Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I don’t want to lose again, so pay attention. 我不想再输了 你认真点
[00:08] So Justin’s in Signal Corps training? 贾斯汀在陆军通讯兵训练吗
[00:10] Yeah, Fort Campbell, Kentucky. 对 在肯塔基州的坎贝尔堡
[00:13] He’s coming back in a month. Got a four-day leave. 他下个月会回来 有四天假
[00:16] Him and his wife and kid are coming. 他和他妻子孩子一起回来
[00:18] Come a long way. Just like his old man, huh? 有前途啊 和他老子一样 对吧
[00:21] Yeah, I never thought of it like that 是啊 我没这么想过
[00:23] but I guess you’re right. 但你说得对
[00:25] Well, I’m happy for him. Looks good, too. 我为他高兴 他看起来也不错
[00:28] When’d you see him? 你什么时候见过他
[00:30] Two days ago. 两天前
[00:32] Where? 在哪
[00:33] Here. He and Danny were hanging out. 在这里 他和丹尼出去玩
[00:35] I thought you knew. 我以为你知道
[00:38] I didn’t. 我不知道
[00:40] Maybe I shouldn’t have said anything. 也许我不该说的
[00:43] Units in 21 and units on the citywide, 21区和全市各单位注意
[00:46] we have a suspicious package near North Avenue Beach. 在北方大道湖滩发现可疑包裹
[00:48] Patrolmen requesting the ten sector sergeant on scene. 巡警请求十区警长到场支援
[00:51] 5020, I’m a couple blocks out. 我是5020 我在几个街区之外
[00:53] Hold me down on that call. 等我到场
[00:55] Copy that, 5020. 收到 5020
[00:56] Ladies. 娘儿们 回见
[01:02] Hey, Sergeant. 警长
[01:04] – What you got? – Thanks for coming out. -什么情况 -谢谢你能来
[01:06] This is the lady who made the call. 这位是报警的女士
[01:07] Her dog wouldn’t stop barking. 她的狗一直在叫
[01:10] Do you want me to call in the bomb squad? 需要我叫拆弹小队来吗
[01:13] Maybe. 可以
[01:47] Roll the crime lab. 叫取证组来
[01:50] And an ambulance. 还有救护车
[01:52] 3114, be advised. 3114 请注意
[01:54] Roll a crime lab and an ambulance. 叫取证组和救护车过来
[01:58] Good to go? 可以走了吗
[02:00] – Baby’s triple zero. – Dead? -生命体征为零 -死了吗
[02:01] Yeah, but she’s cold, 对 但她已经僵冷了
[02:02] so we got to take her to the hospital to pronounce it. 我们要把她带医院去宣布死亡
[02:04] All right, we assigned a patrol unit to follow you. 好 我们派巡警跟你们去
[02:06] We’ll stand by for missing parents or an ID. 看看有没有失踪父母或者身份证明
[02:08] Okay. 好的
[02:12] Crime lab’s taking the duffel for prints, hair, and blood. 取证组在袋子上取指纹 毛发和血
[02:15] As soon as the body’s released from Med, 等医院处理好尸体
[02:16] they’ll start on the blanket and pajamas. 他们就从毯子和睡衣上取证
[02:18] Guess what else they found in the bag? 知道他们还在袋子里发现了什么吗
[02:20] Rocks. 石头
[02:21] Looks like whoever did this put them in to weigh it down. 看起来像放在里面准备把她沉到湖里去
[02:23] How long’s she been here? 她在这里多久了
[02:25] Crime lab says preliminary estimate’s seven hours. 取证组说最少七小时了
[02:27] 1:00, 2:00 am. 凌晨一两点
[02:30] All right, check the harbor for cameras, 好 查查海港附近的摄像头
[02:31] run all the parking meters. 还有停车收费器
[02:32] I’ll check back with the officers, too, 我去问问那些警察
[02:33] see if they got anything on campus. 看看在校园有没有什么发现
[02:35] Good. 好
[02:38] You know we can hand this off to Area Central Homicide. 这个案子可以交给中央区重案组
[02:41] No. 不
[02:44] We’re gonna find out who did this. 我们要找出是谁干出这种事
[03:05] Take it down. 拿下来吧
[03:10] Crime Lab’s still working on the pajamas and the blanket 取证组还在研究睡衣和毛毯
[03:12] but the duffel was part of a promotion 但袋子是去年五月拳击运动俱乐部
[03:14] by Punch Sports Club last May. 一次宣传用的
[03:16] Guy I spoke to said they gave out a hundred of them. 我问的那家伙说他们分发出了上百个这样的袋子
[03:18] They have to fill out a card in order to get one? 需要填什么信息才能拿到吗
[03:20] No, they were handed out at a street fair. 不用 他们在街头展会随便发的
[03:22] You know, local band, tents for area businesses, 当地乐队 地方的小摊贩
[03:24] and a radio station. 广播站什么的都有
[03:25] Okay, but what about video? 那视频呢
[03:27] I called the radio station. 我给广播站打电话了
[03:29] They had some for promotion. Uh, street fair too. 他们也分发宣传了 也在街头做展会了
[03:31] They’re sending it over. 他们马上发过来
[03:33] And I’m searching social media for any photos or video 我在社交媒体上找话题是展会的
[03:36] tagging the fair. 照片或者视频
[03:37] Well, run everything you get through facial recognition 一旦有什么发现
[03:39] as soon as you get it. 就立马做面部识别
[03:40] Jay, put together a list of everybody 杰 把拳击俱乐部宣传会后
[03:42] who signed up on the heels of Punch’s promotion. 所有报名参加者的名单找出来
[03:44] Run every name and address. 每个人和每个地址都查一下
[03:46] That was forensics. 是取证组打来的
[03:47] The pajamas and the blanket were mass market, 睡衣和毛毯都很大众
[03:49] so they’re still looking into that, 所以他们还在查
[03:50] and the rocks were pulled up from where the girl was left. 石头就是丢弃地点随地捡的
[03:53] Maybe someone tried to sink her 也许有人想把她沉到湖里去
[03:55] but…chickened out last-minute. 但最后又临阵退缩了
[03:59] Well, this isn’t some abandoned baby 这可不是脐带还在的
[04:01] with the umbilical cord still attached. 刚生下的弃婴
[04:03] She had a blanket, her own pajamas. 她包着毯子 还穿着自己的睡衣
[04:04] That means somebody cared for her and I want to know who. 这说明有人照顾过她 我想知道是谁
[04:07] I want a doctor, I want a birth certificate, 我需要医生 需要出生证明
[04:09] I want the parents. 需要找到父母
[04:11] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[04:13] And I want to know why. 以及原因
[04:20] Hey, the morgue sent us up here for that baby. 验尸房派我们来取那个婴儿
[04:22] She’s in Trauma 1. 她在1号创伤室
[04:24] I don’t understand. 怎么回事
[04:26] Dr. Manning, they’re here about the baby. 曼宁医生 他们是来找婴儿的
[04:28] Working on her now. 正在治疗她
[04:29] Working on her? 治疗
[04:30] That baby didn’t even have a pulse. 那个孩子都没脉搏了
[04:31] Wait, she’s alive? 等等 她还活着吗
[04:34] Thing is, you have to be warm to be dead. 身体要有一点温度才会死亡
[04:47] Okay. 好
[04:50] – Doc. – Yeah. -医生 -嗯
[04:52] Baby’s alive? 孩子还活着吗
[04:54] In low temperatures, your system slows to protect you. 在低温情况下 你的身体系统会变慢来保护你
[04:57] A slower metabolism needs less to survive 这样新陈代谢就需要更少的能量
[04:59] and the cold can actually preserve your brain 寒冷反而会保护你的大脑
[05:01] and other organ functions. 以及其他器官功能
[05:03] So she could survive? 那么她能活下来吗
[05:05] We’re re-warming her, giving her fluids, 我们在暖和她 给她挂水
[05:06] breathing for her, and doing CPR. 让她呼吸 做心肺复苏
[05:09] No promises, but when she warms up more, 不敢保证 但只要她回温一点
[05:11] we’ll know a little bit better. 我们就会知道结果
[05:13] Keep a good thought. 乐观一点吧
[05:16] Hey Doc, did you do blood panels on her? 医生 给她取过血了吗
[05:18] Yeah. 取了
[05:19] I already ordered it. 我让他们查了
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:22] One second. 等等
[05:25] Listen, I want you to stay close. 你们要看紧点
[05:26] Anyone comes in or out about this baby, 有任何人问起这个孩子
[05:28] I want to know about it, 都要告诉我
[05:29] and I want any status update on her condition. 她的情况有什么变化也要告诉我
[05:31] Got it. 明白
[05:33] Sorry. 抱歉
[05:33] Blood sample to trace the DNA. 采血样查DNA
[05:36] Okay. 好
[05:36] Dr. Manning ordered panels too 曼宁医生也吩咐验了血
[05:39] and we found something in her blood work. 我们从她的血液检查中有发现
[05:41] The baby’s labs show she’s anemic 化验结果表明她有贫血
[05:43] and has sickle cell disease. 和镰状细胞疾病
[05:45] That means at least one of the parents has it, right? 这说明至少父母之一会有 对吗
[05:47] And it’s usually an ongoing treatment process. 而且通常正在接受治疗
[05:50] You got a network of hospitals for patients 你们知道正在接受这一治疗的
[05:52] getting treatment for it? 患者所在医院吗
[05:53] Well, here’s the registry, 这是登记列表
[05:54] but there are few hospitals in the region 但我们地区几乎没有
[05:57] that have sickle cell programs. 镰状细胞疾病治疗项目
[05:59] Thanks, Sharon. 谢谢 莎伦
[06:00] All right. 不客气
[06:03] Hey, Sergeant. 警长
[06:05] Welcome back. 欢迎回来
[06:06] I heard the Wisconsin Dells treated you and Mouch very well. 听说威斯康星德尔斯酒店把你和穆奇招待得很好
[06:09] The Wisconsin Dells is God’s country. 威斯康星德尔斯酒店简直是天堂
[06:11] Seven mornings of sleeping in, 睡了七天的懒觉
[06:13] seven afternoons at the indoor water park, 在室内水上公园玩了七个下午
[06:15] the Ho-Chunk Casino. 还有和畅赌场
[06:17] It sounds like a dream come true. 好像梦想成真了啊
[06:19] Yeah. 是啊
[06:20] Did anybody fill you in on the baby we found this morning? 有人告诉你今天早上我们发现的那个婴儿了吗
[06:22] Mm, that’s good. I’m good. 行了 不用跟我说
[06:24] Look, I am in a mood the likes of which have not been seen 自从1997年到现在 我第一次
[06:27] since 1997, so I just need a 24-hour freeze 心情这么好 所以给我24小时时间
[06:30] on people getting shot, running drugs, 让我先远离枪击贩毒
[06:32] bashing each other’s heads in, 爆头等等的事件
[06:34] and especially abandoned babies on lakefronts, okay? 尤其是湖边被遗弃的婴儿 好吗
[06:36] Okay, but the baby’s not dead. 但是那个婴儿还活着
[06:39] That is great. 太好了
[06:41] God. 天啊
[06:42] Let’s quit while we’re ahead, okay? 我知道了 就先这样吧
[06:50] Sarge, I got that photo mock-up of the baby 警长 婴儿照片模型做好了
[06:52] to release to the press with the hotline. 可以拿给热线媒体了
[06:55] I just thought you might want to sign off. 你应该要签字吧
[06:56] I’ll take it. 交给我吧
[06:57] Okay. 好的
[07:00] Hey, Olive, it’s Hank. Um… 奥利弗 我是汉克
[07:02] Give me a call when you get a second. 你有时间了给我打个电话
[07:05] Thanks. 谢谢
[07:07] – Hey, boss. – Yo. -老大 -怎么了
[07:09] I got a guy I like off the sickle cell registry. 镰状细胞疾病注册人员中找到一个可疑人员
[07:11] Trey Butler, 特雷·巴勒特
[07:12] Secretary of State has a car registered to him 州政府数据系统里查到他名下的一辆车
[07:15] leaving Chicago on the I-PASS toll road, 2:00 AM. 在凌晨两点经由电子收费公路离开芝加哥
[07:18] He’s got a residence in Rockford. 他在罗克福德有一个住处
[07:20] His cell phone bounced off a tower 他的手机信号出现在
[07:22] about a mile and a half from where the baby was found. 婴儿被发现地点2.5公里处附近
[07:24] Call Rockford PD. 打电话给罗克福德警方
[07:25] You tell ’em what you got. 告诉他们你查到的信息
[07:26] Ask ’em to sit on the house. 让他们守住他的住处
[07:28] You and Al, update me as soon as you get anything. 你和老埃有消息马上通知我
[07:31] You got it. 没问题
[07:40] – Trey Butler? – Yes? -特雷·巴特勒吗 -什么事
[07:42] We need to ask you a few questions. 我们需要问你几个问题
[07:46] What were you doing in Chicago last night? 昨晚你去芝加哥做什么
[07:48] I was at a medical clinic there. 我去那边的诊所治疗
[07:50] You drove back at 2:00 AM? 凌晨两点开车回来的吗
[07:51] My session was over at 1:00. 我的治疗一点结束
[07:53] What is this about? Why is he– 这是怎么回事 他为什么…
[07:54] Don’t worry about him. 不用管他
[07:57] You got kids? 你有孩子吗
[07:58] No. 没有
[07:59] You don’t have a baby? 你没有婴儿吗
[08:01] A brand-new baby? 刚出生的婴儿
[08:03] No. 没有
[08:06] Hey, right here. 看这里
[08:09] I got another one. Where she’s frozen. 我这里还有一张 是她冻僵时的
[08:11] Blue. 浑身发紫
[08:12] What the hell? 搞什么
[08:14] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[08:16] Okay… you got the wrong guy. 你们找错人了
[08:18] I don’t have any daughter and I think you should go. 我没有女儿 我觉得你们该走了
[08:21] Maybe we do have the wrong guy. 可能我们确实找错人了
[08:22] We got a DNA kit. 我们给孩子做了DNA
[08:24] Why don’t you come back to our district, 你跟我们一起回警署
[08:26] do the swab thing, talk, and if you’re right, 测一下 聊一聊 如果你说得对
[08:28] you’ll be back here in a couple of hours 那几小时后你就可以回来了
[08:29] with a formal apology and a six-pack. 我们会送上半打啤酒正式道歉
[08:32] On me. 我请
[08:45] Sarge. 警长
[09:04] You got a big problem, Trey. 你有大麻烦了 特雷
[09:10] Your DNA’s a match. 你的DNA匹配
[09:19] I’m telling you, that test is wrong. 我跟你们说 检查结果有问题
[09:21] There’s no way I have a baby. 我不可能有个孩子
[09:25] That test says you’re lying. 检查结果显示你在说谎
[09:27] That test is your fingerprint. 这检查就是你的指纹
[09:29] I was in Chicago to go to the clinic. 我来芝加哥是为了去诊所治疗
[09:30] I come here every month for treatment there. 我每个月都会来芝加哥去那里治疗
[09:33] That’s why my phone– 所以我的手机…
[09:34] We start calling the girls’ names in your contacts– 如果我们给你联系人中的女孩打电话
[09:36] they’re gonna say they weren’t with you? 她们会说没跟你在一起过吗
[09:37] No one I was careless with, no. 我没有跟谁这么大意
[09:39] They would have come to me. 否则她们肯定会来找我的
[09:40] – I would know. – How? -我肯定会知道 -怎么知道
[09:42] Think back. 回想一下
[09:43] You didn’t go to a bar, a nightclub, 你有没有去酒吧 夜店 或网上
[09:45] meet up on Tinder? 认识某个女孩
[09:46] No. 没有
[09:48] I unzipped a bag this morning. 今早我打开的那个袋子
[09:51] It had your two-week old baby in it, 里面装着你两周大的孩子
[09:53] stuck there like a piece of trash. 跟垃圾一样被放在那里
[09:55] No. 不
[09:56] A piece of trash you hoped would wash out to sea. 你希望被冲到大海里的垃圾
[10:02] You’re gonna tell us what happened 告诉我们到底是怎么回事
[10:04] or I’m gonna do something I won’t regret, 否则我会做一件自己不会后悔的事
[10:06] not for one second. 丝毫不会后悔
[10:07] I don’t care if it costs me my job. 我不管这会不会害我丢掉工作
[10:09] You are gonna talk, you understand? 你必须给我开口 明白吗
[10:11] I swear on my life, on my mother’s life, 我以自己的生命 以我母亲的生命发誓
[10:15] I would never do this. 我绝不会那么做
[10:17] Where were you ten months ago? 十个月前你在哪里
[10:18] Last July, who were you with? 去年七月 你跟谁在一起
[10:19] July–here in Chicago? 七月 在芝加哥吗
[10:25] – No. – What? What? -不 -什么
[10:26] The Blues Fest–first couple days of July last year. 布鲁斯音乐节 去年七月初的几天
[10:28] – There was a girl. – What’s her name? -有个姑娘 -叫什么
[10:30] Tana. Tana… something with an M. 塔娜什么 姓里面带个米
[10:32] Miller, Mailer. 好像是米勒
[10:34] – I need more than that! – I don’t know, I was high. -还需要更多信息 -我不知道 我当时嗨着
[10:36] I was really high. 我当时真的很嗨
[10:37] What does she look like? 她长什么样
[10:38] Pretty? I don’t know, small. 很漂亮 我也不清楚 个子很小
[10:40] Dark-haired, white. 黑发 白人
[10:42] She had a bird on her shirt, like a school jersey. 她的衬衣上画了一只鸟 像学校的运动衫
[10:44] – It had a hawk on it. – How old was she? -上面有只鹰 -她多大
[10:46] I didn’t check her ID, okay? I… 我没看过她的身份证好吗 我…
[10:49] She was holding a beer. I thought she was old enough. 她当时拿着杯啤酒 我以为她成年了
[10:53] It…it… 那就是…
[10:54] it was just a hook-up. 我们随便玩玩
[11:04] I didn’t do this. 这不是我干的
[11:09] All right, run that name through DMV, 好 车管所 州数据系统 公共援助机构
[11:11] Secretary of State, public aid, that Sickle Cell Registry. 还有镰状细胞疾病注册人员中都查一下那个名字
[11:15] And Chicago Public Schools. If this Tana was underage, 还有芝加哥的公立学校 如果塔娜未成年
[11:17] she was pregnant in school. 那她就是在学校里怀孕的
[11:19] I’ll log a call for dropouts that match the timeline. 我去找出符合时间的辍学生名单
[11:21] I don’t know. Hang on, hang on. 这样好吗 先等一下
[11:22] If you call CPS, they’re gonna give you the run-around. 如果找公共服务中心 他们会让你走繁琐的程序
[11:24] I know a guy. 我认识一个人
[11:25] Hank, Olive called you back. 汉克 奥利弗回电话了
[11:27] Thanks. Hey. 谢谢 对了
[11:30] You hear from Burgess and Roman about that baby? 伯吉斯和罗曼告诉你那个婴儿的事了吗
[11:33] I got a moratorium on bad stories today. 我今天不想听坏消息
[11:36] Baby could make it. 孩子可能活下来
[11:38] In your experience, 照你的经验
[11:39] these stories ever end happily ever after? 这种事会有好结局吗
[11:42] – Keep me posted. – Yeah. -有情况及时通知我 -好
[11:48] I got a few customers. 我这里是有几个符合的客户
[11:50] Uh, Lupe Murillo out of North Vincent, 北文森特的露佩·莫里洛
[11:53] Tamika Mayor at Chicago West Central– 芝加哥西部中心的塔米卡·梅耶
[11:55] No, she’s African American. 不对 她是非裔美国人
[11:57] The first one’s Latina. 第一个是拉丁裔人
[11:59] I got a Tana Meyer, 17. 塔娜·梅耶 17岁
[12:01] Actually would have turned 18 last week. 上周就满18岁了
[12:04] Marked absent 35 plus days out of Susan B. Anthony. 苏珊·B·安东尼学校缺课35天
[12:08] Okay, what’s the mascot of Susan B. Anthony? 苏珊·B·安东尼学校的吉祥物是什么
[12:13] Hawk. 鹰
[12:15] Do you have a yearbook photo? 你这里有年鉴照片吗
[12:25] That’s her. 是她
[12:27] That’s Tana. 这就是塔娜
[12:29] Have Halstead and Lindsay visit the parents. 让霍斯特德和琳德赛去找她父母
[12:33] When I talk to that girl, 我跟她谈谈的话
[12:35] is she gonna give me a different story? 她会告诉我故事的不同版本吗
[12:37] If she does, she’s lying. 如果是 那她就在说谎
[12:47] This is a terrible story, 真是太恐怖了
[12:48] but you have no proof 但你们没证据证明
[12:49] that Tana’s connected to any of it. 塔娜跟这件事有关系
[12:52] The guy’s DNA matches the baby’s, 那个人的DNA跟婴儿的吻合
[12:53] and he identified Tana as the mother from her yearbook photo. 他从年鉴上指认塔娜就是孩子的母亲
[12:56] He picked out a rich girl. I bet that never happens. 他挑了个有钱的姑娘 这种事肯定不是头一回吧
[12:59] We’d like to talk to her. 我们想跟她聊聊
[13:00] – She’s out of the country. – Where? -她出国了 -去了哪里
[13:03] That’s none of your business. 这与你们无关
[13:04] And Tana is a minor. 塔娜是未成年人
[13:06] Actually, according to her school records, 根据学校的记录
[13:08] she turned 18 a week ago. 她一周前满18岁了
[13:10] And are you really trying to tell me 难道你要告诉我
[13:11] that if I go up to her room, take a hairbrush, 如果我去她房间拿她的梳子
[13:12] and have that hair tested for DNA that it wouldn’t be– 然后去检测DNA 结果不会…
[13:15] You are not to go anywhere near– 你们不许靠近…
[13:16] – A match to that baby? – Deborah. -跟婴儿的DNA吻合吗 -黛布拉
[13:19] Get them Martin Perry’s information. 给他们马丁·佩里的联系方式
[13:21] Do it. 马上
[13:22] He’s our lawyer. 他是我们的律师
[13:23] If you have any further questions, you can call him. 如果你们还有任何问题 那就找他
[13:25] Go ahead, call your lawyer. Refuse to talk. 尽管找你们的律师 拒绝回答问题
[13:27] Just know that whatever it is you’re hiding 你们要知道 不管你们在隐藏什么
[13:29] is gonna come back a thousand times worse 事情都会变得越来越糟糕
[13:31] unless you get Tana on the next flight home. 除非你们让塔娜乘下一班飞机回家
[13:34] Ben. 本
[13:36] Let me show you something. 我给你看点的东西
[13:39] A dog found her in a duffel bag. 一条狗在一个行李袋中发现了她
[13:42] She’s two weeks old, and she is your granddaughter. 她才两周大 她是你外孙女
[13:47] This mystery sperm donor you’re talking about 这个神秘的精子捐献人员
[13:50] is lying to you, young lady. 在欺骗你们 年轻人
[13:52] Sure. 当然
[13:53] Look at her face. 看看她的脸
[13:55] You can see yourselves out. 你们自己走吧
[14:02] Mothers like that make me wish 见到那样的妈
[14:03] I could send Bunny a greeting card. 让我想给我妈送问候卡片了
[14:05] There’s a whole section: 然后写上
[14:06] Glad You Weren’t as Bad a Mom as I Thought. 还好你作为当妈的没有太坏
[14:09] I’m gonna call Customs and Homeland Security, 我打电话给海关和国土安全部门
[14:11] see if Tana’s passport was swiped. 问问塔娜的护照有没有刷过
[14:12] Yeah, they got to be lying so I’ll double back. 好 他们肯定在撒谎 所以我再查查
[14:15] Check any properties they own. 看看他们名下的不动产
[14:16] See if a relative has her tucked away somewhere. 可能有亲戚把她藏起来了
[14:18] Good call. 好主意
[14:19] Detectives. 警探
[14:22] Is there someplace we could talk? 我们可以找个地方谈谈吗
[14:31] Tana had nothing to do with this. 塔娜跟这件事没有任何关系
[14:34] But she did give birth to the baby. 但孩子的确是她生的
[14:36] Yes. 是的
[14:38] All right, what happened? 好吧 到底是怎么回事
[14:40] Well, Tana was due for an annual checkup 塔娜应该进行年度体检的时候
[14:42] but wouldn’t go, and Deborah realized what was going on. 不愿意去 黛布拉就知道是怎么回事了
[14:45] We’re an observant Jewish family. 我们是一个保守的犹太教家庭
[14:48] Deborah’s president of the synagogue– 黛布拉是犹太教会堂的主席…
[14:49] The baby, Mr. Meyer. 说孩子 梅耶先生
[14:52] We found a midwife who knew a family 我们找了一个助产士 她知道有个家庭
[14:54] that wanted another baby. 想再要一个孩子
[14:56] We decided Tana would drop out of school, 我们决定让塔娜先不上学
[14:59] and once the baby was born… 等孩子一出生
[15:03] we would give it to a family 我们就把孩子送人
[15:04] where it could have a good life and so could Tana. 让她好好生活 也让塔娜好好生活
[15:07] We need the name of the family. 我们需要知道那家人的名字
[15:10] I don’t know it. 我不知道
[15:13] It’s true. 真的
[15:15] We thought it would be best for everyone 我们想 匿名收养的话
[15:16] if it worked like a closed adoption. 对所有人都好
[15:18] There’s no paperwork. 没有文件
[15:19] Nobody signed anything. 没人签字
[15:21] We don’t know what happened to this baby 我们不知道孩子到那个人家后
[15:23] after it reached the other family. 发生了什么事
[15:25] Okay, the midwife–we’re gonna need her information. 那个助产士 我们需要知道她的信息
[15:30] Mariela Hernandez. 玛丽艾拉·赫南达兹
[15:38] She makes it, she’ll know she can fight anything 她坚持下来了 她会知道不管世界如何对她
[15:41] the world comes at her with. 她都能挺过去
[15:43] Just don’t get too caught up, okay? 不要太深陷其中了 好吗
[15:46] I’m just saying, the odds. 什么可能性都有
[15:48] Yeah, but what’s wrong with hoping? 我知道 但有希望没错吧
[15:49] I mean… 我是说…
[15:50] Nothing, I’ve just been in hospitals before. 没什么 只是我之前也进过医院
[15:54] Got to be realistic. 人得现实一点
[16:02] Hey. You’re going to want to see this. 你们来看看这个
[16:08] You see that? 看到了吗
[16:09] Her heart is beating on its own. 她的心脏在自己跳动
[16:22] That was Burgess. 是伯吉斯打来的
[16:22] She said the baby’s heart’s beating on its own. 她说婴儿的心脏在自己跳动
[16:24] She might actually make it. 她有可能活下来
[16:29] All right, where we at with the midwife? 好 助产士那边什么情况
[16:31] Uh, Antonio’s checking hospitals 安东尼奥去查
[16:32] where she might deliver. 她可能接生的医院了
[16:34] Uh, Al’s on birthing centers, 老埃去了产科中心
[16:35] and Erin’s en route to her apartment right now. 艾琳在去她公寓的路上
[16:38] Anything on her phone? 她的电话呢
[16:39] I–I put an emergency order in. 我进行了紧急查找
[16:41] I’ve been pinging it for the last hour. 已经定位了一个小时了
[16:43] She must have turned it off, but check this out. 她肯定关机了 但是看看这个
[16:45] So, the midwife’s financials. 助产士的财务情况
[16:47] She made a cash deposit on the 23rd for $20,000. 23号她存了两万美金
[16:52] The 23rd-that was two weeks ago. 23号刚好是两周前
[16:53] That was right around when the baby was born. 大约刚好是婴儿出生的时候
[16:55] That was enough money to buy a baby. 那笔钱够买一个孩子了
[16:58] Or kill it. 或者杀一个
[17:00] Check on the Meyers’ financials. See if they’re missing 20 grand. 看看梅耶夫妇的财务上是不是少了两万块
[17:03] And anyone else connected to them 还有任何其它可能与他们有关系
[17:04] who might have paid off that midwife. 可能付钱给那个助产士的人
[17:06] Well, Sarge, Al just texted me. 警长 老埃发信息给我了
[17:08] He said he found the midwife at a class she’s taking. 他说在她上课的地方找到她了
[17:10] All right, meet him there. Go. 好 去跟他汇合 行动
[17:13] I did some housekeeping for the Meyers. 我为梅耶夫妇做一些家务
[17:15] But being a midwife was all I wanted to be, 但我只想做一个助产士
[17:17] so I’ve been pursuing that. 所以我一直在努力
[17:19] They kept me on for one day a week 他们一周雇我一天
[17:20] to help pay for my classes. 让我好有钱上课
[17:22] So you’re not licensed or a nurse. 所以说你不是有资格证的助产士或护士
[17:24] Not yet. 还不是
[17:26] Okay. 好吧
[17:27] Where’d the $20,000 come from? 那两万块是哪里来的
[17:31] We can have this conversation at the district if you like. 你想的话我们可以回警署聊
[17:33] No. 不
[17:35] I knew a family that wanted a baby very badly. 我知道有户人家非常想要个孩子
[17:37] The Meyers wanted help connecting to them. 梅耶夫妇让我联系了他们
[17:40] No one pays 20 grand for an introduction. 就介绍了一下 没人会花两万块的
[17:42] What else was the money for? 给你这笔钱这有什么别的原因
[17:43] What did you do for them? 你帮他们做了什么
[17:44] I helped Tana give birth. 我帮塔娜生接生了
[17:46] That’s it. 仅此而已
[17:47] Then dumped the baby for the Meyers? 然后帮梅耶夫妇遗弃了孩子吗
[17:48] Dumped? N-no! 遗弃 没有
[17:50] That’s what the 20K was for? 给你那两万块就是因为这个吗
[17:51] Not for an introduction but for you to get rid of it 不是介绍费 而是让你把孩子遗弃
[17:53] and pretend there was another family? 还假装有另一户人家要收养
[17:54] I–no, I would never do that. 我…不是 我绝不会那样做
[17:58] Then what is it? 那是怎么回事
[18:00] Ms. Deborah wanted no doctor at the birth, 黛布拉女士不想让医生出现
[18:02] no papers to be signed. 不想有书面文件
[18:04] She gave me $20,000 to get the baby to the other family. 她给我两万块让我把孩子给另一户人家
[18:07] I tried to refuse. I’m studying for my license. 我想拒绝的 我在准备考执照
[18:10] I want to do things right. 我想做正确的事
[18:12] At first I turned down the money. 起初我拒绝了那笔钱
[18:14] Then why did you take it? 那为什么又收下了
[18:15] Ms. Deborah, she threatened me. 黛布拉女士威胁了我
[18:18] Threatened you with what? What’s she got over you? 拿什么威胁你 她抓到了你的什么把柄
[18:24] You’re not legal. 你是非法移民
[18:27] I’m trying to do things the right way. 我想按照正确的方式做事
[18:31] By handing the baby over to another family 方式就是把孩子交给另一个
[18:33] who’s also okay with this setup? 也同意这种安排的家庭吗
[18:35] – We’re going to need their information. – Yeah. -我们需要他们的信息 -对
[18:50] Chicago Police. 芝加哥警察
[18:56] Thomas Flynn. 汤马斯·弗林
[18:57] Uh, yes– 是…
[18:58] A warrant to search your residence. 搜查令 搜查你们的住所
[19:01] Just step inside. 进来
[19:05] Tommy, what is this? What’s going on? 汤米 怎么了 怎么回事
[19:08] You know Mariela Hernandez? 你们认识玛丽艾拉·赫南德兹吗
[19:11] Yes. 认识
[19:12] She says she delivered a baby girl here two weeks ago. 她说两周前给了你们一个女婴
[19:15] She didn’t. She was supposed to, but, um… 没有 她应该给我们的 但是
[19:18] But what? 但是什么
[19:20] She said the other family changed its mind. 她说对方家人改变主意了
[19:23] We never got a baby. 孩子根本没送来
[19:26] Um…my wife has had several miscarriages. 我妻子好几次流产
[19:30] Last one was three months ago. 上一次是三个月前
[19:32] Mariela was recommended to us because after the last one… 玛丽艾拉建议我们这样是因为上次之后
[19:39] We can’t have anymore children. 我们就再也不能有孩子了
[19:40] Hey, we have a baby room back here. 这里有个婴儿房
[19:56] Was all prepped for the baby, but, uh, like I said, 都是给那个婴儿准备的 但是 我说了
[19:59] Mariela never brought her. 玛丽艾拉根本没送来
[20:01] Who else lives here? 还有谁住这里
[20:02] Uh, our son. 我们的儿子
[20:05] Hey, buddy. 伙计
[20:07] What’s your name? 你叫什么
[20:08] – I’m Max. – Hi, Max. -我是麦克斯 -你好 麦克斯
[20:11] – How old are you? – I’m six. -你几岁了 -六岁
[20:13] Six, cool. 六岁 棒
[20:14] Hey, Max, you mind if I ask you a question? 麦克斯 我问你一个问题好吗
[20:16] Is that okay? 可以吗
[20:18] Was there a baby here with you? 你们家里之前是不是有个婴儿
[20:20] No, we didn’t have a baby here. 没有 我们没有婴儿
[20:23] It’s okay, Maxy. We’ll try again. 没事 麦克斯 我们继续尝试
[20:27] Is that everything? 还有什么事吗
[20:32] Stay here with the family. 你在这里
[20:33] We’ll search the rest of the house. 我们继续搜查
[20:34] Got it. 好的
[20:46] I need help in here. Get Dr. Manning. 快来人 叫曼宁医生
[20:48] – Dr. Manning. – What is it? -曼宁医生 -怎么了
[20:49] What’s happening? 发生什么事了
[20:51] What– 怎么…
[20:53] Her heart rate’s dropping. 她心率下降
[20:54] – I lost the BP. – She’s VF on the monitor. -没有血压了 -监视器显示她心室颤动
[20:56] Get on her chest. Start compressions. 开始对她进行胸部按压
[20:58] 0.1 of epi now. 注射0.1毫克肾上腺素
[20:59] What is it? What’s happening? 怎么了 到底怎么回事
[21:00] She’s arresting. Wait outside. 她停搏了 去外面等着
[21:01] Hold compressions. Check for pulse. 暂停按压 检查脉搏
[21:05] No pulse. 没有脉搏
[21:06] Re-start compressions. 重新按压
[21:23] She’s holding her own. 她目前还坚持着
[21:24] Whatever you pray to, now’s a good time to start. 不管你们祈祷什么 现在就开始吧
[21:39] You get invested. 你太投入了
[21:43] I know. 我知道
[21:44] – As a cop I need to be more- – No. -作为警察 我需要更… -不
[21:46] It was a compliment. 我这是表扬你
[21:53] There’s nothing in the Flynn’s garbage, 弗林家的垃圾桶里什么都没有
[21:54] washing machine, or dryer. 洗衣机或烘干机里也是
[21:55] No used diapers in the diaper disposal. 尿片桶里也没有用过的尿布
[21:57] Wipes were still in plastic. 柔湿纸巾还没拆封
[21:58] Husband vouches for the wife, 丈夫为妻子担保
[21:59] wife vouches for the husband. 妻子为丈夫担保
[22:01] We’re missing something. 我们错过了什么东西
[22:03] Nothing happened to that baby for two weeks. 那个婴儿两周都好好的
[22:05] So someone kept it clothed and fed, 所以是有人照顾过她的
[22:07] and then they got rid of it. 然后又遗弃了
[22:09] The only two who really wanted nothing to do with it 唯一不想跟婴儿有任何关系的两个人
[22:11] are the grandparents, especially that mother. 就是她的外公外婆 尤其是她外婆
[22:14] We can take another run at her. 我们可以再去会会她
[22:16] Do it. 去吧
[22:18] Mouse, I want you hit the street cameras, 耗子 你查查街上的监控
[22:20] neighborhood security cameras. 邻里装的摄像头
[22:21] See if you can catch the Flynns pushing a stroller. 看看有没有拍下弗林夫妇推婴儿车
[22:24] Rest of you canvass her friends, neighbors. 其他人细查她的朋友 邻居
[22:27] You can’t tell me that the Flynns had a newborn 弗林夫妇家里有个新生儿
[22:30] and nobody knew about it. 不可能没人知道
[22:34] Since my husband decided to speak to you without my knowledge, 鉴于我丈夫在我不知情的情况下找了你们
[22:37] I have brought along our attorney. 我找来了我们的律师
[22:40] The Meyers told you. 梅耶夫妇告诉你们了
[22:41] They gave the baby to a practicing midwife 他们把婴儿交给了一个助产士
[22:43] who made every assurance 这个助产士保证
[22:45] that the baby would go to a safe home. 婴儿会有一个安全的家
[22:47] They have no knowledge of what happened to this baby 他们不知道这个婴儿被交到玛丽艾拉手里后
[22:50] after they handed her to Mariela. 发生了什么事
[22:52] When did you hand her off? 你们什么时候把她送走的
[22:53] Right after Tana gave birth. 塔娜生下她之后马上送走了
[22:55] Were there witnesses? 有目击证人吗
[22:57] Witnesses? 证人
[22:57] – Me, Mariela- – Deborah. -我 玛丽艾拉… -黛布拉
[23:00] The Meyers have answered your questions twice 梅耶夫妇已经两次回答你们的问题
[23:03] even though they didn’t have to. 尽管他们不必回答
[23:04] Your clients are looking at felony charges. 你的客户面临重罪指控
[23:06] That’s absurd. 荒谬
[23:07] You paid a woman $20,000 to get rid of a baby. 你们给一个女人两万块让她把孩子处理掉
[23:11] Or was it so the other family would do it for you? 还是说想让另一个家庭帮你们处理掉
[23:14] That is not why we paid her that money. 我们不是因为这个给她钱的
[23:16] – Deborah. – No, no, no, no. -黛布拉 -不不不
[23:17] I get to defend myself. 我要为自己辩解
[23:18] We gave her that money because Mariela realized 我们给她钱是因为玛丽艾拉意识到
[23:21] we wanted to keep it quiet. 我们不想声张
[23:22] She blackmailed us. 她勒索了我们
[23:24] 10,000 to her to deliver the baby and keep it quiet 一万给她 让她接生 并且不说出去
[23:27] and 10,000 to that other family for their silence. 还有一万给收养的人家 让他们不要说出去
[23:31] I bet she never gave that family the money. 她肯定根本没有把钱给收养的人家
[23:33] Did she even give them the baby? 她把孩子给人家了吗
[23:38] You know what our search turned up in your apartment? 你知道我们从你的公寓搜查到什么了吗
[23:41] Baby clothes, food, blankets. 婴儿衣服 食物 毯子
[23:43] New mothers sometimes come to me for post-natal care. 有时候会有刚生完孩子的人找我做产后护理
[23:46] They bring their babies. 她们会带着孩子一起去
[23:48] Yeah, but you held on to that baby for two weeks. 但是你自己养了那个孩子两周
[23:50] Were you trying to get more money 你是想再找梅耶夫妇
[23:51] out of the Meyers? Is that it? 要钱吗 是这样吗
[23:52] No. 不
[23:53] Or you were trying to find someone to buy her 还是说你想再找个人
[23:54] from the other side? 买下孩子
[23:56] The Flynns were too broke to pay you? 弗林夫妇太穷了 没钱给你
[23:57] I gave her to the Flynns the first day she was born. 孩子出生第一天我就把她给弗林夫妇了
[24:00] You came across a rich family with a healthy white girl. 你遇到了想送走一个健康白人女孩的富裕家庭
[24:03] You’re not in this country legally. 你是非法留在这个国家里
[24:06] – You need money. – No. -你需要钱 -不
[24:07] So you figured you’d sell her to the highest bidder 所以你就想把孩子卖给出价最高的人
[24:10] and when that didn’t work out, you dumped her. 这个法子行不通后 你就把孩子遗弃了
[24:12] I would never do that. 我绝不会那么做的
[24:13] – Where were you last night? – Home. -你昨晚在哪里 -家里
[24:15] – Who saw you there? – No one. -有谁看到你了吗 -没人
[24:16] I had a test this morning. I went to bed early. 我今天早上有考试 昨晚早睡了
[24:19] I was at class at 9:00. 九点我就去上课了
[24:21] I only did what they asked. 他们让我怎么做我就怎么做的
[24:23] I would never do this to a child–please. 我绝不会对一个孩子做那种事 拜托
[24:26] Please! 真的
[24:30] Tana Meyer’s downstairs. 塔娜·梅耶在楼下
[24:32] Get Mariela down to lockup. 先把玛丽艾拉关起来
[24:34] I want her photoed, printed, and stuck in a holding cell. 采集她的照片 指纹 然后关起来
[24:46] Tana Meyer. 塔娜·梅耶
[24:48] Is she okay? 她没事吧
[24:50] Is the baby okay? 孩子没事吧
[24:53] Follow me. 跟我来
[24:57] What did you know about the other family? 对要收养她的人家你知道什么
[24:59] Nothing. 什么都不知道
[25:01] Only that my mom said I was going to give it up. 我只知道我妈妈说我要放弃这个孩子
[25:04] I made this horrible mistake, 我犯下了大错
[25:06] and she was going to fix it. 她要帮我弥补
[25:07] You had no say in the matter? 整件事中你没有发言权吗
[25:10] This is your baby. 那可是你的孩子
[25:12] My mom said, “Do what I say, 我妈妈说 照我说的做
[25:14] “Or we’ll throw you out of the house 否则我们就把你赶出家门
[25:16] and sit shiva for you.” 然后给你服丧
[25:17] Meaning what? 什么意思
[25:19] I’d be dead to them. 他们就当我死了
[25:24] So you got rid of her. 所以你就把她处理掉了
[25:26] Me? No. 我吗 不是
[25:27] You and Mariela. 你和玛丽艾拉
[25:28] No, that’s not what happened. 不 不是那样的
[25:30] Mariela’s the best. 玛丽艾拉是最好的助产士
[25:32] She’s the only one who was nice to me. 她是唯一一个对我友好的人
[25:37] Anything else you want to say? 你还有什么想说的吗
[25:44] Is my baby going to live? 我的孩子会活下来吗
[25:53] Please don’t do this. 求你不要这样
[25:55] I didn’t do this. 不是我干的
[25:56] Please. 求你了
[25:57] I would never do this. 我绝不会做出那种事
[25:58] You have to believe me. 你得相信我
[26:00] Please. 求你了
[26:01] Please. Please. 求你了
[26:03] Ma’am, I don’t want to have to put you in there. 女士 我也不想把你关在这里
[26:06] Come on. 进去吧
[26:12] I didn’t do this. 不是我干的
[26:14] I would never do this. Please. 我绝不会那么做 相信我
[26:18] Please. 求你
[26:20] Please. You have to believe me. 求你了 你得相信我
[26:23] You have to believe me. 你得相信我
[26:25] Please. 求你
[26:30] Got something? 有发现了吗
[26:32] No. 没有
[26:35] This whole thing’s just… 这个案子真是…
[26:41] Did I ever tell you how Camille told me 我跟你说过卡米尔是怎么告诉我
[26:43] she was pregnant with Justin? 她怀了贾斯汀的吗
[26:45] I–I wanted to wait, you know, 我本想等等再要孩子的
[26:48] when I’m a detective… 等我当上警探
[26:51] Anyway, I come home one night, big dinner. 总之一天晚上我回家 她准备了丰盛的晚餐
[26:54] “I know you’re not ready for a baby,” She says. “我知道你没准备好要孩子” 她说
[26:59] “But I hope you’re ready for two.” “但我希望你准备好迎接两个孩子的到来”
[27:03] – She messed with you. – No. -她逗你呢 -不是
[27:07] Justin was a twin. 贾斯汀是双胞胎之一
[27:12] W-Wait, are you serious? 慢着 你说真的吗
[27:14] Camille didn’t like to talk about it. 卡米尔不喜欢提起这件事
[27:18] Yeah, Justin came out first. 贾斯汀先出生的
[27:19] The other was, uh, stillborn. 另一个生下来就死了
[27:23] Oh, my God, Hank. 天啊 汉克
[27:24] Yeah, back then, you just… 当时你就…
[27:27] you know… 你知道的
[27:29] let the nurses do their thing and they did. 让护士做他们该做的事
[27:34] I always regretted not, uh… 我一直后悔没有…
[27:37] you know, a service. 举行仪式
[27:40] Proper burial. 好好埋葬它
[27:46] Was a girl. 那是个女孩
[27:54] – Hey. Boss. – Yeah. -老大 -什么事
[27:56] So, Tommy Flynn had a business go belly-up last year. 汤米·弗林去年有生意垮台了
[28:00] He’d hire out personal trainers. 他本来有雇私人教练
[28:02] I called a few that he contracted. 我给跟他签过合同的几个教练打过电话
[28:04] They worked out of Punch Sports Club. 他们都是一个拳击俱乐部的员工
[28:07] The duffel bag. 那个旅行袋
[28:08] Yeah. 对
[28:10] All right, call Olinsky. 好 打给奥林斯基
[28:11] Tell him to hold off on booking Mariela 让他先不要查玛丽艾拉了
[28:13] and get an arrest warrant for Tommy Flynn. 去申请汤米·弗林的逮捕令
[28:15] On it, Sarge. 好的 警长
[28:30] Chicago PD! 芝加哥警察
[28:32] Chicago PD! 芝加哥警察
[28:37] Clear. 安全
[28:43] Hey, cars are gone. The garage is empty. 车不在了 车库里没车
[28:46] They dumped that baby and they know we’re after them. 是他们把孩子遗弃了 他们知道我们会查到他们
[28:48] All right, call Mouse. 好 通知耗子
[28:49] Have him flag all their credit cards. 让他标记他们所有的信用卡
[28:50] These people got at least an hour head start on us. 他们至少已经出发一个小时了
[28:57] You got anything? 有发现了吗
[28:59] Troopers pegged a vehicle heading north on 90/94 巡警在盯梢一辆在90/94公路上往北开的车
[29:02] and stayed on it. 他们一直跟着
[29:03] I think we got them. 应该就是他们
[29:05] Copy that. 收到
[29:14] I got a visual. 发现目标
[29:16] Plate is confirmed. 车牌号确认
[29:19] 10-4, copy that. 收到
[29:21] All right, set up for a takeaway. 好 做好追捕准备
[29:23] I’m gonna pull in now. 我要现在过去
[29:25] We’ll get the main eye. 我们可以抓到主要疑犯
[29:27] We can move in. 我们可以行动
[29:28] Stay out of sight. 不要暴露
[29:29] Wait for my go. 等我指令
[29:32] The dad’s pumping gas, 孩子的爸爸正在加油
[29:34] kid in the back, wife in the passenger. 小孩子在后座上 妻子坐副驾驶
[29:36] There’s no telling if this guy will panic, 不知道他会不会惊慌
[29:38] so no one moves till he gets away from the pumps. 所以谁都不许动 等他先离开油泵
[29:42] Copy that. We’re in position. 收到 我们已就位
[29:47] Okay, he’s rolling out now. 好 他加好油准备走了
[29:49] Do it now. 马上行动
[30:04] Show me your hands. Do it. 举起手来 马上
[30:05] – Mommy! Daddy! – Tommy! Tommy! -妈妈 爸爸 -汤米 汤米
[30:07] – Mommy! – Tommy! -妈妈 -汤米
[30:08] Slowly. Slowly. 慢慢出来
[30:09] It’s okay, honey. It’s okay. It’s okay. 没事 亲爱的 没事
[30:11] No, no, no, no. Max. 不不不 麦克斯
[30:12] Hey, sweetie, it’s okay. Just look at me, okay? 亲爱的 没事 看着我
[30:14] – It’s okay, Max. – Max! -没事 麦克斯 -麦克斯
[30:16] Step over here, please. 请下车
[30:17] – Mommy! – Okay, okay. -妈妈 -没事的 没事
[30:18] Mommy! 妈妈
[30:20] – No, no- – Don’t touch them! -不不 -不要碰他们
[30:22] Daddy, Mommy! 爸爸 妈妈
[30:24] I’m the one who left the baby outside. 是我把婴儿放在外面的
[30:26] It was me, okay? 是我干的
[30:27] I did it. It was me. 是我 我干的
[30:29] I did it. 我干的
[30:36] I was drinking last night, 昨晚我喝酒了
[30:39] and uh, I had too much. 喝多了
[30:43] And–and Janet and I fought. 我和珍妮特吵架了
[30:48] It was a lunar eclipse. 那晚有月食
[30:53] Max loves everything to do with space, 麦克斯喜欢一切跟太空有关的东西
[30:58] and we put him to bed. 我们让他上床睡觉
[31:00] He begged us to wake him up for it, 他求我们叫醒他看月食
[31:02] but it was at 2:00 AM. 但月食是凌晨两点开始
[31:05] Being an astronaut is all Max talks about. 麦克斯一直想当宇航员
[31:09] Janet said that he was fighting a cold. 珍妮特说他感冒了
[31:12] She and the baby… 她和婴儿…
[31:15] they weren’t sleeping. 他们没有睡觉
[31:17] Then she went off to bed. 然后她去床上了
[31:21] And I was still drunk. 我还醉着
[31:23] I woke Max at 1:30 and I accidentally woke the baby. 我一点半叫醒了麦克斯 不小心吵醒了婴儿
[31:29] So I took her outside with us. 所以我就带她一起出去了
[31:31] Tommy passed out. 汤米睡过去了
[31:35] Max had a blanket. 麦克斯有条毯子
[31:38] When Max woke up at 6:00, 麦克斯六点醒来后
[31:41] he couldn’t wake the baby. 就叫不醒婴儿了
[31:45] Maybe we just weren’t ready for another baby. 可能我们还没准备好再要一个孩子
[31:49] Maybe, you know, 可能
[31:52] one day we have a six-year-old. 有一天我们会收养一个六岁的
[31:58] We loved her. 我们爱她的
[32:00] We really loved her. 我们真的爱她
[32:03] I panicked. 我慌了
[32:05] That’s all. I… 就是这样 我…
[32:09] I panicked. 我慌了
[32:15] He had a chance to save that baby. 他有机会救那个孩子的
[32:18] Instead he stuffed it in a duffel with rocks. 可是他却把孩子塞进旅行袋里 还放了石头
[32:20] Yeah, he intended to throw her in the water but couldn’t. 对 他想把孩子扔进水里 但是却没有
[32:23] He had some conscience. 他还是有点良心的
[32:24] Not enough to take her to the hospital 但是不够带她去医院
[32:25] and not enough to report it to the police. 不够让他报警
[32:27] How do we know his story is even true? 我们怎么知道他的故事是不是真的
[32:30] I mean, maybe him saying “I wasn’t ready” 他说”我还没准备好”的时候
[32:31] was actually saying “I wasn’t ready for a baby” 可能意思是”我还没准备好要孩子”
[32:33] so he took her outside on purpose. 所以他就故意把孩子带出门了
[32:35] This could be attempted murder. 这可能是谋杀未遂
[32:36] Based on the evidence we have, 基于目前我们掌握的证据
[32:37] I could charge the parents with aggravated battery 我可以以严重伤害罪起诉这对父母
[32:40] since they should have taken the baby to the hospital, 因为他们应该带婴儿去医院的
[32:42] or child abandonment 或者是遗弃儿童罪
[32:44] since the dad left the baby at the lake still alive. 因为父亲把孩子丢在湖边的时候她还活着
[32:47] What about the midwife? 助产士呢
[32:49] I could make abduction stick 可以坐实绑架罪
[32:50] since she had no court order to hand that baby over. 因为没有法院指令让她把孩子送人
[32:54] She was totally worked and threatened by Tana’s mother. 她只是因为被塔娜的母亲威胁在做事
[32:57] Then she should have come to the police. 那她应该报警
[32:59] She would have got deported. 她会被驱逐出境
[33:01] She’s going to be deported anyway. 不管怎么说她都会被驱逐出境
[33:04] What about the Meyers? 梅耶夫妇呢
[33:06] They’re the ones who started this whole ball rolling. 他们是整件事的起因
[33:08] That mother? 婴儿的外婆
[33:10] I’d like to see her get arrested in a very public place. 我很想看到她在公共场所被捕
[33:12] I’d like to be the one who does it. 我想亲自去逮捕她
[33:15] So Tommy Flynn’s negligence resulted in this baby’s condition 汤米·弗林因为疏忽导致婴儿遇险
[33:19] and he disposed of her, so either way he goes away. 也是他遗弃了她 所以他肯定逃脱不了罪责
[33:21] Uh, the wife wasn’t involved 他妻子没有涉案
[33:23] and the kid doesn’t deserve to be punished 他们的孩子不该受罪
[33:24] so let’s kick the mom. 所以我们放了孩子的妈妈
[33:26] I’ll put together charges 我会起诉汤米·弗林
[33:27] for Flynn, the midwife, and Deborah Meyer. 助产士 还有黛布拉·梅耶
[33:31] Good? 可以吗
[33:35] Okay. 好
[33:36] So… it’s called a space pen. 这个叫太空笔
[33:41] It’s a pen that’ll write in space, 可以用这个在太空里写字
[33:43] it’ll write upside down, write in zero gravity. 可以用它倒着写字 在没有重力的时候写字
[33:46] You’re big into space, right? 你特别喜欢太空 对吗
[33:49] I just wanted her to see the eclipse. 我只想让她看看月食
[33:51] You mean the baby? 你是指婴儿吗
[33:52] You wanted the baby to see the eclipse? 你想让婴儿看月食吗
[33:53] I thought Molly would like it. 我以为莫莉会喜欢
[33:56] That’s why I took her outside. 所以我才带她出去了
[33:59] To see the eclipse. 去看月食
[34:00] You and your dad, right? 你和你爸爸 对吧
[34:02] No. Just me. 不 只有我
[34:04] Right in here, ma’am. 这里 女士
[34:10] Mommy! 妈妈
[34:17] Let’s go home, sweetheart. 我们回家 亲爱的
[34:18] Where’s Daddy? 爸爸呢
[34:20] He has to stay behind a little longer. 他得再这里多待一段时间
[34:22] Mrs. Flynn, I need you 弗林夫人 我需要你
[34:23] to hold up here for a second, okay? 先在这里等一下 好吗
[34:25] Stay right here, please. 先待在这里
[34:39] Tommy. 汤米
[34:48] We know it wasn’t you who left the baby out in the cold, okay? 我们知道不是你把孩子留在室外的
[34:55] It was your son, Max. 是你儿子麦克斯
[34:56] – You’re doing this- – No. -你这么做… -不
[34:59] To protect him. 是为了保护他
[35:02] Look, I’m a father. 我也是个父亲
[35:03] I–I’ve done what you’re doing, 你做的事我也做过
[35:06] but you think that Max will go away 但是你以为麦克斯会因为
[35:09] for something-a mistake? 犯错了就被带走吗
[35:12] A horrible mistake? 一个大错
[35:13] It was me, okay? 是我 好吗
[35:14] That–that’s it. 就是这样
[35:16] But Max won’t. He won’t. 但是麦克斯不会被带走 不会的
[35:22] Tommy, he didn’t know what he was doing. 汤米 他不知道他在做什么
[35:27] The State’s Attorney’s going to say the same thing 州检察官如果知道事情真相
[35:29] when he hears the story. 肯定也会这么说
[35:30] Believe me. 相信我
[35:33] He’ll get Max some help, which he’s gonna need. 他会给麦克斯提供所需的帮助
[35:36] He also needs his dad more than anything. 但麦克斯更需要他的爸爸在身边
[35:44] Tell me what really happened. 告诉我真相
[35:50] Max took her outside. 麦克斯把她带出去的
[35:53] We didn’t know. 我们不知道
[35:57] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[36:00] He never meant to hurt her. 他不是故意要伤害她的
[36:03] We didn’t mean to hurt her. 我们不是故意要伤害她的
[36:16] Peppercorn steak. 胡椒籽牛排
[36:18] That’d be good. 肯定好吃
[36:19] And don’t forget your wine. 不要忘记喝红酒
[36:22] Some butter. 来点黄油
[36:24] Deborah Meyer. 黛布拉·梅耶
[36:26] What is this? 这是干什么
[36:28] You’re under arrest 你被捕了
[36:28] for the kidnapping of a tender age child. 罪名是绑架婴儿
[36:31] Are you crazy? 你疯了吗
[36:32] Stand up. 站起来
[36:33] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[36:34] You did this. 都怪你
[36:35] Look at what they’re doing. 你看看他们
[36:36] Oh, my God. Are you happy, Ben? 天啊 你现在开心了吗 本
[36:37] Look at what you did. 你看看你做了什么
[36:38] I’ll call Barton. I’ll make sure. 我会打电话找巴顿 交给我
[36:41] Where are you taking her? 你们要带她去哪里
[36:42] The 21st district. 21分局
[36:45] Run for your life, pal. 快跑吧 伙计
[36:54] I don’t believe it. 我不相信
[36:55] The EG is good, 检查结果良好
[36:57] brain wave and heart are remarkably okay. 脑电波和心脏情况都很好
[36:59] It’s gonna be a slow road, but she’s a fighter. 虽然还有很长的路要走 但她很坚强
[37:02] You can go in. 你们可以进去了
[37:03] Thanks. 谢谢
[37:06] She should probably go in first. 或许应该让她先进去
[37:25] What will happen to her? 她会怎么样
[37:28] She’ll be surrendered to DCFS. 她会被交由DCFS
[37:31] It’s the Department of Children and Family Services. 儿童与家庭服务部
[37:36] What if I want to keep her? 如果我想留下她呢
[37:38] You never technically signed away 你从来没有正式签署文件
[37:40] any of your parental rights. 放弃抚养权
[37:42] And DCFS would always rather keep a baby 儿童家庭服务部更倾向于
[37:44] with its rightful parent. 让孩子跟着自己的亲生父母
[37:47] You’re gonna have to fight for her. 你得为她努力争取
[37:49] I will. 我会的
[37:58] I heard Justin was in town. 听说贾斯汀来了
[38:00] Yeah, he had a training day. 是 他来训练
[38:02] Came up last-minute. 最后才决定的
[38:05] Then I wish he would have told me. 他要是告诉我就好了
[38:08] He was gonna. He just had some friends to see. 他本来想说的 但是要去见几个朋友
[38:12] He’s doing all right? 他还好吧
[38:14] He’s got his head on straight? 他头脑还清醒吧
[38:16] Yep. 当然
[38:23] There it is. 他醒了
[38:31] Who is making all that noise? 这是谁这么吵呀
[38:35] I figured it was you. 我就知道是你
[38:37] I knew the second we sat down he’d be back up. 我知道我们一坐下他就会醒
[38:40] I’m so sorry. 很抱歉
[38:41] That’s all right. 没事
[38:42] Here, let me take him. Let me take him. 来 给我抱 我来抱他
[38:43] Hey. Yeah. 小家伙
[38:51] There’s my man. 好样的
[39:03] Top five days as a doctor today, easily. 今天绝对是我医生生涯中排前五的难忘日子了
[39:06] Yeah. 是啊
[39:07] I wouldn’t have believed it if I hadn’t been there myself. 如果不是我亲眼看到 我绝不会相信
[39:11] This is the kind of day I buy a lottery ticket. 今天这种日子我就该去买彩票
[39:15] Hold them close, whoever’s near to you. 珍惜自己身边的人
[39:18] – Love hard. – Love hard. -狠狠去爱 -狠狠去爱
[39:40] Is this is a bad idea? 这样好吗
[39:42] 100%. 当然好
[39:44] Yeah. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme