Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] I don’t want to lose again, so pay attention. 我不想再输了 你认真点
[00:08] So Justin’s in Signal Corps training? 贾斯汀在陆军通讯兵训练吗
[00:10] Yeah, Fort Campbell, Kentucky. 对 在肯塔基州的坎贝尔堡
[00:13] He’s coming back in a month. Got a four-day leave. 他下个月会回来 有四天假
[00:16] Him and his wife and kid are coming. 他和他妻子孩子一起回来
[00:18] Come a long way. Just like his old man, huh? 有前途啊 和他老子一样 对吧
[00:21] Yeah, I never thought of it like that 是啊 我没这么想过
[00:23] but I guess you’re right. 但你说得对
[00:25] Well, I’m happy for him. Looks good, too. 我为他高兴 他看起来也不错
[00:28] When’d you see him? 你什么时候见过他
[00:30] Two days ago. 两天前
[00:32] Where? 在哪
[00:33] Here. He and Danny were hanging out. 在这里 他和丹尼出去玩
[00:35] I thought you knew. 我以为你知道
[00:38] I didn’t. 我不知道
[00:40] Maybe I shouldn’t have said anything. 也许我不该说的
[00:43] Units in 21 and units on the citywide, 21区和全市各单位注意
[00:46] we have a suspicious package near North Avenue Beach. 在北方大道湖滩发现可疑包裹
[00:48] Patrolmen requesting the ten sector sergeant on scene. 巡警请求十区警长到场支援
[00:51] 5020, I’m a couple blocks out. 我是5020 我在几个街区之外
[00:53] Hold me down on that call. 等我到场
[00:55] Copy that, 5020. 收到 5020
[00:56] Ladies. 娘儿们 回见
[01:02] Hey, Sergeant. 警长
[01:04] – What you got? – Thanks for coming out. -什么情况 -谢谢你能来
[01:06] This is the lady who made the call. 这位是报警的女士
[01:07] Her dog wouldn’t stop barking. 她的狗一直在叫
[01:10] Do you want me to call in the bomb squad? 需要我叫拆弹小队来吗
[01:13] Maybe. 可以
[01:47] Roll the crime lab. 叫取证组来
[01:50] And an ambulance. 还有救护车
[01:52] 3114, be advised. 3114 请注意
[01:54] Roll a crime lab and an ambulance. 叫取证组和救护车过来
[01:58] Good to go? 可以走了吗
[02:00] – Baby’s triple zero. – Dead? -生命体征为零 -死了吗
[02:01] Yeah, but she’s cold, 对 但她已经僵冷了
[02:02] so we got to take her to the hospital to pronounce it. 我们要把她带医院去宣布死亡
[02:04] All right, we assigned a patrol unit to follow you. 好 我们派巡警跟你们去
[02:06] We’ll stand by for missing parents or an ID. 看看有没有失踪父母或者身份证明
[02:08] Okay. 好的
[02:12] Crime lab’s taking the duffel for prints, hair, and blood. 取证组在袋子上取指纹 毛发和血
[02:15] As soon as the body’s released from Med, 等医院处理好尸体
[02:16] they’ll start on the blanket and pajamas. 他们就从毯子和睡衣上取证
[02:18] Guess what else they found in the bag? 知道他们还在袋子里发现了什么吗
[02:20] Rocks. 石头
[02:21] Looks like whoever did this put them in to weigh it down. 看起来像放在里面准备把她沉到湖里去
[02:23] How long’s she been here? 她在这里多久了
[02:25] Crime lab says preliminary estimate’s seven hours. 取证组说最少七小时了
[02:27] 1:00, 2:00 am. 凌晨一两点
[02:30] All right, check the harbor for cameras, 好 查查海港附近的摄像头
[02:31] run all the parking meters. 还有停车收费器
[02:32] I’ll check back with the officers, too, 我去问问那些警察
[02:33] see if they got anything on campus. 看看在校园有没有什么发现
[02:35] Good. 好
[02:38] You know we can hand this off to Area Central Homicide. 这个案子可以交给中央区重案组
[02:41] No. 不
[02:44] We’re gonna find out who did this. 我们要找出是谁干出这种事
[03:05] Take it down. 拿下来吧
[03:10] Crime Lab’s still working on the pajamas and the blanket 取证组还在研究睡衣和毛毯
[03:12] but the duffel was part of a promotion 但袋子是去年五月拳击运动俱乐部
[03:14] by Punch Sports Club last May. 一次宣传用的
[03:16] Guy I spoke to said they gave out a hundred of them. 我问的那家伙说他们分发出了上百个这样的袋子
[03:18] They have to fill out a card in order to get one? 需要填什么信息才能拿到吗
[03:20] No, they were handed out at a street fair. 不用 他们在街头展会随便发的
[03:22] You know, local band, tents for area businesses, 当地乐队 地方的小摊贩
[03:24] and a radio station. 广播站什么的都有
[03:25] Okay, but what about video? 那视频呢
[03:27] I called the radio station. 我给广播站打电话了
[03:29] They had some for promotion. Uh, street fair too. 他们也分发宣传了 也在街头做展会了
[03:31] They’re sending it over. 他们马上发过来
[03:33] And I’m searching social media for any photos or video 我在社交媒体上找话题是展会的
[03:36] tagging the fair. 照片或者视频
[03:37] Well, run everything you get through facial recognition 一旦有什么发现
[03:39] as soon as you get it. 就立马做面部识别
[03:40] Jay, put together a list of everybody 杰 把拳击俱乐部宣传会后
[03:42] who signed up on the heels of Punch’s promotion. 所有报名参加者的名单找出来
[03:44] Run every name and address. 每个人和每个地址都查一下
[03:46] That was forensics. 是取证组打来的
[03:47] The pajamas and the blanket were mass market, 睡衣和毛毯都很大众
[03:49] so they’re still looking into that, 所以他们还在查
[03:50] and the rocks were pulled up from where the girl was left. 石头就是丢弃地点随地捡的
[03:53] Maybe someone tried to sink her 也许有人想把她沉到湖里去
[03:55] but…chickened out last-minute. 但最后又临阵退缩了
[03:59] Well, this isn’t some abandoned baby 这可不是脐带还在的
[04:01] with the umbilical cord still attached. 刚生下的弃婴
[04:03] She had a blanket, her own pajamas. 她包着毯子 还穿着自己的睡衣
[04:04] That means somebody cared for her and I want to know who. 这说明有人照顾过她 我想知道是谁
[04:07] I want a doctor, I want a birth certificate, 我需要医生 需要出生证明
[04:09] I want the parents. 需要找到父母
[04:11] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[04:13] And I want to know why. 以及原因
[04:20] Hey, the morgue sent us up here for that baby. 验尸房派我们来取那个婴儿
[04:22] She’s in Trauma 1. 她在1号创伤室
[04:24] I don’t understand. 怎么回事
[04:26] Dr. Manning, they’re here about the baby. 曼宁医生 他们是来找婴儿的
[04:28] Working on her now. 正在治疗她
[04:29] Working on her? 治疗
[04:30] That baby didn’t even have a pulse. 那个孩子都没脉搏了
[04:31] Wait, she’s alive? 等等 她还活着吗
[04:34] Thing is, you have to be warm to be dead. 身体要有一点温度才会死亡
[04:47] Okay. 好
[04:50] – Doc. – Yeah. -医生 -嗯
[04:52] Baby’s alive? 孩子还活着吗
[04:54] In low temperatures, your system slows to protect you. 在低温情况下 你的身体系统会变慢来保护你
[04:57] A slower metabolism needs less to survive 这样新陈代谢就需要更少的能量
[04:59] and the cold can actually preserve your brain 寒冷反而会保护你的大脑
[05:01] and other organ functions. 以及其他器官功能
[05:03] So she could survive? 那么她能活下来吗
[05:05] We’re re-warming her, giving her fluids, 我们在暖和她 给她挂水
[05:06] breathing for her, and doing CPR. 让她呼吸 做心肺复苏
[05:09] No promises, but when she warms up more, 不敢保证 但只要她回温一点
[05:11] we’ll know a little bit better. 我们就会知道结果
[05:13] Keep a good thought. 乐观一点吧
[05:16] Hey Doc, did you do blood panels on her? 医生 给她取过血了吗
[05:18] Yeah. 取了
[05:19] I already ordered it. 我让他们查了
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:22] One second. 等等
[05:25] Listen, I want you to stay close. 你们要看紧点
[05:26] Anyone comes in or out about this baby, 有任何人问起这个孩子
[05:28] I want to know about it, 都要告诉我
[05:29] and I want any status update on her condition. 她的情况有什么变化也要告诉我
[05:31] Got it. 明白
[05:33] Sorry. 抱歉
[05:33] Blood sample to trace the DNA. 采血样查DNA
[05:36] Okay. 好
[05:36] Dr. Manning ordered panels too 曼宁医生也吩咐验了血
[05:39] and we found something in her blood work. 我们从她的血液检查中有发现
[05:41] The baby’s labs show she’s anemic 化验结果表明她有贫血
[05:43] and has sickle cell disease. 和镰状细胞疾病
[05:45] That means at least one of the parents has it, right? 这说明至少父母之一会有 对吗
[05:47] And it’s usually an ongoing treatment process. 而且通常正在接受治疗
[05:50] You got a network of hospitals for patients 你们知道正在接受这一治疗的
[05:52] getting treatment for it? 患者所在医院吗
[05:53] Well, here’s the registry, 这是登记列表
[05:54] but there are few hospitals in the region 但我们地区几乎没有
[05:57] that have sickle cell programs. 镰状细胞疾病治疗项目
[05:59] Thanks, Sharon. 谢谢 莎伦
[06:00] All right. 不客气
[06:03] Hey, Sergeant. 警长
[06:05] Welcome back. 欢迎回来
[06:06] I heard the Wisconsin Dells treated you and Mouch very well. 听说威斯康星德尔斯酒店把你和穆奇招待得很好
[06:09] The Wisconsin Dells is God’s country. 威斯康星德尔斯酒店简直是天堂
[06:11] Seven mornings of sleeping in, 睡了七天的懒觉
[06:13] seven afternoons at the indoor water park, 在室内水上公园玩了七个下午
[06:15] the Ho-Chunk Casino. 还有和畅赌场
[06:17] It sounds like a dream come true. 好像梦想成真了啊
[06:19] Yeah. 是啊
[06:20] Did anybody fill you in on the baby we found this morning? 有人告诉你今天早上我们发现的那个婴儿了吗
[06:22] Mm, that’s good. I’m good. 行了 不用跟我说
[06:24] Look, I am in a mood the likes of which have not been seen 自从1997年到现在 我第一次
[06:27] since 1997, so I just need a 24-hour freeze 心情这么好 所以给我24小时时间
[06:30] on people getting shot, running drugs, 让我先远离枪击贩毒
[06:32] bashing each other’s heads in, 爆头等等的事件
[06:34] and especially abandoned babies on lakefronts, okay? 尤其是湖边被遗弃的婴儿 好吗
[06:36] Okay, but the baby’s not dead. 但是那个婴儿还活着
[06:39] That is great. 太好了
[06:41] God. 天啊
[06:42] Let’s quit while we’re ahead, okay? 我知道了 就先这样吧
[06:50] Sarge, I got that photo mock-up of the baby 警长 婴儿照片模型做好了
[06:52] to release to the press with the hotline. 可以拿给热线媒体了
[06:55] I just thought you might want to sign off. 你应该要签字吧
[06:56] I’ll take it. 交给我吧
[06:57] Okay. 好的
[07:00] Hey, Olive, it’s Hank. Um… 奥利弗 我是汉克
[07:02] Give me a call when you get a second. 你有时间了给我打个电话
[07:05] Thanks. 谢谢
[07:07] – Hey, boss. – Yo. -老大 -怎么了
[07:09] I got a guy I like off the sickle cell registry. 镰状细胞疾病注册人员中找到一个可疑人员
[07:11] Trey Butler, 特雷·巴勒特
[07:12] Secretary of State has a car registered to him 州政府数据系统里查到他名下的一辆车
[07:15] leaving Chicago on the I-PASS toll road, 2:00 AM. 在凌晨两点经由电子收费公路离开芝加哥
[07:18] He’s got a residence in Rockford. 他在罗克福德有一个住处
[07:20] His cell phone bounced off a tower 他的手机信号出现在
[07:22] about a mile and a half from where the baby was found. 婴儿被发现地点2.5公里处附近
[07:24] Call Rockford PD. 打电话给罗克福德警方
[07:25] You tell ’em what you got. 告诉他们你查到的信息
[07:26] Ask ’em to sit on the house. 让他们守住他的住处
[07:28] You and Al, update me as soon as you get anything. 你和老埃有消息马上通知我
[07:31] You got it. 没问题
[07:40] – Trey Butler? – Yes? -特雷·巴特勒吗 -什么事
[07:42] We need to ask you a few questions. 我们需要问你几个问题
[07:46] What were you doing in Chicago last night? 昨晚你去芝加哥做什么
[07:48] I was at a medical clinic there. 我去那边的诊所治疗
[07:50] You drove back at 2:00 AM? 凌晨两点开车回来的吗
[07:51] My session was over at 1:00. 我的治疗一点结束
[07:53] What is this about? Why is he– 这是怎么回事 他为什么…
[07:54] Don’t worry about him. 不用管他
[07:57] You got kids? 你有孩子吗
[07:58] No. 没有
[07:59] You don’t have a baby? 你没有婴儿吗
[08:01] A brand-new baby? 刚出生的婴儿
[08:03] No. 没有
[08:06] Hey, right here. 看这里
[08:09] I got another one. Where she’s frozen. 我这里还有一张 是她冻僵时的
[08:11] Blue. 浑身发紫
[08:12] What the hell? 搞什么
[08:14] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[08:16] Okay… you got the wrong guy. 你们找错人了
[08:18] I don’t have any daughter and I think you should go. 我没有女儿 我觉得你们该走了
[08:21] Maybe we do have the wrong guy. 可能我们确实找错人了
[08:22] We got a DNA kit. 我们给孩子做了DNA
[08:24] Why don’t you come back to our district, 你跟我们一起回警署
[08:26] do the swab thing, talk, and if you’re right, 测一下 聊一聊 如果你说得对
[08:28] you’ll be back here in a couple of hours 那几小时后你就可以回来了
[08:29] with a formal apology and a six-pack. 我们会送上半打啤酒正式道歉
[08:32] On me. 我请
[08:45] Sarge. 警长
[09:04] You got a big problem, Trey. 你有大麻烦了 特雷
[09:10] Your DNA’s a match. 你的DNA匹配
[09:19] I’m telling you, that test is wrong. 我跟你们说 检查结果有问题
[09:21] There’s no way I have a baby. 我不可能有个孩子
[09:25] That test says you’re lying. 检查结果显示你在说谎
[09:27] That test is your fingerprint. 这检查就是你的指纹
[09:29] I was in Chicago to go to the clinic. 我来芝加哥是为了去诊所治疗
[09:30] I come here every month for treatment there. 我每个月都会来芝加哥去那里治疗
[09:33] That’s why my phone– 所以我的手机…
[09:34] We start calling the girls’ names in your contacts– 如果我们给你联系人中的女孩打电话
[09:36] they’re gonna say they weren’t with you? 她们会说没跟你在一起过吗
[09:37] No one I was careless with, no. 我没有跟谁这么大意
[09:39] They would have come to me. 否则她们肯定会来找我的
[09:40] – I would know. – How? -我肯定会知道 -怎么知道
[09:42] Think back. 回想一下
[09:43] You didn’t go to a bar, a nightclub, 你有没有去酒吧 夜店 或网上
[09:45] meet up on Tinder? 认识某个女孩
[09:46] No. 没有
[09:48] I unzipped a bag this morning. 今早我打开的那个袋子
[09:51] It had your two-week old baby in it, 里面装着你两周大的孩子
[09:53] stuck there like a piece of trash. 跟垃圾一样被放在那里
[09:55] No. 不
[09:56] A piece of trash you hoped would wash out to sea. 你希望被冲到大海里的垃圾
[10:02] You’re gonna tell us what happened 告诉我们到底是怎么回事
[10:04] or I’m gonna do something I won’t regret, 否则我会做一件自己不会后悔的事
[10:06] not for one second. 丝毫不会后悔
[10:07] I don’t care if it costs me my job. 我不管这会不会害我丢掉工作
[10:09] You are gonna talk, you understand? 你必须给我开口 明白吗
[10:11] I swear on my life, on my mother’s life, 我以自己的生命 以我母亲的生命发誓
[10:15] I would never do this. 我绝不会那么做
[10:17] Where were you ten months ago? 十个月前你在哪里
[10:18] Last July, who were you with? 去年七月 你跟谁在一起
[10:19] July–here in Chicago? 七月 在芝加哥吗
[10:25] – No. – What? What? -不 -什么
[10:26] The Blues Fest–first couple days of July last year. 布鲁斯音乐节 去年七月初的几天
[10:28] – There was a girl. – What’s her name? -有个姑娘 -叫什么
[10:30] Tana. Tana… something with an M. 塔娜什么 姓里面带个米
[10:32] Miller, Mailer. 好像是米勒
[10:34] – I need more than that! – I don’t know, I was high. -还需要更多信息 -我不知道 我当时嗨着
[10:36] I was really high. 我当时真的很嗨
[10:37] What does she look like? 她长什么样
[10:38] Pretty? I don’t know, small. 很漂亮 我也不清楚 个子很小
[10:40] Dark-haired, white. 黑发 白人
[10:42] She had a bird on her shirt, like a school jersey. 她的衬衣上画了一只鸟 像学校的运动衫
[10:44] – It had a hawk on it. – How old was she? -上面有只鹰 -她多大
[10:46] I didn’t check her ID, okay? I… 我没看过她的身份证好吗 我…
[10:49] She was holding a beer. I thought she was old enough. 她当时拿着杯啤酒 我以为她成年了
[10:53] It…it… 那就是…
[10:54] it was just a hook-up. 我们随便玩玩
[11:04] I didn’t do this. 这不是我干的
[11:09] All right, run that name through DMV, 好 车管所 州数据系统 公共援助机构
[11:11] Secretary of State, public aid, that Sickle Cell Registry. 还有镰状细胞疾病注册人员中都查一下那个名字
[11:15] And Chicago Public Schools. If this Tana was underage, 还有芝加哥的公立学校 如果塔娜未成年
[11:17] she was pregnant in school. 那她就是在学校里怀孕的
[11:19] I’ll log a call for dropouts that match the timeline. 我去找出符合时间的辍学生名单
[11:21] I don’t know. Hang on, hang on. 这样好吗 先等一下
[11:22] If you call CPS, they’re gonna give you the run-around. 如果找公共服务中心 他们会让你走繁琐的程序
[11:24] I know a guy. 我认识一个人
[11:25] Hank, Olive called you back. 汉克 奥利弗回电话了
[11:27] Thanks. Hey. 谢谢 对了
[11:30] You hear from Burgess and Roman about that baby? 伯吉斯和罗曼告诉你那个婴儿的事了吗
[11:33] I got a moratorium on bad stories today. 我今天不想听坏消息
[11:36] Baby could make it. 孩子可能活下来
[11:38] In your experience, 照你的经验
[11:39] these stories ever end happily ever after? 这种事会有好结局吗
[11:42] – Keep me posted. – Yeah. -有情况及时通知我 -好
[11:48] I got a few customers. 我这里是有几个符合的客户
[11:50] Uh, Lupe Murillo out of North Vincent, 北文森特的露佩·莫里洛
[11:53] Tamika Mayor at Chicago West Central– 芝加哥西部中心的塔米卡·梅耶
[11:55] No, she’s African American. 不对 她是非裔美国人
[11:57] The first one’s Latina. 第一个是拉丁裔人
[11:59] I got a Tana Meyer, 17. 塔娜·梅耶 17岁
[12:01] Actually would have turned 18 last week. 上周就满18岁了
[12:04] Marked absent 35 plus days out of Susan B. Anthony. 苏珊·B·安东尼学校缺课35天
[12:08] Okay, what’s the mascot of Susan B. Anthony? 苏珊·B·安东尼学校的吉祥物是什么
[12:13] Hawk. 鹰
[12:15] Do you have a yearbook photo? 你这里有年鉴照片吗
[12:25] That’s her. 是她
[12:27] That’s Tana. 这就是塔娜
[12:29] Have Halstead and Lindsay visit the parents. 让霍斯特德和琳德赛去找她父母
[12:33] When I talk to that girl, 我跟她谈谈的话
[12:35] is she gonna give me a different story? 她会告诉我故事的不同版本吗
[12:37] If she does, she’s lying. 如果是 那她就在说谎
[12:47] This is a terrible story, 真是太恐怖了
[12:48] but you have no proof 但你们没证据证明
[12:49] that Tana’s connected to any of it. 塔娜跟这件事有关系
[12:52] The guy’s DNA matches the baby’s, 那个人的DNA跟婴儿的吻合
[12:53] and he identified Tana as the mother from her yearbook photo. 他从年鉴上指认塔娜就是孩子的母亲
[12:56] He picked out a rich girl. I bet that never happens. 他挑了个有钱的姑娘 这种事肯定不是头一回吧
[12:59] We’d like to talk to her. 我们想跟她聊聊
[13:00] – She’s out of the country. – Where? -她出国了 -去了哪里
[13:03] That’s none of your business. 这与你们无关
[13:04] And Tana is a minor. 塔娜是未成年人
[13:06] Actually, according to her school records, 根据学校的记录
[13:08] she turned 18 a week ago. 她一周前满18岁了
[13:10] And are you really trying to tell me 难道你要告诉我
[13:11] that if I go up to her room, take a hairbrush, 如果我去她房间拿她的梳子
[13:12] and have that hair tested for DNA that it wouldn’t be– 然后去检测DNA 结果不会…
[13:15] You are not to go anywhere near– 你们不许靠近…
[13:16] – A match to that baby? – Deborah. -跟婴儿的DNA吻合吗 -黛布拉
[13:19] Get them Martin Perry’s information. 给他们马丁·佩里的联系方式
[13:21] Do it. 马上
[13:22] He’s our lawyer. 他是我们的律师
[13:23] If you have any further questions, you can call him. 如果你们还有任何问题 那就找他
[13:25] Go ahead, call your lawyer. Refuse to talk. 尽管找你们的律师 拒绝回答问题
[13:27] Just know that whatever it is you’re hiding 你们要知道 不管你们在隐藏什么
[13:29] is gonna come back a thousand times worse 事情都会变得越来越糟糕
[13:31] unless you get Tana on the next flight home. 除非你们让塔娜乘下一班飞机回家
[13:34] Ben. 本
[13:36] Let me show you something. 我给你看点的东西
[13:39] A dog found her in a duffel bag. 一条狗在一个行李袋中发现了她
[13:42] She’s two weeks old, and she is your granddaughter. 她才两周大 她是你外孙女
[13:47] This mystery sperm donor you’re talking about 这个神秘的精子捐献人员
[13:50] is lying to you, young lady. 在欺骗你们 年轻人
[13:52] Sure. 当然
[13:53] Look at her face. 看看她的脸
[13:55] You can see yourselves out. 你们自己走吧
[14:02] Mothers like that make me wish 见到那样的妈
[14:03] I could send Bunny a greeting card. 让我想给我妈送问候卡片了
[14:05] There’s a whole section: 然后写上
[14:06] Glad You Weren’t as Bad a Mom as I Thought. 还好你作为当妈的没有太坏
[14:09] I’m gonna call Customs and Homeland Security, 我打电话给海关和国土安全部门
[14:11] see if Tana’s passport was swiped. 问问塔娜的护照有没有刷过
[14:12] Yeah, they got to be lying so I’ll double back. 好 他们肯定在撒谎 所以我再查查
[14:15] Check any properties they own. 看看他们名下的不动产
[14:16] See if a relative has her tucked away somewhere. 可能有亲戚把她藏起来了
[14:18] Good call. 好主意
[14:19] Detectives. 警探
[14:22] Is there someplace we could talk? 我们可以找个地方谈谈吗
[14:31] Tana had nothing to do with this. 塔娜跟这件事没有任何关系
[14:34] But she did give birth to the baby. 但孩子的确是她生的
[14:36] Yes. 是的
[14:38] All right, what happened? 好吧 到底是怎么回事
[14:40] Well, Tana was due for an annual checkup 塔娜应该进行年度体检的时候
[14:42] but wouldn’t go, and Deborah realized what was going on. 不愿意去 黛布拉就知道是怎么回事了
[14:45] We’re an observant Jewish family. 我们是一个保守的犹太教家庭
[14:48] Deborah’s president of the synagogue– 黛布拉是犹太教会堂的主席…
[14:49] The baby, Mr. Meyer. 说孩子 梅耶先生
[14:52] We found a midwife who knew a family 我们找了一个助产士 她知道有个家庭
[14:54] that wanted another baby. 想再要一个孩子
[14:56] We decided Tana would drop out of school, 我们决定让塔娜先不上学
[14:59] and once the baby was born… 等孩子一出生
[15:03] we would give it to a family 我们就把孩子送人
[15:04] where it could have a good life and so could Tana. 让她好好生活 也让塔娜好好生活
[15:07] We need the name of the family. 我们需要知道那家人的名字
[15:10] I don’t know it. 我不知道
[15:13] It’s true. 真的
[15:15] We thought it would be best for everyone 我们想 匿名收养的话
[15:16] if it worked like a closed adoption. 对所有人都好
[15:18] There’s no paperwork. 没有文件
[15:19] Nobody signed anything. 没人签字
[15:21] We don’t know what happened to this baby 我们不知道孩子到那个人家后
[15:23] after it reached the other family. 发生了什么事
[15:25] Okay, the midwife–we’re gonna need her information. 那个助产士 我们需要知道她的信息
[15:30] Mariela Hernandez. 玛丽艾拉·赫南达兹
[15:38] She makes it, she’ll know she can fight anything 她坚持下来了 她会知道不管世界如何对她
[15:41] the world comes at her with. 她都能挺过去
[15:43] Just don’t get too caught up, okay? 不要太深陷其中了 好吗
[15:46] I’m just saying, the odds. 什么可能性都有
[15:48] Yeah, but what’s wrong with hoping? 我知道 但有希望没错吧
[15:49] I mean… 我是说…
[15:50] Nothing, I’ve just been in hospitals before. 没什么 只是我之前也进过医院
[15:54] Got to be realistic. 人得现实一点
[16:02] Hey. You’re going to want to see this. 你们来看看这个
[16:08] You see that? 看到了吗
[16:09] Her heart is beating on its own. 她的心脏在自己跳动
[16:22] That was Burgess. 是伯吉斯打来的
[16:22] She said the baby’s heart’s beating on its own. 她说婴儿的心脏在自己跳动
[16:24] She might actually make it. 她有可能活下来
[16:29] All right, where we at with the midwife? 好 助产士那边什么情况
[16:31] Uh, Antonio’s checking hospitals 安东尼奥去查
[16:32] where she might deliver. 她可能接生的医院了
[16:34] Uh, Al’s on birthing centers, 老埃去了产科中心
[16:35] and Erin’s en route to her apartment right now. 艾琳在去她公寓的路上
[16:38] Anything on her phone? 她的电话呢
[16:39] I–I put an emergency order in. 我进行了紧急查找
[16:41] I’ve been pinging it for the last hour. 已经定位了一个小时了
[16:43] She must have turned it off, but check this out. 她肯定关机了 但是看看这个
[16:45] So, the midwife’s financials. 助产士的财务情况
[16:47] She made a cash deposit on the 23rd for $20,000. 23号她存了两万美金
[16:52] The 23rd-that was two weeks ago. 23号刚好是两周前
[16:53] That was right around when the baby was born. 大约刚好是婴儿出生的时候
[16:55] That was enough money to buy a baby. 那笔钱够买一个孩子了
[16:58] Or kill it. 或者杀一个
[17:00] Check on the Meyers’ financials. See if they’re missing 20 grand. 看看梅耶夫妇的财务上是不是少了两万块
[17:03] And anyone else connected to them 还有任何其它可能与他们有关系
[17:04] who might have paid off that midwife. 可能付钱给那个助产士的人
[17:06] Well, Sarge, Al just texted me. 警长 老埃发信息给我了
[17:08] He said he found the midwife at a class she’s taking. 他说在她上课的地方找到她了
[17:10] All right, meet him there. Go. 好 去跟他汇合 行动
[17:13] I did some housekeeping for the Meyers. 我为梅耶夫妇做一些家务
[17:15] But being a midwife was all I wanted to be, 但我只想做一个助产士
[17:17] so I’ve been pursuing that. 所以我一直在努力
[17:19] They kept me on for one day a week 他们一周雇我一天
[17:20] to help pay for my classes. 让我好有钱上课
[17:22] So you’re not licensed or a nurse. 所以说你不是有资格证的助产士或护士
[17:24] Not yet. 还不是
[17:26] Okay. 好吧
[17:27] Where’d the $20,000 come from? 那两万块是哪里来的
[17:31] We can have this conversation at the district if you like. 你想的话我们可以回警署聊
[17:33] No. 不
[17:35] I knew a family that wanted a baby very badly. 我知道有户人家非常想要个孩子
[17:37] The Meyers wanted help connecting to them. 梅耶夫妇让我联系了他们
[17:40] No one pays 20 grand for an introduction. 就介绍了一下 没人会花两万块的
[17:42] What else was the money for? 给你这笔钱这有什么别的原因
[17:43] What did you do for them? 你帮他们做了什么
[17:44] I helped Tana give birth. 我帮塔娜生接生了
[17:46] That’s it. 仅此而已
[17:47] Then dumped the baby for the Meyers? 然后帮梅耶夫妇遗弃了孩子吗
[17:48] Dumped? N-no! 遗弃 没有
[17:50] That’s what the 20K was for? 给你那两万块就是因为这个吗
[17:51] Not for an introduction but for you to get rid of it 不是介绍费 而是让你把孩子遗弃
[17:53] and pretend there was another family? 还假装有另一户人家要收养
[17:54] I–no, I would never do that. 我…不是 我绝不会那样做
[17:58] Then what is it? 那是怎么回事
[18:00] Ms. Deborah wanted no doctor at the birth, 黛布拉女士不想让医生出现
[18:02] no papers to be signed. 不想有书面文件
[18:04] She gave me $20,000 to get the baby to the other family. 她给我两万块让我把孩子给另一户人家
[18:07] I tried to refuse. I’m studying for my license. 我想拒绝的 我在准备考执照
[18:10] I want to do things right. 我想做正确的事
[18:12] At first I turned down the money. 起初我拒绝了那笔钱
[18:14] Then why did you take it? 那为什么又收下了
[18:15] Ms. Deborah, she threatened me. 黛布拉女士威胁了我
[18:18] Threatened you with what? What’s she got over you? 拿什么威胁你 她抓到了你的什么把柄
[18:24] You’re not legal. 你是非法移民
[18:27] I’m trying to do things the right way. 我想按照正确的方式做事
[18:31] By handing the baby over to another family 方式就是把孩子交给另一个
[18:33] who’s also okay with this setup? 也同意这种安排的家庭吗
[18:35] – We’re going to need their information. – Yeah. -我们需要他们的信息 -对
[18:50] Chicago Police. 芝加哥警察
[18:56] Thomas Flynn. 汤马斯·弗林
[18:57] Uh, yes– 是…
[18:58] A warrant to search your residence. 搜查令 搜查你们的住所
[19:01] Just step inside. 进来
[19:05] Tommy, what is this? What’s going on? 汤米 怎么了 怎么回事
[19:08] You know Mariela Hernandez? 你们认识玛丽艾拉·赫南德兹吗
[19:11] Yes. 认识
[19:12] She says she delivered a baby girl here two weeks ago. 她说两周前给了你们一个女婴
[19:15] She didn’t. She was supposed to, but, um… 没有 她应该给我们的 但是
[19:18] But what? 但是什么
[19:20] She said the other family changed its mind. 她说对方家人改变主意了
[19:23] We never got a baby. 孩子根本没送来
[19:26] Um…my wife has had several miscarriages. 我妻子好几次流产
[19:30] Last one was three months ago. 上一次是三个月前
[19:32] Mariela was recommended to us because after the last one… 玛丽艾拉建议我们这样是因为上次之后
[19:39] We can’t have anymore children. 我们就再也不能有孩子了
[19:40] Hey, we have a baby room back here. 这里有个婴儿房
[19:56] Was all prepped for the baby, but, uh, like I said, 都是给那个婴儿准备的 但是 我说了
[19:59] Mariela never brought her. 玛丽艾拉根本没送来
[20:01] Who else lives here? 还有谁住这里
[20:02] Uh, our son. 我们的儿子
[20:05] Hey, buddy. 伙计
[20:07] What’s your name? 你叫什么
[20:08] – I’m Max. – Hi, Max. -我是麦克斯 -你好 麦克斯
[20:11] – How old are you? – I’m six. -你几岁了 -六岁
[20:13] Six, cool. 六岁 棒
[20:14] Hey, Max, you mind if I ask you a question? 麦克斯 我问你一个问题好吗
[20:16] Is that okay? 可以吗
[20:18] Was there a baby here with you? 你们家里之前是不是有个婴儿
[20:20] No, we didn’t have a baby here. 没有 我们没有婴儿
[20:23] It’s okay, Maxy. We’ll try again. 没事 麦克斯 我们继续尝试
[20:27] Is that everything? 还有什么事吗
[20:32] Stay here with the family. 你在这里
[20:33] We’ll search the rest of the house. 我们继续搜查
[20:34] Got it. 好的
[20:46] I need help in here. Get Dr. Manning. 快来人 叫曼宁医生
[20:48] – Dr. Manning. – What is it? -曼宁医生 -怎么了
[20:49] What’s happening? 发生什么事了
[20:51] What– 怎么…
[20:53] Her heart rate’s dropping. 她心率下降
[20:54] – I lost the BP. – She’s VF on the monitor. -没有血压了 -监视器显示她心室颤动
[20:56] Get on her chest. Start compressions. 开始对她进行胸部按压
[20:58] 0.1 of epi now. 注射0.1毫克肾上腺素
[20:59] What is it? What’s happening? 怎么了 到底怎么回事
[21:00] She’s arresting. Wait outside. 她停搏了 去外面等着
[21:01] Hold compressions. Check for pulse. 暂停按压 检查脉搏
[21:05] No pulse. 没有脉搏
[21:06] Re-start compressions. 重新按压
[21:23] She’s holding her own. 她目前还坚持着
[21:24] Whatever you pray to, now’s a good time to start. 不管你们祈祷什么 现在就开始吧
[21:39] You get invested. 你太投入了
[21:43] I know. 我知道
[21:44] – As a cop I need to be more- – No. -作为警察 我需要更… -不
[21:46] It was a compliment. 我这是表扬你
[21:53] There’s nothing in the Flynn’s garbage, 弗林家的垃圾桶里什么都没有
[21:54] washing machine, or dryer. 洗衣机或烘干机里也是
[21:55] No used diapers in the diaper disposal. 尿片桶里也没有用过的尿布
[21:57] Wipes were still in plastic. 柔湿纸巾还没拆封
[21:58] Husband vouches for the wife, 丈夫为妻子担保
[21:59] wife vouches for the husband. 妻子为丈夫担保
[22:01] We’re missing something. 我们错过了什么东西
[22:03] Nothing happened to that baby for two weeks. 那个婴儿两周都好好的
[22:05] So someone kept it clothed and fed, 所以是有人照顾过她的
[22:07] and then they got rid of it. 然后又遗弃了
[22:09] The only two who really wanted nothing to do with it 唯一不想跟婴儿有任何关系的两个人
[22:11] are the grandparents, especially that mother. 就是她的外公外婆 尤其是她外婆
[22:14] We can take another run at her. 我们可以再去会会她
[22:16] Do it. 去吧
[22:18] Mouse, I want you hit the street cameras, 耗子 你查查街上的监控
[22:20] neighborhood security cameras. 邻里装的摄像头
[22:21] See if you can catch the Flynns pushing a stroller. 看看有没有拍下弗林夫妇推婴儿车
[22:24] Rest of you canvass her friends, neighbors. 其他人细查她的朋友 邻居
[22:27] You can’t tell me that the Flynns had a newborn 弗林夫妇家里有个新生儿
[22:30] and nobody knew about it. 不可能没人知道
[22:34] Since my husband decided to speak to you without my knowledge, 鉴于我丈夫在我不知情的情况下找了你们
[22:37] I have brought along our attorney. 我找来了我们的律师
[22:40] The Meyers told you. 梅耶夫妇告诉你们了
[22:41] They gave the baby to a practicing midwife 他们把婴儿交给了一个助产士
[22:43] who made every assurance 这个助产士保证
[22:45] that the baby would go to a safe home. 婴儿会有一个安全的家
[22:47] They have no knowledge of what happened to this baby 他们不知道这个婴儿被交到玛丽艾拉手里后
[22:50] after they handed her to Mariela. 发生了什么事
[22:52] When did you hand her off? 你们什么时候把她送走的
[22:53] Right after Tana gave birth. 塔娜生下她之后马上送走了
[22:55] Were there witnesses? 有目击证人吗
[22:57] Witnesses? 证人
[22:57] – Me, Mariela- – Deborah. -我 玛丽艾拉… -黛布拉
[23:00] The Meyers have answered your questions twice 梅耶夫妇已经两次回答你们的问题
[23:03] even though they didn’t have to. 尽管他们不必回答
[23:04] Your clients are looking at felony charges. 你的客户面临重罪指控
[23:06] That’s absurd. 荒谬
[23:07] You paid a woman $20,000 to get rid of a baby. 你们给一个女人两万块让她把孩子处理掉
[23:11] Or was it so the other family would do it for you? 还是说想让另一个家庭帮你们处理掉
[23:14] That is not why we paid her that money. 我们不是因为这个给她钱的
[23:16] – Deborah. – No, no, no, no. -黛布拉 -不不不
[23:17] I get to defend myself. 我要为自己辩解
[23:18] We gave her that money because Mariela realized 我们给她钱是因为玛丽艾拉意识到
[23:21] we wanted to keep it quiet. 我们不想声张
[23:22] She blackmailed us. 她勒索了我们
[23:24] 10,000 to her to deliver the baby and keep it quiet 一万给她 让她接生 并且不说出去
[23:27] and 10,000 to that other family for their silence. 还有一万给收养的人家 让他们不要说出去
[23:31] I bet she never gave that family the money. 她肯定根本没有把钱给收养的人家
[23:33] Did she even give them the baby? 她把孩子给人家了吗
[23:38] You know what our search turned up in your apartment? 你知道我们从你的公寓搜查到什么了吗
[23:41] Baby clothes, food, blankets. 婴儿衣服 食物 毯子
[23:43] New mothers sometimes come to me for post-natal care. 有时候会有刚生完孩子的人找我做产后护理
[23:46] They bring their babies. 她们会带着孩子一起去
[23:48] Yeah, but you held on to that baby for two weeks. 但是你自己养了那个孩子两周
[23:50] Were you trying to get more money 你是想再找梅耶夫妇
[23:51] out of the Meyers? Is that it? 要钱吗 是这样吗
[23:52] No. 不
[23:53] Or you were trying to find someone to buy her 还是说你想再找个人
[23:54] from the other side? 买下孩子
[23:56] The Flynns were too broke to pay you? 弗林夫妇太穷了 没钱给你
[23:57] I gave her to the Flynns the first day she was born. 孩子出生第一天我就把她给弗林夫妇了
[24:00] You came across a rich family with a healthy white girl. 你遇到了想送走一个健康白人女孩的富裕家庭
[24:03] You’re not in this country legally. 你是非法留在这个国家里
[24:06] – You need money. – No. -你需要钱 -不
[24:07] So you figured you’d sell her to the highest bidder 所以你就想把孩子卖给出价最高的人
[24:10] and when that didn’t work out, you dumped her. 这个法子行不通后 你就把孩子遗弃了
[24:12] I would never do that. 我绝不会那么做的
[24:13] – Where were you last night? – Home. -你昨晚在哪里 -家里
[24:15] – Who saw you there? – No one. -有谁看到你了吗 -没人
[24:16] I had a test this morning. I went to bed early. 我今天早上有考试 昨晚早睡了
[24:19] I was at class at 9:00. 九点我就去上课了
[24:21] I only did what they asked. 他们让我怎么做我就怎么做的
[24:23] I would never do this to a child–please. 我绝不会对一个孩子做那种事 拜托
[24:26] Please! 真的
[24:30] Tana Meyer’s downstairs. 塔娜·梅耶在楼下
[24:32] Get Mariela down to lockup. 先把玛丽艾拉关起来
[24:34] I want her photoed, printed, and stuck in a holding cell. 采集她的照片 指纹 然后关起来
[24:46] Tana Meyer. 塔娜·梅耶
[24:48] Is she okay? 她没事吧
[24:50] Is the baby okay? 孩子没事吧
[24:53] Follow me. 跟我来
[24:57] What did you know about the other family? 对要收养她的人家你知道什么
[24:59] Nothing. 什么都不知道
[25:01] Only that my mom said I was going to give it up. 我只知道我妈妈说我要放弃这个孩子
[25:04] I made this horrible mistake, 我犯下了大错
[25:06] and she was going to fix it. 她要帮我弥补
[25:07] You had no say in the matter? 整件事中你没有发言权吗
[25:10] This is your baby. 那可是你的孩子
[25:12] My mom said, “Do what I say, 我妈妈说 照我说的做
[25:14] “Or we’ll throw you out of the house 否则我们就把你赶出家门
[25:16] and sit shiva for you.” 然后给你服丧
[25:17] Meaning what? 什么意思
[25:19] I’d be dead to them. 他们就当我死了
[25:24] So you got rid of her. 所以你就把她处理掉了
[25:26] Me? No. 我吗 不是
[25:27] You and Mariela. 你和玛丽艾拉
[25:28] No, that’s not what happened. 不 不是那样的
[25:30] Mariela’s the best. 玛丽艾拉是最好的助产士
[25:32] She’s the only one who was nice to me. 她是唯一一个对我友好的人
[25:37] Anything else you want to say? 你还有什么想说的吗
[25:44] Is my baby going to live? 我的孩子会活下来吗
[25:53] Please don’t do this. 求你不要这样
[25:55] I didn’t do this. 不是我干的
[25:56] Please. 求你了
[25:57] I would never do this. 我绝不会做出那种事
[25:58] You have to believe me. 你得相信我
[26:00] Please. 求你了
[26:01] Please. Please. 求你了
[26:03] Ma’am, I don’t want to have to put you in there. 女士 我也不想把你关在这里
[26:06] Come on. 进去吧
[26:12] I didn’t do this. 不是我干的
[26:14] I would never do this. Please. 我绝不会那么做 相信我
[26:18] Please. 求你
[26:20] Please. You have to believe me. 求你了 你得相信我
[26:23] You have to believe me. 你得相信我
[26:25] Please. 求你
[26:30] Got something? 有发现了吗
[26:32] No. 没有
[26:35] This whole thing’s just… 这个案子真是…
[26:41] Did I ever tell you how Camille told me 我跟你说过卡米尔是怎么告诉我
[26:43] she was pregnant with Justin? 她怀了贾斯汀的吗
[26:45] I–I wanted to wait, you know, 我本想等等再要孩子的
[26:48] when I’m a detective… 等我当上警探
[26:51] Anyway, I come home one night, big dinner. 总之一天晚上我回家 她准备了丰盛的晚餐
[26:54] “I know you’re not ready for a baby,” She says. “我知道你没准备好要孩子” 她说
[26:59] “But I hope you’re ready for two.” “但我希望你准备好迎接两个孩子的到来”
[27:03] – She messed with you. – No. -她逗你呢 -不是
[27:07] Justin was a twin. 贾斯汀是双胞胎之一
[27:12] W-Wait, are you serious? 慢着 你说真的吗
[27:14] Camille didn’t like to talk about it. 卡米尔不喜欢提起这件事
[27:18] Yeah, Justin came out first. 贾斯汀先出生的
[27:19] The other was, uh, stillborn. 另一个生下来就死了
[27:23] Oh, my God, Hank. 天啊 汉克
[27:24] Yeah, back then, you just… 当时你就…
[27:27] you know… 你知道的
[27:29] let the nurses do their thing and they did. 让护士做他们该做的事
[27:34] I always regretted not, uh… 我一直后悔没有…
[27:37] you know, a service. 举行仪式
[27:40] Proper burial. 好好埋葬它
[27:46] Was a girl. 那是个女孩
[27:54] – Hey. Boss. – Yeah. -老大 -什么事
[27:56] So, Tommy Flynn had a business go belly-up last year. 汤米·弗林去年有生意垮台了
[28:00] He’d hire out personal trainers. 他本来有雇私人教练
[28:02] I called a few that he contracted. 我给跟他签过合同的几个教练打过电话
[28:04] They worked out of Punch Sports Club. 他们都是一个拳击俱乐部的员工
[28:07] The duffel bag. 那个旅行袋
[28:08] Yeah. 对
[28:10] All right, call Olinsky. 好 打给奥林斯基
[28:11] Tell him to hold off on booking Mariela 让他先不要查玛丽艾拉了
[28:13] and get an arrest warrant for Tommy Flynn. 去申请汤米·弗林的逮捕令
[28:15] On it, Sarge. 好的 警长
[28:30] Chicago PD! 芝加哥警察
[28:32] Chicago PD! 芝加哥警察
[28:37] Clear. 安全
[28:43] Hey, cars are gone. The garage is empty. 车不在了 车库里没车
[28:46] They dumped that baby and they know we’re after them. 是他们把孩子遗弃了 他们知道我们会查到他们
[28:48] All right, call Mouse. 好 通知耗子
[28:49] Have him flag all their credit cards. 让他标记他们所有的信用卡
[28:50] These people got at least an hour head start on us. 他们至少已经出发一个小时了
[28:57] You got anything? 有发现了吗
[28:59] Troopers pegged a vehicle heading north on 90/94 巡警在盯梢一辆在90/94公路上往北开的车
[29:02] and stayed on it. 他们一直跟着
[29:03] I think we got them. 应该就是他们
[29:05] Copy that. 收到
[29:14] I got a visual. 发现目标
[29:16] Plate is confirmed. 车牌号确认
[29:19] 10-4, copy that. 收到
[29:21] All right, set up for a takeaway. 好 做好追捕准备
[29:23] I’m gonna pull in now. 我要现在过去
[29:25] We’ll get the main eye. 我们可以抓到主要疑犯
[29:27] We can move in. 我们可以行动
[29:28] Stay out of sight. 不要暴露
[29:29] Wait for my go. 等我指令
[29:32] The dad’s pumping gas, 孩子的爸爸正在加油
[29:34] kid in the back, wife in the passenger. 小孩子在后座上 妻子坐副驾驶
[29:36] There’s no telling if this guy will panic, 不知道他会不会惊慌
[29:38] so no one moves till he gets away from the pumps. 所以谁都不许动 等他先离开油泵
[29:42] Copy that. We’re in position. 收到 我们已就位
[29:47] Okay, he’s rolling out now. 好 他加好油准备走了
[29:49] Do it now. 马上行动
[30:04] Show me your hands. Do it. 举起手来 马上
[30:05] – Mommy! Daddy! – Tommy! Tommy! -妈妈 爸爸 -汤米 汤米
[30:07] – Mommy! – Tommy! -妈妈 -汤米
[30:08] Slowly. Slowly. 慢慢出来
[30:09] It’s okay, honey. It’s okay. It’s okay. 没事 亲爱的 没事
[30:11] No, no, no, no. Max. 不不不 麦克斯
[30:12] Hey, sweetie, it’s okay. Just look at me, okay? 亲爱的 没事 看着我
[30:14] – It’s okay, Max. – Max! -没事 麦克斯 -麦克斯
[30:16] Step over here, please. 请下车
[30:17] – Mommy! – Okay, okay. -妈妈 -没事的 没事
[30:18] Mommy! 妈妈
[30:20] – No, no- – Don’t touch them! -不不 -不要碰他们
[30:22] Daddy, Mommy! 爸爸 妈妈
[30:24] I’m the one who left the baby outside. 是我把婴儿放在外面的
[30:26] It was me, okay? 是我干的
[30:27] I did it. It was me. 是我 我干的
[30:29] I did it. 我干的
[30:36] I was drinking last night, 昨晚我喝酒了
[30:39] and uh, I had too much. 喝多了
[30:43] And–and Janet and I fought. 我和珍妮特吵架了
[30:48] It was a lunar eclipse. 那晚有月食
[30:53] Max loves everything to do with space, 麦克斯喜欢一切跟太空有关的东西
[30:58] and we put him to bed. 我们让他上床睡觉
[31:00] He begged us to wake him up for it, 他求我们叫醒他看月食
[31:02] but it was at 2:00 AM. 但月食是凌晨两点开始
[31:05] Being an astronaut is all Max talks about. 麦克斯一直想当宇航员
[31:09] Janet said that he was fighting a cold. 珍妮特说他感冒了
[31:12] She and the baby… 她和婴儿…
[31:15] they weren’t sleeping. 他们没有睡觉
[31:17] Then she went off to bed. 然后她去床上了
[31:21] And I was still drunk. 我还醉着
[31:23] I woke Max at 1:30 and I accidentally woke the baby. 我一点半叫醒了麦克斯 不小心吵醒了婴儿
[31:29] So I took her outside with us. 所以我就带她一起出去了
[31:31] Tommy passed out. 汤米睡过去了
[31:35] Max had a blanket. 麦克斯有条毯子
[31:38] When Max woke up at 6:00, 麦克斯六点醒来后
[31:41] he couldn’t wake the baby. 就叫不醒婴儿了
[31:45] Maybe we just weren’t ready for another baby. 可能我们还没准备好再要一个孩子
[31:49] Maybe, you know, 可能
[31:52] one day we have a six-year-old. 有一天我们会收养一个六岁的
[31:58] We loved her. 我们爱她的
[32:00] We really loved her. 我们真的爱她
[32:03] I panicked. 我慌了
[32:05] That’s all. I… 就是这样 我…
[32:09] I panicked. 我慌了
[32:15] He had a chance to save that baby. 他有机会救那个孩子的
[32:18] Instead he stuffed it in a duffel with rocks. 可是他却把孩子塞进旅行袋里 还放了石头
[32:20] Yeah, he intended to throw her in the water but couldn’t. 对 他想把孩子扔进水里 但是却没有
[32:23] He had some conscience. 他还是有点良心的
[32:24] Not enough to take her to the hospital 但是不够带她去医院
[32:25] and not enough to report it to the police. 不够让他报警
[32:27] How do we know his story is even true? 我们怎么知道他的故事是不是真的
[32:30] I mean, maybe him saying “I wasn’t ready” 他说”我还没准备好”的时候
[32:31] was actually saying “I wasn’t ready for a baby” 可能意思是”我还没准备好要孩子”
[32:33] so he took her outside on purpose. 所以他就故意把孩子带出门了
[32:35] This could be attempted murder. 这可能是谋杀未遂
[32:36] Based on the evidence we have, 基于目前我们掌握的证据
[32:37] I could charge the parents with aggravated battery 我可以以严重伤害罪起诉这对父母
[32:40] since they should have taken the baby to the hospital, 因为他们应该带婴儿去医院的
[32:42] or child abandonment 或者是遗弃儿童罪
[32:44] since the dad left the baby at the lake still alive. 因为父亲把孩子丢在湖边的时候她还活着
[32:47] What about the midwife? 助产士呢
[32:49] I could make abduction stick 可以坐实绑架罪
[32:50] since she had no court order to hand that baby over. 因为没有法院指令让她把孩子送人
[32:54] She was totally worked and threatened by Tana’s mother. 她只是因为被塔娜的母亲威胁在做事
[32:57] Then she should have come to the police. 那她应该报警
[32:59] She would have got deported. 她会被驱逐出境
[33:01] She’s going to be deported anyway. 不管怎么说她都会被驱逐出境
[33:04] What about the Meyers? 梅耶夫妇呢
[33:06] They’re the ones who started this whole ball rolling. 他们是整件事的起因
[33:08] That mother? 婴儿的外婆
[33:10] I’d like to see her get arrested in a very public place. 我很想看到她在公共场所被捕
[33:12] I’d like to be the one who does it. 我想亲自去逮捕她
[33:15] So Tommy Flynn’s negligence resulted in this baby’s condition 汤米·弗林因为疏忽导致婴儿遇险
[33:19] and he disposed of her, so either way he goes away. 也是他遗弃了她 所以他肯定逃脱不了罪责
[33:21] Uh, the wife wasn’t involved 他妻子没有涉案
[33:23] and the kid doesn’t deserve to be punished 他们的孩子不该受罪
[33:24] so let’s kick the mom. 所以我们放了孩子的妈妈
[33:26] I’ll put together charges 我会起诉汤米·弗林
[33:27] for Flynn, the midwife, and Deborah Meyer. 助产士 还有黛布拉·梅耶
[33:31] Good? 可以吗
[33:35] Okay. 好
[33:36] So… it’s called a space pen. 这个叫太空笔
[33:41] It’s a pen that’ll write in space, 可以用这个在太空里写字
[33:43] it’ll write upside down, write in zero gravity. 可以用它倒着写字 在没有重力的时候写字
[33:46] You’re big into space, right? 你特别喜欢太空 对吗
[33:49] I just wanted her to see the eclipse. 我只想让她看看月食
[33:51] You mean the baby? 你是指婴儿吗
[33:52] You wanted the baby to see the eclipse? 你想让婴儿看月食吗
[33:53] I thought Molly would like it. 我以为莫莉会喜欢
[33:56] That’s why I took her outside. 所以我才带她出去了
[33:59] To see the eclipse. 去看月食
[34:00] You and your dad, right? 你和你爸爸 对吧
[34:02] No. Just me. 不 只有我
[34:04] Right in here, ma’am. 这里 女士
[34:10] Mommy! 妈妈
[34:17] Let’s go home, sweetheart. 我们回家 亲爱的
[34:18] Where’s Daddy? 爸爸呢
[34:20] He has to stay behind a little longer. 他得再这里多待一段时间
[34:22] Mrs. Flynn, I need you 弗林夫人 我需要你
[34:23] to hold up here for a second, okay? 先在这里等一下 好吗
[34:25] Stay right here, please. 先待在这里
[34:39] Tommy. 汤米
[34:48] We know it wasn’t you who left the baby out in the cold, okay? 我们知道不是你把孩子留在室外的
[34:55] It was your son, Max. 是你儿子麦克斯
[34:56] – You’re doing this- – No. -你这么做… -不
[34:59] To protect him. 是为了保护他
[35:02] Look, I’m a father. 我也是个父亲
[35:03] I–I’ve done what you’re doing, 你做的事我也做过
[35:06] but you think that Max will go away 但是你以为麦克斯会因为
[35:09] for something-a mistake? 犯错了就被带走吗
[35:12] A horrible mistake? 一个大错
[35:13] It was me, okay? 是我 好吗
[35:14] That–that’s it. 就是这样
[35:16] But Max won’t. He won’t. 但是麦克斯不会被带走 不会的
[35:22] Tommy, he didn’t know what he was doing. 汤米 他不知道他在做什么
[35:27] The State’s Attorney’s going to say the same thing 州检察官如果知道事情真相
[35:29] when he hears the story. 肯定也会这么说
[35:30] Believe me. 相信我
[35:33] He’ll get Max some help, which he’s gonna need. 他会给麦克斯提供所需的帮助
[35:36] He also needs his dad more than anything. 但麦克斯更需要他的爸爸在身边
[35:44] Tell me what really happened. 告诉我真相
[35:50] Max took her outside. 麦克斯把她带出去的
[35:53] We didn’t know. 我们不知道
[35:57] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[36:00] He never meant to hurt her. 他不是故意要伤害她的
[36:03] We didn’t mean to hurt her. 我们不是故意要伤害她的
[36:16] Peppercorn steak. 胡椒籽牛排
[36:18] That’d be good. 肯定好吃
[36:19] And don’t forget your wine. 不要忘记喝红酒
[36:22] Some butter. 来点黄油
[36:24] Deborah Meyer. 黛布拉·梅耶
[36:26] What is this? 这是干什么
[36:28] You’re under arrest 你被捕了
[36:28] for the kidnapping of a tender age child. 罪名是绑架婴儿
[36:31] Are you crazy? 你疯了吗
[36:32] Stand up. 站起来
[36:33] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[36:34] You did this. 都怪你
[36:35] Look at what they’re doing. 你看看他们
[36:36] Oh, my God. Are you happy, Ben? 天啊 你现在开心了吗 本
[36:37] Look at what you did. 你看看你做了什么
[36:38] I’ll call Barton. I’ll make sure. 我会打电话找巴顿 交给我
[36:41] Where are you taking her? 你们要带她去哪里
[36:42] The 21st district. 21分局
[36:45] Run for your life, pal. 快跑吧 伙计
[36:54] I don’t believe it. 我不相信
[36:55] The EG is good, 检查结果良好
[36:57] brain wave and heart are remarkably okay. 脑电波和心脏情况都很好
[36:59] It’s gonna be a slow road, but she’s a fighter. 虽然还有很长的路要走 但她很坚强
[37:02] You can go in. 你们可以进去了
[37:03] Thanks. 谢谢
[37:06] She should probably go in first. 或许应该让她先进去
[37:25] What will happen to her? 她会怎么样
[37:28] She’ll be surrendered to DCFS. 她会被交由DCFS
[37:31] It’s the Department of Children and Family Services. 儿童与家庭服务部
[37:36] What if I want to keep her? 如果我想留下她呢
[37:38] You never technically signed away 你从来没有正式签署文件
[37:40] any of your parental rights. 放弃抚养权
[37:42] And DCFS would always rather keep a baby 儿童家庭服务部更倾向于
[37:44] with its rightful parent. 让孩子跟着自己的亲生父母
[37:47] You’re gonna have to fight for her. 你得为她努力争取
[37:49] I will. 我会的
[37:58] I heard Justin was in town. 听说贾斯汀来了
[38:00] Yeah, he had a training day. 是 他来训练
[38:02] Came up last-minute. 最后才决定的
[38:05] Then I wish he would have told me. 他要是告诉我就好了
[38:08] He was gonna. He just had some friends to see. 他本来想说的 但是要去见几个朋友
[38:12] He’s doing all right? 他还好吧
[38:14] He’s got his head on straight? 他头脑还清醒吧
[38:16] Yep. 当然
[38:23] There it is. 他醒了
[38:31] Who is making all that noise? 这是谁这么吵呀
[38:35] I figured it was you. 我就知道是你
[38:37] I knew the second we sat down he’d be back up. 我知道我们一坐下他就会醒
[38:40] I’m so sorry. 很抱歉
[38:41] That’s all right. 没事
[38:42] Here, let me take him. Let me take him. 来 给我抱 我来抱他
[38:43] Hey. Yeah. 小家伙
[38:51] There’s my man. 好样的
[39:03] Top five days as a doctor today, easily. 今天绝对是我医生生涯中排前五的难忘日子了
[39:06] Yeah. 是啊
[39:07] I wouldn’t have believed it if I hadn’t been there myself. 如果不是我亲眼看到 我绝不会相信
[39:11] This is the kind of day I buy a lottery ticket. 今天这种日子我就该去买彩票
[39:15] Hold them close, whoever’s near to you. 珍惜自己身边的人
[39:18] – Love hard. – Love hard. -狠狠去爱 -狠狠去爱
[39:40] Is this is a bad idea? 这样好吗
[39:42] 100%. 当然好
[39:44] Yeah. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme