Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Last time I worked violence reduction duty 上次我干减少暴力任务时
[00:03] I wound up chasing some tweaked out Bonnie and Clyde couple 我最后追着一对雌雄大盗
[00:06] – across a roof– – Right, the ones who fell -在屋顶上跑 -对 他俩
[00:07] through the skylight. 后来从天窗掉下去了
[00:09] – Oh, I told you that one? – Yeah. -我和你说过吗 -说过
[00:11] Point is, we just became 关键在于 我们成为了
[00:12] two more targets for them to shoot at. 他们开枪的目标
[00:14] A: Platt basically made this mandatory. 一 这都是普拉特下的命令
[00:16] B: We’re getting overtime. It’s, like, a dollar a minute. 二 这是加班 一分钟一美元哦
[00:19] Time I’d rather spend in that walk-in shower 有这时间我还不如花在
[00:21] with the dual steam heads in the apartment I looked at. 我看的公寓里那双蒸汽头的浴室里呢
[00:24] Units in the 21st District, 21区各组注意
[00:25] we have calls of shots fired at 1129 West on Madison. 麦迪逊西街1129号有枪击
[00:32] 4507 squad, show us responding to shots fired. 4507小组 我们正前往枪击地
[00:34] – We’re six blocks out. – You want the new fancy shower -离我们六个街区 -你想要新的淋浴体验
[00:36] with the whatever and the whatever, 用那个什么头的
[00:38] you need to work the overtime. 你就得加班
[00:40] Did I show you the loft on Division? 我带你看过那里的阁楼吗
[00:42] The one with the toilet next to the stove? 厕所在炉子旁边的那个吗
[00:44] – You are not moving in there. – It’s intimate. -你可不能住到那里去 -很私密啊
[00:46] Yeah, so’s prison. 是啊 监狱里也那样
[00:49] Here we go. 到了
[00:56] Active shooter. We’ll clear downstairs, 凶手在逃 我们去楼下
[00:57] – you go up. – Copy that. -你们上去 -明白
[00:59] I need you to turn around and go back, now! 你们都离开
[01:04] Bodies. 尸体
[01:17] Squad 4507, roll an ambulance 4507小组 请求派救护车
[01:19] to our current location. We have multiple GSWs. 到现场来 有多名枪击受害人
[01:22] Copy that, 4507. 收到 4507
[01:58] Do you live here? 你住在这里吗
[02:00] It’s okay. 没事了
[02:02] Can you tell us your name? 能告诉我们你的名字吗
[02:05] I’m Erin. This is Jay. 我是艾琳 这是杰
[02:08] Can you tell us your name? 能告诉我们你叫什么吗
[02:12] Did you see who did this? 你看到凶手了吗
[02:19] Is she shot? 她中枪了吗
[02:21] I don’t think so. 应该没有
[02:24] We gotta check the others. 得检查一下其他人
[02:33] Morning, Sergeant. 早上好 警长
[02:37] Carlson family residence. 卡尔森家庭住宅
[02:39] A family of six. 全家六口
[02:41] One survivor? 一个幸存吗
[02:43] Five dead. For what? 死了五个 为什么
[02:46] She saw the shooter? 她看见凶手了吗
[02:48] Yeah, I think so. 我想是的
[02:49] EMTs woke her up. She’s just saying random words. 急救员把她救醒了 她在说胡话
[02:53] Yeah. 好吧
[02:54] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[02:57] Fine. 没事
[02:58] They’re gonna take her to Med. I’m gonna go. 他们要带她去医院 我也要跟去
[03:00] I wanna be there when she wakes up. 她醒来的时候我想在场
[03:01] I’ll ride with you. 我和你一起
[03:02] It’s all right, stay with them. 没关系的 你和他们一起吧
[03:04] Work the case. 破案去
[03:06] – Yeah, show me inside. – Yeah. -带我进现场 -好
[03:17] Where was the little girl? 小女孩之前在什么位置
[03:21] Crawled out from underneath her older sister. 从她姐姐身下爬出来
[03:25] Played dead. 装死
[03:26] The offender must have missed her. 凶手肯定把她给漏了
[03:29] And there’s no safe in the house anywhere, 房子里也没有保险柜
[03:31] so if this was a robbery, it went way wrong. 所以如果是盗窃 情况肯定恶化了
[03:34] Cases like this, it’s never who, 这样的案子 关键不在于是谁
[03:35] it’s always why. 而要找出原因
[03:41] I’m Jerome Dougherty. This is my son, Gerald. 我是杰罗姆·多尔蒂 这是我儿子杰拉德
[03:43] You were on Neighborhood Watch when you heard the shots? 你们听到枪响的时候在邻里互助组值班吗
[03:45] Yeah, two blocks west on Canal Street. 对 在两个街区外的运河街
[03:47] I heard the shots. Maybe two dozen. 我听到枪声 也许有二十几声
[03:48] Sounded like a semi-auto. 听起来像半自动步枪
[03:50] You trained on handguns? 你接受过用枪训练吗
[03:52] We’re both tactically certified. 我们都有持枪证
[03:54] Do you all carry weapons? 你们都带了武器吗
[03:56] – Some of us do. – Okay. -有些人有 -好的
[03:57] A lot of strangers moving in. 很多陌生人搬进来
[03:59] I’m liberal and all, but, like, 我是不在意 但是
[04:02] they don’t get it. 他们不懂
[04:04] It used to be a family neighborhood 这里本来邻里都很和睦的
[04:06] till they started moving all the Section 8 people in. 然后他们开始让第八区的人搬进来
[04:09] They assigned Violence Reduction patrols. 他们分配了减少暴力巡逻队
[04:11] Doing what we can to fix it. 尽力减少暴力事件
[04:13] And what do you think, Officer? 你觉得如何 警官
[04:15] It working? 有用吗
[04:20] If anyone from the Watch saw anything, 如果互助组有人看到了什么
[04:21] we’ll loop you in. 我们会告诉你们的
[04:24] Here. 给
[04:25] Thank you for your time. 谢谢你们
[04:31] Unlock your elbow, man. 胳膊肘放松
[04:32] I’m not locking my elbow. 我没紧着啊
[04:33] I’m watching you lock your elbow. 我看到了
[04:37] Look, perfect medial rotation every time. 每次都要旋转到位
[04:39] I’m like the Terminator. 我像终结者似的
[04:40] – Yeah, right. – Hey, Patrolman. -没错 -巡逻小哥
[04:41] Oh, looks like you’re locking your elbow, huh? 你肘关节没放松啊
[04:44] See? 听到了吧
[04:45] I got a bullet lodged 3/8ths of an inch 我的斜角肌里被一颗子弹
[04:47] into my scalene tissue, Sergeant. 打进了八分之三英寸 警长
[04:48] Yeah, I know. You’re the original tough guy. 我知道 你最硬汉了
[04:51] What’re you doing here? 你来做什么
[04:52] Look who I brought. 看我带谁来了
[04:53] – Burgess, what the hell? – Sorry, the door was tricky. -伯吉斯 怎么回事 -抱歉 门很难开
[04:56] Hey, we brought you a card. 我们给你带了一张卡片
[04:58] – I see that. – Uh, to be clear, -我看到了 -我得说清楚
[05:00] this is not a get-well card. 这不是祝你康复卡
[05:02] It is a see-you-soon card, 这是早日出院卡
[05:04] ’cause I got you on the A&A sheets 因为我把你写进了名单
[05:06] for light duty starting next week. 下周可以开始干轻松的活了
[05:07] Ah, they still gotta dig these fragments out. 他们还得把碎片清出来
[05:09] Oh, did you get shot? You haven’t mentioned it once. 你中枪了吗 你可从没说过
[05:13] I got a meeting with the medical board 我五点
[05:14] at 5:00 to get the surgery approved, 要见医委会敲定手术
[05:15] – so… – Good. -所以… -好的
[05:16] Easy peasy–Doc patches you up, you’re back on patrol 医生给你打打补丁你就能回去巡逻了
[05:19] as soon as your Return to Work form clears. 复工表一交就行
[05:21] – All good. – And me and Burgess, -一切如常 -那我和伯吉斯
[05:22] we’ll be partners? 会继续做搭档吗
[05:24] That’s kind of a sticky wicket. 这就难说了
[05:26] HQ doesn’t like the idea beca– because you were– 总部觉得不好 因为你们…
[05:30] because you know what you were at the time of the shooting. 因为你也知道枪击发生时你们在做什么
[05:33] So we have to strategize. Let’s go get some pancakes. 所以我们要讨论一下 我们去吃点煎饼吧
[05:36] Let’s go. 走
[05:40] All right, Darren and Jeni Carlson. 达伦和珍妮·卡尔森
[05:42] Both 48 years old. Lifelong residents of Chicago. 都是48岁 一直住在芝加哥
[05:45] Both their daughters were in public high school. 他们的女儿都在公立高中
[05:47] Their son, he was 10 years old. 他们的儿子 10岁
[05:49] Tough kid. Beat leukemia. 坚强的孩子 战胜了白血病
[05:50] Lastly, their daughter, Polly. 最后 他们的女儿 波莉
[05:52] She’s 12 years old. 12岁
[05:54] She’s our only survivor. 唯一的幸存者
[05:57] Darren used to work for the City Planning Department. 达伦此前在城市规划部门工作
[06:00] Jeni was a manager at a commercial printer. 珍妮是商用打印机公司的经理
[06:02] They had about a dozen LLCs in their names. 名下公司有很多
[06:04] Yeah, they were definitely hustlers. 没错 他们很能干
[06:05] Darren manages a few rental properties. 达伦管理很多租赁财产
[06:07] I got patrol knocking on doors right now. 我派巡逻队去查了
[06:09] We might just be looking for an aggravated tenant. 也许是一个恶毒的租客干的
[06:11] Yeah, Jeni was raising money to buy a fast food franchise. 没错 珍妮在存钱买快餐连锁店
[06:14] I’m looking into their investors. 我在查他们的投资人
[06:15] They also had a $50,000 advance from a company called Horizons. 一家叫视野的公司已经投了5万
[06:19] Horizons? 视野
[06:20] That’s a pyramid scheme. 是非法传销组织啊
[06:22] They do these seminars to teach leadership skills, 他们开宣讲会传授领导技能
[06:25] but it’s a total scam. 但都是骗人的
[06:27] So, we got nothing on the pod cameras yet, boss. 监控里一无所获 老大
[06:30] Neighborhood Watch didn’t see anybody fleeing. 邻里互助组织也没看到任何人逃走
[06:32] We got the .40 caliber shells left at the scene. 我们在现场发现了.40口径的弹壳
[06:34] None of ’em match the ballistics database so far. 目前没找到和弹道数相符的枪支
[06:36] So it’s either a single shooter 所以要么只有一名枪手
[06:37] or they only discharged the one weapon. 要么他们只使用了一件武器
[06:39] There was no sign of forced entry, 没有强行入侵的痕迹
[06:40] so they knew who the killer was. 所以他们认识凶手
[06:42] It’s possible. 有可能
[06:45] Look, what I want to understand is 我倒是想搞清楚
[06:46] who exactly the Carlsons are in business with. 卡尔森一家到底招惹了谁
[06:49] These people are scrambling to do right by their family. 这些人拼了命地想照顾自己的家人
[06:52] Somewhere along the line, it went bad. 然后过程中出了岔子
[06:54] And let’s not assume the kids are just collateral damage. 我们先别认定这些孩子们是被牵连的
[06:57] I mean, they got two teenage daughters. 他们家有两个未成年的女儿
[06:59] The surviving daughter is our only eyeball witness. 幸存的女儿是唯一的目击证人
[07:01] She’s on a three-day psych evaluation at Med. 她正在芝加哥医院进行为期三天的心理评估
[07:04] Her aunt and uncle in St. Louis 她在圣路易斯的姑姑和姑父
[07:05] are her closest family. 是关系最近的亲人
[07:06] They’re gonna be on the first flight tomorrow. 他们会坐明早第一班飞机过来
[07:08] Polly. 波莉
[07:09] 12 years old. Got nobody in the city. 十二岁 城里没别的亲戚
[07:12] Well, she’s got us. 她有我们
[07:17] Change of clothes. 换洗的衣服
[07:19] – Thank you. – You need anything else? -谢谢 -你还需要什么吗
[07:21] No. 不用
[07:25] To take your mind off. 暂时放松一下
[07:28] Tell me I’m crazy, but that is a perfect condo. 不管你觉得我有没有疯 反正我觉得这公寓很完美
[07:33] Check out that view. 瞧瞧这风景
[07:34] Where’s the bedroom? 卧室在哪里
[07:36] Did you see the view? 你看到这风景了吗
[07:39] There’s no bedroom? 没有卧室吗
[07:41] There’s a dry cleaner in the building. 大楼里就有干洗机
[07:43] You don’t know what dry cleaning is. 你知道干洗是什么吗
[07:45] I’ll learn. 我可以学
[07:51] I’ll wait for Polly. You get out of here. 我来等波莉 你歇一会
[07:53] No, it’s all right. I wanna be here 不 没关系 我想等她醒来时
[07:54] when she wakes up. 我能在这里
[07:55] I know you do, but… 我知道 但是…
[07:58] there’s such a thing as having too much empathy. 但是同情心泛滥也不是好事
[08:01] You leave nothing for yourself. 你也要关心一下你自己
[08:04] You want me to care less? 你想让我不要这么在乎吗
[08:05] I want you to sleep. 我想让你去睡一觉
[08:06] I’ll sleep when I’ve done 29 and a day. 等我破了这个案子我就去睡
[08:12] Thank you for this. 这个谢谢
[08:21] I’ll go change. 我去换衣服
[08:31] Also noted multiple contusions to rib cage 还在肋骨处发现多处挫伤
[08:34] consistent with blunt force trauma. 伴随钝器外伤
[08:36] – Doc. – Hank. -医生 -汉克
[08:39] I know you like to be on hand with tender age victims, 我知道你更喜欢关注年幼的受害者
[08:42] but these kids appear healthy. 但这些孩子很健康
[08:44] Well-nourished. 被人精心照料
[08:45] – No sign of domestic abuse? – No. -没有虐待的迹象吗 -没有
[08:48] Then I run the fluoroscope on the father. 然后我用荧光镜检查了父亲
[08:50] That’s a different story. 那可就完全不一样了
[08:52] Due to lividity, it was a little tough to see 由于有尸斑的存在 没清洗干净时
[08:54] until we cleaned him up. Bruising… 很难看清楚 这些瘀伤…
[08:56] Yeah, someone put a beating on him. 有人狠狠揍了他一顿
[08:58] I think you know what I’m gonna say next. 我觉得你知道我接下来我要说什么
[09:00] No record of him seeking medical treatment. 没有他求医的记录
[09:02] Nada. Liver isn’t shot, 完全没有 肝脏没有中枪
[09:04] but it’s consistent with his self-medicating. 但是与他擅自用药的情况相符
[09:06] You got a timeline on the beating? 能知道他是什么时候被打的吗
[09:08] I’d say three months. 我看有三个月了
[09:12] Being part of the Horizons family 加入视野大家庭
[09:14] has made me a better person. 让我变得更好
[09:16] Before Horizons, I was pushing away abundance. 加入视野之前 我根本没有如此充实
[09:20] It was a pattern of negative reinforcement. 我之前浑身充满了负能量
[09:25] Then I remembered the Orlando assembly 然后我记起了我们在奥兰多的集会
[09:28] and the skills we learned. 还有学习到的技巧
[09:32] Let’s step in my office. 进我办公室谈吧
[09:35] This is great stuff. Keep going. 说得很好 继续
[09:39] Graham Simmons. 格兰姆·西蒙斯
[09:41] This your shop? 这是你的店吗
[09:43] Yes and no. 是 也不是
[09:45] – Have a seat. – You run Chicago for Horizons. -坐吧 -你是视野在芝加哥的负责人
[09:47] So what’s that make you? A life coach? 那你算什么 人生指导师吗
[09:50] – A priest? – I’m no different from anyone. -传教者吗 -我与其他人无异
[09:53] How can I help? 有什么需要帮助的
[09:54] You can imagine this is a tough day for our community. 你可以想象 今天我们社区的人都很难过
[09:58] Well, kept your doors open. 给你招了不少生意
[10:00] Darren and Jeni were loved here. 这里的大家都爱达伦和珍妮
[10:03] They would have wanted us to keep pushing. 他们会希望我们继续开拓我们的事业
[10:04] They were also paying Horizons 22% interest on a huge loan. 他们还以22%的利润偿还视野的巨额贷款
[10:08] Yeah, you gotta love a guy like that. 这种人谁会不爱呢
[10:11] I met Darren when he and Jeni 达伦和珍妮跟他们的四个孩子
[10:13] were living in a van with four kids. 住在篷车里时 我认识了达伦
[10:15] I brought him in and he prospered. 我带他入股 然后他发达了
[10:18] Inside a year, they were homeowners, 不到一年 他们就拥有了自己的房子
[10:19] building a life of purpose for his family. 为他的家庭树立了目标
[10:22] Five years later, he was on our Implementation Committee. 五年后 他升任执行委员会的一员
[10:25] You prosper, you pick up enemies. 树大招风
[10:27] Well, not Darren. 达伦不会
[10:29] He put his darkness behind him. 他放下他的黑历史了
[10:30] What darkness? 什么黑历史
[10:32] His record was spotless. 他的简历完美无瑕
[10:33] Failure. 失败
[10:35] I don’t know what Darren was into, 我不知道达伦之前是干什么的
[10:36] but it wasn’t working. 反正没有做起来
[10:38] With our help, he turned it around. 是我们帮他改头换面
[10:40] Why’d he need 50 grand? 他为什么需要五万元
[10:42] He achieved a new leadership level. 他达到了新的领导等级
[10:45] He was an Emerald Tier Guide. 他是翡翠级指导
[10:46] He bought a new level for 50,000. 他要花五万买到新的等级吗
[10:49] Yeah, so you put up the cash, 所以你把钱给他
[10:50] he’s gotta pay you back by signing in new members. 他通过介绍新成员来还你钱
[10:52] Well… I can draw it for you. 我可以给你画张示意图
[10:55] Looks a lot like a pyramid. 跟金字塔非常像
[10:57] We need the name of every member Darren signed up. 我们需要由达伦介绍的成员名单
[11:01] I’m happy to answer questions, 我很乐意回答你们的问题
[11:03] but I won’t open our books without a subpoena. 但是没有传票 我是不会给你们提供信息的
[11:05] I have responsibilities to our members. 我要对我们的成员负责
[11:07] Yeah, well, you want to help us. 你不是想帮我们吗
[11:09] 受害者 抱怨 困境 耐心 窒息
[11:11] Someone killed your friends and three of their kids. 有人杀了你的朋友和他们的三个孩子
[11:15] Do you understand that? 你明白吗
[11:19] Which one are you, Graham? 你是哪一边 格兰姆
[11:22] Victim or victor? 受害者还是得利者
[11:25] I’m still working to find out. 我还在努力想清楚呢
[11:27] Work in progress. 一步一步来
[11:31] Next time you come, make sure it’s with a subpoena. 下次来的时候记得带上传票
[11:37] Polly’s awake, but she’s catatonic 波莉醒了 但她非常紧张
[11:39] or one click away from it. 或者说时刻保持警惕
[11:41] I spoke to the Neighborhood Watch again. 我又和邻里互助组织谈过了
[11:42] They’re helpful. Too helpful. 他们很热心 太热心了
[11:44] I’m afraid they’re spooking any eye witnesses 恐怕他们会恐吓任何证人
[11:46] – because right now… – Polly’s the only one -因为现在 -波莉是唯一看到枪手的
[11:48] who saw the shooter. 目击证人
[11:49] We need you in the psych ward, now. 你马上到精神病区来
[11:51] I gotta go. 我得挂了
[11:56] Down there. 这边
[12:02] Get security up here. 马上叫保安过来
[12:03] I need one Haldol and a gurney with restraints. 给我一针氟哌啶醇癸酸脂带束带的轮床
[12:06] Wait, wait, wait. Let me talk to her. 等等 让我和她谈谈
[12:07] – What’re you doing? – Stay back. -你在干什么 -后退
[12:08] Clear the hall. 疏散走廊
[12:10] Clear the hall. Let’s go. 疏散走廊 快点
[12:14] Polly? 波莉
[12:21] Polly. 波莉
[12:24] It’s Erin. 我是艾琳
[12:27] Do you remember me? 你还记得我吗
[12:30] Can you put the knife down? 你能把刀子放下吗
[12:38] Do you know where you are? 你知道自己在哪里吗
[12:42] I… 我…
[12:44] I’m at the hospital. 我在医院
[12:51] That’s right. 没错
[12:53] Do you know why? 你知道为什么吗
[12:56] I don’t know why. 我不知道
[12:59] I’m not hurt. 我没有受伤
[13:00] I need to help. 我要帮忙
[13:03] Okay, you can help. 好的 你可以帮忙
[13:07] You can help me. 你可以帮我
[13:10] But first, I need you to put the knife down. 但首先 我需要你把刀放下
[13:14] And then you can help me, okay? 然后你才能帮我 好吗
[13:18] Can you put it down, maybe on the floor there? 你可以放下刀吗 放到地上
[13:21] And then you can help me. 然后你就可以帮我了
[13:26] Okay. 好的
[13:28] Thank you. 谢谢你
[13:30] Now listen–hey, hey! 现在你听我说…
[13:33] – Wait! – No, no! -等一下 -不要 不要
[13:35] -Easy. – No, let go! -轻一点 -不要 放开我
[13:36] -Easy. -Wh– -轻一点 -你…
[13:45] What’re you doing? 你这是干什么
[13:48] My job. 本职工作
[13:49] Make sure she gets her own room. 一定要让她一个人一间房
[13:52] Polly Carlson is our only eyewitness, 波莉·卡尔森是我们唯一的目击证人
[13:54] and you just sedated her again. 你又给她打了镇静剂
[13:56] She’s in a dissociative state. 她现在状态很差
[13:58] – She’s not ready to talk to you. – Her family was murdered -还不能跟你谈 -她全家都被杀了
[14:00] and you’re stalling my investigation. 你在拖延我的调查进度
[14:02] Detective, she’s traumatized. 警探 她受了精神创伤
[14:04] She attacked my staff. She’s not making any sense. 袭击了我的工作人员 她现在神智不清
[14:06] Every hour that I lose makes it that much harder 我浪费的时间越多 就越难
[14:09] to catch the people who did this. 抓到杀人凶手
[14:10] Polly said she wanted to help. 波莉说她想帮忙
[14:12] What if she can? 如果她真的可以帮忙呢
[14:14] I need to interview her. 我需要找她问话
[14:17] The problem with the police 警察的问题就在于
[14:19] is that wherever they go, they think they’re the police. 不管他们走到哪儿 都把自己当警察
[14:22] I will call you when I’ve determined 等我觉得她可以说话了
[14:24] that she’s ready to talk. Okay? 就打电话给你 好吗
[14:27] I promise. 我保证
[14:33] I’m sympathetic to your situation, 我很同情你的情况
[14:35] being shot in your squad car. 在你的巡逻车遭到枪击
[14:37] And while the department’s proud of the way you handled it, 局里为你们的处理方式感到骄傲
[14:40] once Roman returns to full duty, you both get new partners. 等罗曼回归全职工作就给你们安排新搭档
[14:44] Frankly… 说实话…
[14:46] we came to you as a courtesy. 我们来找你是出于礼貌
[14:48] I want them in that car together. 我要让他们同车
[14:50] They report to me. 他们向我汇报
[14:51] And you report to me. 而你向我汇报
[14:52] As I explained in court, 我在法庭上也解释过了
[14:54] my actions following my partner’s shooting 我搭档中枪之后我的行动
[14:56] were professional and correct. 很专业也很正确
[14:57] Burgess, you need to cool down. 伯吉斯 冷静一点
[14:59] Patrolman, this isn’t the court. 巡警 这里不是法庭
[15:01] This isn’t any kind of democracy. 这里不是什么民主的地方
[15:04] It’s a tyranny. 这里就是专制
[15:06] And I’ve made up my mind. 我已经决定好了
[15:09] Understood. 明白
[15:13] Five murders this morning. You come in here with this? 早上有五个人被杀 你跑来跟我谈这个
[15:23] – Hey, boss? – Yeah. -老大 -说
[15:24] So Horizons won’t give us the members 视野不肯把达伦
[15:25] that Darren sold memberships to. 发展的成员名单给我们
[15:28] We had a guy in the Assets Forfeiture Unit look into it. 我们让资产没收单位的一个人去查了
[15:30] Yeah, we got him working backwards through the bank. 我们让他逆向通过银行调查
[15:32] The Carlsons signed up everyone on that list, 名单上的人都是卡尔森夫妇发展的
[15:34] and then those people, they turn around 而那些人 一转身
[15:36] and sell to the other suckers. 又发展其他笨蛋
[15:37] We’re thinking there’s a motive there. 我们觉得他们有动机
[15:38] Yep, and this guy here stands out. 对 这里就有个人站出来了
[15:41] Allan Sloan. Sent a few emails. 艾伦·斯隆 发过几封邮件
[15:43] No death threats, necessarily, but close enough. 虽然没有死亡威胁 但也差不多了
[15:45] “You people cost me everything.” “你们这些人夺走了我的一切”
[15:47] And he got popped for a drunk and disorderly, 他因为醉酒闹事被拘留了
[15:49] like, four days ago. 大概 四天前吧
[15:51] All right, find him. Get him in a room. 好的 去找他 带他回来问问
[15:53] All right. 好的
[15:57] Central, this is Officer Adam Ruzek. 总部 我是亚当·鲁塞克警官
[15:59] Hey, we’re at 8322 South Shore. 我们在南海滨8322号
[16:02] Did you dispatch a unit to Allan Sloan’s house? 你们有没有派人去艾伦·斯隆家
[16:06] We got them held down on a burglary. 我们让他们去调查入室盗窃
[16:07] Should we hold you down as assisting? 需不需要派你们过去协助
[16:10] – Yeah, yeah, okay. Yeah. – Copy that. -好 好的 可以 -收到
[16:17] Come on in. 进来吧
[16:19] Guess it’s a party now. 跟开派对似的
[16:23] He came in through the back door. 他从后门进来
[16:25] Took the pins out. 把门栓弄坏了
[16:27] Guess this ain’t his first rodeo. 我看这可不是他第一次作案
[16:30] Took my tablet computer. 拿走了我的平板电脑
[16:32] So when was the burglary? 这是什么时候的事
[16:34] Last night. 昨晚
[16:35] I didn’t find out about it until this morning, 我今天早上才发现
[16:38] to be honest. 说实话
[16:39] Where were you at 4:00 a.m.? 你凌晨四点在哪里
[16:41] At my brother’s bar, 在我兄弟的酒吧
[16:43] and then here on this very couch. 然后回来就在这张沙发上
[16:47] Okay. 好的
[16:49] Jeni and Darren Carlson. 珍妮和达伦·科尔森
[16:50] Is that why you’re here? You think that was me? 你们是因为这个过来的吗 你们觉得是我吗
[16:53] We read your emails. Anything you want to talk about? 我们看了你发的邮件 你有什么想说的吗
[16:56] They sold me a Horizons seminar in Grand Rapids. 他们卖了一个视野在大急流城的讲座给我
[16:59] So I’m on stage there in front of 500 people, 然后我当着五百人的面上了台
[17:02] they got this head shrinker there trying to help me 他们找了一个精神病专家要帮我
[17:04] “unlock my potential to create wealth.” “开启我创造财富的潜能”
[17:08] I mean, I knew at that moment that this was total nonsense. 那一刻我就知道这都是忽悠人
[17:11] So I’m like, “Okay, I’m ready for a refund.” 然后我就说 “好吧 我准备好要退款了”
[17:14] Nothing doing there. 然后就没有然后了
[17:15] Mr. Sloan, we’re gonna need you to come down to the District. 斯隆先生 你要跟我们去一趟警局
[17:17] We’re also gonna need a name… 你还要告诉我们一个
[17:19] of anybody that can verify your whereabouts last night. 能够证明你昨晚行踪的人
[17:24] Horizons. 视野
[17:26] It never ends, man. They take everything. 他们不会关门 哥们 他们会骗走一切
[17:29] No, I’m still waiting. 没有 我还等着呢
[17:35] Ready for you. 她准备好了
[17:36] I’ll call you back. 我待会回给你
[17:42] Hi, Polly. 波莉
[17:51] So, Polly, you said before that you wanted to help. 波莉 你之前说你想要帮忙
[18:00] I saw the man who killed my family. 我看到那个杀我家人的人了
[18:02] I just… 我只是…
[18:07] I can’t see his face. 我忘记他的脸了
[18:11] I want you to try. Okay? 你得努力回想 知道吗
[18:16] Well, I need to go to the house on the lake. 我得去湖边的房子
[18:18] They said I couldn’t go. 他们说我不能去
[18:19] Is that why you hurt the nurse? 所以你才伤害护士吗
[18:23] I need to go to the house on the lake. 我得去湖边的房子
[18:28] Okay. 好的
[18:31] Well, why don’t we go to the house on the lake? 那不如我们就去湖边的房子吧
[18:37] So, this house… 所以 这个房子
[18:40] she could be fixated. 她可能有固恋
[18:42] You know, it’s a coping mechanism, 这是一种应对机制
[18:44] but the fixation could be based in reality 但这种固恋可能基于现实
[18:46] or it could be entirely fictive. 也可能是完全虚构的
[18:47] Okay, which one do you think it is? 好吧 你觉得是哪一种
[18:49] I don’t know. You know, if it exists, 我不知道 如果房子存在
[18:52] it could be she’s got some positive memory 那她可能有一些积极的回忆
[18:54] she wants to relive there. 想去那里再体验一次
[18:56] And that could bring her back to reality? 这样可以把她带回现实吗
[18:58] Possibly. I mean, I assume you got 有可能 我猜你们应该
[19:00] some other leads you’re working on here. 还在调查别的线索吧
[19:01] Leads, yes. Witnesses, no. 线索有 目击证人没有
[19:05] Listen, about this morning. 今天早上的事
[19:08] I hadn’t slept. I’m sorry. 我一直没睡觉 对不起
[19:10] This is your shop. 这里是你的地盘
[19:11] I should not tell you how to run it. 我不该告诉你怎么做
[19:12] Erin, do not worry about it. 艾琳 没事
[19:14] Everybody’s just trying to do their job. 大家只是各司其职
[19:16] So, this house, you, uh, 话说你觉得她说的房子
[19:19] you think it exists? 真的存在吗
[19:20] I have absolutely no idea, 我也不知道
[19:22] but if it does, we’re gonna find out. 但如果存在 我们得找到
[19:26] At this time, this medical review board 现在 医疗审查委员会
[19:28] regrets to inform you 很遗憾地通知你
[19:30] that we will not be able to approve 我们无法批准同意
[19:32] the surgical procedure Dr. Calloway suggests. 卡罗维医生建议的手术
[19:35] What the hell does that mean? 这是什么意思
[19:36] You got a problem with my doctor? 你们看我的医生不顺眼吗
[19:37] It’s more complicated than that. 事情要复杂得多
[19:39] The bullet–it’s buried back near the C5 nerve root. 那颗子弹在你的C5神经根后面
[19:43] You said you could get it out. 你们说能取出来
[19:45] And I can, 是能
[19:47] but removing it is unlikely to improve 但取出来也不会让你
[19:49] the sensory and motor deficits to your arm, 胳膊的感觉和运动机能改善
[19:52] and, well… 其实
[19:54] the surgery could actually make them worse. 手术可能会让情况更糟糕
[19:56] The damage condition is most likely going to be permanent. 你的损伤很可能是永久性的
[20:00] You can’t work patrol with a chronic condition. 有这种慢性长期病症 你不能继续当巡警了
[20:02] I don’t have a condition. 我没什么病症
[20:05] You don’t know me. Ask my Sergeant. 你们不了解我 你们去问问我的警长
[20:07] Ask the Commander. I belong out on the streets. 去问问我的局长 我天生属于街道
[20:09] You’re unable to use your firearm 你无法使用武器
[20:10] or defend yourself physically. 无法保护自己
[20:12] You can’t return to the streets safely. 你回街道巡逻不安全
[20:15] Can this be appealed? 我可以上诉吗
[20:16] Son, you gotta think about your quality of life. 孩子 你得考虑你的生活质量
[20:21] There’s a lot of brave men out there who never got the chance 有很多勇敢的人根本没有机会
[20:25] to do what you’re doing– 做你在做的事
[20:26] to walk away from a shooting. 从枪击中幸免于难
[20:29] The department will find something for you 警署会给你找一个
[20:31] where you can be effective, 让你施展才能的岗位
[20:33] and you won’t be in danger. 而且你不会置身险境
[20:43] Sloan’s alibi checks out. 斯隆的不在场证明是真的
[20:45] His brother and four others put him falling off a barstool 他兄弟和另外四个人让他喝得从高脚凳上摔了下来
[20:48] at the time of the murders. 时间刚好在谋杀发生时
[20:49] It’s right before he was robbed too. 也刚好在他家被盗之前
[20:51] – Strange timing. – Yeah. -时机很奇怪 -没错
[20:52] What’s even more strange is that his neighbor called 更奇怪的是昨晚他的邻居
[20:54] about a car blocking her handicapped spot last night. 报警说有车占了她的残疾人车位
[20:56] Right after the Carlson murders. 就在卡尔森一家被谋杀之后
[20:58] Plates belong to a security consultant 车牌号在受雇于视野国际公司的
[21:01] employed by Horizons International. 一个安全顾问名下
[21:03] Yeah, the guy’s a former Cook County Sheriff. 没错 他是库克郡前警长
[21:06] Francis Kruger. Pretty big problem. 弗朗西斯·克鲁格 是个麻烦人物
[21:08] Got fired for a couple excessive force beefs. 因为几次过度使用武力被解雇
[21:10] You see Horizons as the nexus? 你认为视野公司是其中的联系吗
[21:12] Sloan said that the only thing that was taken was 斯隆说只有他的笔记本电脑
[21:15] his tablet computer, which he used 被偷走了 他用那台笔记本
[21:16] to film a Horizons seminar. 拍摄了视野公司的研讨会
[21:18] Their aggressive tactics, et cetera, et cetera. 里面有他们侵略性的战略等内容
[21:20] I mean, I think we got motive. 我认为作案动机出现了
[21:21] Sloan’s a whistle blower. 斯隆是揭发人
[21:23] The company breaks in his house, 公司招找人去他家里
[21:24] they steal whatever he’s got on them. 偷走他手里掌握的证据
[21:26] I do want to tap the brakes just for a second 我想先缓一缓 不要着急下结论
[21:28] because, I mean, are we saying that a self-help group 一个自助团体难道真的去
[21:31] robbed a guy, slaughters a family 盗窃一个人 杀人全家
[21:33] just to keep a lid on how they operate? 来掩盖团体的运作程序吗
[21:35] So we grab this guy and find out. 那我们就先去找到那个人问问
[21:39] How’s Lexi? 莱克西怎么样
[21:41] Uh, you know, threatening to take a year off before college. 威胁念大学前先休一年
[21:43] She’s calling it a “Gap year.” 她称之为”空档年”
[21:45] “Gap year”? “空档年”
[21:47] Imagine trying to get that past your old man. 你想想你爸会不会同意这种事
[21:49] Imagine talking to my old man. 跟他说这个的情景我都不敢想
[21:53] Hey, Francis Kruger. 弗朗西斯·克鲁格
[22:08] If this is about that family, let me spare you, 如果是因为那一家的事 那你不用麻烦了
[22:10] – I didn’t do it. – What about the robbery? -不是我干的 -盗窃的事呢
[22:13] What robbery? 什么盗窃
[22:14] Come on, Francis. You know this. 别装了 弗朗西斯 你知道规矩
[22:16] You tell us what happened, everything goes good for you. 你告诉我们发生了什么事 那万事大吉
[22:19] We got you on the neighbor’s security camera 邻居的摄像头拍到你
[22:21] going into Allan Sloan’s house 进入艾伦·斯隆的房子
[22:24] 20 minutes after somebody murdered the Carlsons. 就在卡尔森一家被谋杀20分钟之后
[22:29] Your unit messed around with one of these 你干警长的时候
[22:31] back when you were with the Sheriffs, right? 也用过这东西 对吧
[22:33] But it work for you? 你觉得管用吗
[22:34] I mean, you get confessions with this thing? 用这个真的能让人招供吗
[22:37] How long before we place you inside that Carlson house? 你要多久才会跟卡尔森一家一样死翘翘
[22:40] I mean, Sloan’s gonna blow the whistle. 斯隆准备揭发视野公司
[22:42] Horizon calls you in to, 公司就叫你来
[22:44] what, clean up, right? 毁灭证据 对吗
[22:47] I’ll tell you what we can’t crack. 告诉你我们想不通的地方
[22:51] How does the family figure in? 为什么人家一家都被牵扯进来了
[22:58] Three kids are dead. Not four. 死了三个孩子 不是四个
[23:02] You left the little girl alive. 有一个小女孩你没杀掉
[23:04] And I’ll tell you something else… 我再跟你说件事
[23:07] she ID’d you. 她指认了你
[23:09] From a photo array, in one second. 马上从照片中指认了你
[23:11] No way. Not possible. 不可能 绝对不可能
[23:15] Spark it up. 通上电看看
[23:18] Hey, look, she’s wrong. 听着 她认错了
[23:20] Track my phone. I was nowhere near that house. 不信追踪我的手机 我根本没去那里
[23:24] They wanted Sloan’s computer. I got it. 他们想要斯隆的电脑 我拿到了
[23:27] You telling me you had no dealings with the Carlson family? 你是说你跟卡尔森一家没有任何关系
[23:30] – Not technically. – “Not technically.” -严格来说没有 -“严格来说”
[23:32] Francis. 弗朗西斯
[23:34] Okay, okay. 行了行了
[23:36] Look, I did background on him 视野公司借给他钱之前
[23:38] before Horizons loaned him some money. 我是调查了他的背景
[23:41] I found out Jeni Carlson was a fighter. 我发现珍妮·卡尔森是个厉害角色
[23:44] She was in arbitration for some loan gone sour. 她因为贷款出漏子了所以在申请仲裁
[23:47] She wanted the money back. 她想把钱要回来
[23:49] Not in any court records. 法庭记录上都没有
[23:50] No, it was private mediation. 是的 那是私下调解
[23:52] Them against some kid. 他们跟一个孩子
[23:54] Name. 名字
[23:56] It’s…it’s in my files. 在…在我的文件里
[23:58] Name? 名字
[24:00] Dougherty. 多尔蒂
[24:01] Dougherty? 多尔蒂
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:06] How much did they loan him? 他们借给他多少钱
[24:08] – 800. – 800,000? -八 -八十万吗
[24:11] What? No, $800. 当然不是 是八百块
[24:15] – This guy? – Gerald Dougherty. -这个人 -杰拉德·多尔蒂
[24:18] We ran his FOID card. It came back with nothing. 我们查了他的武器拥有许可证 没有发现
[24:20] But his father is registered to a .40 caliber handgun, 但他父亲名下有一把点40口径手枪
[24:23] so, I guess that could be the weapon. 我猜那可能是行凶武器
[24:25] Just so I got this right, are we saying that 我没理解错吧 我们是说
[24:26] this kid killed 5 people for $800? 这孩子因为八百块杀了五个人吗
[24:29] We find that gun, we’ll know. 等找到那把枪就知道了
[24:31] Kicked out of high school for attacking a teacher 因为在停车场袭击老师
[24:34] in a parking lot? 被退学
[24:35] Why didn’t I know this before? 为什么之前没有告诉我这条信息
[24:36] Couldn’t make the connection from a fight in a parking lot 没想到停车场的一次打架和一起
[24:39] to a quintuple murder, Sarge. 五重谋杀案有联系 警长
[24:40] And I said, “Find out why.” 我说了 找出原因
[24:45] I know it’s just $800, 我知道不过是八百块
[24:46] but it might have meant something to that kid. 但这可能对那个孩子来说很重要
[24:50] I wanna look him in the eye and ask what. 我想当面问问他为什么
[24:59] Hey, I gotta find this house. 我得找到她说的那栋房子
[25:01] You don’t have to do it alone. 你不用一个人找
[25:03] You know I love a combo. 你知道我最喜欢一起干活了
[25:05] So what if the house on the lake wasn’t a vacation spot? 万一她说的湖边房子不是度假地点呢
[25:09] I went through Darren’s financials. 我查了达伦的财务状况
[25:11] He managed a property down on 47th St. 他在47街有处房产
[25:14] That’s Hyde Park. 那里是海德公园
[25:15] Right on the lake. 刚好在湖边
[25:20] That’s it. 就是这里
[25:21] That’s the building my dad worked on. 我爸爸就是在这里工作
[25:24] I helped him redo the floors on weekends. 我周末帮他重铺过地板
[25:27] All right, well, let’s go check it out. 好 我们一起去看看
[25:30] You know what? This is gonna be great 知道吗 真是太好了
[25:32] ’cause Erin might actually let me drive. 因为艾琳这次可能会让我开车
[25:34] That will never happen. 想得美
[25:36] Come on. 走吧
[25:41] Good luck. 祝好运
[25:50] Can I help you? 有什么事吗
[25:51] Where’s your son, Mr. Dougherty? 你儿子呢 多尔蒂先生
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:54] Neighborhood Watch was canvassing. 邻里互助会在巡逻
[25:55] I think he was out with them. 他可能跟他们在一起吧
[25:57] He’s not. 没有
[25:58] We have a warrant to search your residence, 我们有搜查令 需要搜查你的住处
[26:00] but first you need to show us where you store your weapon. 但首先你需要告诉我们你的武器放在哪里
[26:10] It’s gone. 不见了
[26:13] I don’t understand. 我不知道怎么回事
[26:18] They found that in Gerald’s room. 他们在杰拉德的房间里找到了这个
[26:24] This your weapon? 这是你的武器吗
[26:26] It is, but… I don’t understand. 是 但…这是怎么回事
[26:28] Are you saying my son did this? 你们是说我儿子杀了人吗
[26:30] Jerome, where would he have run to? 杰罗姆 他可能去哪里
[26:55] My mom made cookies while we were working. 我们工作的时候我妈妈做了曲奇
[26:59] My dad said not to, but she did anyway. 我爸爸叫她不要做 但她还是做了
[27:03] Peanut butter chip. 上面放了花生酱碎片
[27:07] That’s good. 不错
[27:08] Can you remember anything else? 你还能记起别的东西吗
[27:37] He was here. 他当时在这里
[27:40] The man who killed my family. He was here. 杀了我家人的人 他当时在这里
[27:47] Polly. 波莉
[27:51] Hey, Polly. 波莉
[27:53] Hey, it’s okay. 没事了
[27:56] He cannot hurt you anymore. 他无法再伤害到你了
[28:00] It’s okay. 没事了
[28:08] Listen, man, you gotta dig deep. 听着 你得好好想想
[28:11] The longer your son is missing, the worse this looks. 你儿子失踪越久 事情就越糟糕
[28:14] Gerald, run! 杰拉德 快跑
[28:16] Watch him. 看着他
[28:29] Go around! 侧面包抄
[28:42] Stay in the car. 在车上不要下来
[28:43] Get up. Get up. 起来 起来
[28:45] Get over here. 过来
[28:48] What’s the deal, Gerald? You don’t like us no more? 怎么了 杰拉德 你不喜欢我们了吗
[28:56] You notice I didn’t ask for a lawyer? 你们发现我没要求请律师了吧
[29:00] It’s ’cause I did nothing wrong. 因为我没做错什么
[29:04] Just tell us about Katie Carlson. 告诉我们凯蒂·卡尔森的事
[29:07] We went through your computer. 我们查了你的电脑
[29:10] There’s you and Katie. 这是你和凯蒂的合影
[29:13] She was 16. 她才16岁
[29:16] And the rest of these, I can’t look at. 其它照片我都没眼看
[29:20] So five members of the Carlson family are dead, 卡尔森一家五人死亡
[29:23] and you–you were sleeping with their teenage daughter. 而你睡了他们未成年的女儿
[29:26] What’re we supposed to make of that, huh? 你这让我们怎么想
[29:36] Forget that this is statutory rape. 先不要管这是法定强奸
[29:41] Just tell us what happened. 你告诉我们发生了什么
[29:45] What, she break up with you? 难道她跟你分手了吗
[29:47] Dad find out what you were doing? 她爸爸发现了你们的事
[29:49] ‘Cause… 因为
[29:51] Look at me. 看着我
[29:56] Any version of this is motive. 任何情况都可能是你的杀人动机
[29:58] No. 不
[30:01] No, no, no. I would never hurt Katie. 不不不 我绝不会伤害凯蒂
[30:04] Okay, what about her mom, Jeni? 那她妈妈珍妮呢
[30:06] We know she was suing you. 我们知道她在起诉你
[30:07] So what–what was up with that, man? 那是怎么回事 伙计
[30:09] It’s a long story, but I needed some money, 这个说来话长了 但当时我需要钱
[30:11] 800 bucks, she loaned it to me. They were good people. 八百块 她就贷款给了我 他们是好人
[30:14] But I couldn’t pay it back and I couldn’t tell my dad. 但我无力偿还 又不能告诉我爸爸
[30:17] So we were in court. 所以我们就上了法庭
[30:24] I loved Katie. I’m trying to help. 我爱凯蒂 我想帮忙
[30:29] Gerald, we have your dad’s gun. 杰拉德 我们拿到你爸爸的枪了
[30:31] We know it’s gonna be a ballistics match, 我们知道弹道检测会相符
[30:33] so, hey, just tell us what happened. 所以你直接告诉我们到底是怎么回事吧
[30:34] No, no, no, no, I borrowed it to go on patrol. 不不不 我借枪是用来去巡逻的
[30:38] It hasn’t been fired. Test it. 根本没开过 不信你们去检测
[30:41] Then why’d you run? 那你跑什么
[30:43] Why? 为什么
[30:46] My dad said “Run.” 我爸爸让我跑
[30:51] Someone wanted them dead, but I’m telling you, 有人想置他们于死地 但我跟你们说
[30:53] it wasn’t me. 那个人不是我
[30:59] Put him in the cage. 把他关起来
[31:02] Get up. All right. 起来 走
[31:04] So you can picture him? 你能描述出他吗
[31:06] You can see his face? 你能记起他的脸吗
[31:09] Yes. 可以
[31:11] He was here. 他当时在这里
[31:16] It was cold. 那天很冷
[31:22] It–it was January. 那是一月份
[31:26] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[31:27] No, I don’t know. 我不知道
[31:31] But… 但是
[31:33] my dad went outside. 我爸爸去外面了
[31:40] They had a fight, and… 他们吵架了
[31:44] he–he wanted money. 他想要钱
[31:50] Someone called the police. 有人报警了
[31:55] That’s amazing. 你做得很好
[32:00] I’m at the Hyde Park address. I think I got a lead. 我在海德公园这边 好像找到线索了
[32:02] Yeah, so do we. 我们也是
[32:04] Gerald Dougherty. He’s in the cage. 杰拉德·多尔蒂现在关在我们这里
[32:06] That’s great. 很好
[32:07] Let’s, uh, corroborate Polly’s story. 我们证实一下波莉的故事
[32:09] Can you pull an in-service call? 你能调出出警电话吗
[32:10] There was an altercation at this address. 这个地址这里发生过冲突事件
[32:12] Patrol responded. The timeline works. 有巡警应警了 时间线符合
[32:14] A fight would explain Darren’s injuries. 如果有打架 那达伦的伤势就说得通了
[32:16] One second. 稍等
[32:26] Okay, yeah, yeah, here it is. 好了 查到了
[32:27] Uh, January 12, in-service call for a domestic. 1月12日 家庭纠纷出警
[32:31] Look, there was no report filed. 没有出警报告
[32:32] Fight broke up before patrol could arrive, 巡警到达前他们就停了
[32:34] so I’ll play this for Voight. 我去告诉博伊特
[32:36] Send me a photo array. 给我发识别照片来
[32:44] No, none of these are right. 没有 这里面没有那个人
[32:46] The man who killed my family was older. 杀害我家人的人年纪更大
[32:48] He was, like, 50. 大概有50岁
[32:49] Are you sure? 你确定吗
[32:51] I’m sure. 我确定
[32:53] Wait, I know him. 等一下 我认识他
[32:55] He lives near us. 他住在我们附近
[32:57] He likes my sister. His name is Gerald. 他喜欢我姐姐 他叫杰拉德
[33:01] Okay, Polly, 好 波莉
[33:02] would you try closing your eyes 你能闭上眼睛
[33:05] and just trying to picture the man 想象一下来这里
[33:07] who came here and argued with your dad? 跟你爸爸吵架的那个人的样子吗
[33:09] We need you to be really, really accurate. 我们需要你描述得非常非常准确
[33:13] He–he’s big. 他块头很大
[33:14] He…had a beard. He had a brown jacket. 他有胡子 穿着棕色夹克
[33:18] We need you to be positive, 我们需要你确信
[33:19] because right now there’s other policemen 因为现在有别的警察叔叔
[33:21] who think it was someone else, someone younger. 认为凶手是别人 是更年轻一点的人
[33:23] No, I’m telling you. He had a red truck. 不 就是我说的那样 他有辆红色皮卡
[33:26] The kind you can zip the top off of. 车顶可以打开的那种
[33:28] Okay, a red truck. We can work with that. 好 红色皮卡 这个信息有用
[33:31] Good job. That’s great. 做得好 很好
[33:32] I got nothing useful from the report on January 12, 1月12日的报告中没有任何有用信息
[33:35] so I pulled up the original 911 call. Right. Check this out. 所以我调出了原报警电话 你们听
[33:37] Do you know either man involved in the fight, ma’am? 你认识打架的人吗 女士
[33:39] It’s the building manager, Darren Carlson. 是房屋管理员达伦·卡尔森
[33:42] He’s on the ground. The other guy is kicking him. 他在地上 另一个人在踢他
[33:44] You don’t recognize the other man? 你不认识另一个人吗
[33:46] No, he just jumped in his truck. 不认识 他跑回皮卡上了
[33:48] It’s red. I can’t see the license plate. 红色皮卡 我没看清车牌号
[33:50] Just J77. 只看到了J77
[33:52] All right, run that partial. See if a plate reader 好 查找部分车牌号 看看有没有
[33:54] – caught him coming or going. – Yeah, no, I’m on it. -监控拍到他 -好 不 我在查了
[33:56] Ten minutes after the battery in progress call. 殴打报警电话后十分钟
[33:58] Puts him right in the area. Full plate is J77-4089. 在附近找到他了 完整车牌号是J77-4089
[34:02] Hey, I got him. I got him. 找到了 找到了
[34:04] Lewis Barrow. 50 years old on the dot. 路易斯·巴罗 刚好五十岁
[34:08] In Stateville for three years for burglary. 因为入室盗窃服刑过三年
[34:10] Sarge, are you seeing that? 警长 你看到了吗
[34:12] Darren Carlson. 达伦·卡尔森
[34:13] Released without charges from that burglary. 在同一起入室盗窃中无罪释放
[34:16] Right before he turned his life around. 刚好在他生活状况变好之前
[34:17] All right, get a photo to Lindsay, 好的 把照片发给琳德赛
[34:19] and then we roll on this guy. 我们去抓这个人
[34:28] That’s him. 就是他
[34:31] Okay. 好
[35:00] Take cover! 掩护
[35:08] This is my house! 这里是我家
[35:11] Lewis! 路易斯
[35:12] Lewis, you want to think this through. 路易斯 你想清楚 不要冲动
[35:23] Cover me! 掩护我
[35:30] Halstead, 霍斯特德
[35:32] smoke him out. 把他呛出来
[35:33] Move. 行动
[35:38] Lewis, 路易斯
[35:40] you don’t want to go down like this. 你不会想这样的
[35:42] I’m ready to die! 我准备好赴死了
[35:45] Are you? 你准备好了吗
[35:46] All right, listen to me, Lewis. 听我说 路易斯
[35:49] Be smart. 放聪明点
[35:51] Just come out nice and slow. 慢慢出来
[35:55] Drop your weapon. 放下武器
[35:57] Put your hands up. 举起手来
[35:59] I’m giving you one minute to think about it. 我给你一分钟时间思考
[36:02] Hit it. 上
[36:38] Turn over! 转过身
[36:43] Get up. 起来
[36:52] Before he forgot my name, 在达伦忘记我的名字前
[36:55] Me and Darren did a robbery. 他和我一起去偷了一次
[36:57] He was out in the car, 我们被抓包时
[36:59] I was in the house when we get popped. 他在外面的车里 我在屋子里
[37:01] I took the charge. 我负了全部责任
[37:03] He said he was giving me a ride. Didn’t know about any robbery. 他说他只是顺路带我 不知道什么盗窃
[37:06] I did three years for him. 我为他蹲了三年监狱
[37:10] He owed me. 他欠我的
[37:11] He could have made this right. 他本来可以弥补的
[37:14] I can’t get a job. 我连工作都找不到
[37:16] I needed 20 grand to get my life going, 我需要两万块重新开始生活
[37:18] so I go to see Darren, 所以就去找达伦
[37:21] and he hands me a pamphlet. 他却给我了一本宣传册
[37:24] I didn’t want a pamphlet. I needed money, okay? 我不要什么宣传册 我需要钱 知道吗
[37:26] He didn’t get that. 他不懂
[37:31] So first you beat him half to death 所以你就把他打了个半死
[37:32] and then you come back and kill his whole family. 然后又回去杀了他全家
[37:34] I went to talk man-to-man. 我是去跟他诚心谈谈的
[37:40] And he says he’s put that part of his life away. 他说他那段经历已经放下了
[37:46] Yeah, well, I didn’t. 但我没有
[37:50] I never got that chance. 我根本没有机会
[38:02] Your aunt and uncle are gonna be here any minute. Okay? 你姑姑和姑父马上就来了
[38:08] I’ve never been to St. Louis. 我从没去过圣路易斯
[38:09] Have you? 你去过吗
[38:12] No. 没有
[38:13] I hear it’s nice. 我听说那里不错
[38:19] I think I’ll like it. 我应该会喜欢的
[38:21] I like most places. 大多数地方我都喜欢
[38:27] We used to drive around a lot. 我们以前经常到处走
[38:30] One time we drove the whole summer. 有一次我们整个夏天都在路上
[38:39] My dad pretended it was an adventure. 我爸爸假装那是一次冒险
[38:46] But I knew it was because we didn’t have anywhere to live. 但我知道那是因为我们没有住的地方
[38:54] I went to bed in Colorado once and woke up in Oregon. 有一次我睡着时在科罗拉多 醒来就在俄勒冈了
[39:01] Katie hated it. 凯蒂特别讨厌那样
[39:04] She wanted to go to camp. 她想去夏令营
[39:10] But I think my dad was right. 但我觉得爸爸说得对
[39:15] It was an adventure. 那是一场冒险
[39:26] I’m gonna miss him so much. 我会很想他的
[39:35] Polly… 波莉
[39:38] Have you ever met a person and just known 你有没有见到一个人 然后马上就知道
[39:41] that you didn’t have to worry about them? 你一点都不用担心他们
[39:45] Like, no matter where they go, 不管他们去哪里
[39:48] everything’s gonna be okay? 一切都不会有事
[39:52] I don’t know. 我不知道
[39:53] I guess. 应该吧
[40:09] Aunt Nancie and Uncle Marshall, 南希姑姑 马歇尔姑父
[40:11] this is Erin. 这是艾琳
[40:13] She’s a detective. 她是警探
[40:14] She helped me a lot. 她帮了我很多
[40:22] So, Doc, 医生
[40:23] how did you know the girl was gonna remember the shooter? 你怎么知道那个姑娘会记起枪手
[40:26] I didn’t. 我不知道
[40:27] Memory is thoroughly unpredictable. 记忆非常难以捉摸
[40:31] Uh, for instance, 比如
[40:33] what’d you have for lunch on Tuesday? 周二你午餐时吃的什么
[40:36] Turkey wrap, avocado, hot sauce. 鸡肉卷 牛油果 辣椒酱
[40:38] Same thing every day. 我每天都吃这个
[40:39] Oh, fantastic. 厉害
[40:42] Jay? 杰
[40:44] I don’t know. 我不知道
[40:45] Well, okay, 好吧
[40:46] then how about the day you graduated from the academy? 那你从警校毕业的那天呢
[40:51] 24-ounce porterhouse, 24盎司上等牛排
[40:53] creamed spinach, onion rings. 奶油菠菜 洋葱圈
[40:55] 24 ounces? 24盎司
[40:56] With the bone, sure. 加上骨头 没错
[40:57] Point is, memories imprint randomly. 重点是 记忆留下与否是随机的
[40:59] Right? Positive, negative. 对吧 积极的 消极的
[41:01] Things you wanna remember stay. 你想记住的东西会记住
[41:03] Things you want to forget disappear. 你想忘记的东西会消失
[41:07] That’s why they invented whiskey. 所以他们才发明了威士忌
[41:09] I suppose. 应该吧
[41:11] Yeah. 没错
[41:15] Hey, where were you? 你去哪里了
[41:16] I couldn’t find you all afternoon. 一整下午我都找不到你
[41:20] Move to San Diego with me. 跟我搬去圣地亚哥吧
[41:22] What? 什么
[41:23] Why not? I got a cousin there. 去吧 我那里有个表哥
[41:25] He lives a block from the beach, 他的住处离沙滩只有一个街区
[41:26] he said I could stay in his guest house. 他说我可以住他的客房
[41:28] So wait, wait, when did this plan come together? 慢着 你什么时候想到的这个计划
[41:29] I’m still working on it. 我还在考虑
[41:32] Look, they’re pushing me out. 他们要赶走我
[41:35] No way I’m working some office job. 我绝不会做文职工作
[41:37] I’ll take my 75 and go. 我直接拿抚恤金然后走人吧
[41:39] I love you. Probably. 我爱你 可能吧
[41:42] And you’re the only thing around here I’d miss. 你是这里我唯一会想念的事物
[41:48] I–I don’t know what to–I– 我不知道…我…
[41:51] Don’t say anything. Just think about it. 先不要回答 好好考虑一下
[41:55] Yeah. 好
[41:56] – Yeah. – All right. -好 -那好
[41:59] I’ll call you later. 我再给你打电话
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme