan’s a whistle blower. 斯隆是揭发人
[21:23] The company breaks in his house, 公司招找人去他家里
[21:24] they steal whatever he’s got on them. 偷走他手里掌握的证据
[21:26] I do want to tap the brakes just for a second 我想先缓一缓 不要着急下结论
[21:28] because, I mean, are we saying that a self-help group 一个自助团体难道真的去
[21:31] robbed a guy, slaughters a family 盗窃一个人 杀人全家
[21:33] just to keep a lid on how they operate? 来掩盖团体的运作程序吗
[21:35] So we grab this guy and find out. 那我们就先去找到那个人问问
[21:39] How’s Lexi? 莱克西怎么样
[21:41] Uh, you know, threatening to take a year off before college. 威胁念大学前先休一年
[21:43] She’s calling it a “Gap year.” 她称之为”空档年”
[21:45] “Gap year”? “空档年”
[21:47] Imagine trying to get that past your old man. 你想想你爸会不会同意这种事
[21:49] Imagine talking to my old man. 跟他说这个的情景我都不敢想
[21:53] Hey, Francis Kruger. 弗朗西斯·克鲁格
[22:08] If this is about that family, let me spare you, 如果是因为那一家的事 那你不用麻烦了
[22:10] – I didn’t do it. – What about the robbery? -不是我干的 -盗窃的事呢
[22:13] What robbery? 什么盗窃
[22:14] Come on, Francis. You know this. 别装了 弗朗西斯 你知道规矩
[22:16] You tell us what happened, everything goes good for you. 你告诉我们发生了什么事 那万事大吉
[22:19] We got you on the neighbor’s security camera 邻居的摄像头拍到你
[22:21] going into Allan Sloan’s house 进入艾伦·斯隆的房子
[22:24] 20 minutes after somebody murdered the Carlsons. 就在卡尔森一家被谋杀20分钟之后
[22:29] Your unit messed around with one of these 你干警长的时候
[22:31] back when you were with the Sheriffs, right? 也用过这东西 对吧
[22:33] But it work for you? 你觉得管用吗
[22:34] I mean, you get confessions with this thing? 用这个真的能让人招供吗
[22:37] How long before we place you inside that Carlson house? 你要多久才会跟卡尔森一家一样死翘翘
[22:40] I mean, Sloan’s gonna blow the whistle. 斯隆准备揭发视野公司
[22:42] Horizon calls you in to, 公司就叫你来
[22:44] what, clean up, right? 毁灭证据 对吗
[22:47] I’ll tell you what we can’t crack. 告诉你我们想不通的地方
[22:51] How does the family figure in? 为什么人家一家都被牵扯进来了
[22:58] Three kids are dead. Not four. 死了三个孩子 不是四个
[23:02] You left the little girl alive. 有一个小女孩你没杀掉
[23:04] And I’ll tell you something else… 我再跟你说件事
[23:07] she ID’d you. 她指认了你
[23:09] From a photo array, in one second. 马上从照片中指认了你
[23:11] No way. Not possible. 不可能 绝对不可能
[23:15] Spark it up. 通上电看看
[23:18] Hey, look, she’s wrong. 听着 她认错了
[23:20] Track my phone. I was nowhere near that house. 不信追踪我的手机 我根本没去那里
[23:24] They wanted Sloan’s computer. I got it. 他们想要斯隆的电脑 我拿到了
[23:27] You telling me you had no dealings with the Carlson family? 你是说你跟卡尔森一家没有任何关系
[23:30] – Not technically. – “Not technically.” -严格来说没有 -“严格来说”
[23:32] Francis. 弗朗西斯
[23:34] Okay, okay. 行了行了
[23:36] Look, I did background on him 视野公司借给他钱之前
[23:38] before Horizons loaned him some money. 我是调查了他的背景
[23:41] I found out Jeni Carlson was a fighter. 我发现珍妮·卡尔森是个厉害角色
[23:44] She was in arbitration for some loan gone sour. 她因为贷款出漏子了所以在申请仲裁
[23:47] She wanted the money back. 她想把钱要回来
[23:49] Not in any court records. 法庭记录上都没有
[23:50] No, it was private mediation. 是的 那是私下调解
[23:52] Them against some kid. 他们跟一个孩子
[23:54] Name. 名字
[23:56] It’s…it’s in my files. 在…在我的文件里
[23:58] Name? 名字
[24:00] Dougherty. 多尔蒂
[24:01] Dougherty? 多尔蒂
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:06] How much did they loan him? 他们借给他多少钱
[24:08] – 800. – 800,000? -八 -八十万吗
[24:11] What? No, $800. 当然不是 是八百块
[24:15] – This guy? – Gerald Dougherty. -这个人 -杰拉德·多尔蒂
[24:18] We ran his FOID card. It came back with nothing. 我们查了他的武器拥有许可证 没有发现
[24:20] But his father is registered to a .40 caliber handgun, 但他父亲名下有一把点40口径手枪
[24:23] so, I guess that could be the weapon. 我猜那可能是行凶武器
[24:25] Just so I got this right, are we saying that 我没理解错吧 我们是说
[24:26] this kid killed 5 people for $800? 这孩子因为八百块杀了五个人吗
[24:29] We find that gun, we’ll know. 等找到那把枪就知道了
[24:31] Kicked out of high school for attacking a teacher 因为在停车场袭击老师
[24:34] in a parking lot? 被退学
[24:35] Why didn’t I know this before? 为什么之前没有告诉我这条信息
[24:36] Couldn’t make the connection from a fight in a parking lot 没想到停车场的一次打架和一起
[24:39] to a quintuple murder, Sarge. 五重谋杀案有联系 警长
[24:40] And I said, “Find out why.” 我说了 找出原因
[24:45] I know it’s just $800, 我知道不过是八百块
[24:46] but it might have meant something to that kid. 但这可能对那个孩子来说很重要
[24:50] I wanna look him in the eye and ask what. 我想当面问问他为什么
[24:59] Hey, I gotta find this house. 我得找到她说的那栋房子
[25:01] You don’t have to do it alone. 你不用一个人找
[25:03] You know I love a combo. 你知道我最喜欢一起干活了
[25:05] So what if the house on the lake wasn’t a vacation spot? 万一她说的湖边房子不是度假地点呢
[25:09] I went through Darren’s financials. 我查了达伦的财务状况
[25:11] He managed a property down on 47th St. 他在47街有处房产
[25:14] That’s Hyde Park. 那里是海德公园
[25:15] Right on the lake. 刚好在湖边
[25:20] That’s it. 就是这里
[25:21] That’s the building my dad worked on. 我爸爸就是在这里工作
[25:24] I helped him redo the floors on weekends. 我周末帮他重铺过地板
[25:27] All right, well, let’s go check it out. 好 我们一起去看看
[25:30] You know what? This is gonna be great 知道吗 真是太好了
[25:32] ’cause Erin might actually let me drive. 因为艾琳这次可能会让我开车
[25:34] That will never happen. 想得美
[25:36] Come on. 走吧
[25:41] Good luck. 祝好运
[25:50] Can I help you? 有什么事吗
[25:51] Where’s your son, Mr. Dougherty? 你儿子呢 多尔蒂先生
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:54] Neighborhood Watch was canvassing. 邻里互助会在巡逻
[25:55] I think he was out with them. 他可能跟他们在一起吧
[25:57] He’s not. 没有
[25:58] We have a warrant to search your residence, 我们有搜查令 需要搜查你的住处
[26:00] but first you need to show us where you store your weapon. 但首先你需要告诉我们你的武器放在哪里
[26:10] It’s gone. 不见了
[26:13] I don’t understand. 我不知道怎么回事
[26:18] They found that in Gerald’s room. 他们在杰拉德的房间里找到了这个
[26:24] This your weapon? 这是你的武器吗
[26:26] It is, but… I don’t understand. 是 但…这是怎么回事
[26:28] Are you saying my son did this? 你们是说我儿子杀了人吗
[26:30] Jerome, where would he have run to? 杰罗姆 他可能去哪里
[26:55] My mom made cookies while we were working. 我们工作的时候我妈妈做了曲奇
[26:59] My dad said not to, but she did anyway. 我爸爸叫她不要做 但她还是做了
[27:03] Peanut butter chip. 上面放了花生酱碎片
[27:07] That’s good. 不错
[27:08] Can you remember anything else? 你还能记起别的东西吗
[27:37] He was here. 他当时在这里
[27:40] The man who killed my family. He was here. 杀了我家人的人 他当时在这里
[27:47] Polly. 波莉
[27:51] Hey, Polly. 波莉
[27:53] Hey, it’s okay. 没事了
[27:56] He cannot hurt you anymore. 他无法再伤害到你了
[28:00] It’s okay. 没事了
[28:08] Listen, man, you gotta dig deep. 听着 你得好好想想
[28:11] The longer your son is missing, the worse this looks. 你儿子失踪越久 事情就越糟糕
[28:14] Gerald, run! 杰拉德 快跑
[28:16] Watch him. 看着他
[28:29] Go around! 侧面包抄
[28:42] Stay in the car. 在车上不要下来
[28:43] Get up. Get up. 起来 起来
[28:45] Get over here. 过来
[28:48] What’s the deal, Gerald? You don’t like us no more? 怎么了 杰拉德 你不喜欢我们了吗
[28:56] You notice I didn’t ask for a lawyer? 你们发现我没要求请律师了吧
[29:00] It’s ’cause I did nothing wrong. 因为我没做错什么
[29:04] Just tell us about Katie Carlson. 告诉我们凯蒂·卡尔森的事
[29:07] We went through your computer. 我们查了你的电脑
[29:10] There’s you and Katie. 这是你和凯蒂的合影
[29:13] She was 16. 她才16岁
[29:16] And the rest of these, I can’t look at. 其它照片我都没眼看
[29:20] So five members of the Carlson family are dead, 卡尔森一家五人死亡
[29:23] and you–you were sleeping with their teenage daughter. 而你睡了他们未成年的女儿
[29:26] What’re we supposed to make of that, huh? 你这让我们怎么想
[29:36] Forget that this is statutory rape. 先不要管这是法定强奸
[29:41] Just tell us what happened. 你告诉我们发生了什么
[29:45] What, she break up with you? 难道她跟你分手了吗
[29:47] Dad find out what you were doing? 她爸爸发现了你们的事
[29:49] ‘Cause… 因为
[29:51] Look at me. 看着我
[29:56] Any version of this is motive. 任何情况都可能是你的杀人动机
[29:58] No. 不
[30:01] No, no, no. I would never hurt Katie. 不不不 我绝不会伤害凯蒂
[30:04] Okay, what about her mom, Jeni? 那她妈妈珍妮呢
[30:06] We know she was suing you. 我们知道她在起诉你
[30:07] So what–what was up with that, man? 那是怎么回事 伙计
[30:09] It’s a long story, but I needed some money, 这个说来话长了 但当时我需要钱
[30:11] 800 bucks, she loaned it to me. They were good people. 八百块 她就贷款给了我 他们是好人
[30:14] But I couldn’t pay it back and I couldn’t tell my dad. 但我无力偿还 又不能告诉我爸爸
[30:17] So we were in court. 所以我们就上了法庭
[30:24] I loved Katie. I’m trying to help. 我爱凯蒂 我想帮忙
[30:29] Gerald, we have your dad’s gun. 杰拉德 我们拿到你爸爸的枪了
[30:31] We know it’s gonna be a ballistics match, 我们知道弹道检测会相符
[30:33] so, hey, just tell us what happened. 所以你直接告诉我们到底是怎么回事吧
[30:34] No, no, no, no, I borrowed it to go on patrol. 不不不 我借枪是用来去巡逻的
[30:38] It hasn’t been fired. Test it. 根本没开过 不信你们去检测
[30:41] Then why’d you run? 那你跑什么
[30:43] Why? 为什么
[30:46] My dad said “Run.” 我爸爸让我跑
[30:51] Someone wanted them dead, but I’m telling you, 有人想置他们于死地 但我跟你们说
[30:53] it wasn’t me. 那个人不是我
[30:59] Put him in the cage. 把他关起来
[31:02] Get up. All right. 起来 走
[31:04] So you can picture him? 你能描述出他吗
[31:06] You can see his face? 你能记起他的脸吗
[31:09] Yes. 可以
[31:11] He was here. 他当时在这里
[31:16] It was cold. 那天很冷
[31:22] It–it was January. 那是一月份
[31:26] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[31:27] No, I don’t know. 我不知道
[31:31] But… 但是
[31:33] my dad went outside. 我爸爸去外面了
[31:40] They had a fight, and… 他们吵架了
[31:44] he–he wanted money. 他想要钱
[31:50] Someone called the police. 有人报警了
[31:55] That’s amazing. 你做得很好
[32:00] I’m at the Hyde Park address. I think I got a lead. 我在海德公园这边 好像找到线索了
[32:02] Yeah, so do we. 我们也是
[32:04] Gerald Dougherty. He’s in the cage. 杰拉德·多尔蒂现在关在我们这里
[32:06] That’s great. 很好
[32:07] Let’s, uh, corroborate Polly’s story. 我们证实一下波莉的故事
[32:09] Can you pull an in-service call? 你能调出出警电话吗
[32:10] There was an altercation at this address. 这个地址这里发生过冲突事件
[32:12] Patrol responded. The timeline works. 有巡警应警了 时间线符合
[32:14] A fight would explain Darren’s injuries. 如果有打架 那达伦的伤势就说得通了
[32:16] One second. 稍等
[32:26] Okay, yeah, yeah, here it is. 好了 查到了
[32:27] Uh, January 12, in-service call for a domestic. 1月12日 家庭纠纷出警
[32:31] Look, there was no report filed. 没有出警报告
[32:32] Fight broke up before patrol could arrive, 巡警到达前他们就停了
[32:34] so I’ll play this for Voight. 我去告诉博伊特
[32:36] Send me a photo array. 给我发识别照片来
[32:44] No, none of these are right. 没有 这里面没有那个人
[32:46] The man who killed my family was older. 杀害我家人的人年纪更大
[32:48] He was, like, 50. 大概有50岁
[32:49] Are you sure? 你确定吗
[32:51] I’m sure. 我确定
[32:53] Wait, I know him. 等一下 我认识他
[32:55] He lives near us. 他住在我们附近
[32:57] He likes my sister. His name is Gerald. 他喜欢我姐姐 他叫杰拉德
[33:01] Okay, Polly, 好 波莉
[33:02] would you try closing your eyes 你能闭上眼睛
[33:05] and just trying to picture the man 想象一下来这里
[33:07] who came here and argued with your dad? 跟你爸爸吵架的那个人的样子吗
[33:09] We need you to be really, really accurate. 我们需要你描述得非常非常准确
[33:13] He–he’s big. 他块头很大
[33:14] He…had a beard. He had a brown jacket. 他有胡子 穿着棕色夹克
[33:18] We need you to be positive, 我们需要你确信
[33:19] because right now there’s other policemen 因为现在有别的警察叔叔
[33:21] who think it was someone else, someone younger. 认为凶手是别人 是更年轻一点的人
[33:23] No, I’m telling you. He had a red truck. 不 就是我说的那样 他有辆红色皮卡
[33:26] The kind you can zip the top off of. 车顶可以打开的那种
[33:28] Okay, a red truck. We can work with that. 好 红色皮卡 这个信息有用
[33:31] Good job. That’s great. 做得好 很好
[33:32] I got nothing useful from the report on January 12, 1月12日的报告中没有任何有用信息
[33:35] so I pulled up the original 911 call. Right. Check this out. 所以我调出了原报警电话 你们听
[33:37] Do you know either man involved in the fight, ma’am? 你认识打架的人吗 女士
[33:39] It’s the building manager, Darren Carlson. 是房屋管理员达伦·卡尔森
[33:42] He’s on the ground. The other guy is kicking him. 他在地上 另一个人在踢他
[33:44] You don’t recognize the other man? 你不认识另一个人吗
[33:46] No, he just jumped in his truck. 不认识 他跑回皮卡上了
[33:48] It’s red. I can’t see the license plate. 红色皮卡 我没看清车牌号
[33:50] Just J77. 只看到了J77
[33:52] All right, run that partial. See if a plate reader 好 查找部分车牌号 看看有没有
[33:54] – caught him coming or going. – Yeah, no, I’m on it. -监控拍到他 -好 不 我在查了
[33:56] Ten minutes after the battery in progress call. 殴打报警电话后十分钟
[33:58] Puts him right in the area. Full plate is J77-4089. 在附近找到他了 完整车牌号是J77-4089
[34:02] Hey, I got him. I got him. 找到了 找到了
[34:04] Lewis Barrow. 50 years old on the dot. 路易斯·巴罗 刚好五十岁
[34:08] In Stateville for three years for burglary. 因为入室盗窃服刑过三年
[34:10] Sarge, are you seeing that? 警长 你看到了吗
[34:12] Darren Carlson. 达伦·卡尔森
[34:13] Released without charges from that burglary. 在同一起入室盗窃中无罪释放
[34:16] Right before he turned his life around. 刚好在他生活状况变好之前
[34:17] All right, get a photo to Lindsay, 好的 把照片发给琳德赛
[34:19] and then we roll on this guy. 我们去抓这个人
[34:28] That’s him. 就是他
[34:31] Okay. 好
[35:00] Take cover! 掩护
[35:08] This is my house! 这里是我家
[35:11] Lewis! 路易斯
[35:12] Lewis, you want to think this through. 路易斯 你想清楚 不要冲动
[35:23] Cover me! 掩护我
[35:30] Halstead, 霍斯特德
[35:32] smoke him out. 把他呛出来
[35:33] Move. 行动
[35:38] Lewis, 路易斯
[35:40] you don’t want to go down like this. 你不会想这样的
[35:42] I’m ready to die! 我准备好赴死了
[35:45] Are you? 你准备好了吗
[35:46] All right, listen to me, Lewis. 听我说 路易斯
[35:49] Be smart. 放聪明点
[35:51] Just come out nice and slow. 慢慢出来
[35:55] Drop your weapon. 放下武器
[35:57] Put your hands up. 举起手来
[35:59] I’m giving you one minute to think about it. 我给你一分钟时间思考
[36:02] Hit it. 上
[36:38] Turn over! 转过身
[36:43] Get up. 起来
[36:52] Before he forgot my name, 在达伦忘记我的名字前
[36:55] Me and Darren did a robbery. 他和我一起去偷了一次
[36:57] He was out in the car, 我们被抓包时
[36:59] I was in the house when we get popped. 他在外面的车里 我在屋子里
[37:01] I took the charge. 我负了全部责任
[37:03] He said he was giving me a ride. Didn’t know about any robbery. 他说他只是顺路带我 不知道什么盗窃
[37:06] I did three years for him. 我为他蹲了三年监狱
[37:10] He owed me. 他欠我的
[37:11] He could have made this right. 他本来可以弥补的
[37:14] I can’t get a job. 我连工作都找不到
[37:16] I needed 20 grand to get my life going, 我需要两万块重新开始生活
[37:18] so I go to see Darren, 所以就去找达伦
[37:21] and he hands me a pamphlet. 他却给我了一本宣传册
[37:24] I didn’t want a pamphlet. I needed money, okay? 我不要什么宣传册 我需要钱 知道吗
[37:26] He didn’t get that. 他不懂
[37:31] So first you beat him half to death 所以你就把他打了个半死
[37:32] and then you come back and kill his whole family. 然后又回去杀了他全家
[37:34] I went to talk man-to-man. 我是去跟他诚心谈谈的
[37:40] And he says he’s put that part of his life away. 他说他那段经历已经放下了
[37:46] Yeah, well, I didn’t. 但我没有
[37:50] I never got that chance. 我根本没有机会
[38:02] Your aunt and uncle are gonna be here any minute. Okay? 你姑姑和姑父马上就来了
[38:08] I’ve never been to St. Louis. 我从没去过圣路易斯
[38:09] Have you? 你去过吗
[38:12] No. 没有
[38:13] I hear it’s nice. 我听说那里不错
[38:19] I think I’ll like it. 我应该会喜欢的
[38:21] I like most places. 大多数地方我都喜欢
[38:27] We used to drive around a lot. 我们以前经常到处走
[38:30] One time we drove the whole summer. 有一次我们整个夏天都在路上
[38:39] My dad pretended it was an adventure. 我爸爸假装那是一次冒险
[38:46] But I knew it was because we didn’t have anywhere to live. 但我知道那是因为我们没有住的地方
[38:54] I went to bed in Colorado once and woke up in Oregon. 有一次我睡着时在科罗拉多 醒来就在俄勒冈了
[39:01] Katie hated it. 凯蒂特别讨厌那样
[39:04] She wanted to go to camp. 她想去夏令营
[39:10] But I think my dad was right. 但我觉得爸爸说得对
[39:15] It was an adventure. 那是一场冒险
[39:26] I’m gonna miss him so much. 我会很想他的
[39:35] Polly… 波莉
[39:38] Have you ever met a person and just known 你有没有见到一个人 然后马上就知道
[39:41] that you didn’t have to worry about them? 你一点都不用担心他们
[39:45] Like, no matter where they go, 不管他们去哪里
[39:48] everything’s gonna be okay? 一切都不会有事
[39:52] I don’t know. 我不知道
[39:53] I guess. 应该吧
[40:09] Aunt Nancie and Uncle Marshall, 南希姑姑 马歇尔姑父
[40:11] this is Erin. 这是艾琳
[40:13] She’s a detective. 她是警探
[40:14] She helped me a lot. 她帮了我很多
[40:22] So, Doc, 医生
[40:23] how did you know the girl was gonna remember the shooter? 你怎么知道那个姑娘会记起枪手
[40:26] I didn’t. 我不知道
[40:27] Memory is thoroughly unpredictable. 记忆非常难以捉摸
[40:31] Uh, for instance, 比如
[40:33] what’d you have for lunch on Tuesday? 周二你午餐时吃的什么
[40:36] Turkey wrap, avocado, hot sauce. 鸡肉卷 牛油果 辣椒酱
[40:38] Same thing every day. 我每天都吃这个
[40:39] Oh, fantastic. 厉害
[40:42] Jay? 杰
[40:44] I don’t know. 我不知道
[40:45] Well, okay, 好吧
[40:46] then how about the day you graduated from the academy? 那你从警校毕业的那天呢
[40:51] 24-ounce porterhouse, 24盎司上等牛排
[40:53] creamed spinach, onion rings. 奶油菠菜 洋葱圈
[40:55] 24 ounces? 24盎司
[40:56] With the bone, sure. 加上骨头 没错
[40:57] Point is, memories imprint randomly. 重点是 记忆留下与否是随机的
[40:59] Right? Positive, negative. 对吧 积极的 消极的
[41:01] Things you wanna remember stay. 你想记住的东西会记住
[41:03] Things you want to forget disappear. 你想忘记的东西会消失
[41:07] That’s why they invented whiskey. 所以他们才发明了威士忌
[41:09] I suppose. 应该吧
[41:11] Yeah. 没错
[41:15] Hey, where were you? 你去哪里了
[41:16] I couldn’t find you all afternoon. 一整下午我都找不到你
[41:20] Move to San Diego with me. 跟我搬去圣地亚哥吧
[41:22] What? 什么
[41:23] Why not? I got a cousin there. 去吧 我那里有个表哥
[41:25] He lives a block from the beach, 他的住处离沙滩只有一个街区
[41:26] he said I could stay in his guest house. 他说我可以住他的客房
[41:28] So wait, wait, when did this plan come together? 慢着 你什么时候想到的这个计划
[41:29] I’m still working on it. 我还在考虑
[41:32] Look, they’re pushing me out. 他们要赶走我
[41:35] No way I’m working some office job. 我绝不会做文职工作
[41:37] I’ll take my 75 and go. 我直接拿抚恤金然后走人吧
[41:39] I love you. Probably. 我爱你 可能吧
[41:42] And you’re the only thing around here I’d miss. 你是这里我唯一会想念的事物
[41:48] I–I don’t know what to–I– 我不知道…我…
[41:51] Don’t say anything. Just think about it. 先不要回答 好好考虑一下
[41:55] Yeah. 好
[41:56] – Yeah. – All right. -好 -那好
[41:59] I’ll call you later. 我再给你打电话
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme