Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] So how was your night last night? 你昨晚过得怎么样
[00:13] Do anything special? 做什么特别的了吗
[00:19] Yeah, it was amazing. 昨晚很棒
[00:21] It was? 是吗
[00:26] So, I mean, what do we do now? 那现在我们做什么
[00:29] How about we keep it undefined? 顺其自然如何
[00:34] – For now. – Okay. -暂时 -好
[00:45] Hey, as long as you come over tonight, okay? 你今晚过来就行 好吗
[00:48] Uh, what time? 什么时间
[00:57] Sean! 肖恩
[01:01] Sean! 肖恩
[01:02] Go! Go! Go get him! 快去 抓到他
[01:04] Stop! Police! 停下 警察
[01:20] Police! Don’t move! 警察 不许动
[01:24] Police! 警察
[01:28] – Stay down! – You shot me. -不许动 -你打了我
[01:30] – Don’t you move! – You shot me! -不许动 -你打了我
[01:31] – Don’t you move! – You shot me! You shot me! -不许动 -你打了我 你打了我
[01:34] – Stay down! – You shot me! -不许动 -你打了我
[01:36] – Why you shot me for? – Yeah, I shot you! -你为什么开枪打我 -我就打你
[01:38] – I didn’t do anything! – You shot my partner! -我什么都没做 -你开枪打了我的搭档
[01:40] – I didn’t do anything! – You mother– -我什么都没做 -你个混…
[01:42] what the hell did you do? 你到底做了什么
[01:44] – What the hell did you do? – You shot me! -你到底做了什么 -你打了我
[01:46] What is your problem? Stay down! 你有神经病吗 不许动
[01:47] What are you doing? 你这是干什么
[01:49] I didn’t do anything! 我什么都没做
[01:50] Sean! 肖恩
[01:52] I repeat, officer and offender down! 重复 警官和疑犯都中枪
[01:54] Roll two ambulances to 580 West Cermak! 派两辆救护车到西瑟马克街580号
[01:56] My partner’s been shot. Offender’s been shot. 我的搭档中枪 疑犯中枪
[01:58] Sean, are you okay? Sean! 肖恩 你没事吧 肖恩
[02:01] Are you hit anywhere else? 其它地方还中枪了吗
[02:02] Sean, please talk to me! 肖恩 快说句话
[02:04] Just show me! 告诉我
[02:05] Please don’t die! Please don’t die! 求你不要死 求你了
[02:08] Sean! 肖恩
[02:18] – How many shots? – Four? Maybe five. -开了多少枪 -四枪 可能是五枪
[02:20] and then Roman, he screams at me to go. 然后罗曼就大喊着让我去抓人
[02:22] – He said that? – Yes. -他那么说了吗 -是的
[02:23] So I chased that little prick to that corner, 所以我就把那个小混蛋追到那边街角
[02:26] he fires at me two more times. 他又朝我开了两枪
[02:27] I tell him to stop 我让他停下
[02:28] and then he turns, looks over his shoulder, 然后他转身 往后瞥
[02:31] something silver in his hand, so I fired. 手里有银色的东西 所以我就开枪了
[02:33] You kept sight on him the whole time? 整个过程中他都没离开过你的视线吗
[02:34] No, not when he rounded the corner. 不是 他过街角的时候离开了
[02:38] But I only had my eye off him for a few seconds, 但我只有几秒钟没看到他
[02:40] it’s the same kid. 我确定是同一个人
[02:41] You get a look at him as he approached the car? 他接近车的时候你看到他了吗
[02:44] Maybe a glimpse. Mostly just arm and torso, 大概只瞥到了胳膊和上身
[02:46] gun and muzzle flashes. 枪还有他开枪
[02:48] Silver gun, it looked like a .9. 银色枪 看上去像9毫米的
[02:50] Did you see where the asswipe tossed the piece? 你看到那家伙把枪丢在哪里了吗
[02:52] – What? – Can’t find it. -什么 -枪找不到
[03:00] – You all right? – Yes. How is Sean? -你没事吧 -没事 肖恩怎么样
[03:02] He lost a lot of blood. 他流了很多血
[03:04] Marine Unit is en route to find the gun. 水警正在来找枪的路上
[03:07] You hit him twice from 40 yards away in low light? 灯光不好的情况下40码外你打中他两枪
[03:10] Nice job. 干得漂亮
[03:16] Kim. Kim, come here. 金 金 过来
[03:18] You got to put a statement together. 你得写一份声明
[03:20] Okay? List everything that happened. Be definitive. 把发生的一切都写清楚 要完整可靠
[03:24] Keep your feelings out of it. 不要掺杂个人情感
[03:25] Everything you say will be carved in stone. 你说的一切都将无法改变
[03:29] I want to get to Med. 我想去医院
[03:31] After. 写完之后
[03:38] 17-year-old male. Multiple GSWs. 17岁男性 多处枪伤
[03:40] One in the lower flank, one in the left thigh. 一处在身侧下方 另一处在左侧大腿
[03:42] No exit wounds. GCS 15, BP 166/72. 没有贯穿伤 昏迷指数15 血压166/72
[03:45] – Heart rate 128. – All right. -心率128 -知道了
[03:46] Dr. Choi, you’re going to Baghdad. 崔医生 枪伤患者 你上
[03:47] – Got it! – Talk to me, incoming! -好的 -有患者 什么情况
[03:49] 27-year-old police officer. 27岁警官
[03:51] Gunshot wound to the right neck, left back, arm, and hand. 脖子右侧 背左侧 手部枪伤
[03:54] GCS 15, BPs 94/60. Heart rates 122. 昏迷指数15 血压94/60 心率122
[03:57] All right, rotate. We’re going to Trauma 2. 好 转 到创伤2室
[03:59] No, no, he goes with Choi! 不不 让他去崔医生那边
[04:01] He goes with Choi! 让他去崔医生那边
[04:04] – Everyone shut up! – Maggie, come on! -大家都闭嘴 -麦基 拜托
[04:07] Go into Trauma 2! 去创伤2室
[04:09] Everybody block out the noise. Let’s get to work. 大家都别吵 我们开工
[04:11] And every police officer clear into the waiting room now! 所有警官马上去候诊室等候
[04:15] Move! Move! Move! 过去 快过去
[04:18] Get out of my ER! 滚出我的急救室
[04:21] Michael Vance Ellis. 17. No priors. 迈克尔·文斯·埃利斯 无前科
[04:24] Father, John Ellis, is a plumber, 父亲为约翰·埃利斯 是个水管工
[04:25] mother, Cecily Ellis, works at a bank. 母亲为西西里·埃利斯 在银行工作
[04:27] We’re running their address 我们正在查他们的地址
[04:29] for any historical in-service calls. 看看有没有报警让警员去过
[04:30] Roman and Ellis are both in surgery at Med. 罗曼和埃利斯现在都在芝加哥医院做手术
[04:32] Ellis’ parents are there. 埃利斯的父母
[04:34] – You got surveillance footage? – Yeah. -找到监控录像了吗 -找到了
[04:36] I’m uploading the POD footage right here. 已经把城市监控的录像上传过来了
[04:51] It’s unreal. Just like Philadelphia. 跟做梦一样 好像《费城故事》
[04:54] That your statement? 声明写好了吗
[04:57] – Yeah. – Come on. -好了 -来
[04:59] All right, you’re gonna go into my office, 你来我办公室
[05:00] I’m gonna close the door, 我把门关上
[05:02] and I need you to memorize this. 然后你把这个记住
[05:04] Every word. 每个词都记清楚
[05:11] Marine Unit says no gun yet. 水警那边说还没找到枪
[05:13] Great. 好极了
[05:15] – Hank? – Yeah. -汉克 -什么事
[05:15] Assistant State’s Attorney is downstairs. 助理州检察官在楼下
[05:17] Who’d we get? 来的是谁
[05:19] Peter Stone. 彼得·斯通
[05:29] What was that about? 怎么了
[05:31] Stone’s the guy who sent him to prison. 就是斯通把他送进监狱的
[05:41] Peter. 彼得
[05:44] Hank. 汉克
[05:48] – Officer Roman’s in ICU? – That’s right. -罗曼警官还在重症监护室吗 -是的
[05:50] And Officer Burgess? How’s she holding up? 伯吉斯警官呢 她怎么样
[05:53] As well as can be expected. 跟大家想的一样吧
[05:56] What kind of a cop is she? 她是个什么样的警察
[06:00] A plus. 特别优秀
[06:02] I’m gonna need the General Progress Reports from the incident 我需要事件的总体进展报告
[06:05] plus any CRs on both officers Roman and Burgess. 还有罗曼警官和伯吉斯警官的所有相关报告
[06:07] They’re active cops, they’re gonna have complaint reports. 他们是现役警官 肯定会有人投诉过他们
[06:09] Yeah, I get it. 我明白
[06:11] We have 42 hours 我们有42小时时间
[06:12] to either charge or release Mr. Ellis. 要么起诉埃利斯先生 要么释放他
[06:14] Yeah, I’m aware. 这我知道
[06:17] Feed you the info as I get it. 我拿到资料后会给你
[06:18] I appreciate that, but because of the profile of the incident, 谢谢 但是鉴于这个事件的性质
[06:21] we’ll be doing a parallel and independent investigation. 我们会展开平行且独立的调查
[06:24] My people are already talking to the victim. 我的人已经在跟受害者谈了
[06:28] This is a clean shoot, Peter. 对方开枪袭警 清晰明了 彼得
[06:30] I sure hope so. 我希望如此
[06:31] You get me those reports ASAP. 尽快把那些报告给我
[06:46] Mr. And Mrs. Ellis? 埃利斯先生 埃利斯夫人
[06:47] I’m Detective Halstead, this is Detective Lindsay. 我是霍斯特德警探 这位是琳德赛警探
[06:50] They’re saying Michael shot the police. 他们说迈克尔开枪打了那名警察
[06:52] Yeah, he did. 没错
[06:53] That couldn’t happen. It just couldn’t. 不可能 不可能的事
[06:54] That’s what we’re here to figure out. 所以我们才想调查清楚
[06:57] Does your son have access to a gun? 你的儿子能接触到枪吗
[06:58] No! No knife, no gun, no nothing. Not in my house. 不能 我家没有枪 没有刀 什么都没有
[07:02] You have to believe us. 你们要相信我们
[07:04] Michael doesn’t have a mean bone in his body. 迈克尔心中没有任何歪念
[07:07] He’s a Chicago Scholar. He’s on the Honor Roll. 他是芝加哥大学荣誉学生 挂在荣誉榜上呢
[07:11] There’s no way he could’ve done this. 他不可能做出这种事
[07:14] My son didn’t do this! 不是我儿子干的
[07:21] He didn’t do this. 不是他干的
[07:38] It’s okay. 没事的
[07:46] I’m sorry. 我很抱歉
[07:50] I’m all over the news. 新闻上到处都在说我
[07:52] Yeah, I know. 我知道
[07:59] Kim… 金
[08:04] I know you and I ended pretty rough, 我知道你和我的收场很难看
[08:07] but, hey… 但是…
[08:11] I still care about you a lot and… 我还是很关心你…
[08:15] if you need anything at all… 如果你需要些什么
[08:19] I’m here. I got your back. 尽管找我 有我呢
[08:28] Okay? 好吗
[08:37] Tell us what happened, Michael. 告诉我们发生了什么 迈克尔
[08:40] This guy ran around a corner. 那家伙跑过街角
[08:43] Fired a gun a couple of times 开了几枪
[08:44] then ducked off into a building like 20 feet from me. 然后躲到了离我不到二十英尺的一幢房子里
[08:49] I started to run ’cause this kid was shooting 我开始跑 因为那孩子不停地开枪
[08:51] and I didn’t know what was going on. 我不知道怎么回事
[08:55] Next thing I know, 接下来
[08:57] I hear this woman’s voice yelling so I turned and ran. 我听到一个女人在大喊 所以我转头就跑
[09:01] Then it felt like I got punched hard in the back. 然后我感觉背后被人狠狠地揍了
[09:07] That’s all I remember. 我只记得这些
[09:14] Now they telling me I might never walk again. 现在他们告诉我可能以后都没法走路了
[09:17] Oh, God. 天啊
[09:21] My baby. 宝贝
[09:25] Michael, did you have a gun? 迈克尔 你有枪吗
[09:29] No. 没有
[09:30] What were you doing down by the water? 你去河边干什么
[09:32] I was just going for a walk. 我只是想去走走
[09:33] This girl I’ve been seeing, she broke up with me. 我的女朋友和我分手了
[09:36] I just wanted to be alone. 我只想一个人待会
[09:41] That lady cop… 那个女警…
[09:43] shot the wrong guy. 打错了人
[09:51] 迈克尔·埃利斯 17岁 无前科 警官 金·伯吉斯 警官 肖恩·罗曼
[09:54] We finished the IPR, separated by family members, 我们整理了调查报告 根据家庭成员
[09:57] known associates, neighbors, and schools. 熟人 邻居和同学关系分类
[10:00] We did not find one witness who would say 所有证人都说
[10:02] this kid was anything but an Eagle Scout. 这孩子是个优等生
[10:04] Gang Investigation says they don’t have him 帮派调查组那边说这孩子
[10:05] affiliated with anyone. 跟任何帮派成员都没有联系
[10:06] Not one gang card or disbursal on him. 他跟任何帮派团伙没有关系
[10:08] Gunshot residue test on Ellis came back inconclusive, 因为埃利斯倒在了水中 枪击残留物测试结果
[10:10] because of the water he fell into. 无法下定论
[10:17] Patel. 我是帕特尔
[10:19] Yes, sir. 是 长官
[10:21] Okay. 好的
[10:24] Boss needs an update. 老大想知道最新情况
[10:33] He’s on his way. 他马上过去
[10:34] No weapon. 没找到武器
[10:36] No continuous line of sight. 没有连续目击情况
[10:38] No independent witnesses to any part of it. 没有任何独立证人
[10:43] – What do we have? – Officer Burgess. -我们到底有什么 -伯吉斯警官
[10:47] We actually have more evidence against her than Ellis. 针对她的证据比针对埃利斯的还多
[10:49] She made a positive ID. 她指认了嫌犯
[10:51] The single most unreliable type of ID: eyewitnesses. 最不可靠的指认就是目击证人的指认
[10:54] Oh, come on, we all know what happened that night. 别这样 我们都知道那天晚上发生了什么
[10:58] The other guy Ellis said was shooting? 埃利斯所说的另一个开枪者
[11:00] He’s not on any cameras. 任何摄像头都没拍到他
[11:01] And the building he supposedly ran into? 他所谓的跑入的那幢大楼
[11:04] One door, triple locked from the inside. 只有一扇门 还是从里面锁了三层
[11:07] Houdini couldn’t have gotten in. 连胡迪尼[魔术大师]都进不去
[11:10] No gun. Shot in the back. 找不到枪 背部中枪
[11:14] You rush to edict this kid and we get it wrong… 你急于给这孩子定罪 如果我们弄错了…
[11:18] This city’s gonna explode. 就会引起轩然大波
[11:29] You know what I can’t figure out? 你知道我有什么想不明白的吗
[11:34] Is why Ellis did it. 埃利斯为什么这么做
[11:36] It doesn’t add up. 说不通啊
[11:39] How do you graduate from having no priors 为什么一个从小到大没有前科的人
[11:41] to trying to kill two cops? 想杀死两名警察
[11:43] We may never know. 我们也许永远不会知道了
[11:47] I need to know. 我需要知道
[11:48] ‘Cause until I do, there’s too many cracks 因为不然的话 这案子有太多漏洞
[11:50] – in the case to bring charges. – Don’t tell me. Don’t tell me. -会推翻我们的指控 -别告诉我 别告诉我
[11:52] Michael Ellis is free to go home 迈克尔·埃利斯一旦可以出院
[11:54] – once he’s discharged from Med. – You’re making a mistake. -就能回家了 -这是一个错误
[11:55] We’re gonna keep investigating. 我们会继续调查
[11:56] Don’t blow smoke up my ass. You caved. 别来蒙我了 是你退缩了
[11:59] This case is gonna get shoved in a file cabinet somewhere. 这个案子一放下就不会有人再来管了
[12:02] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[12:03] Someone’s getting charged. 会有人被起诉的
[12:05] I just don’t know who yet. 我只是还不知道是谁
[12:17] You called me in, Sarge? 你找我吗 警长
[12:25] “Officer Burgess, you have been “伯吉斯警官 现正式
[12:27] “Officially relieved of your police powers and duties “解除你的警察权力以及
[12:30] “pending separation from this department. “你在本局的职权
[12:32] “You no longer have the authority to carry a weapon. “你无权携带枪支
[12:35] “If you on-view any criminal acts “如果你发现任何犯罪行为
[12:37] “You must call 911 and take no police action. “你必须拨打报警电话 不得行使警察职权
[12:40] “Did you clearly and intelligently understand “你明白以上的
[12:42] each and every one of these orders?” 每条命令了吗”
[12:49] Yes. 明白
[13:00] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:01] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:02] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:05] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:08] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:10] Another unarmed black man shot in Chicago! 又一个手无寸铁的黑人在芝加哥中枪了
[13:13] Shot in the back too. 还是背部中枪
[13:14] Tell me something, brother, 告诉我 哥们儿
[13:16] you like shooting at your own people? 你喜欢开枪打你自己人吗
[13:19] Really? 搞什么
[13:21] – Watch yourself, man. – What you ‘gon do? -小心点 伙计 -你想干什么
[13:22] You gonna shoot me or something, man? 你想朝我开枪怎么着
[13:23] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[13:25] Hands up, don’t shoot! Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪 举起手 别开枪
[13:36] Got here as fast as we could. 尽快赶过来了
[13:37] Called in some more hands. 多找了些人手
[13:39] The incident took place at 580 West Cermak street? 这起案件是在西瑟马克街580号发生的吗
[13:42] Correct. 没错
[13:43] Isn’t that… 那不是…
[13:46] three blocks off your assigned beat? 距你分管的辖区有三个街区吗
[13:52] We went on the zone, told dispatch 我们辖区巡逻后 告诉调度中心
[13:53] we were going down on a personal. 我们要去稍事休息
[13:55] Officer Burgess, did you notice anyone else 伯吉斯警官 你在开枪前
[13:57] walking around the area before the shooting? 发现有其他人在那片区域吗
[13:59] No. It’s all in my report. 没有 我报告里都写了
[14:06] So how long had you been going out with Michael Ellis? 你和迈克尔·埃利斯约会多久了
[14:10] Few months. 几个月吧
[14:11] But you’re not together anymore? 但你们现在没在一起了吗
[14:15] No, ma’am. 是 警官
[14:18] Why’d you guys break up? 你们为什么分手
[14:20] I told him we needed to slow it down. 我告诉他 我们得慢慢来
[14:22] I didn’t mean for him to take it that way. 没想到他那样理解
[14:24] – What way? – Like we were over. -怎样理解 -分手
[14:28] I told him that. 我跟他说过
[14:33] You and Michael Ellis worked together, right? 你和迈克尔·埃利斯是同事 对吗
[14:34] – Yeah. – What kind of kid is he? -对 -他人怎么样
[14:36] I don’t know. 我不知道
[14:37] We’re not here about a stolen purse, Mr. Kelton, 我们不是来查偷窃的小案 凯尔顿先生
[14:40] a police officer was shot. 一位警员中枪了
[14:41] If you have information, you need to tell us. 如果你知道什么 请配合我们
[14:44] Wish I could help. 我也希望能
[14:47] Have you ever been in jail, Mr. Kelton? 你坐过牢吗 凯尔顿先生
[14:48] Juvie. Nothing since. 去过少管所 之后就没了
[14:50] – You want to go back? – For what? -你想回去吗 -凭什么罪名
[14:52] It’s called hindering a prosecution. 妨碍起诉
[14:54] Three to five. 刑期三到五年
[14:59] Okay. 好吧
[15:01] On Friday, Mike was all agitated. 周五的时候 迈克坐立不安
[15:05] And then he just started ranting about– 然后开始到处发牢骚
[15:08] about Chicago cops. 说芝加哥警察
[15:11] What about Chicago cops? 说芝加哥警察什么
[15:13] Said they were out of control. 说他们失控了
[15:15] That no one ever did anything it. 没人敢去管
[15:23] Well, I got something. 我有发现
[15:25] Michael Ellis, his Instagram account, 迈克尔·埃利斯的Ins账户
[15:26] he deleted it a day before the shooting. 他在枪击案前一天注销了
[15:28] Right. 好
[15:29] I pulled this off the girlfriend’s account. 我调出了他女朋友的账户
[15:37] Honor student my ass. 去他妈的优秀学生
[15:40] Hands up, don’t shoot! 举起手 别开枪
[15:41] – Hands up, don’t shoot! – Get out front -举起手 别开枪 -去外面
[15:43] and set a parameter with the blue horses, 用栏杆围出一块区域来
[15:45] and, remember, everyone has a camera phone 还有记住 他们手里都有拍照手机
[15:47] and they’re all looking to get on CNN. Go. 人人都等着上CNN呢 去吧
[15:50] – Hank? – Yeah? -汉克 -什么事
[15:52] Just got a call from a guy who lives in the building 埃利斯中枪地附近的大楼里
[15:54] near where Ellis got shot. He says he has video. 有人打来电话 说他有录像
[16:03] – Yeah? – Atwater, Olinsky. CPD. -谁 -阿特沃特和奥林斯基 警署的
[16:06] Okay, great, so here’s the deal. 真棒 情况是这样
[16:08] Uh, some other cops came by the night after that kid got shot. 枪击案之后那晚有警察来我这
[16:11] I said I wasn’t home that night, so I didn’t see anything, 我说我当晚不在家 什么也没看见
[16:14] but I’ve got a security camera in my window 但我的窗边放了一个摄像头
[16:16] pointing down on the street because my car was broken into. 正对着大街 因为我的车窗之前被人砸过
[16:19] – Which you just forgot about? – Honestly, slipped my mind. -之前你忘了说这个吗 -我真的是忘了
[16:22] Until this morning when my computer asked me 直到今早电脑提醒我
[16:24] if I wanted to delete some footage. 要不要删掉储存的录像
[16:25] It’s set to do that once a month. 我每个月都会删一次
[16:27] All right, how about we look at the video? 好 那给我们看看吧
[16:31] My buddy said I could sell this for major cash. 我兄弟说我要卖了它 能大赚一笔
[16:34] You want to obstruct an active investigation? 你想妨碍警方调查吗
[16:40] Got it. 明白了
[17:10] Stone. 我是斯通
[17:20] That’s our gun. 枪找到了
[17:21] Hell yes, that’s our gun. 是的 枪找到了
[17:24] Where’d this come from? 这录像从哪来的
[17:25] Private security camera overlooking the waterfront. 监控码头区域的私人安保摄像
[17:30] Good. 很好
[17:34] We just brought this up. Found it 20 feet out. 我们才捞起了这个 在6米开外
[17:37] After conducting an independent, 在对全部证据进行了
[17:40] thorough investigation of all the evidence 独立 详细的调查之后
[17:44] at this time we announce the indictment of Michael Ellis… 现在我们宣布起诉迈克尔·埃利斯
[17:49] For the attempted murder of Officer Sean Roman 罪名是在2016年4月11日
[17:52] and Officer Kim Burgess on April the 11th, 2016. 蓄意谋杀肖恩·罗曼与金·伯吉斯警官
[17:56] Let’s go. Come on. 我们走 走
[18:09] Union take care of you? 工会帮你忙了吗
[18:13] Yeah. 是的
[18:16] The department put me in an administrative spot. 部门安排我去了行政岗位
[18:19] Platt says it’s like a time out. 普拉特说这像是暂停
[18:21] It’s full pay. Union stepped up. 还是全薪 工会站出来了
[18:29] I got the right guy. 我没抓错人
[18:32] He had white Nikes on, okay? 他穿着白耐克鞋
[18:34] And when I got out of the car and I started running, 当我从车里出来追他的时候
[18:36] I saw how white they were against the street. 那双白鞋在路上特别显眼
[18:38] Just– 就…
[18:42] That just hit me last night in bed. 这是我昨晚睡前突然想到的
[18:43] That Michael Ellis, he had them on too. 那个迈克尔·埃利斯脚上也穿了
[18:45] Kim…that guy tried to kill us. 金 那家伙想杀了我们
[18:48] You chased him down, you dropped his ass. 你追上他 放倒了他
[18:51] I don’t care what anybody else is saying, 我不在乎其他人怎么说
[18:53] this is coming from your partner. 作为搭档 我告诉你
[18:55] You saved the lives of who knows how many other cops out there, 你拯救了外面不知道多少警察的性命
[18:58] that son of a bitch gotten away. 你抓住了那个混蛋
[19:00] You did the right thing. 你做的没有错
[19:04] Okay. 好吧
[19:09] Thank you very much. 谢谢你
[19:12] – Shambala. – Peter. -香巴拉 -彼得
[19:14] – How’s Ted? – He’s retiring next month. -泰德还好吗 -他下个月就退休了
[19:17] – That’s great! – No, it’s not. -真棒 -才不是
[19:19] I want that man working. I am not going down to a one-income family. 我想让他上班 我才不要做单收入家庭
[19:24] That Cartier you wear tells me otherwise. 你手上那块卡地亚可没那么说
[19:26] It’s a fake, don’t tell anyone. 是假货 别告诉别人
[19:27] – Yeah, right. – So what’s the offer, huh? -是啊 -所以这次又是什么
[19:30] Whenever you have an offer you meet me at this roach coach. 每次你一有事 都约我在这破餐车见
[19:33] Did you ever hear the story of the unluckiest man in the world? 你听过全世界最倒霉的人的故事吗
[19:36] It’s a story about a kid who poses on Instagram 说一个孩子在Ins上发布了
[19:38] with a silver Beretta, 拿着银色手枪的照片
[19:39] who wears the exact same clothes as a cop shooter, 穿着打扮和那个警察杀手一模一样
[19:41] and then gets caught on video tossing said gun into the river. 还被摄像头拍下将那把枪扔进河里
[19:47] Do you read the papers? 你没看报纸吗
[19:49] We all love Michael. 人人都爱迈克尔
[19:51] He loses at trial, he could get 80. 他要是败诉 可能会被判80年
[19:54] That kid is not getting convicted by a jury in this city. 那孩子不会被芝加哥的陪审团定罪的
[19:57] Maybe two years ago. 两年前或许会
[20:00] Not today. 但如今不可能
[20:05] Why are we no further on motive? 为什么作案动机还是查不出来
[20:07] Ellis told his co-worker he had it out for cops 埃利斯告诉同事自己不满警察
[20:10] – and that’s it? – Sir, State doesn’t need– -只有这个吗 -长官 州检不…
[20:11] And don’t tell me the state only has to prove 别告诉我州检只需要证明
[20:13] the act not the reason. 行为而不是动机
[20:15] I’ve never seen one jury come back guilty 我从没见过有公诉方不说明动机
[20:17] when we don’t show motive. 陪审团还认定有罪的
[20:19] People want to know why. 人们想知道原因
[20:21] It’s got to make sense. 原因一定要服众
[20:23] Kid doesn’t shoot into a cop car just for the hell of it. 他不会只为了好玩枪击警车
[20:27] Enhanced POD video is finally back. 增强版的监控视频送来了
[20:29] And please tell me we can see Ellis’ face. 请告诉我能看见埃利斯的脸
[20:32] Not quite. 恐怕不行
[20:42] Are you kidding me? 开什么玩笑
[20:49] How long have you been screwing your partner? 你跟你的搭档在一起上床多久了
[20:55] Where’d you hear that? 你听谁说的
[21:03] I don’t know what-I don’t know what that has to do 我不知道…不知道这跟有人袭击我们
[21:04] with someone attacking us. 有什么关系
[21:05] Allow me to answer that question 让我像格林女士一样
[21:07] as Ms. Green will. 来回答这个问题
[21:09] When you shot Michael Ellis, were you thinking 你向迈克尔·埃利斯开枪时 你是在用
[21:11] with your head or your crotch? 大脑思考还是下半身思考
[21:12] We were fired on! 有人朝我们开枪
[21:14] We were! 朝我们
[21:17] Officer Burgess… 伯吉斯警官
[21:19] I am devoting a lot of our resources 我要投入很多人力物力
[21:21] to essentially defend you. 为你辩护
[21:25] Which I am ready to do… 我也准备好这么做
[21:28] But I need to know… 但我需要知道
[21:29] are there anymore trap doors out there 还有其它陷阱等着我们
[21:32] – waiting for us? – No. -往里跳吗 -没有
[21:35] I reacted as I was trained. 我按照我接受的训练做出了反应
[21:43] Okay. 好
[22:11] We love you, Michael! 我们爱你 迈克尔
[22:14] All right, quiet. 好了 肃静
[22:15] Quiet! Quiet! Quiet! 肃静 肃静 肃静
[22:20] I know this is an emotional time for all of us. 我知道 我们所有人情绪都很激动
[22:24] But this court must have a level of decorum 但是法庭之上必须要遵守礼仪
[22:27] and respect for all sides. 尊重所有人员
[22:31] Please be seated. 请就坐
[22:38] Mr. Royal, would you please state for the court what you do? 罗伊尔先生 能请你向法庭说明你是做什么的吗
[22:40] I’m a firearms examiner for the Illinois State Police. 我是伊利诺伊州警方的武器检查员
[22:43] Do you recognize this weapon? 你认得这件武器吗
[22:44] Yes, it’s a stainless steel Beretta 92. 认得 这是不锈钢贝瑞塔92手枪
[22:47] And you did the ballistics testing 你对这把枪 即庭上出示的10号证物
[22:48] on this gun, People’s exhibit 10? 进行了弹道检测 对吗
[22:51] I did. The fired evidence 是的 犯罪现场的
[22:53] from the crime scene came from this gun. 开枪证据就是从这把枪上得来的
[22:55] So this gun, found in the river, 所以这把在河里找到的枪
[22:57] is the same gun that shot Officer Roman? 和射伤罗曼警官的枪是同一把 对吗
[23:01] Correct. 是的
[23:07] Can you determine from this photo, 你能根据这张照片
[23:08] People’s exhibit 11, 即庭上出示的11号证物
[23:10] the make of the gun Michael Ellis is holding here? 来判断出迈克尔·埃利斯拿着的是什么枪吗
[23:12] That is stainless steel Beretta 92. 那是一把不锈钢贝瑞塔92手枪
[23:16] A stainless steel Beretta 92. 一把不锈钢贝瑞塔92手枪
[23:21] No more questions. 没有问题了
[23:23] As you sit here today, Mr. Royal, 既然你今天出庭 罗伊尔先生
[23:25] can you testify that you know 那你能证明你确定知道
[23:28] that the gun Mr. Ellis is indeed holding in this photo 埃利斯先生在这张照片中拿着的枪
[23:31] is the same gun that was used in the crime? 就是本案中使用的枪吗
[23:35] No, I cannot. 我无法证明
[23:37] No further questions. 没有问题了
[23:43] I found the gun in, probably, a foot of silt right there. 我大概是在这里的淤泥里发现了作案用枪
[23:46] Parallel from where Michael Ellis fell in this diagram, 刚好在迈克尔·埃利斯倒下的地方附近
[23:49] – People’s exhibit 23? – Yes. -即庭上出示的23号证物所示 -是的
[23:52] And how far out from the shore did you find the gun? 你发现枪时距离河岸有多远
[23:55] – About 20 feet? – Throwing distance? -大概20英尺 -可抛送范围内
[23:57] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[23:58] No further questions. 没有问题了
[24:01] You testified earlier that you had the camera installed 之前你做证说你装摄像头是因为
[24:04] because your car had been broken into? 你的车玻璃被砸过
[24:06] That’s right. 是的
[24:07] Did you catch the perpetrators? 你抓到作案人员了吗
[24:09] Chicago PD did, yes. 芝加哥警署的人抓到了
[24:10] The two men who broke into your car, 砸车玻璃的两个人
[24:12] they were African-American, correct? 是非裔美国人 对吗
[24:15] Objection. Irrelevant and immaterial. 反对 与本案无关
[24:17] Sustained. 反对有效
[24:18] Mr. Cade, what do you do for a living? 凯德先生 你是做什么的
[24:20] I’m a graphic designer. 我是平面设计师
[24:22] So you create images in your computer? 也就是用电脑创作图像
[24:25] Yes. 是的
[24:25] You also manipulate images in a computer? 而且用电脑操控图像
[24:28] I guess. 是吧
[24:29] Have you ever manipulated video in a computer? 那你用电脑操控过视频吗
[24:32] – Well, not this one. – That’s not what I asked you. -本案中的视频没有 -我问的不是这个
[24:34] Have you ever manipulated video in a computer? 你用电脑操控过视频吗
[24:39] Yes. 是的
[24:40] Okay, I’d like to direct your attention to– 好 下面请大家看着
[24:43] to the monitor, please. 这个显示器
[24:46] Is this the video caught by your security camera? 这是你的摄像头拍下的视频吗
[24:50] Yes. 是的
[24:56] Wait, there’s no gun! 等一下 没有枪
[24:57] Objection, that’s not the video entered into evidence. 反对 这不是证物中的视频
[24:59] Sustained. That’s because it’s a fake. 反对有效 因为视频是假的
[25:00] I had a graphic designer remove the silver flash 我让一个平面设计师把银色闪光去掉了
[25:04] just to prove how easy it is to manipulate video. 目的就是为了证明操控视频有多么容易
[25:06] It took less than an hour. 用了不到一小时时间
[25:07] This is completely improper and she knows it. 这样极其不当 她明知故犯
[25:09] Ms. Green, not only am I gonna sustain the objection, 格林女士 我不仅要支持反对有效
[25:13] but I’m also going to instruct the jury 而且要指示陪审团
[25:14] to ignore what they’ve just seen as it’s a violation 无视刚才看到的视频 因为这违反了
[25:17] of the rules of evidence. 证据使用的原则
[25:19] My apologies to the court. 我向法庭道歉
[25:22] No further questions. 没有问题了
[25:29] Find a way to shut this down. 想办法跟对方达成协议
[25:31] If we do that, we might as well shut down the office. 如果那样 我们还是关门大吉吧
[25:32] You can’t shoot the police and we know he’s the shooter. 谁都不能朝警察开枪 我们也知道就是他开的枪
[25:35] Beyond Chicago’s reasonable doubt? 排除芝加哥的合理怀疑了吗
[25:42] You do realize 你知道
[25:43] that I’m the black State’s Attorney of Cook County? 我是库克郡的黑人检察官吧
[25:47] – I do. – And that as a public employee -知道 -作为公务员
[25:49] if Michael Ellis is acquitted, 如果迈克尔·埃利斯无罪释放
[25:52] you come in to work the next morning, 你可以第二天一早继续来上班
[25:54] start a new case, while I, an elected official, 开始处理新案子 而我这个民选的政府人员
[25:57] am voted out of office come November. 在11月的投票中就会被投下台了
[26:03] I’m not gonna lose. 我不会输的
[26:07] Don’t. 不要输
[26:20] We want justice! 我们要求正义
[26:21] We want justice! We want justice! 我们要求正义 我们要求正义
[26:24] We want justice! 我们要求正义
[26:26] Kim, remember… 金 记住
[26:27] you keep your head up. 你要抬头挺胸
[26:28] You look the defense attorney’s right in the eye. 你要看着辩方律师的眼睛
[26:32] Burgess… 伯吉斯
[26:35] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[26:38] We want justice! 我们要求正义
[26:41] Ready Kim? 好了吗 金
[26:44] Yeah. 好了
[27:26] What are these, Officer Burgess? 这是什么 伯吉斯警官
[27:29] Commendations for bravery. 英勇行为嘉奖
[27:30] And why did you receive, say, this one? 这个你是怎么得到的
[27:34] My partner and I rescued a young boy 我和我的搭档救了一个
[27:36] from where he was imprisoned in his basement. 被囚禁在地下室的男孩
[27:39] His own mother had held him there for years. 他的亲妈把他囚禁在地下室好多年了
[27:41] And the other one? 另一个呢
[27:42] That’s the Lambert Tree award. 这是兰伯特特里奖章
[27:44] Um, I was shot in the line of duty 我上班期间
[27:45] while knocking on a door on a routine call. 例行敲门询问时中枪
[27:48] I took a shotgun blast to the head, neck, 我被一支猎枪打中了头部 脖子
[27:50] face, and shoulder. 脸部和肩膀
[27:51] Shot in the line of duty and you came back to work 执勤时受伤 然后还回来工作
[27:53] – and went back on patrol? – Yes. -并且继续出勤巡逻 -是的
[27:55] As soon as I could. 身体一好我就回来了
[27:58] On the side of our squad it says, very simply, 在我们的警车车身上写着很简单的一句话
[27:59] “We serve and protect.” And that’s why I do this job. “服务与保护” 这也是我干这行的原因
[28:02] The side of the squad car that Michael Ellis 是迈克尔·埃利斯打了五发子弹的
[28:04] shot five bullets through? 车身上吗
[28:05] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[28:07] No further questions. 没有其他问题了
[28:22] Officer Burgess… 伯吉斯警官
[28:25] How long have you and your partner, Sean Roman, 你和你的搭档 肖恩·罗曼
[28:28] been in a sexual relationship? 发生性关系有多久了
[28:37] Officer Roman and I had just begun to see each other. 罗曼警官和我最近才开始约会
[28:39] Just who were you “serving and protecting” 你在抚摸你搭档的脖子时
[28:41] when you were stroking your partner’s neck? 服务和保护的又是谁呢
[28:46] Would you say that your… 你认为…
[28:48] intimate relationship with Officer Roman 你和罗曼警官的亲密关系
[28:50] – clouded your judgment? – No. -有没有影响你的判断 -没有
[28:52] Would you say that your intimate relationship 你认为你和罗曼警官的亲密关系
[28:54] with Officer Roman caused you to panic 有没有导致你在他中枪之后
[28:56] – after he was shot? – No. -惊慌失措 -没有
[28:58] Would you say that your intimate relationship 你认为你和罗曼警官的亲密关系
[28:59] with Officer Roman caused you to shoot 有没有导致你枪击了
[29:01] the first black man you came across? 你遇到的第一个黑人
[29:03] Nearly unloading your weapon… 几乎是朝他背上…
[29:06] – Objection! – into his back– -反对 -打空了枪里的子弹
[29:07] Badgering, inflammatory, and counsel is testifying! 纠缠证人 煽动性用词 并且对方律师在作证
[29:09] – Sustained. – I’ll restate, Your Honor. -反对有效 -我重述一下 法官阁下
[29:12] Ms. Burgess, 伯吉斯女士
[29:14] what was the man who shot your lover wearing 你第一眼看到枪击你爱的人的时候
[29:16] – when you first saw him? – Objection. -他穿着什么样的衣服 -反对
[29:18] – Improper characterization. – Sustained. -不恰当描述 -反对有效
[29:20] Apologies. What was the man who shot 抱歉 枪击你搭档的人
[29:22] your partner wearing? 穿着什么样的衣服
[29:24] A dark hoodie, jeans, white Nike shoes. 深色连帽衫 牛仔裤 白色耐克鞋
[29:27] The same ones that are worn 所以和芝加哥一万五千名
[29:28] by 15,000 urban youth in Chicago. 城区青少年穿得一样
[29:32] Yes, because they wear the same clothes 是的 他们那么穿
[29:34] to make it harder for police to identify them. 正是为了让警方更难辨认他们
[29:36] Hard to identify? 难以辨认他们
[29:45] No further questions. 没有其他问题了
[30:02] That video kicked us in the balls, huh? 那段视频真让人头疼 是不是
[30:04] Yeah, dirty pool. 是啊 太卑鄙了
[30:07] We’re gonna get through it, right? 我们能赢 对吗
[30:14] So where are you on all this? 你对这件事怎么看
[30:19] I was black before I put this badge on. 我戴上警徽前是个黑人
[30:23] I’ll be black after I take it off. 摘下之后还是黑人
[30:26] Bottom line is that kid shot at my friends. 关键是那小子开枪打了我的朋友
[30:31] Might as well have shot me. 和打我没什么区别
[30:38] But why did he? 但他为什么要那么做
[30:41] I can put him at the scene. 我可以证明他在现场
[30:42] I can put the gun in his hand 可以证明他有枪
[30:43] and that’s enough, but I still don’t get why. 那就够了 但是我还是不明白为什么
[30:49] ‘Cause I look in Ellis’ eyes and I see what the jury sees: 我看着埃利斯的眼睛 看到的和陪审团一样
[30:52] someone’s son. 为人子
[30:55] Not an attempted cop killer. 而不是意图谋杀警察的凶手
[31:02] What is it? 怎么了
[31:04] I think we got motive. 我觉得我们查到动机了
[31:08] Location of the incident 事件发生地点
[31:09] is five miles away from Ellis’ house. 离埃利斯的家距离八公里
[31:11] If he liked walking by the river or lake so much, 如果他那么喜欢在河边或者湖边散步
[31:13] why would he come here? 为什么要去那儿
[31:14] The south branch is less than four blocks from his house. 南边的支流离他家只有四个街区远
[31:17] Ellis had a wallet the night he was shot 埃利斯被枪击当晚身上有个钱包
[31:18] which was inventoried. Inside there was a CTA pass 被录为证物 钱包里有张芝加哥交通卡
[31:21] which he didn’t use the night of the shooting, 但是在枪击当晚他并没有用过那张卡
[31:22] so we couldn’t build a time line of where he was 所以我们没法确定事件发生前
[31:24] – prior to the incident. – Then we ran his CTA card -他在哪 -然后我们调出了他交通卡的
[31:26] for historical information. 历史记录
[31:28] Lo and behold Ellis visited that same location 原来埃利斯在过去四年里
[31:29] of the shooting 16 times over the last four years. 去过枪击发生地点十六次
[31:32] So we ran everyone that was arrested in the area 所以我们调查了所有在那个区域被逮捕的人
[31:34] and then we ran victims. 以及被害人
[31:35] Could you just tell us what you found, please? 能不能直接告诉我们你们发现了什么
[31:38] – Dewan Motley. – Who’s Dewan Motley? -德怀恩·莫特力 -德怀恩·莫特力是谁
[31:41] May I? 给我吧
[31:44] He was a live-in boyfriend 他是埃利斯的一个阿姨
[31:46] of one of Ellis’ aunts. 当时同居的男朋友
[31:50] Basically, a whole lot went down between Dewan Motley 简单来说 德怀恩·莫特力和芝加哥警察
[31:53] and the CPD at this exact same location six years ago. 六年前在那个位置发生了很多事
[32:00] I’ll keep digging around. 我会继续查的
[32:02] See if anyone close to Motley– 看看有没有人和莫特力走得很近
[32:03] No, no. Thanks for coming down and briefing us. 不行 谢谢你过来告诉我们
[32:06] Intelligence has to stay away at this point. 从现在开始情报组不能插手了
[32:08] How’s that? 为什么
[32:09] Green’s running a reasonable doubt defense 格林试图通过合理怀疑来辩护
[32:10] and she’s gonna bury us if we give her 如果我们再出现任何利益冲突
[32:12] anymore conflicts of interest. 她一定会加以利用
[32:16] You gonna be able to close on this, kid? 你能打赢这个案子吗 孩子
[32:20] I think you know I’m able, Sergeant. 你知道我可以 警长
[32:23] Except when you put me away 但是你把我关进去的时候
[32:26] you had this, kind of, world-beater look in your eye. 你眼睛里有种 天下无敌的眼神
[32:28] I’m not seeing it right now, Peter. 现在可没有 彼得
[32:29] That’s because the case on you was a slam dunk. 那是因为你的案子证据确凿
[32:39] That look. 找回那种眼神
[33:33] Sergeant Voight isn’t here. 博伊特警长不在
[33:34] I actually came here to talk to you. 事实上我是来找你的
[33:38] Back here. 到后面来
[33:39] Dewan Motley from six years ago. 德怀恩·莫特力 六年前的案子
[33:41] You were the desk sergeant on duty that night. 你是那晚轮班的接待警长
[33:42] – I was? – The arresting officer, -是吗 -逮捕犯人的警官
[33:44] Ed Braymer, what kind of officer was he? 艾德·布莱莫 他是个什么样的警官
[33:47] Old-school. Very old-school. 老派 非常老派
[33:52] Not my kind of cop, to be honest. 我不是很喜欢他 实话实说
[33:56] Racist? 种族主义者
[33:58] Off the record. 私下说
[34:02] Yeah, he was. 是的
[34:05] Does this have to do with Michael Ellis? 这和迈克尔·埃利斯有关系吗
[34:07] Maybe. 也许吧
[34:09] It doesn’t change the facts of the case. 这不能改变这个案子的事实
[34:11] I’m not talking to you as a prosecutor right now, Trudy. 我现在不是以检察官的身份跟你说话 特鲁迪
[34:14] Nothing excuses what Michael did that night. 什么都不能作为迈克尔那一晚所做所为的借口
[34:18] But I think you helped me figure out 但是我认为你帮我搞明白了
[34:19] what put that gun in his hand. 他为什么会那么做
[34:35] Defense calls Michael Ellis to the stand. 辩方传唤迈克尔·埃利斯出庭作证
[34:52] Michael… do you own a gun? 迈克尔 你有枪吗
[34:55] No, ma’am. 没有 女士
[34:57] Then why did you post a picture of yourself 那你为什么会发一张
[34:58] holding a gun? 你拿着枪的照片
[35:00] It was stupid. 我犯傻了
[35:02] Please tell us. 请详细说明
[35:07] I was dating Penny 我当时在和佩妮交往
[35:09] and I got it stuck in my head 我脑子里一直有种想法
[35:12] that she wanted someone, you know… 她喜欢更…
[35:14] tougher. 强硬的人
[35:16] In fact, I’d seen her talking to some guys who were in gangs. 事实上 我曾经看到她跟帮派分子接触
[35:20] I was at this party and this older guy had a gun. 我有一次参加一个派对 有个年纪大点的有把枪
[35:22] He was showing it off. So I was like, “Yo, 他一直在炫耀 我就跟他说 “喂
[35:25] “let me take a photo to, you know, “借我拍张照片
[35:26] try to impress this girl.” “给一个妹子看”
[35:30] That gun was in my hands for, like, ten seconds. 那把枪在我手里的时间不超过十秒
[35:34] That was it. 仅此而已
[35:35] I gave it back. 然后我就还回去了
[35:38] I’ve never even shot a gun. 我从来没开过枪
[35:42] No further questions. 没有其他问题了
[35:51] Who’s Dewan Motley? 德怀恩·莫特力是谁
[36:06] My uncle. 我叔叔
[36:08] Well, he’s– he’s not really my uncle. 也不算是我叔叔
[36:10] The longtime boyfriend of your aunt, correct? 是你阿姨长期交往的男朋友 对吗
[36:13] Yes. 是的
[36:15] Tell us about him. 请你介绍一下他
[36:18] He was a good man. 他是个好人
[36:19] Is it true he was arrested six years ago 他六年前因为醉酒和妨碍治安
[36:21] for drunk and disorderly… 而被逮捕
[36:23] and while resisting that arrest, 而在拒捕时
[36:25] he caught the arresting officer off balance, 还趁逮捕他的警官失去平衡之际
[36:27] hit him, and caused him to hit his head? 袭击他 导致他头部受创
[36:30] Put that officer in a coma? 让那警官陷入昏迷 是不是真的
[36:31] – Objection, Your Honor. – And it doesn’t look like– -反对 法官阁下 -而且恐怕…
[36:32] – Overruled. – It doesn’t look like -反对无效 -恐怕
[36:34] he’s gonna wake up ever. 他永远都不会醒过来了
[36:39] Is that correct? 是吗
[36:40] Dewan wasn’t doing anything wrong. 德怀恩没做错任何事
[36:42] Do you remember where the incident took place? 你还记得事件发生地点吗
[36:44] Where your uncle was arrested? 你叔叔被逮捕的地点
[36:46] – No. – It was the same street– -不记得了 -就是罗曼警官
[36:48] same corner… 被枪击的
[36:50] where Officer Roman was shot. 同一条街 同一个转角
[36:54] Okay. 好吧
[36:54] Did you visit your uncle in jail? 你去监狱里看过你叔叔吗
[36:56] – Yes. – How many times? -看过 -看过几次
[36:57] – I don’t know. – 12. -我不记得了 -十二次
[36:58] Sidebar, Your Honor. 请求上前 法官阁下
[37:02] State never disclosed this. 检方没有报备该证据
[37:03] This is a classic Brady violation. 这是典型的隐瞒证据
[37:05] It’s newly discovered evidence and not exculpatory 这是刚刚发现的证据 并且不是辩护证据
[37:07] so it’s not Brady and how can I disclose something 所以不能算隐瞒证据 何况我要如何在
[37:08] when I don’t even know they’re going to call 不知道辩方会传唤被告作证的情况下
[37:10] the defendant to the stand? 报备该证据
[37:11] This evidence has no relevance and it is prejudicial. 该证据和本案无关 并且对被告不利
[37:12] All evidence incriminating defendant is prejudicial. 任何证明被告有罪的证据都对被告不利
[37:14] Since when is motive not relevant? 从何时开始动机和案件无关了
[37:16] This is a collateral issue. No bearing. 这是两回事 两者毫无关系
[37:19] This is cross examination 这是交叉盘问
[37:21] and not exculpatory, Counselor. 并且那不是辩护证据 律师
[37:25] I’ll allow it. Objection overruled. 我允许采纳该证据 反对无效
[37:27] How did Dewan Motley die, Michael? 德怀恩·莫特力是怎么死的 迈克尔
[37:31] He hung himself in prison. 他在监狱里上吊自杀了
[37:32] After his last appeal was denied. 在他最后一次上诉被驳回后
[37:34] I guess. 大概吧
[37:35] How did that make you feel? 你有什么感觉
[37:38] How do you think? 你觉得呢
[37:40] I’m asking you. 我在问你
[37:45] I was angry. 我很生气
[37:47] You would be too. 换成是你也会生气
[37:48] – When did he die? – I don’t know for sure. -他什么时候死的 -我不确定
[37:50] I’ll tell you. 我来说吧
[37:52] It was the day before 那是罗曼警官
[37:54] Officer Roman was shot. 被枪击的前一天
[37:57] Michael, look at me. 迈克尔 看着我
[38:00] Michael… 迈克尔
[38:04] your girlfriend broke up with you 你的女朋友因为你
[38:05] because you weren’t “tough enough” “不够强硬”而跟你分手
[38:08] and your uncle– who’s life was ruined by a cop, 而你叔叔 他的一生毁于警察之手
[38:12] killed himself. 因此自杀
[38:14] This all within two days, correct? 这是两天内发生的事 对吗
[38:19] You didn’t walk down to the river 你不是因为分手了
[38:21] over a break up. 才沿河散步
[38:23] You walked down there armed– 你怀揣武器走过去
[38:26] to the same location your uncle was arrested, 走到你叔叔被捕的地方
[38:29] to prove you were tough. 想要证明你很强硬
[38:30] To get revenge for your uncle. 想给你叔叔报仇
[38:32] – Objection, Your Honor! – Sustained. -反对 法官阁下 -反对有效
[38:34] Dewan just wanted an explanation! 德怀恩只是想要一个解释
[38:39] It was that cop’s fault that he’s dead! 都是因为那个警察他才会死
[38:41] And you went down to the river to get revenge, 所以你过去是想报仇
[38:43] didn’t you? 是不是
[38:44] You went down there, Michael, to kill a cop… 你走到那儿 迈克尔 去杀警察
[38:46] – Objection, Your Honor! – Right? -反对 法官阁下 -对吗
[38:48] – Counsel is testifying! – Enough! -对方律师在作证 -够了
[39:23] – Peter. – Shambala. -彼得 -香巴拉
[39:26] Look at this. You got me eating carbs. 瞧瞧 你害得我都开始吃碳水化合物了
[39:28] If it’s any comfort, I housed a whole pint 如果对你有所安慰的话 我昨晚
[39:30] of Haagen-Dazs last night. 吃了一品脱的哈根达斯
[39:33] Aggravated battery with a firearm. 持械严重伤害罪
[39:35] Served as a juvenile. 少年犯
[39:39] – No way. – I’m only gonna offer it once. -想都别想 -只此一次机会
[39:41] You ever had an innocent client, Shambala? 你有没有哪个委托人真的是无辜的 香巴拉
[39:47] I’ve had hundreds who were not guilty. 我有过无数次无罪判决
[40:01] No. 不行
[40:03] We should take it, Peter. 我们应该接受 彼得
[40:04] It’s been three days. 已经三天了
[40:06] If the jury was going to acquit, 如果陪审团要判他无罪
[40:07] they’d be back already and Green knows it. 他们早就回来了 格林自己也知道
[40:09] And you never seen a case go sideways at the last minute? 而你从来没有遇到过案子在最后一秒出问题
[40:12] He could be out in four years. 他四年后就会被放出来
[40:14] And he would have admitted his guilt 他会承认自己有罪
[40:15] and this will be over. 这案子也能结了
[40:20] Do you really want to put this city 如果陪审团无法做出裁决
[40:21] through this again if the jury hangs? 你还想让这座城市再体验一次这种经历吗
[40:31] Only if Burgess and Roman sign off on it. 除非伯吉斯和罗曼同意
[40:44] Absolutely not. 绝对不行
[40:49] What? Do you think you should do this? 怎么 你觉得应该接受
[40:52] I see it’s merits. 我能明白这么做的好处
[40:56] Then he needs to admit he lied in open court. 那他需要承认他在法庭上撒谎了
[40:59] It’s nolo contendere. 这是无罪申诉
[41:01] He won’t dispute the charges. That’s it. 他不会进行辩护 就此而已
[41:04] Can we at least get an apology? 那他会道歉吗
[41:06] – To the CPD? – It’s not gonna happen. -向芝加哥警方 -不会的
[41:09] So the next guy that shoots a cop 那么以后再有人开枪打警察
[41:11] thinks all he’ll get is four years? 都会觉得他只需要蹲四年牢房
[41:12] Sean, he may be acquitted. 肖恩 他也许会被判决无罪
[41:14] That’s the risk we’re taking here. 这才是我们的风险
[41:16] Or, almost worse, the jury may be hung. 或者更糟 陪审团也许无法做出裁决
[41:25] It’s up to Sean. 我听肖恩的
[41:26] He’s the one who got shot. 被枪击的是他
[41:34] We’re all sleeping in our own beds tonight. 我们今晚都会在自己的床上入睡
[41:38] Let the city sleep too. 让这个城市也安然入睡吧
[42:04] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme