Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] So how was your night last night? 你昨晚过得怎么样
[00:13] Do anything special? 做什么特别的了吗
[00:19] Yeah, it was amazing. 昨晚很棒
[00:21] It was? 是吗
[00:26] So, I mean, what do we do now? 那现在我们做什么
[00:29] How about we keep it undefined? 顺其自然如何
[00:34] – For now. – Okay. -暂时 -好
[00:45] Hey, as long as you come over tonight, okay? 你今晚过来就行 好吗
[00:48] Uh, what time? 什么时间
[00:57] Sean! 肖恩
[01:01] Sean! 肖恩
[01:02] Go! Go! Go get him! 快去 抓到他
[01:04] Stop! Police! 停下 警察
[01:20] Police! Don’t move! 警察 不许动
[01:24] Police! 警察
[01:28] – Stay down! – You shot me. -不许动 -你打了我
[01:30] – Don’t you move! – You shot me! -不许动 -你打了我
[01:31] – Don’t you move! – You shot me! You shot me! -不许动 -你打了我 你打了我
[01:34] – Stay down! – You shot me! -不许动 -你打了我
[01:36] – Why you shot me for? – Yeah, I shot you! -你为什么开枪打我 -我就打你
[01:38] – I didn’t do anything! – You shot my partner! -我什么都没做 -你开枪打了我的搭档
[01:40] – I didn’t do anything! – You mother– -我什么都没做 -你个混…
[01:42] what the hell did you do? 你到底做了什么
[01:44] – What the hell did you do? – You shot me! -你到底做了什么 -你打了我
[01:46] What is your problem? Stay down! 你有神经病吗 不许动
[01:47] What are you doing? 你这是干什么
[01:49] I didn’t do anything! 我什么都没做
[01:50] Sean! 肖恩
[01:52] I repeat, officer and offender down! 重复 警官和疑犯都中枪
[01:54] Roll two ambulances to 580 West Cermak! 派两辆救护车到西瑟马克街580号
[01:56] My partner’s been shot. Offender’s been shot. 我的搭档中枪 疑犯中枪
[01:58] Sean, are you okay? Sean! 肖恩 你没事吧 肖恩
[02:01] Are you hit anywhere else? 其它地方还中枪了吗
[02:02] Sean, please talk to me! 肖恩 快说句话
[02:04] Just show me! 告诉我
[02:05] Please don’t die! Please don’t die! 求你不要死 求你了
[02:08] Sean! 肖恩
[02:18] – How many shots? – Four? Maybe five. -开了多少枪 -四枪 可能是五枪
[02:20] and then Roman, he screams at me to go. 然后罗曼就大喊着让我去抓人
[02:22] – He said that? – Yes. -他那么说了吗 -是的
[02:23] So I chased that little prick to that corner, 所以我就把那个小混蛋追到那边街角
[02:26] he fires at me two more times. 他又朝我开了两枪
[02:27] I tell him to stop 我让他停下
[02:28] and then he turns, looks over his shoulder, 然后他转身 往后瞥
[02:31] something silver in his hand, so I fired. 手里有银色的东西 所以我就开枪了
[02:33] You kept sight on him the whole time? 整个过程中他都没离开过你的视线吗
[02:34] No, not when he rounded the corner. 不是 他过街角的时候离开了
[02:38] But I only had my eye off him for a few seconds, 但我只有几秒钟没看到他
[02:40] it’s the same kid. 我确定是同一个人
[02:41] You get a look at him as he approached the car? 他接近车的时候你看到他了吗
[02:44] Maybe a glimpse. Mostly just arm and torso, 大概只瞥到了胳膊和上身
[02:46] gun and muzzle flashes. 枪还有他开枪
[02:48] Silver gun, it looked like a .9. 银色枪 看上去像9毫米的
[02:50] Did you see where the asswipe tossed the piece? 你看到那家伙把枪丢在哪里了吗
[02:52] – What? – Can’t find it. -什么 -枪找不到
[03:00] – You all right? – Yes. How is Sean? -你没事吧 -没事 肖恩怎么样
[03:02] He lost a lot of blood. 他流了很多血
[03:04] Marine Unit is en route to find the gun. 水警正在来找枪的路上
[03:07] You hit him twice from 40 yards away in low light? 灯光不好的情况下40码外你打中他两枪
[03:10] Nice job. 干得漂亮
[03:16] Kim. Kim, come here. 金 金 过来
[03:18] You got to put a statement together. 你得写一份声明
[03:20] Okay? List everything that happened. Be definitive. 把发生的一切都写清楚 要完整可靠
[03:24] Keep your feelings out of it. 不要掺杂个人情感
[03:25] Everything you say will be carved in stone. 你说的一切都将无法改变
[03:29] I want to get to Med. 我想去医院
[03:31] After. 写完之后
[03:38] 17-year-old male. Multiple GSWs. 17岁男性 多处枪伤
[03:40] One in the lower flank, one in the left thigh. 一处在身侧下方 另一处在左侧大腿
[03:42] No exit wounds. GCS 15, BP 166/72. 没有贯穿伤 昏迷指数15 血压166/72
[03:45] – Heart rate 128. – All right. -心率128 -知道了
[03:46] Dr. Choi, you’re going to Baghdad. 崔医生 枪伤患者 你上
[03:47] – Got it! – Talk to me, incoming! -好的 -有患者 什么情况
[03:49] 27-year-old police officer. 27岁警官
[03:51] Gunshot wound to the right neck, left back, arm, and hand. 脖子右侧 背左侧 手部枪伤
[03:54] GCS 15, BPs 94/60. Heart rates 122. 昏迷指数15 血压94/60 心率122
[03:57] All right, rotate. We’re going to Trauma 2. 好 转 到创伤2室
[03:59] No, no, he goes with Choi! 不不 让他去崔医生那边
[04:01] He goes with Choi! 让他去崔医生那边
[04:04] – Everyone shut up! – Maggie, come on! -大家都闭嘴 -麦基 拜托
[04:07] Go into Trauma 2! 去创伤2室
[04:09] Everybody block out the noise. Let’s get to work. 大家都别吵 我们开工
[04:11] And every police officer clear into the waiting room now! 所有警官马上去候诊室等候
[04:15] Move! Move! Move! 过去 快过去
[04:18] Get out of my ER! 滚出我的急救室
[04:21] Michael Vance Ellis. 17. No priors. 迈克尔·文斯·埃利斯 无前科
[04:24] Father, John Ellis, is a plumber, 父亲为约翰·埃利斯 是个水管工
[04:25] mother, Cecily Ellis, works at a bank. 母亲为西西里·埃利斯 在银行工作
[04:27] We’re running their address 我们正在查他们的地址
[04:29] for any historical in-service calls. 看看有没有报警让警员去过
[04:30] Roman and Ellis are both in surgery at Med. 罗曼和埃利斯现在都在芝加哥医院做手术
[04:32] Ellis’ parents are there. 埃利斯的父母
[04:34] – You got surveillance footage? – Yeah. -找到监控录像了吗 -找到了
[04:36] I’m uploading the POD footage right here. 已经把城市监控的录像上传过来了
[04:51] It’s unreal. Just like Philadelphia. 跟做梦一样 好像《费城故事》
[04:54] That your statement? 声明写好了吗
[04:57] – Yeah. – Come on. -好了 -来
[04:59] All right, you’re gonna go into my office, 你来我办公室
[05:00] I’m gonna close the door, 我把门关上
[05:02] and I need you to memorize this. 然后你把这个记住
[05:04] Every word. 每个词都记清楚
[05:11] Marine Unit says no gun yet. 水警那边说还没找到枪
[05:13] Great. 好极了
[05:15] – Hank? – Yeah. -汉克 -什么事
[05:15] Assistant State’s Attorney is downstairs. 助理州检察官在楼下
[05:17] Who’d we get? 来的是谁
[05:19] Peter Stone. 彼得·斯通
[05:29] What was that about? 怎么了
[05:31] Stone’s the guy who sent him to prison. 就是斯通把他送进监狱的
[05:41] Peter. 彼得
[05:44] Hank. 汉克
[05:48] – Officer Roman’s in ICU? – That’s right. -罗曼警官还在重症监护室吗 -是的
[05:50] And Officer Burgess? How’s she holding up? 伯吉斯警官呢 她怎么样
[05:53] As well as can be expected. 跟大家想的一样吧
[05:56] What kind of a cop is she? 她是个什么样的警察
[06:00] A plus. 特别优秀
[06:02] I’m gonna need the General Progress Reports from the incident 我需要事件的总体进展报告
[06:05] plus any CRs on both officers Roman and Burgess. 还有罗曼警官和伯吉斯警官的所有相关报告
[06:07] They’re active cops, they’re gonna have complaint reports. 他们是现役警官 肯定会有人投诉过他们
[06:09] Yeah, I get it. 我明白
[06:11] We have 42 hours 我们有42小时时间
[06:12] to either charge or release Mr. Ellis. 要么起诉埃利斯先生 要么释放他
[06:14] Yeah, I’m aware. 这我知道
[06:17] Feed you the info as I get it. 我拿到资料后会给你
[06:18] I appreciate that, but because of the profile of the incident, 谢谢 但是鉴于这个事件的性质
[06:21] we’ll be doing a parallel and independent investigation. 我们会展开平行且独立的调查
[06:24] My people are already talking to the victim. 我的人已经在跟受害者谈了
[06:28] This is a clean shoot, Peter. 对方开枪袭警 清晰明了 彼得
[06:30] I sure hope so. 我希望如此
[06:31] You get me those reports ASAP. 尽快把那些报告给我
[06:46] Mr. And Mrs. Ellis? 埃利斯先生 埃利斯夫人
[06:47] I’m Detective Halstead, this is Detective Lindsay. 我是霍斯特德警探 这位是琳德赛警探
[06:50] They’re saying Michael shot the police. 他们说迈克尔开枪打了那名警察
[06:52] Yeah, he did. 没错
[06:53] That couldn’t happen. It just couldn’t. 不可能 不可能的事
[06:54] That’s what we’re here to figure out. 所以我们才想调查清楚
[06:57] Does your son have access to a gun? 你的儿子能接触到枪吗
[06:58] No! No knife, no gun, no nothing. Not in my house. 不能 我家没有枪 没有刀 什么都没有
[07:02] You have to believe us. 你们要相信我们
[07:04] Michael doesn’t have a mean bone in his body. 迈克尔心中没有任何歪念
[07:07] He’s a Chicago Scholar. He’s on the Honor Roll. 他是芝加哥大学荣誉学生 挂在荣誉榜上呢
[07:11] There’s no way he could’ve done this. 他不可能做出这种事
[07:14] My son didn’t do this! 不是我儿子干的
[07:21] He didn’t do this. 不是他干的
[07:38] It’s okay. 没事的
[07:46] I’m sorry. 我很抱歉
[07:50] I’m all over the news. 新闻上到处都在说我
[07:52] Yeah, I know. 我知道
[07:59] Kim… 金
[08:04] I know you and I ended pretty rough, 我知道你和我的收场很难看
[08:07] but, hey… 但是…
[08:11] I still care about you a lot and… 我还是很关心你…
[08:15] if you need anything at all… 如果你需要些什么
[08:19] I’m here. I got your back. 尽管找我 有我呢
[08:28] Okay? 好吗
[08:37] Tell us what happened, Michael. 告诉我们发生了什么 迈克尔
[08:40] This guy ran around a corner. 那家伙跑过街角
[08:43] Fired a gun a couple of times 开了几枪
[08:44] then ducked off into a building like 20 feet from me. 然后躲到了离我不到二十英尺的一幢房子里
[08:49] I started to run ’cause this kid was shooting 我开始跑 因为那孩子不停地开枪
[08:51] and I didn’t know what was going on. 我不知道怎么回事
[08:55] Next thing I know, 接下来
[08:57] I hear this woman’s voice yelling so I turned and ran. 我听到一个女人在大喊 所以我转头就跑
[09:01] Then it felt like I got punched hard in the back. 然后我感觉背后被人狠狠地揍了
[09:07] That’s all I remember. 我只记得这些
[09:14] Now they telling me I might never walk again. 现在他们告诉我可能以后都没法走路了
[09:17] Oh, God. 天啊
[09:21] My baby. 宝贝
[09:25] Michael, did you have a gun? 迈克尔 你有枪吗
[09:29] No. 没有
[09:30] What were you doing down by the water? 你去河边干什么
[09:32] I was just going for a walk. 我只是想去走走
[09:33] This girl I’ve been seeing, she broke up with me. 我的女朋友和我分手了
[09:36] I just wanted to be alone. 我只想一个人待会
[09:41] That lady cop… 那个女警…
[09:43] shot the wrong guy. 打错了人
[09:51] 迈克尔·埃利斯 17岁 无前科 警官 金·伯吉斯 警官 肖恩·罗曼
[09:54] We finished the IPR, separated by family members, 我们整理了调查报告 根据家庭成员
[09:57] known associates, neighbors, and schools. 熟人 邻居和同学关系分类
[10:00] We did not find one witness who would say 所有证人都说
[10:02] this kid was anything but an Eagle Scout. 这孩子是个优等生
[10:04] Gang Investigation says they don’t have him 帮派调查组那边说这孩子
[10:05] affiliated with anyone. 跟任何帮派成员都没有联系
[10:06] Not one gang card or disbursal on him. 他跟任何帮派团伙没有关系
[10:08] Gunshot residue test on Ellis came back inconclusive, 因为埃利斯倒在了水中 枪击残留物测试结果
[10:10] because of the water he fell into. 无法下定论
[10:17] Patel. 我是帕特尔
[10:19] Yes, sir. 是 长官
[10:21] Okay. 好的
[10:24] Boss needs an update. 老大想知道最新情况
[10:33] He’s on his way. 他马上过去
[10:34] No weapon. 没找到武器
[10:36] No continuous line of sight. 没有连续目击情况
[10:38] No independent witnesses to any part of it. 没有任何独立证人
[10:43] – What do we have? – Officer Burgess. -我们到底有什么 -伯吉斯警官
[10:47] We actually have more evidence against her than Ellis. 针对她的证据比针对埃利斯的还多
[10:49] She made a positive ID. 她指认了嫌犯
[10:51] The single most unreliable type of ID: eyewitnesses. 最不可靠的指认就是目击证人的指认
[10:54] Oh, come on, we all know what happened that night. 别这样 我们都知道那天晚上发生了什么
[10:58] The other guy Ellis said was shooting? 埃利斯所说的另一个开枪者
[11:00] He’s not on any cameras. 任何摄像头都没拍到他
[11:01] And the building he supposedly ran into? 他所谓的跑入的那幢大楼
[11:04] One door, triple locked from the inside. 只有一扇门 还是从里面锁了三层
[11:07] Houdini couldn’t have gotten in. 连胡迪尼[魔术大师]都进不去
[11:10] No gun. Shot in the back. 找不到枪 背部中枪
[11:14] You rush to edict this kid and we get it wrong… 你急于给这孩子定罪 如果我们弄错了…
[11:18] This city’s gonna explode. 就会引起轩然大波
[11:29] You know what I can’t figure out? 你知道我有什么想不明白的吗
[11:34] Is why Ellis did it. 埃利斯为什么这么做
[11:36] It doesn’t add up. 说不通啊
[11:39] How do you graduate from having no priors 为什么一个从小到大没有前科的人
[11:41] to trying to kill two cops? 想杀死两名警察
[11:43] We may never know. 我们也许永远不会知道了
[11:47] I need to know. 我需要知道
[11:48] ‘Cause until I do, there’s too many cracks 因为不然的话 这案子有太多漏洞
[11:50] – in the case to bring charges. – Don’t tell me. Don’t tell me. -会推翻我们的指控 -别告诉我 别告诉我
[11:52] Michael Ellis is free to go home 迈克尔·埃利斯一旦可以出院
[11:54] – once he’s discharged from Med. – You’re making a mistake. -就能回家了 -这是一个错误
[11:55] We’re gonna keep investigating. 我们会继续调查
[11:56] Don’t blow smoke up my ass. You caved. 别来蒙我了 是你退缩了
[11:59] This case is gonna get shoved in a file cabinet somewhere. 这个案子一放下就不会有人再来管了
[12:02] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[12:03] Someone’s getting charged. 会有人被起诉的
[12:05] I just don’t know who yet. 我只是还不知道是谁
[12:17] You called me in, Sarge? 你找我吗 警长
[12:25] “Officer Burgess, you have been “伯吉斯警官 现正式
[12:27] “Officially relieved of your police powers and duties “解除你的警察权力以及
[12:30] “pending separation from this department. “你在本局的职权
[12:32] “You no longer have the authority to carry a weapon. “你无权携带枪支
[12:35] “If you on-view any criminal acts “如果你发现任何犯罪行为
[12:37] “You must call 911 and take no police action. “你必须拨打报警电话 不得行使警察职权
[12:40] “Did you clearly and intelligently understand “你明白以上的
[12:42] each and every one of these orders?” 每条命令了吗”
[12:49] Yes. 明白
[13:00] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:01] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:02] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:05] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:08] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:10] Another unarmed black man shot in Chicago! 又一个手无寸铁的黑人在芝加哥中枪了
[13:13] Shot in the back too. 还是背部中枪
[13:14] Tell me something, brother, 告诉我 哥们儿
[13:16] you like shooting at your own people? 你喜欢开枪打你自己人吗
[13:19] Really? 搞什么
[13:21] – Watch yourself, man. – What you ‘gon do? -小心点 伙计 -你想干什么
[13:22] You gonna shoot me or something, man? 你想朝我开枪怎么着
[13:23] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:25] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:36] Got here as fast as we could. 尽快赶过来了
[13:37] Called in some more hands. 多找了些人手
[13:39] The incident took place at 580 West Cermak street? 这起案件是在西瑟马克街580号发生的吗
[13:42] Correct. 没错
[13:43] Isn’t that… 那不是…
[13:46] three blocks off your assigned beat? 距你分管的辖区有三个街区吗
[13:52] We went on the zone, told dispatch 我们辖区巡逻后 告诉调度中心
[13:53] we were going down on a personal. 我们要去稍事休息
[13:55] Officer Burgess, did you notice anyone else 伯吉斯警官 你在开枪前
[13:57] walking around the area before the shooting? 发现有其他人在那片区域吗
[13:59] No. It’s all in my report. 没有 我报告里都写了
[14:06] So how long had you been going out with Michael Ellis? 你和迈克尔·埃利斯约会多久了
[14:10] Few months. 几个月吧
[14:11] But you’re not together anymore? 但你们现在没在一起了吗
[14:15] No, ma’am. 是 警官
[14:18] Why’d you guys break up? 你们为什么分手
[14:20] I told him we needed to slow it down. 我告诉他 我们得慢慢来
[14:22] I didn’t mean for him to take it that way. 没想到他那样理解
[14:24] – What way? – Like we were over. -怎样理解 -分手
[14:28] I told him that. 我跟他说过
[14:33] You and Michael Ellis worked together, right? 你和迈克尔·埃利斯是同事 对吗
[14:34] – Yeah. – What kind of kid is he? -对 -他人怎么样
[14:36] I don’t know. 我不知道
[14:37] We’re not here about a stolen purse, Mr. Kelton, 我们不是来查偷窃的小案 凯尔顿先生
[14:40] a police officer was shot. 一位警员中枪了
[14:41] If you have information, you need to tell us. 如果你知道什么 请配合我们
[14:44] Wish I could help. 我也希望能
[14:47] Have you ever been in jail, Mr. Kelton? 你坐过牢吗 凯尔顿先生
[14:48] Juvie. Nothing since. 去过少管所 之后就没了
[14:50] – You want to go back? – For what? -你想回去吗 -凭什么罪名
[14:52] It’s called hindering a prosecution. 妨碍起诉
[14:54] Three to five. 刑期三到五年
[14:59] Okay. 好吧
[15:01] On Friday, Mike was all agitated. 周五的时候 迈克坐立不安
[15:05] And then he just started ranting about– 然后开始到处发牢骚
[15:08] about Chicago cops. 说芝加哥警察
[15:11] What about Chicago cops? 说芝加哥警察什么
[15:13] Said they were out of control. 说他们失控了
[15:15] That no one ever did anything it. 没人敢去管
[15:23] Well, I got something. 我有发现
[15:25] Michael Ellis, his Instagram account, 迈克尔·埃利斯的Ins账户
[15:26] he deleted it a day before the shooting. 他在枪击案前一天注销了
[15:28] Right. 好
[15:29] I pulled this off the girlfriend’s account. 我调出了他女朋友的账户
[15:37] Honor student my ass. 去他妈的优秀学生
[15:40] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[15:41] – Hands up, don’t shoot! – Get out front -举起手 别开枪 -去外面
[15:43] and set a parameter with the blue horses, 用栏杆围出一块区域来
[15:45] and, remember, everyone has a camera phone 还有记住 他们手里都有拍照手机
[15:47] and they’re all looking to get on CNN. Go. 人人都等着上CNN呢 去吧
[15:50] – Hank? – Yeah? -汉克 -什么事
[15:52] Just got a call from a guy who lives in the building 埃利斯中枪地附近的大楼里
[15:54] near where Ellis got shot. He says he has video. 有人打来电话 说他有录像
[16:03] – Yeah? – Atwater, Olinsky. CPD. -谁 -阿特沃特和奥林斯基 警署的
[16:06] Okay, great, so here’s the deal. 真棒 情况是这样
[16:08] Uh, some other cops came by the night after that kid got shot. 枪击案之后那晚有警察来我这
[16:11] I said I wasn’t home that night, so I didn’t see anything, 我说我当晚不在家 什么也没看见
[16:14] but I’ve got a security camera in my window 但我的窗边放了一个摄像头
[16:16] pointing down on the street because my car was broken into. 正对着大街 因为我的车窗之前被人砸过
[16:19] – Which you just forgot about? – Honestly, slipped my mind. -之前你忘了说这个吗 -我真的是忘了
[16:22] Until this morning when my computer asked me 直到今早电脑提醒我
[16:24] if I wanted to delete some footage. 要不要删掉储存的录像
[16:25] It’s set to do that once a month. 我每个月都会删一次
[16:27] All right, how about we look at the video? 好 那给我们看看吧
[16:31] My buddy said I could sell this for major cash. 我兄弟说我要卖了它 能大赚一笔
[16:34] You want to obstruct an active investigation? 你想妨碍警方调查吗
[16:40] Got it. 明白了
[17:10] Stone. 我是斯通
[17:20] That’s our gun. 枪找到了
[17:21] Hell yes, that’s our gun. 是的 枪找到了
[17:24] Where’d this come from? 这录像从哪来的
[17:25] Private security camera overlooking the waterfront. 监控码头区域的私人安保摄像
[17:30] Good. 很好
[17:34] We just brought this up. Found it 20 feet out. 我们才捞起了这个 在6米开外
[17:37] After conducting an independent, 在对全部证据进行了
[17:40] thorough investigation of all the evidence 独立 详细的调查之后
[17:44] at this time we announce the indictment of Michael Ellis… 现在我们宣布起诉迈克尔·埃利斯
[17:49] For the attempted murder of Officer Sean Roman 罪名是在2016年4月11日
[17:52] and Officer Kim Burgess on April the 11th, 2016. 蓄意谋杀肖恩·罗曼与金·伯吉斯警官
[17:56] Let’s go. Come on. 我们走 走
[18:09] Union take care of you? 工会帮你忙了吗
[18:13] Yeah. 是的
[18:16] The department put me in an administrative spot. 部门安排我去了行政岗位
[18:19] Platt says it’s like a time out. 普拉特说这像是暂停
[18:21] It’s full pay. Union stepped up. 还是全薪 工会站出来了
[18:29] I got the right guy. 我没抓错人
[18:32] He had white Nikes on, okay? 他穿着白耐克鞋
[18:34] And when I got out of the car and I started running, 当我从车里出来追他的时候
[18:36] I saw how white they were against the street. 那双白鞋在路上特别显眼
[18:38] Just– 就…
[18:42] That just hit me last night in bed. 这是我昨晚睡前突然想到的
[18:43] That Michael Ellis, he had them on too. 那个迈克尔·埃利斯脚上也穿了
[18:45] Kim…that guy tried to kill us. 金 那家伙想杀了我们
[18:48] You chased him down, you dropped his ass. 你追上他 放倒了他
[18:51] I don’t care what anybody else is saying, 我不在乎其他人怎么说
[18:53] this is coming from your partner. 作为搭档 我告诉你
[18:55] You saved the lives of who knows how many other cops out there, 你拯救了外面不知道多少警察的性命
[18:58] that son of a bitch gotten away. 你抓住了那个混蛋
[19:00] You did the right thing. 你做的没有错
[19:04] Okay. 好吧
[19:09] Thank you very much. 谢谢你
[19:12] – Shambala. – Peter. -香巴拉 -彼得
[19:14] – How’s Ted? – He’s retiring next month. -泰德还好吗 -他下个月就退休了
[19:17] – That’s great! – No, it’s not. -真棒 -才不是
[19:19] I want that man working. I am not going down to a one-income family. 我想让他上班 我才不要做单收入家庭
[19:24] That Cartier you wear tells me otherwise. 你手上那块卡地亚可没那么说
[19:26] It’s a fake, don’t tell anyone. 是假货 别告诉别人
[19:27] – Yeah, right. – So what’s the offer, huh? -是啊 -所以这次又是什么
[19:30] Whenever you have an offer you meet me at this roach coach. 每次你一有事 都约我在这破餐车见
[19:33] Did you ever hear the story of the unluckiest man in the world? 你听过全世界最倒霉的人的故事吗
[19:36] It’s a story about a kid who poses on Instagram 说一个孩子在Ins上发布了
[19:38] with a silver Beretta, 拿着银色手枪的照片
[19:39] who wears the exact same clothes as a cop shooter, 穿着打扮和那个警察杀手一模一样
[19:41] and then gets caught on video tossing said gun into the river. 还被摄像头拍下将那把枪扔进河里
[19:47] Do you read the papers? 你没看报纸吗
[19:49] We all love Michael. 人人都爱迈克尔
[19:51] He loses at trial, he could get 80. 他要是败诉 可能会被判80年
[19:54] That kid is not getting convicted by a jury in this city. 那孩子不会被芝加哥的陪审团定罪的
[19:57] Maybe two years ago. 两年前或许会
[20:00] Not today. 但如今不可能
[20:05] Why are we no further on motive? 为什么作案动机还是查不出来
[20:07] Ellis told his co-worker he had it out for cops 埃利斯告诉同事自己不满警察
[20:10] – and that’s it? – Sir, State doesn’t need– -只有这个吗 -长官 州检不…
[20:11] And don’t tell me the state only has to prove 别告诉我州检只需要证明
[20:13] the act not the reason. 行为而不是动机
[20:15] I’ve never seen one jury come back guilty 我从没见过有公诉方不说明动机
[20:17] when we don’t show motive. 陪审团还认定有罪的
[20:19] People want to know why. 人们想知道原因
[20:21] It’s got to make sense. 原因一定要服众
[20:23] Kid doesn’t shoot into a cop car just for the hell of it. 他不会只为了好玩枪击警车
[20:27] Enhanced POD video is finally back. 增强版的监控视频送来了
[20:29] And please tell me we can see Ellis’ face. 请告诉我能看见埃利斯的脸
[20:32] Not quite. 恐怕不行
[20:42] Are you kidding me? 开什么玩笑
[20:49] How long have you been screwing your partner? 你跟你的搭档在一起上床多久了
[20:55] Where’d you hear that? 你听谁说的
[21:03] I don’t know what-I don’t know what that has to do 我不知道…不知道这跟有人袭击我们
[21:04] with someone attacking us. 有什么关系
[21:05] Allow me to answer that question 让我像格林女士一样
[21:07] as Ms. Green will. 来回答这个问题
[21:09] When you shot Michael Ellis, were you thinking 你向迈克尔·埃利斯开枪时 你是在用
[21:11] with your head or your crotch? 大脑思考还是下半身思考
[21:12] We were fired on! 有人朝我们开枪
[21:14] We were! 朝我们
[21:17] Officer Burgess… 伯吉斯警官
[21:19] I am devoting a lot of our resources 我要投入很多人力物力
[21:21] to essentially defend you. 为你辩护
[21:25] Which I am ready to do… 我也准备好这么做
[21:28] But I need to know… 但我需要知道
[21:29] are there anymore trap doors out there 还有其它陷阱等着我们
[21:32] – waiting for us? – No. -往里跳吗 -没有
[21:35] I reacted as I was trained. 我按照我接受的训练做出了反应
[21:43] Okay. 好
[22:11] We love you, Michael! 我们爱你 迈克尔
[22:14] All right, quiet. 好了 肃静
[22:15] Quiet! Quiet! Quiet! 肃静 肃静 肃静
[22:20] I know this is an emotional time for all of us. 我知道 我们所有人情绪都很激动
[22:24] But this court must have a level of decorum 但是法庭之上必须要遵守礼仪
[22:27] and respect for all sides. 尊重所有人员
[22:31] Please be seated. 请就坐
[22:38] Mr. Royal, would you please state for the court what you do? 罗伊尔先生 能请你向法庭说明你是做什么的吗
[22:40] I’m a firearms examiner for the Illinois State Police. 我是伊利诺伊州警方的武器检查员
[22:43] Do you recognize this weapon? 你认得这件武器吗
[22:44] Yes, it’s a stainless steel Beretta 92. 认得 这是不锈钢贝瑞塔92手枪
[22:47] And you did the ballistics testing 你对这把枪 即庭上出示的10号证物
[22:48] on this gun, People’s exhibit 10? 进行了弹道检测 对吗
[22:51] I did. The fired evidence 是的 犯罪现场的
[22:53] from the crime scene came from this gun. 开枪证据就是从这把枪上得来的
[22:55] So this gun, found in the river, 所以这把在河里找到的枪
[22:57] is the same gun that shot Officer Roman? 和射伤罗曼警官的枪是同一把 对吗
[23:01] Correct. 是的
[23:07] Can you determine from this photo, 你能根据这张照片
[23:08] People’s exhibit 11, 即庭上出示的11号证物
[23:10] the make of the gun Michael Ellis is holding here? 来判断出迈克尔·埃利斯拿着的是什么枪吗
[23:12] That is stainless steel Beretta 92. 那是一把不锈钢贝瑞塔92手枪
[23:16] A stainless steel Beretta 92. 一把不锈钢贝瑞塔92手枪
[23:21] No more questions. 没有问题了
[23:23] As you sit here today, Mr. Royal, 既然你今天出庭 罗伊尔先生
[23:25] can you testify that you know 那你能证明你确定知道
[23:28] that the gun Mr. Ellis is indeed holding in this photo 埃利斯先生在这张照片中拿着的枪
[23:31] is the same gun that was used in the crime? 就是本案中使用的枪吗
[23:35] No, I cannot. 我无法证明
[23:37] No further questions. 没有问题了
[23:43] I found the gun in, probably, a foot of silt right there. 我大概是在这里的淤泥里发现了作案用枪
[23:46] Parallel from where Michael Ellis fell in this diagram, 刚好在迈克尔·埃利斯倒下的地方附近
[23:49] – People’s exhibit 23? – Yes. -即庭上出示的23号证物所示 -是的
[23:52] And how far out from the shore did you find the gun? 你发现枪时距离河岸有多远
[23:55] – About 20 feet? – Throwing distance? -大概20英尺 -可抛送范围内
[23:57] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[23:58] No further questions. 没有问题了
[24:01] You testified earlier that you had the camera installed 之前你做证说你装摄像头是因为
[24:04] because your car had been broken into? 你的车玻璃被砸过
[24:06] That’s right. 是的
[24:07] Did you catch the perpetrators? 你抓到作案人员了吗
[24:09] Chicago PD did, yes. 芝加哥警署的人抓到了
[24:10] The two men who broke into your car, 砸车玻璃的两个人
[24:12] they were African-American, correct? 是非裔美国人 对吗
[24:15] Objection. Irrelevant and immaterial. 反对 与本案无关
[24:17] Sustained. 反对有效
[24:18] Mr. Cade, what do you do for a living? 凯德先生 你是做什么的
[24:20] I’m a graphic designer. 我是平面设计师
[24:22] So you create images in your computer? 也就是用电脑创作图像
[24:25] Yes. 是的
[24:25] You also manipulate images in a computer? 而且用电脑操控图像
[24:28] I guess. 是吧
[24:29] Have you ever manipulated video in a computer? 那你用电脑操控过视频吗
[24:32] – Well, not this one. – That’s not what I asked you. -本案中的视频没有 -我问的不是这个
[24:34] Have you ever manipulated video in a computer? 你用电脑操控过视频吗
[24:39] Yes. 是的
[24:40] Okay, I’d like to direct your attention to– 好 下面请大家看着
[24:43] to the monitor, please. 这个显示器
[24:46] Is this the video caught by your security camera? 这是你的摄像头拍下的视频吗
[24:50] Yes. 是的
[24:56] Wait, there’s no gun! 等一下 没有枪
[24:57] Objection, that’s not the video entered into evidence. 反对 这不是证物中的视频
[24:59] Sustained. That’s because it’s a fake. 反对有效 因为视频是假的
[25:00] I had a graphic designer remove the silver flash 我让一个平面设计师把银色闪光去掉了
[25:04] just to prove how easy it is to manipulate video. 目的就是为了证明操控视频有多么容易
[25:06] It took less than an hour. 用了不到一小时时间
[25:07] This is completely improper and she knows it. 这样极其不当 她明知故犯
[25:09] Ms. Green, not only am I gonna sustain the objection, 格林女士 我不仅要支持反对有效
[25:13] but I’m also going to instruct the jury 而且要指示陪审团
[25:14] to ignore what they’ve just seen as it’s a violation 无视刚才看到的视频 因为这违反了
[25:17] of the rules of evidence. 证据使用的原则
[25:19] My apologies to the court. 我向法庭道歉
[25:22] No further questions. 没有问题了
[25:29] Find a way to shut this down. 想办法跟对方达成协议
[25:31] If we do that, we might as well shut down the office. 如果那样 我们还是关门大吉吧
[25:32] You can’t shoot the police and we know he’s the shooter. 谁都不能朝警察开枪 我们也知道就是他开的枪
[25:35] Beyond Chicago’s reasonable doubt? 排除芝加哥的合理怀疑了吗
[25:42] You do realize 你知道
[25:43] that I’m the black State’s Attorney of Cook County? 我是库克郡的黑人检察官吧
[25:47] – I do. – And that as a public employee -知道 -作为公务员
[25:49] if Michael Ellis is acquitted, 如果迈克尔·埃利斯无罪释放
[25:52] you come in to work the next morning, 你可以第二天一早继续来上班
[25:54] start a new case, while I, an elected official, 开始处理新案子 而我这个民选的政府人员
[25:57] am voted out of office come November. 在11月的投票中就会被投下台了
[26:03] I’m not gonna lose. 我不会输的
[26:07] Don’t. 不要输
[26:20] We want justice! 我们要求正义
[26:21] We want justice! We want justice! 我们要求正义 我们要求正义
[26:24] We want justice! 我们要求正义
[26:26] Kim, remember… 金 记住
[26:27] you keep your head up. 你要抬头挺胸
[26:28] You look the defense attorney’s right in the eye. 你要看着辩方律师的眼睛
[26:32] Burgess… 伯吉斯
[26:35] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[26:38] We want justice! 我们要求正义
[26:41] Ready Kim? 好了吗 金
[26:44] Yeah. 好了
[27:26] What are these, Officer Burgess? 这是什么 伯吉斯警官
[27:29] Commendations for bravery. 英勇行为嘉奖
[27:30] And why did you receive, say, this one? 这个你是怎么得到的
[27:34] My partner and I rescued a young boy 我和我的搭档救了一个
[27:36] from where he was imprisoned in his basement. 被囚禁在地下室的男孩
[27:39] His own mother had held him there for years. 他的亲妈把他囚禁在地下室好多年了
[27:41] And the other one? 另一个呢
[27:42] That’s the Lambert Tree award. 这是兰伯特特里奖章
[27:44] Um, I was shot in the line of duty 我上班期间
[27:45] while knocking on a door on a routine call. 例行敲门询问时中枪
[27:48] I took a shotgun blast to the head, neck, 我被一支猎枪打中了头部 脖子
[27:50] face, and shoulder. 脸部和肩膀
[27:51] Shot in the line of duty and you came back to work 执勤时受伤 然后还回来工作
[27:53] – and went back on patrol? – Yes. -并且继续出勤巡逻 -是的
[27:55] As soon as I could. 身体一好我就回来了
[27:58] On the side of our squad it says, very simply, 在我们的警车车身上写着很简单的一句话
[27:59] “We serve and protect.” And that’s why I do this job. “服务与保护” 这也是我干这行的原因
[28:02] The side of the squad car that Michael Ellis 是迈克尔·埃利斯打了五发子弹的
[28:04] shot five bullets through? 车身上吗
[28:05] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[28:07] No further questions. 没有其他问题了
[28:22] Officer Burgess… 伯吉斯警官
[28:25] How long have you and your partner, Sean Roman, 你和你的搭档 肖恩·罗曼
[28:28] been in a sexual relationship? 发生性关系有多久了
[28:37] Officer Roman and I had just begun to see each other. 罗曼警官和我最近才开始约会
[28:39] Just who were you “serving and protecting” 你在抚摸你搭档的脖子时
[28:41] when you were stroking your partner’s neck? 服务和保护的又是谁呢
[28:46] Would you say that your… 你认为…
[28:48] intimate relationship with Officer Roman 你和罗曼警官的亲密关系
[28:50] – clouded your judgment? – No. -有没有影响你的判断 -没有
[28:52] Would you say that your intimate relationship 你认为你和罗曼警官的亲密关系
[28:54] with Officer Roman caused you to panic 有没有导致你在他中枪之后
[28:56] – after he was shot? – No. -惊慌失措 -没有
[28:58] Would you say that your intimate relationship 你认为你和罗曼警官的亲密关系
[28:59] with Officer Roman caused you to shoot 有没有导致你枪击了
[29:01] the first black man you came across? 你遇到的第一个黑人
[29:03] Nearly unloading your weapon… 几乎是朝他背上…
[29:06] – Objection! – into his back– -反对 -打空了枪里的子弹
[29:07] Badgering, inflammatory, and counsel is testifying! 纠缠证人 煽动性用词 并且对方律师在作证
[29:09] – Sustained. – I’ll restate, Your Honor. -反对有效 -我重述一下 法官阁下
[29:12] Ms. Burgess, 伯吉斯女士
[29:14] what was the man who shot your lover wearing 你第一眼看到枪击你爱的人的时候
[29:16] – when you first saw him? – Objection. -他穿着什么样的衣服 -反对
[29:18] – Improper characterization. – Sustained. -不恰当描述 -反对有效
[29:20] Apologies. What was the man who shot 抱歉 枪击你搭档的人
[29:22] your partner wearing? 穿着什么样的衣服
[29:24] A dark hoodie, jeans, white Nike shoes. 深色连帽衫 牛仔裤 白色耐克鞋
[29:27] The same ones that are worn 所以和芝加哥一万五千名
[29:28] by 15,000 urban youth in Chicago. 城区青少年穿得一样
[29:32] Yes, because they wear the same clothes 是的 他们那么穿
[29:34] to make it harder for police to identify them. 正是为了让警方更难辨认他们
[29:36] Hard to identify? 难以辨认他们
[29:45] No further questions. 没有其他问题了
[30:02] That video kicked us in the balls, huh? 那段视频真让人头疼 是不是
[30:04] Yeah, dirty pool. 是啊 太卑鄙了
[30:07] We’re gonna get through it, right? 我们能赢 对吗
[30:14] So where are you on all this? 你对这件事怎么看
[30:19] I was black before I put this badge on. 我戴上警徽前是个黑人
[30:23] I’ll be black after I take it off. 摘下之后还是黑人
[30:26] Bottom line is that kid shot at my friends. 关键是那小子开枪打了我的朋友
[30:31] Might as well have shot me. 和打我没什么区别
[30:38] But why did he? 但他为什么要那么做
[30:41] I can put him at the scene. 我可以证明他在现场
[30:42] I can put the gun in his hand 可以证明他有枪
[30:43] and that’s enough, but I still don’t get why. 那就够了 但是我还是不明白为什么
[30:49] ‘Cause I look in Ellis’ eyes and I see what the jury sees: 我看着埃利斯的眼睛 看到的和陪审团一样
[30:52] someone’s son. 为人子
[30:55] Not an attempted cop killer. 而不是意图谋杀警察的凶手
[31:02] What is it? 怎么了
[31:04] I think we got motive. 我觉得我们查到动机了
[31:08] Location of the incident 事件发生地点
[31:09] is five miles away from Ellis’ house. 离埃利斯的家距离八公里
[31:11] If he liked walking by the river or lake so much, 如果他那么喜欢在河边或者湖边散步
[31:13] why would he come here? 为什么要去那儿
[31:14] The south branch is less than four blocks from his house. 南边的支流离他家只有四个街区远
[31:17] Ellis had a wallet the night he was shot 埃利斯被枪击当晚身上有个钱包
[31:18] which was inventoried. Inside there was a CTA pass 被录为证物 钱包里有张芝加哥交通卡
[31:21] which he didn’t use the night of the shooting, 但是在枪击当晚他并没有用过那张卡
[31:22] so we couldn’t build a time line of where he was 所以我们没法确定事件发生前
[31:24] – prior to the incident. – Then we ran his CTA card -他在哪 -然后我们调出了他交通卡的
[31:26] for historical information. 历史记录
[31:28] Lo and behold Ellis visited that same location 原来埃利斯在过去四年里
[31:29] of the shooting 16 times over the last four years. 去过枪击发生地点十六次
[31:32] So we ran everyone that was arrested in the area 所以我们调查了所有在那个区域被逮捕的人
[31:34] and then we ran victims. 以及被害人
[31:35] Could you just tell us what you found, please? 能不能直接告诉我们你们发现了什么
[31:38] – Dewan Motley. – Who’s Dewan Motley? -德怀恩·莫特力 -德怀恩·莫特力是谁
[31:41] May I? 给我吧
[31:44] He was a live-in boyfriend 他是埃利斯的一个阿姨
[31:46] of one of Ellis’ aunts. 当时同居的男朋友
[31:50] Basically, a whole lot went down between Dewan Motley 简单来说 德怀恩·莫特力和芝加哥警察
[31:53] and the CPD at this exact same location six years ago. 六年前在那个位置发生了很多事
[32:00] I’ll keep digging around. 我会继续查的
[32:02] See if anyone close to Motley– 看看有没有人和莫特力走得很近
[32:03] No, no. Thanks for coming down and briefing us. 不行 谢谢你过来告诉我们
[32:06] Intelligence has to stay away at this point. 从现在开始情报组不能插手了
[32:08] How’s that? 为什么
[32:09] Green’s running a reasonable doubt defense 格林试图通过合理怀疑来辩护
[32:10] and she’s gonna bury us if we give her 如果我们再出现任何利益冲突
[32:12] anymore conflicts of interest. 她一定会加以利用
[32:16] You gonna be able to close on this, kid? 你能打赢这个案子吗 孩子
[32:20] I think you know I’m able, Sergeant. 你知道我可以 警长
[32:23] Except when you put me away 但是你把我关进去的时候
[32:26] you had this, kind of, world-beater look in your eye. 你眼睛里有种 天下无敌的眼神
[32:28] I’m not seeing it right now, Peter. 现在可没有 彼得
[32:29] That’s because the case on you was a slam dunk. 那是因为你的案子证据确凿
[32:39] That look. 找回那种眼神
[33:33] Sergeant Voight isn’t here. 博伊特警长不在
[33:34] I actually came here to talk to you. 事实上我是来找你的
[33:38] Back here. 到后面来
[33:39] Dewan Motley from six years ago. 德怀恩·莫特力 六年前的案子
[33:41] You were the desk sergeant on duty that night. 你是那晚轮班的接待警长
[33:42] – I was? – The arresting officer, -是吗 -逮捕犯人的警官
[33:44] Ed Braymer, what kind of officer was he? 艾德·布莱莫 他是个什么样的警官
[33:47] Old-school. Very old-school. 老派 非常老派
[33:52] Not my kind of cop, to be honest. 我不是很喜欢他 实话实说
[33:56] Racist? 种族主义者
[33:58] Off the record. 私下说
[34:02] Yeah, he was. 是的
[34:05] Does this have to do with Michael Ellis? 这和迈克尔·埃利斯有关系吗
[34:07] Maybe. 也许吧
[34:09] It doesn’t change the facts of the case. 这不能改变这个案子的事实
[34:11] I’m not talking to you as a prosecutor right now, Trudy. 我现在不是以检察官的身份跟你说话 特鲁迪
[34:14] Nothing excuses what Michael did that night. 什么都不能作为迈克尔那一晚所做所为的借口
[34:18] But I think you helped me figure out 但是我认为你帮我搞明白了
[34:19] what put that gun in his hand. 他为什么会那么做
[34:35] Defense calls Michael Ellis to the stand. 辩方传唤迈克尔·埃利斯出庭作证
[34:52] Michael… do you own a gun? 迈克尔 你有枪吗
[34:55] No, ma’am. 没有 女士
[34:57] Then why did you post a picture of yourself 那你为什么会发一张
[34:58] holding a gun? 你拿着枪的照片
[35:00] It was stupid. 我犯傻了
[35:02] Please tell us. 请详细说明
[35:07] I was dating Penny 我当时在和佩妮交往
[35:09] and I got it stuck in my head 我脑子里一直有种想法
[35:12] that she wanted someone, you know… 她喜欢更…
[35:14] tougher. 强硬的人
[35:16] In fact, I’d seen her talking to some guys who were in gangs. 事实上 我曾经看到她跟帮派分子接触
[35:20] I was at this party and this older guy had a gun. 我有一次参加一个派对 有个年纪大点的有把枪
[35:22] He was showing it off. So I was like, “Yo, 他一直在炫耀 我就跟他说 “喂
[35:25] “let me take a photo to, you know, “借我拍张照片
[35:26] try to impress this girl.” “给一个妹子看”
[35:30] That gun was in my hands for, like, ten seconds. 那把枪在我手里的时间不超过十秒
[35:34] That was it. 仅此而已
[35:35] I gave it back. 然后我就还回去了
[35:38] I’ve never even shot a gun. 我从来没开过枪
[35:42] No further questions. 没有其他问题了
[35:51] Who’s Dewan Motley? 德怀恩·莫特力是谁
[36:06] My uncle. 我叔叔
[36:08] Well, he’s– he’s not really my uncle. 也不算是我叔叔
[36:10] The longtime boyfriend of your aunt, correct? 是你阿姨长期交往的男朋友 对吗
[36:13] Yes. 是的
[36:15] Tell us about him. 请你介绍一下他
[36:18] He was a good man. 他是个好人
[36:19] Is it true he was arrested six years ago 他六年前因为醉酒和妨碍治安
[36:21] for drunk and disorderly… 而被逮捕
[36:23] and while resisting that arrest, 而在拒捕时
[36:25] he caught the arresting officer off balance, 还趁逮捕他的警官失去平衡之际
[36:27] hit him, and caused him to hit his head? 袭击他 导致他头部受创
[36:30] Put that officer in a coma? 让那警官陷入昏迷 是不是真的
[36:31] – Objection, Your Honor. – And it doesn’t look like– -反对 法官阁下 -而且恐怕…
[36:32] – Overruled. – It doesn’t look like -反对无效 -恐怕
[36:34] he’s gonna wake up ever. 他永远都不会醒过来了
[36:39] Is that correct? 是吗
[36:40] Dewan wasn’t doing anything wrong. 德怀恩没做错任何事
[36:42] Do you remember where the incident took place? 你还记得事件发生地点吗
[36:44] Where your uncle was arrested? 你叔叔被逮捕的地点
[36:46] – No. – It was the same street– -不记得了 -就是罗曼警官
[36:48] same corner… 被枪击的
[36:50] where Officer Roman was shot. 同一条街 同一个转角
[36:54] Okay. 好吧
[36:54] Did you visit your uncle in jail? 你去监狱里看过你叔叔吗
[36:56] – Yes. – How many times? -看过 -看过几次
[36:57] – I don’t know. – 12. -我不记得了 -十二次
[36:58] Sidebar, Your Honor. 请求上前 法官阁下
[37:02] State never disclosed this. 检方没有报备该证据
[37:03] This is a classic Brady violation. 这是典型的隐瞒证据
[37:05] It’s newly discovered evidence and not exculpatory 这是刚刚发现的证据 并且不是辩护证据
[37:07] so it’s not Brady and how can I disclose something 所以不能算隐瞒证据 何况我要如何在
[37:08] when I don’t even know they’re going to call 不知道辩方会传唤被告作证的情况下
[37:10] the defendant to the stand? 报备该证据
[37:11] This evidence has no relevance and it is prejudicial. 该证据和本案无关 并且对被告不利
[37:12] All evidence incriminating defendant is prejudicial. 任何证明被告有罪的证据都对被告不利
[37:14] Since when is motive not relevant? 从何时开始动机和案件无关了
[37:16] This is a collateral issue. No bearing. 这是两回事 两者毫无关系
[37:19] This is cross examination 这是交叉盘问
[37:21] and not exculpatory, Counselor. 并且那不是辩护证据 律师
[37:25] I’ll allow it. Objection overruled. 我允许采纳该证据 反对无效
[37:27] How did Dewan Motley die, Michael? 德怀恩·莫特力是怎么死的 迈克尔
[37:31] He hung himself in prison. 他在监狱里上吊自杀了
[37:32] After his last appeal was denied. 在他最后一次上诉被驳回后
[37:34] I guess. 大概吧
[37:35] How did that make you feel? 你有什么感觉
[37:38] How do you think? 你觉得呢
[37:40] I’m asking you. 我在问你
[37:45] I was angry. 我很生气
[37:47] You would be too. 换成是你也会生气
[37:48] – When did he die? – I don’t know for sure. -他什么时候死的 -我不确定
[37:50] I’ll tell you. 我来说吧
[37:52] It was the day before 那是罗曼警官
[37:54] Officer Roman was shot. 被枪击的前一天
[37:57] Michael, look at me. 迈克尔 看着我
[38:00] Michael… 迈克尔
[38:04] your girlfriend broke up with you 你的女朋友因为你
[38:05] because you weren’t “tough enough” “不够强硬”而跟你分手
[38:08] and your uncle– who’s life was ruined by a cop, 而你叔叔 他的一生毁于警察之手
[38:12] killed himself. 因此自杀
[38:14] This all within two days, correct? 这是两天内发生的事 对吗
[38:19] You didn’t walk down to the river 你不是因为分手了
[38:21] over a break up. 才沿河散步
[38:23] You walked down there armed– 你怀揣武器走过去
[38:26] to the same location your uncle was arrested, 走到你叔叔被捕的地方
[38:29] to prove you were tough. 想要证明你很强硬
[38:30] To get revenge for your uncle. 想给你叔叔报仇
[38:32] – Objection, Your Honor! – Sustained. -反对 法官阁下 -反对有效
[38:34] Dewan just wanted an explanation! 德怀恩只是想要一个解释
[38:39] It was that cop’s fault that he’s dead! 都是因为那个警察他才会死
[38:41] And you went down to the river to get revenge, 所以你过去是想报仇
[38:43] didn’t you? 是不是
[38:44] You went down there, Michael, to kill a cop… 你走到那儿 迈克尔 去杀警察
[38:46] – Objection, Your Honor! – Right? -反对 法官阁下 -对吗
[38:48] – Counsel is testifying! – Enough! -对方律师在作证 -够了
[39:23] – Peter. – Shambala. -彼得 -香巴拉
[39:26] Look at this. You got me eating carbs. 瞧瞧 你害得我都开始吃碳水化合物了
[39:28] If it’s any comfort, I housed a whole pint 如果对你有所安慰的话 我昨晚
[39:30] of Haagen-Dazs last night. 吃了一品脱的哈根达斯
[39:33] Aggravated battery with a firearm. 持械严重伤害罪
[39:35] Served as a juvenile. 少年犯
[39:39] – No way. – I’m only gonna offer it once. -想都别想 -只此一次机会
[39:41] You ever had an innocent client, Shambala? 你有没有哪个委托人真的是无辜的 香巴拉
[39:47] I’ve had hundreds who were not guilty. 我有过无数次无罪判决
[40:01] No. 不行
[40:03] We should take it, Peter. 我们应该接受 彼得
[40:04] It’s been three days. 已经三天了
[40:06] If the jury was going to acquit, 如果陪审团要判他无罪
[40:07] they’d be back already and Green knows it. 他们早就回来了 格林自己也知道
[40:09] And you never seen a case go sideways at the last minute? 而你从来没有遇到过案子在最后一秒出问题
[40:12] He could be out in four years. 他四年后就会被放出来
[40:14] And he would have admitted his guilt 他会承认自己有罪
[40:15] and this will be over. 这案子也能结了
[40:20] Do you really want to put this city 如果陪审团无法做出裁决
[40:21] through this again if the jury hangs? 你还想让这座城市再体验一次这种经历吗
[40:31] Only if Burgess and Roman sign off on it. 除非伯吉斯和罗曼同意
[40:44] Absolutely not. 绝对不行
[40:49] What? Do you think you should do this? 怎么 你觉得应该接受
[40:52] I see it’s merits. 我能明白这么做的好处
[40:56] Then he needs to admit he lied in open court. 那他需要承认他在法庭上撒谎了
[40:59] It’s nolo contendere. 这是无罪申诉
[41:01] He won’t dispute the charges. That’s it. 他不会进行辩护 就此而已
[41:04] Can we at least get an apology? 那他会道歉吗
[41:06] – To the CPD? – It’s not gonna happen. -向芝加哥警方 -不会的
[41:09] So the next guy that shoots a cop 那么以后再有人开枪打警察
[41:11] thinks all he’ll get is four years? 都会觉得他只需要蹲四年牢房
[41:12] Sean, he may be acquitted. 肖恩 他也许会被判决无罪
[41:14] That’s the risk we’re taking here. 这才是我们的风险
[41:16] Or, almost worse, the jury may be hung. 或者更糟 陪审团也许无法做出裁决
[41:25] It’s up to Sean. 我听肖恩的
[41:26] He’s the one who got shot. 被枪击的是他
[41:34] We’re all sleeping in our own beds tonight. 我们今晚都会在自己的床上入睡
[41:38] Let the city sleep too. 让这个城市也安然入睡吧
[42:04] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme