Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] – Got you a coffee. – Thank you. -帮你点了咖啡 -谢谢
[00:05] And I don’t know if you take it black or with milk or soy 我不知道你喜欢喝黑咖啡还是加奶或是豆奶
[00:07] or anyway-I brought everything. 总之我都给你拿过来了
[00:09] Thank you. Look at that. 谢谢 很不错啊
[00:11] Here you go. 请
[00:13] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[00:16] So what’s up? 话说是什么事
[00:18] So I wanted to get your advice on something. 有件事我想听听你的意见
[00:20] But I–like, I probably know what you’re gonna say, 但我…我可能知道你要说什么
[00:22] which is what I need to hear about something that– 这也正是我需要听到的
[00:26] Sorry, I need to hear you say “Don’t do it.” 抱歉 我需要听你说”不要那么做”
[00:29] – Okay, I’m with you. – Okay. -知道了 你说 -好
[00:32] Last night, I went out with Roman, just as friends, 昨晚我跟罗曼一起出去了 以朋友身份
[00:36] but by the end it kind of felt like more than that. 但到最后我感觉不止如此了
[00:44] – You don’t seem surprised. – Oh, I’m sorry, you– -你一点都不惊讶 -抱歉 你…
[00:48] You wanted me–sure. Oh, my God! 你想让我 好 天啊
[00:51] I mean, nothing has happened at all–at all, 什么都没发生过 真的
[00:53] but last night there was this moment… 但昨晚有一刻…
[00:57] Do you know what I’m talking about? 你明白我的意思吗
[01:00] Yeah, I do. 我明白
[01:03] But having been engaged to Ruzek, what you are saying is 但之前跟鲁塞克订婚 你的意思就是
[01:06] that I should not be opening the door, right? 我不该再这样 对吗
[01:08] You want me to be the one to tell you 你想让我来告诉你
[01:12] that you should not date your partner? 你不该跟搭档在一起吗
[01:16] – I- – Oh, yeah, no. -我… -对 不
[01:19] You know why I forget? I forget sometimes 你知道我为什么忘吗 有时我会忘记
[01:21] that you and Jay are dating, 你和杰在一起
[01:23] ’cause you guys make it look so easy. 因为你们让事情看起来好轻松
[01:27] Really? 真的吗
[01:28] Units in 21 and units on the Citywide, 21分局各小队及全市各队注意
[01:30] battery in progress involving a male and a female 有人报告在坎齐街和迪尔本街路口
[01:32] reported at Kinzie and Dearborn. 有一对男女发生殴打事件
[01:34] First responding officers please advise. 首先接警的警官请报告
[01:36] – Let’s roll. – 2113 squad, I’m responding. -我们走 -2113小队接警
[01:43] Some guy just got stabbed. 有人刚被捅了
[01:44] Okay, slow down. Get out of the street. 好 冷静 离开街道
[01:47] – Where did it happen? – Over there. -在哪里发生的 -那边
[01:49] – What did you see? – This couple was arguing. -你看到什么了 -有两个人在吵架
[01:51] – She was in her underwear. – She was high on something, -她穿着内衣 -她好像吸毒了
[01:54] and she stabbed the guy and she ran. 她捅了那个男的然后跑了
[01:56] – Where did he go? – He drove off. -男的去哪里了 -他开车走了
[01:57] I don’t know, north. 我也不清楚 可能往北了
[01:59] And then some other guy ran after to see if she was okay. 然后有一个人跑去看那个女的是不是有事
[02:01] – Wait, what guy? – Him. -慢着 什么人 -他
[02:04] I lost her. She tried to stab me. 我跟丢了 她想捅我
[02:06] – I was just trying to help. – Okay. -我只是想帮忙 -好
[02:08] Did you catch a plate, a type of car? 你们看到车牌号了吗 什么车
[02:09] It was silver, I’m not sure what kind. 是银色 不知道是什么车
[02:11] It was an Audi, A4 or A6. 是辆奥迪 A4或者A6
[02:14] We need to send out a flash message. 我们需要发出紧急警报
[02:15] Yes. Where did she go? 是的 她去哪里了
[02:16] Right that way down the alley. 往那边巷子里去了
[02:17] Okay, I need the three of you to stay here. 好 你们三位在这里不要动
[02:19] You’re all witnesses. Please stay here. 你们都是目击证人 请留在这里
[02:21] Hey! 喂
[02:25] Wait. 慢着
[02:29] – Down here! – Go, go. -这里 -快
[02:35] Go. 上
[02:42] Stop. 停
[02:45] Call it in. 叫人
[02:46] 2113 Squad, requesting additional units. 2113小队请求支援
[02:48] Forced entry at 3233 South Princeton. 南普林斯顿街3233号有人破门闯入
[02:50] We are entering the premises. 我们准备进入建筑
[02:51] There is a plainclothes officer on the scene. 现场有一位便衣警察
[02:53] – Let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[03:09] – Chicago PD, anyone in here? – Burgess. -芝加哥警察 有人吗 -伯吉斯
[03:14] I got it. 好的
[03:30] Go. 上
[03:32] Drop it! Let me see your hands! 放下 举起手来
[03:33] Let me see your hands! 举起手来
[03:39] Help me. 救我
[03:45] Victim’s name is Ruby Baker. She says she was kidnapped. 受害者名叫露比·贝克 她说她被绑架了
[03:48] She stabbed her abductor with a screwdriver 她用一把螺丝刀捅伤了绑架她的人
[03:50] she found in the trunk of his car. 螺丝刀是她在他的车后备箱里找到的
[03:52] She got away. He drove off. 她逃跑了 他开车走了
[03:53] This was a kidnapping in progress? 这是在查的绑架案吗
[03:55] No, Ruby thinks she was snatched 不是 露比认为她是
[03:56] about two months ago, maybe? 大约两个月前被抓走的
[03:58] She says she lost track. 她说记不清了
[03:59] Kidnapper drugged her. Next thing she knows, 绑架她的人给她下了药 然后她知道的
[04:01] she’s chained up in some room. 就是她被用链子绑在一个房间里
[04:03] We ran her through NCIC and LEADS. 国家犯罪信息中心和执法部门信息库都找过了
[04:05] Nobody’s reported her missing. 没有人报告她失踪
[04:06] She’s still traumatized. 她仍然有心理创伤
[04:08] You can talk to her. But go easy. 你们可以跟她说话 但要有分寸
[04:09] All right, thanks. 好的 谢谢
[04:10] Can you get the evidence over to the lab? 你能把证据送去实验室吗
[04:12] See if they can put a rush on it. 看看他们能不能加急处理一下
[04:13] Yeah, got it. 好 没问题
[04:15] Done a rape kit yet? 进行强奸检查了吗
[04:16] She’s refusing medical treatment. 她拒绝接受医疗帮助
[04:17] She won’t let us touch her. 不肯让我们碰她
[04:19] She’s 19, so technically, we can’t force her. 她19岁了 所以严格来说我们不能强迫她
[04:21] – Thanks, Natalie. – Yeah. -谢谢 娜塔莉 -客气
[04:27] Ruby, this is Sergeant Voight, and that’s Detective Olinsky. 露比 这是博伊特警长 那是奥林斯基警探
[04:32] – Did you get him? – Not yet. -你们抓到他了吗 -还没有
[04:35] We’re hoping that you can help us with that. 我们希望你能帮我们抓到他
[04:38] Ruby, the man you stabbed, was that your kidnapper? 露比 你捅伤的人是绑架你的人吗
[04:41] Mister. 先生
[04:44] Just Mister. 就叫先生
[04:45] That’s what he made me call him. 他让我这么叫他
[04:47] What else can you tell us about this man? 你还知道他的什么信息
[04:50] He was tall. He had sandy brown hair. 他很高 黄褐色头发
[04:55] That’s great. Is there anything else? 很好 还有别的吗
[04:59] His nose. It looked like it’d been broken. 他的鼻子 好像被打断过
[05:03] Like, a long time ago. 很久以前断的
[05:06] And he always parts his hair, like a politician. 他喜欢把头发分开梳 就跟政治家一样
[05:14] Did he force himself on you? 他强奸你了吗
[05:20] I’m sorry. Where were you held? 抱歉 你被关在哪里
[05:24] – Was it a house, a building? – A room, with no windows. -是一栋房子 一栋建筑 -一个没有窗的房间
[05:28] He didn’t want me to know what time it was. 他不想让我知道是什么时间
[05:30] And he wouldn’t let me leave, not even to use the bathroom. 也不让我离开 去厕所都不行
[05:33] I used a bucket. 我用一个桶
[05:35] He…got off on that. 那样他…会有快感
[05:38] Ruby, do you remember any other details of that room? 露比 你记得那个房间的其他细节吗
[05:42] – Sounds? – I heard kids playing. -比如声音 -我听到小孩子玩耍
[05:45] Almost every day. 几乎每天都有
[05:47] And yesterday I heard sirens, lots of them. 昨天我还听到了警笛声 很多
[05:51] I thought I was being rescued. 我以为有人去救我了
[05:56] So how’d you end up outside? 那你是怎么到外面的
[05:59] Mister–or whatever the hell his name is– 先生…不管他叫什么
[06:02] he said we had to move. 他说我们必须转移
[06:05] He threw me in the trunk. 他把我扔进了后备箱
[06:07] I kept banging till he pulled over. 我一直敲 他才停车
[06:11] That’s when I stabbed him. 然后我就捅了他
[06:15] Listen, none of us can imagine what you’ve been through, 我们没有人能想象你经历的事
[06:18] and I’m sure you just want to try to forget, 我也知道你肯定想忘记
[06:23] but we really need you to do something for us. 但我们真的需要你帮我们
[06:27] We need you to let the doctors give you a rape kit. 你需要让医生给你做强奸检查
[06:29] I-I can’t stay here. 我不能留在这里
[06:31] He said he’ll find me. 他说他会找到我
[06:33] I’m not going back to that place. 我不想回那个地方
[06:34] Well, we’ll have an officer posted outside your door. 我们会在门外安排警官保护你
[06:39] Can you stay? 你能留下吗
[06:41] Sure, yeah. I can stay. 当然可以 我可以留下
[06:49] Sarge, think I narrowed down the location. 警长 我缩小范围了
[06:51] All right. 好
[06:52] So Ruby said that she jumped out the car 露比说她在坎齐和迪尔本街路口
[06:55] at Kinzie and Dearborn. 从车上跳下来
[06:56] Told Olinsky that they drove around for about ten minutes. 告诉奥林斯基说他们开了大概十分钟
[06:58] That would put her approximate location 这样大概她的所在位置
[07:00] in this six-mile radius. 在这里半径六英里范围内
[07:02] Ruby heard kids and sirens, which means we’re looking for 露比听到过小孩玩闹声和警笛声 也就是说
[07:04] someplace near a school or playground. 目标地点在学校或游乐场附近
[07:06] There’s a bunch of them in that area. 目标区域内有很多这样的地方
[07:07] Has anyone read Ruby’s rap sheet? 有人看过露比的前科档案吗
[07:09] In the last year alone she’s been picked up 单是去年一年 她就因为
[07:11] for credit card fraud, retail theft, possession of heroin. 信用卡诈骗 零售品盗窃 持有海洛因被捕过
[07:14] Where’d she say she was grabbed from? 她说她是从哪里被抓的
[07:16] Pin Pan Alley. 榀潘球房
[07:17] Pool hall on Ashland? 阿什兰街上的台球房吗
[07:19] That’s a hangout for runaways. 那里是离家出走孩子聚集的地方
[07:21] Lots of teen prostitution. 有很多雏妓
[07:22] So she’s got a history, like everybody else. 跟其他人一样 她有自己的过去
[07:25] All right, where we at with the composite? 好 合成图像做得怎么样了
[07:27] It just came in. 刚发过来
[07:29] All right, so circulate it to all hospitals, 好 发去所有医院
[07:31] urgent care centers. 急诊中心
[07:32] See if anyone matching this description 看看有没有符合描述的人
[07:34] came in with a stab wound. 因捅伤去就医
[07:36] Antonio, you and Jay hit that pool hall. 安东尼奥 你和杰去那个台球房看看
[07:39] Hey, where’s the thing, requisition forms? 话说 那个申请表呢
[07:42] – Grab those too. – Copy that. -也拿上 -好
[07:44] Looking very official. 一本正经的啊
[07:45] Drowning up here. Platt’s riding my ass. 快忙死了 普拉特快催死我了
[07:48] And my hangover doesn’t help, 还有宿醉来帮倒忙
[07:49] which I have you to blame for that. 这可得怪你了
[07:50] I’m sorry, who ordered the last round? 抱歉 最后一轮谁点的
[07:52] Hey, heard you caught a weird one. 听说你遇上了诡异的案子
[07:54] Uh, yeah, it was bizarre. There’s a girl– 是 是很奇怪 有个女孩…
[07:55] Cherish the anecdote, Burgess. 奇闻轶事不要随便说 伯吉斯
[07:57] As of 11 minutes ago. I am on furlough for one week, 11分钟前 我就开始为期一周的休假
[08:01] preparing for the wedding my father 准备我父亲一直
[08:02] always dreamed he drop the ball on. 梦想搞砸的婚礼了
[08:04] And you, Haircut. 还有你 刚理发的小子
[08:05] Ivory tower’s issued a district audit, due by end of shift. 上面要求对局里进行资产清点 今天下班前截止
[08:10] Sarge, this came out a month ago. 警长 这个一个月前就发来了
[08:12] This is desks, computers, pencils, 包括桌子 电脑 笔
[08:14] everything in the building. 局里的一切
[08:15] That is accurate. 很准确
[08:17] And the serial numbers on each item 每件东西的序列号
[08:19] have to match up with the numbers on the list. 必须与清单上的数字吻合
[08:22] – By the end of the shift? – It’s okay. -今天下班前 -没事的
[08:24] We’ll get it done. I’ll help you. 我们会搞定的 我来帮你
[08:26] Yes, help. 对 帮忙
[08:27] Don’t help. I don’t care. 不帮忙 我不管
[08:31] – Burgess? – Yeah? -伯吉斯 -怎么了
[08:34] As you are well aware, my wedding is 12 days hence. 你也清楚 我的婚礼12天后举行
[08:39] I need someone to help keep me on my feet 我需要有人帮我
[08:41] with respect to alcohol and such what. 选婚礼酒水之类的
[08:45] You want me to help? 你想让我帮忙吗
[08:48] Oh, are you inviting me? 你是在邀请我吗
[08:50] I guess I am. But no plus one. 算是吧 但是就你自己
[08:53] Yours is the last salmon filet we have left. 三文鱼排就剩下你一个人的份了
[08:57] – Take another look. – Yeah. -再看看 -我知道
[08:58] I’ve seen her and 20 more girls just like her. 我见过她 还有其他20个跟她一样的姑娘
[09:01] Don’t be a jagoff, all right? 别这么混蛋行吗
[09:02] We think she was abducted from here. 她可能被人从这里绑架走了
[09:04] I’m saying a lot of girls her age come and go. 我是说 很多这个年纪的女孩子来来往往
[09:07] I don’t keep track. 我又不盯着她们
[09:08] You have surveillance cameras here? 你这里有监控吗
[09:09] Think the guy who owns this place cares about his employees? 你以为这里的老板关心员工吗
[09:12] Does he? I haven’t met the guy. 关心吗 我还没见过他呢
[09:13] He doesn’t. Only thing he cares about is his money, 不关心 他唯一关心的就是他的钱
[09:16] so he has a camera right over the safe in back. 所以后面保险箱那里他装了监控
[09:19] – And nowhere else. – That’s him. -其他地方没有吗 -他就是这种人
[09:21] – No? – Nah, sorry, man. -没见过吗 -没有 抱歉
[09:23] I haven’t seen her. 我没见过她
[09:25] – What about you? – No. -你呢 -没有
[09:30] You looking for Ruby? 你在找露比吗
[09:33] – Who are you? – We used to be tight. -你是谁 -我们以前关系很好
[09:36] That so? 就这样吗
[09:37] Then what, Ruby was kidnapped. You know by who? 那露比被绑架了 你知道是谁干的吗
[09:40] No. Damn. Kidnapped? 不知道 天啊 绑架吗
[09:44] Tell me about the last time you saw her. 告诉我你最后一次见她的情况
[09:46] We, uh, got in a fight. About money. 我们吵架了 因为钱
[09:50] So she went to work. 所以她去工作了
[09:52] – And by work you mean? – Ruby went on dates, with guys. -你说的工作是指什么 -露比去跟男人约会了
[09:58] – This guy? – I didn’t get a look at him. -这个人吗 -我没见过他
[10:01] Just his car. It was expensive. 就看到过他的车 很贵的那种
[10:04] – Like an Audi? – Yeah. -比如奥迪 -对
[10:07] Yeah, like one of those. 是 差不多吧
[10:12] My brother. This your normal route? 兄弟 你都是走这条路送件吗
[10:15] You lose your mail or something? 你丢件了吗
[10:16] We’re actually looking for a guy who lives around here. 其实我们在找一个住这附件的人
[10:19] Yeah, this guy look familiar? He drives a silver Audi. 这个人眼熟吗 他开一辆银色奥迪
[10:21] Yeah, you know, yeah, yeah, yeah. 知道知道
[10:23] 5381 Bristol. Next block over. 布里斯托街5381号 隔壁街区
[10:26] You wouldn’t happen to know his name? 你不会刚好知道他叫什么吧
[10:27] No, there’s been a mail hold on that address. 不知道 那个地址从没收发过件
[10:30] I never delivered a letter to the house, 我从没给那边送过信
[10:32] but I seen him come and go. 但我路上见过他
[10:33] All right, thank you, brother. 好 谢了 兄弟
[10:43] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:48] All right, watch out, bro. 好吧 小心 哥们
[10:49] Whoa, whoa, hold on, hold on. 等一下 等一下
[10:51] 5381 5381.
[11:00] My aunt’s a realtor. They all do it. 我阿姨是个房地产经纪人 他们都这样
[11:07] Stairs. 楼梯
[11:11] Police! Anybody in here? 警察 有人在吗
[11:23] – Hey, we’re clear upstairs! – Copy. -楼上安全 -收到
[11:31] Hey, Kev, hey. 凯文 这里
[11:34] Looks like there used to be locks here. 这里好像上过锁
[11:35] That’s a lot of security for an interior door. 屋子里的门还要上锁 有点过啊
[11:56] Ah, we’re clear. 安全
[11:58] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[12:00] One, two, three. 一二三
[12:13] – You smell that? – I hate bleach. -你闻到了吗 -我讨厌漂白剂
[12:15] Yeah, he wiped the place clean. 他把这里清理干净了
[12:21] Ruby said he had her chained up to a wall. 露比说他把她用链子绑在一面墙上
[12:25] Yeah. Lindsay was right. 对 琳德赛是对的
[12:28] All right, Mouse says that the house belongs 耗子说这栋房子的房主是
[12:31] to Bill and Ruth Gainsbridge. 金斯布奇夫妇 比尔和露丝
[12:32] They moved to Florida three months ago. 他们三个月前搬去了佛罗里达
[12:34] No sign of forced entry, so somebody must’ve had the key. 没有强行进入痕迹 肯定有人有这里的钥匙
[12:37] We’ll get Mouse to get ahold of the real estate company, 我们让耗子联系房地产公司
[12:40] get us a picture of the listing agent. 拿到在册代理人的照片
[12:42] What’s that? 那是什么
[12:50] She was trying to get out. 她想弄开门出去
[13:01] My daughter loves these. 我女儿特别喜欢吃这个
[13:04] And I’m addicted to them too. 我也吃上瘾了
[13:08] You have a daughter? 你有女儿吗
[13:09] Two, actually. 其实有两个
[13:12] One’s your age, Lexi. And Michelle. 一个跟你差不多大 叫莱克西 还有米歇尔
[13:17] You close? 你们亲近吗
[13:19] Well, as close as they want me to be. 她们想要的程度
[13:27] What about you? ?What about your parents? 你呢 你父母呢
[13:30] My dad died when I was eight. 我八岁时我爸爸去世了
[13:33] I haven’t talked to my mom in years. 我很多年没跟我妈妈说过话了
[13:40] What happened to your arm? 你的胳膊怎么回事
[13:43] Nothing. 没什么
[13:47] Can I see it? 我能看看吗
[13:59] Oh, man. He did this? 天啊 他弄的吗
[14:04] I did it to myself. 我自己弄的
[14:07] So I wouldn’t forget who I was in that place. 在那里时 让我自己不要忘记自己是谁
[14:12] He kept repeating how I was nothing, 他一直说我是多么一无是处
[14:17] that he was going to turn me into someone else. 说他要把我变成另一个人
[14:21] I had to “Submit” 我必须先”服从”
[14:25] until I was “Purified.” 然后才能”纯洁”
[14:28] That’s what he called it. 他就是这么说的
[14:33] Detective? 警探
[14:34] – Can I talk to you? – Yeah. -我能跟你谈谈吗 -好
[14:39] I’ll be right outside. 我先出去一下
[14:45] Yeah? 什么事
[14:45] We got the results back from the rape kit. 强奸检查的结果出来了
[14:47] Okay. 好
[14:49] Ruby’s pregnant. 露比怀孕了
[14:59] No. This can’t be happening. 不 不可能
[15:03] I can’t have his baby. 我不能要这个孩子
[15:05] We’ll do an ultrasound to see how far along you are. 我们会做超声波看看你怀孕多久了
[15:07] You still have options. 你还有选择的余地
[15:09] Can you do a paternity test? 你们能做亲子鉴定吗
[15:11] Prove what he did to me? 证明他对我做的事
[15:13] We can do an amniocentesis, 我们可以做羊膜穿刺
[15:15] but there are risks. It could harm the baby. 但有一定危险 可能伤及孩子
[15:20] I know you got a million things going through your mind right now, 我知道现在你脑子里很乱
[15:24] but I’m gonna need you to look at some photos, 但我需要你看看这些照片
[15:27] see if you recognize any of these men. 看看有没有认识的人
[15:32] Can you do that? 可以吗
[15:37] Okay. 好
[15:43] Oh, God. 天啊
[15:46] Ruby, Ruby… 露比 露比
[15:49] You need to say it. 你需要说出来
[15:53] Which one abducted you? You need to say it. 哪个绑架了你 你需要说出来
[16:09] That’s him. 是他
[16:10] Drew Stommer, real estate agent at Cermak Reality. 德鲁·斯托默 瑟马克房地产的经纪人
[16:14] Business degree at Northwestern, 西北大学商学专业毕业
[16:15] minor is psychology. 辅修心理学
[16:16] Never married, no kids, no priors. 未婚 没有孩子 没有前科
[16:18] This guy looks like the world’s most eligible bachelor. 这家伙看上去就是个黄金单身汉
[16:21] That’s what they said about Ted Bundy. 他们也是这么说泰德·邦迪[连环杀手]的
[16:23] We got the results of Ruby’s ultrasound back. 超声波检查结果出来了
[16:25] She is seven weeks pregnant, 她怀孕七周了
[16:27] which means it’s Stommer’s. 所以说孩子是斯托默的
[16:28] I called the owners of the house on Bristol. 我打电话问过曾住布里斯托街的房主
[16:30] They told Stommer to put it on the market six months ago. 他们半年前就让斯托默把房子卖出去
[16:33] He didn’t list it on MLS till last week, 可他上周才挂到房产公司网上
[16:35] which means he’s been sitting on the house. 这说明之前他一直在使用房子
[16:37] Yeah, to hide Ruby. 对 用来藏露比了
[16:38] And he had to move her because the house was about to sell. 他必须把她转移 因为房子要卖了
[16:40] Perfect, all right, thank you. Ah, uh, guys. 很好 谢谢 各位
[16:43] Stommer, I just ran him through the DMV. 斯托默 我从车管所那里查到了
[16:45] He’s the registered owner of a silver 2004 Audi A4. 他名下有一辆2004款银色奥迪A4
[16:48] His office says that he’s hosting 他办公室的人说
[16:49] an open house at a property in Hyde Park. 他正在海德公园那边带人看房子
[16:51] All right, Antonio, you and Lindsay go pick this guy up. 好 安东尼奥 你和琳德赛去把他抓来
[16:53] No, I’ll pick him up. 不 我去抓
[16:55] Okay, you and Atwater. 好 你和阿特沃特去
[16:58] Jay, get a warrant for his house. 杰 去申请搜查令搜查他家
[17:00] I want you to search it top to bottom. 里里外外要搜个遍
[17:05] – Ruzek, you got a sec? – Yeah. -鲁塞克 你有时间吗 -有
[17:08] Platt has me doing inventory. 普拉特让我盘点资产
[17:10] I notice you signed in a laptop last week, 我注意到你上周登基了一台笔记本
[17:11] but it’s not in the evidence locker. 但是证物室里没有
[17:13] Any chance you know where it is? 你知道笔记本在哪里吗
[17:15] It says I signed it back in. 上面写我送回了吗
[17:16] Yeah, it was on Wednesday. 对 周三送回的
[17:17] Well, then it’s got to be there somewhere. 那肯定就在那里面
[17:18] No, I checked twice already. No laptop. 没有 我检查两次了 没有笔记本
[17:20] You really gonna bust my balls about this? 你真要因为这个为难我吗
[17:22] I have to have the inventory done by the end of the shift, so. 今天下班前我必须盘点完毕 所以是的
[17:26] Well, I got a case to work, so. 我还要去办案子 先走了
[17:30] You ask about the laptop? 你在问笔记本的事吗
[17:32] Look, I’m not saying he stole it, but– 我没说他偷了 但是…
[17:34] Adam once lost a pair of boots while he was wearing them. 有一次亚当把穿着的靴子都丢了
[17:36] So it’ll turn up. Don’t stress. 所以笔记本会出现的 别担心
[17:40] All new flooring, and did I mention 地板全新 我还提到过
[17:42] we are in an A-plus school district? 这个社区的学校是A+学校吗
[17:45] Great place to raise children. 所以在这里抚养孩子再合适不过了
[17:46] Drew Stommer? 德鲁·斯托默吗
[17:47] Excuse me. I’ll be right with you. 抱歉 我马上就来
[17:49] You’re under arrest for kidnapping and sexual assault. 你因为绑架及性侵被捕了
[17:52] Chicago cops. You believe this? 芝加哥警察 难以置信
[17:55] In front of clients? 在客户面前非要这样吗
[17:56] Oh, I’m gonna have your jobs. 我要让你们丢掉饭碗
[17:58] I’m gonna recommend you use your right to be silent. 我建议你还是使用你的沉默权吧
[18:15] Chicago PD. 芝加哥警察
[18:24] Is something wrong with the doorbell? 门铃出问题了吗
[18:26] Chicago police. Do you live here? 芝加哥警察 你住这里吗
[18:28] Of course. What is this about? 当然 有什么事吗
[18:30] Ma’am, are you related to Drew Stommer? 女士 你跟德鲁·斯托默有关系吗
[18:32] I’m his wife, Madison. 我是他妻子麦迪森
[18:37] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令 来搜查这栋建筑
[18:42] We’re gonna come inside. 我们要进门了
[18:44] Excuse me. 抱歉
[18:47] Where is Drew? 德鲁人呢
[18:48] And what is this all about? 这是怎么回事
[18:51] Among other things, 除了别的以外
[18:52] your husband’s been arrested for kidnapping. 你丈夫因绑架被捕了
[18:55] Kidnapping? Kidnapping who? 绑架 绑架了谁
[18:59] You know, I really should call my husband. 我真的该给我丈夫打电话了
[19:01] Sit down. 坐下
[19:02] He’s not taking calls right now. 他现在不会接电话
[19:09] You’re gonna want to see this. 你来看看这个
[19:13] Come on. 走吧
[19:17] Mrs. Stommer, do you have a child? 斯托默太太 你有孩子吗
[19:19] Drew says we’re going to have one soon. 德鲁说我们马上就要有了
[19:22] So you’re expecting? 你怀孕了吗
[19:26] We’re trying. 我们在努力
[19:29] Drew says that setting up the nursery 德鲁说布置好婴儿房
[19:31] will help to manifest the baby. 有助于宝宝的到来
[19:33] He says if you can visualize it, you can make it true. 他说如果能想象 那就可以成真
[19:40] Okay. 好吧
[19:43] We’re gonna need you to come down to the station 我们需要你去警署
[19:45] and answer a few questions. 回答几个问题
[19:56] Recognize her? 认识她吗
[19:58] We know you were holding her at the Bristol Street house. 我们知道你在布里斯托街的房子里关过她
[20:02] So you got two options: 所以你有两个选择
[20:04] We can get your DNA and prove as much, or you can come clean. 我们可以拿你的DNA去作对比 或者你可以坦白
[20:07] I mean, I can save you the trouble. 你们不用去麻烦了
[20:09] The DNA will be a match. DNA会吻合
[20:12] So you admit to sexually assaulting Ruby Baker. 所以你承认性侵露比·贝克吗
[20:14] No. She gave me permission. 不 是她同意的
[20:16] To rape her? 同意强奸她
[20:18] Ruby and I entered a dominant-submissive relationship. 我和露比都同意了支配从属关系
[20:21] I paid for sex and provided her a place to live. 我花钱买她跟我上床 并给她提供住所
[20:24] In return, Ruby submitted herself to me. 作为回报 露比自愿服从我
[20:28] It was consensual. 这是自愿行为
[20:30] Man… 伙计
[20:32] Forgive me, but… 恕我直言 但是
[20:35] She stabbed you and ran for her life. 她捅了你 然后跑了
[20:39] That doesn’t sound consensual. 这听上去可不是自愿
[20:43] Last week, Ruby started behaving erratically. 上周露比开始行为反常
[20:46] She threatened to blackmail me. 她威胁敲诈我
[20:48] I had no choice, I had to terminate our agreement. 我别无选择 只能结束我们之间的协议
[20:50] So I drove her back into the city. 所以我开车把她送回了市区
[20:52] Did you know Ruby was pregnant? 你知道露比怀孕了吗
[20:53] Seven weeks. 七周了
[20:54] Well, she’s a prostitute. 她是个妓女
[20:56] I imagine that’s an occupational hazard. 这算是职业危险吧
[21:03] Will you give us a second? 失陪一下
[21:13] I don’t know where to put her, Sarge. 我不知道该让她去哪里 警长
[21:14] She says her name is Madison, 她说她叫麦迪森
[21:16] and not only is her marriage to Stommer not official, 她不仅跟斯托默不是合法夫妻关系
[21:20] she doesn’t exist as a person. 而且根本查不到这个人
[21:22] Secretary of State’s got no record of a Madison Stommer 国家系统里没有麦迪森·斯托默的档案
[21:25] so I ran the maiden name she provided, “Madison Dodd.” 所以我查了她给的婚前姓名麦迪森·多德
[21:27] The social matches a woman in Mt. Vernon, 匹配结果是一个芒特弗农的女人
[21:29] but the DOBs don’t match. 但出生日期与她不吻合
[21:31] You check Cook County? 库克县查过了吗
[21:33] I ran all cross checks. 所有的都交叉查过了
[21:34] She doesn’t have so much as a library card to her name. 她没有写自己名字的图书证之类的
[21:37] I ran Madison’s prints. 我查了麦迪森的指纹
[21:39] Her real name is Jamie Lynn Stevens. 她的真名是杰米·林·史蒂文斯
[21:41] Says she went missing seven years ago. 上面说她于七年前失踪
[21:51] Dr. Charles. Appreciate you coming down. 查尔斯医生 谢谢你过来
[21:54] Isn’t it about time we put my prints on the palm scanner? 是不是该把我的指纹录入你们的打卡系统了
[21:57] Yeah, right after we finish your personalized parking space. 好 等我们给你搞到停车位就录
[22:00] I got to tell you, Hank. 不得不说 汉克
[22:02] I’ve never quite received this call before. 以前我不常遇到这种事
[22:05] Hey, Jay, it’s inventory day. 杰 今天盘点资产
[22:07] I have you down for the receipt of two lipstick cameras? 有两支口红摄像机你没上交
[22:10] Oh, yeah, yeah, the lipstick cameras. 没错 口红摄像机
[22:11] I got ’em here somewhere. 应该在这里
[22:14] We drilled these into a vice lord’s baby mama’s house. 我们在一个黑帮头目的代孕妈妈那里用过
[22:17] Here you go. 给你
[22:19] What we know he doesn’t? Mamacita’s cheating on him…. 他不知道的是 那个辣妹出轨了
[22:21] With his sister. 跟他妹妹
[22:22] – His sister? – Yeah. -他妹妹 -对
[22:24] Nice. Thanks for these. 厉害 谢谢了
[22:25] Yeah, man. 不客气
[22:28] Hey, Ruzek. Any luck with the laptop? 鲁塞克 笔记本找到了吗
[22:31] No. 没有
[22:40] This is Sergeant Voight, 这是博伊特警长
[22:41] and this is my friend Dr. Charles. 这是我的朋友查尔斯医生
[22:44] He’s a psychiatrist at Chicago Med. 他是芝加哥医院的精神科医生
[22:46] We asked him to sit in with us. 我们请求他跟我们一起来的
[22:47] A psychiatrist. I need to consent to that. 精神科医生 这需要我同意
[22:50] It’s just a conversation. 我们就谈谈话而已
[22:56] Do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[23:01] Her name’s Jamie Lynn Stevens. 她叫杰米·林·史蒂文斯
[23:03] This is you. 这是你
[23:05] That’s not me. 不是我
[23:09] We know that it’s you from your fingerprints. 我们是通过你的指纹查出来的
[23:14] You have a younger sister named Caitlin, 你有个妹妹叫凯特琳
[23:16] and she misses you very much. 她非常想念你
[23:17] I’m sorry. I think you must have me 抱歉 你一定把我
[23:19] confused with someone else. 认成别人了
[23:23] If it’s not you, than who is it? 如果不是你 那是谁
[23:25] Because Jamie Lynn is missing. 因为杰米·林失踪了
[23:31] You know what I think? 我是这么想的
[23:33] I think maybe seven years ago or so, 可能七年前
[23:37] Jamie Lynn, a confused young woman, 杰米·林 一个困惑的年轻女孩
[23:42] went looking for help. 去寻求帮助
[23:42] Jamie Lynn is dead. 杰米·林已经死了
[23:44] And what she found terrified her, 她发现的事让她很害怕
[23:47] and nobody could blame her for that. 大家不能因此责怪她
[23:50] In fact, it terrified her so much that 事实上 因为她太害怕
[23:54] she convinced herself that Jamie Lynn needed to disappear 所以她说服自己 杰米·林需要消失
[24:00] so that Madison could survive. 麦迪森才能活下来
[24:02] I-I chose to be with Drew. 是我选择跟德鲁在一起的
[24:05] Well, Drew, your husband, 你的丈夫德鲁
[24:08] he just admitted to hiring prostitutes 刚承认雇佣妓女
[24:11] to be his S&M partners. 做自己的SM伙伴
[24:14] Drew said never to trust the police. 德鲁说绝对不要相信警察
[24:16] Let me tell you what I think. 我告诉你我的想法
[24:18] I think you and your husband used Ruby Baker as a concubine 我认为你和你丈夫利用露比·贝克
[24:22] just so you could have a baby. 好让你们有孩子
[24:23] I don’t know anyone by that name. 我不认识叫露比的人
[24:26] You know what I think? 我是这么想的
[24:26] I think that you’re a good person, 我知道你是个好人
[24:29] and that you want to do the right thing. 你也想做正确的事
[24:31] And we just want to help you do that. 我们只是想帮你那么做
[24:36] If my husband hasn’t already asked, 如果我丈夫还没有提出
[24:39] we would like a lawyer. 那我提出要律师
[24:47] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[24:48] Yeah, you owe me a dollar. 不客气 你欠我一块
[24:49] Shut up. Okay. 得了吧 好
[24:53] So look at this. 你看这个
[24:54] I know we’re down a laptop-which will turn up, I promise. 我知道还少一台笔记本 但我保证肯定会找到
[24:57] But, uh, check this out. 但是你看这个
[25:00] Somebody owes the district a 2013 Jeep Grand Cherokee. 有人欠局里一辆2013款的大切诺基吉普车
[25:03] – Wait, what? – Yeah. -什么 -是的
[25:05] We are missing a $30,000 SUV. 我们少了一辆三万块的越野车
[25:08] Think Platt’ll notice that. 普拉特应该会注意到的
[25:09] And whose handwriting is that? 这是谁的笔迹
[25:12] – Voight’s? – Yeah, Voight. -博伊特的 -没错 博伊特
[25:15] Voight stole a car, nine months ago. 九个月前 博伊特偷走了一辆车
[25:18] You said that. 这是你说的
[25:21] All right, I’ll go talk to him. 好 我会去问他的
[25:24] What, you think I’m scared to talk to Sergeant Voight? 怎么 你以为我不敢去找博伊特警长说话吗
[25:26] Shouldn’t you be? 你不该这样吗
[25:28] I’m saying he’s got all kinds of reasons for doing what he does. 他做的事肯定有各种各样的理由
[25:30] But if he’s got that car assigned to some 但如果他把那辆车给了一个
[25:33] off-the-books whatever the hell it is? 我们都不知道的人呢
[25:36] You know what I’m saying. 你懂我的意思
[25:39] Yeah. 好
[25:41] Oh, yeah… You left your scrunchie in my car last night. 对了 你昨晚把发束忘在我车里了
[25:47] Yes, I did. 没错
[25:51] Okay, what do we got? 好 目前什么情况
[25:52] Madison Turner is actually Jamie Lynn Stevens. 麦迪森·坦纳其实是杰里·林·史蒂文斯
[25:56] She was arrested in 2008 on solicitation charges, 她因拉客罪名于2008年被捕
[25:59] and then she went missing in 2009. 然后她于2009年失踪
[26:00] Who filed the missing persons report? 是谁报失的
[26:02] Her mom. Then a year later she overdosed and the case ran cold. 她妈妈 一年后吸毒过量而死 案子就没人管了
[26:05] Hey, boss, we’ve been going through Stommer’s call logs. 老大 我们查过斯托默的通话人了
[26:08] His clients, wife, all check out 他的客户和妻子都核对无误
[26:10] except for one short phone call 除了一个通话时间很短的电话
[26:11] made three weeks ago at 2:32 a.m. on March 7 是三周前的三月七日凌晨两点三十二分打的
[26:14] to a residence in Naperville 打给了内伯威尔市一处
[26:16] owned by a woman named Marcia Harris. 在玛西亚·哈里斯名下的房子
[26:18] Yeah, call outgoing from his cell phone. 对 他用自己的手机打出去的
[26:20] Call lasted two minutes. 通话持续了两分钟
[26:22] Marcia has no connection with Stommer. 玛西亚与斯托默没有关系
[26:23] What she does have is an 18-year-old daughter 但她有个18岁的女儿
[26:25] who was popped for solicitation 她也在露比被绑架的地方
[26:27] in the exact same place where Ruby was kidnapped. 因为拉客被逮捕过
[26:29] I’ll drive. 我开车
[26:31] – Hank? – Yeah. -汉克 -什么事
[26:32] We need to talk. 我们需要谈谈
[26:34] Actually, Sergeant, we do too. 警长 我们也需要
[26:36] Counselor. 律师这边请
[26:43] You want to know the toughest part of my job? 你知道我工作中最难的是什么吗
[26:46] Knowing somebody’s guilty, and not being able 知道有人有罪却对此
[26:47] to do a damn thing about it. 无能为力
[26:49] Steve, we’re still building a case. 史蒂夫 我们还在立案
[26:50] So far, you’ve brought me a witness 目前为止你就给了我一个目击证人
[26:52] who won’t identify herself as a victim. 人家还不承认自己是受害人
[26:54] Without a victim, I don’t have a crime. 没有受害人 就没有犯罪
[26:56] Actually, we brought you two, 其实我们给了你两个
[26:57] one who’s pregnant with this psycho’s baby. 有一个怀了那个变态的孩子
[27:00] Look, we’re on the same side. 我们的目标是一样的
[27:02] Reality is, proving rape against prostitutes 但事实是 证明强奸妓女
[27:04] is just shy of impossible. 几乎是不可能的
[27:07] Throw in her criminal history and her drug abuse, 再加上她的犯罪记录和吸毒史
[27:09] she doesn’t stand a chance. 她根本没有胜算
[27:10] Just put her in front of a grand jury, let them decide. 把她拉到陪审团面前让他们裁决
[27:13] It’s her word against his. There’s no physical evidence, 那就是两人对质了 没有实质性证据
[27:15] and everyone involved is over 18. 而且双方都已成年
[27:19] You have to kick Drew Stommer. 你们必须放了德鲁·斯托默
[27:21] That girl in the hospital, 那个女孩现在在医院里
[27:22] she carved her name in her own forearm 她把自己的名字刻在自己胳膊上
[27:24] so she wouldn’t forget who she was. 提醒自己是谁
[27:26] That’s what this guy’s capable of. 那家伙有本事让人忘记自我
[27:28] All the more reason 证据不足
[27:29] not to press charges on specious evidence. 无法提起诉讼
[27:32] Bring me something I can prosecute. 给我实质性证据我才能起诉
[27:43] That picture’s from a different time. 这张照片是其他时候拍的
[27:46] Like I said, I haven’t seen Jennifer for a while. 我说了 我有段时间没见过詹尼弗了
[27:49] Can you be more specific? 具体是多久
[27:51] It’s been a year. 有一年了
[27:52] Jennifer is an addict. Started stealing for dope. 詹妮弗是个瘾君子 开始为买毒品偷东西
[27:56] Finally kicked her out when she pawned 她去典当她祖母的珠宝被抓现行
[27:57] her own grandmother’s jewelry. 终于才把她赶走了
[27:59] When’s the last time you talked to her? 你上次跟她说话是什么时候
[28:00] I honestly don’t remember. 我真的不记得了
[28:02] Was it March 7th at 2:33 a.m.? 是三月七日凌晨两点三十三分吗
[28:07] Maybe. 可能吧
[28:08] She called a few weeks ago. 她几周前给我打电话了
[28:10] I was sleeping. I didn’t recognize the number. 我当时在睡觉 不认识那个号码
[28:14] What did she say exactly? 她当时说了什么
[28:16] She, um, said she was with some guy, 她说她跟一个人在一起
[28:19] just had a bad feeling about him, that was it. 她觉得他不对劲之类的
[28:23] Did something happen to Jennifer? 詹妮弗发生什么事了吗
[28:27] Thanks for your time. 谢谢你的配合
[28:32] So Jennifer realized what was going on, 所以詹妮弗意识到了情况
[28:34] grabbed Stommer’s phone, called for help. 拿了斯托默的手机打电话求助
[28:42] Stommer’s got another girl out there. 斯托默手里还有另一个女孩
[28:48] Jennifer Harris. 19 years old. 詹妮弗·哈里斯 19岁
[28:51] History of drug problems. Fits Stommer’s MO. 有吸毒史 符合斯托默的作案手法
[28:54] Mother couldn’t give us much. 她母亲无法给我们太多信息
[28:55] Jennifer’s been out of the house a year, no fixed address. 詹妮弗已经离家一年 没有固定住所
[28:58] She got herself together enough 她现在已经振作到
[28:59] to get on public assistance, has a Link card that’s active 有能力寻求公共援助 她于三月六日
[29:02] and purchased $13 worth of groceries on March 6. 激活了一张易通卡 并买了13块的杂货
[29:05] Damn, March 6th? 三月六日
[29:06] Day before she called her mom. 在她打电话给她妈妈前一天
[29:07] Yeah, nothing after that. 对 之后就没有消息了
[29:09] All right, get a warrant for this real estate office. 好 申请搜查令搜查那个房地产办公室
[29:11] We’re gonna hit every property Stommer represents. 所有斯托默代理的房产都要搜查
[29:14] This girl could be out there locked up, 这个女孩可能正被关着
[29:16] starving, we don’t know what. 快饿死了 我们都不确定
[29:18] I want to try something else. 我想试试别的方法
[29:31] Half day? 半天
[29:32] You know I called a lawyer, right? 你知道我找律师了吧
[29:34] He’s not here now. 他现在又不在
[29:38] Hands behind your back. 手放在背后
[29:43] Take a little ride. 我们去走一趟
[29:48] You’re out of your mind if you think 如果你以为这样对我你能逃脱责任
[29:49] you’re getting away with this. 那你就大错特错了
[30:14] Get up. 起来
[30:17] They can’t just drag us out here like this. 他们不能这样把我们带来这里
[30:18] We didn’t do anything. 我们什么都没做
[30:19] Madison, look at me. 麦迪森 看着我
[30:21] Do not listen to them. We’re gonna get through this. 不要听他们的 这件事会过去的
[30:23] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要杀了你 我要杀了你
[30:25] – Drew! – Ruby, no! -德鲁 -露比 不要
[30:27] That is Ruby Baker. 那是露比·贝克
[30:29] Your husband kidnapped her eight weeks ago 八周前你丈夫绑架了她
[30:33] and held her in a basement and raped her 把她关在一个地下室里 并强奸她
[30:36] to get her pregnant. 让她怀孕了
[30:37] No, honey, remember what we talked about. 不 亲爱的 你记得我们说过的吗
[30:38] Everything they say is a lie. 他们说的一切都是谎言
[30:40] We’re gonna tie you to all three abductions. 三起绑架案你都跑不掉了
[30:43] This is the last free air you’re gonna breathe. 这是你自由呼吸到的最后的空气
[30:45] Hey, we need your help. 我们需要你的帮助
[30:47] He’s holding another girl. We don’t know where she is. 他还关着另一个女孩 我们不知道她在哪里
[30:49] It’s the truth. 是真的
[30:51] Another girl like Ruby. 另一个跟露比一样的女孩
[30:53] He took her and he hid her for one reason: 他绑走她把她藏起来就只有一个原因
[30:56] to give you the family that you always wanted. 为了给你你们一直以来想要的家庭
[30:58] Your husband raped me! 你丈夫强奸了我
[31:00] Every night until I forgot how long I was down there! 每晚都强奸我 直到我忘记我在那里待了多久
[31:03] They are trying to tear us apart. 他们是想把我们分开
[31:04] We did nothing wrong. 我们没错
[31:05] We’re just trying to start a family! 我们只是为了要个孩子
[31:07] Like you always wanted! 这是你一直以来的心愿
[31:09] Madison, I think you knew what was going on the whole time. 麦迪森 我认为你一直以来都知情
[31:13] You might have had your eyes closed. 可能你只是视而不见
[31:16] This is what it looks like. 后果就是这样
[31:17] – No, I didn’t know! – Madison, listen to me– -我不知道 -麦迪森 听我说
[31:19] – Shut up! – Madison! -闭嘴 -麦迪森
[31:21] – Look at me! – Madison! -看着我 -麦迪森
[31:23] Your name is Jamie Lynn Stevens. 你的名字是杰米·林·史蒂文斯
[31:25] You grew up outside of Rockford, Illinois. 你是在伊利诺伊州的罗克福德长大的
[31:27] No. 不
[31:28] Your little sister’s name is Caitlin. 你妹妹叫凯特琳
[31:30] Caitlin is 25 years old now. She’s married. 凯特琳现在25岁了 她结婚了
[31:33] – She had a baby girl. – Madison, look at me! -她生了个女儿 -麦迪森 看着我
[31:35] She named her baby Jamie Lynn. 她给自己的女儿取名叫杰米·林
[31:38] Look at me, Madison! 看着我 麦迪森
[31:38] It’s okay. 没事的
[31:40] I know that you know what the right thing to do is. 我知道 你知道正确的选择
[31:42] I can tell that you’re a good person. 我知道你是个好人
[31:44] I know that you want to help us. I can see it. 我知道你想帮我们 我能看出来
[31:47] Please, you are our only chance at finding this girl. 拜托你 你是我们找到那个女孩的唯一机会
[32:04] Guy said the real estate agent hired them 那家伙说那个房地产经纪人雇他们
[32:06] to lay floor in the basement. 在地下室铺地板
[32:07] – Keep ’em here. – Yeah. -让他们留在这里 -好
[32:13] Down here! 下面
[32:28] I got dirt. 挖到土了
[32:30] I got something. We got something. 挖到东西了 挖到了
[32:31] Got something right here. 这里挖到了
[32:33] There it is. 就在这里
[32:45] Is she breathing? 她还呼吸吗
[32:54] Let’s get her out. 我们把她弄出来
[33:04] I read about this place. The black site. 我读到过这个地方 黑牢
[33:07] News said it’s where you go before you’re read your rights. 新闻上说有人宣读你的权利前 人就被关在这里
[33:12] I see there’s no cameras, so let me be clear: 我没看到有监控 所以我先说明
[33:13] You touch me, and that is a seven-figure lawsuit that I win. 你们碰我 那我就赢了七位数的官司
[33:17] We found her. 我们找到她了
[33:20] Jennifer. 詹妮弗
[33:22] You beat her, and you strangled her. 你打她 然后把她勒死了
[33:26] Once he realized Ruby was pregnant, 他一意识到露比怀孕了
[33:30] had no use for Jennifer. 就觉得詹妮弗没用了
[33:32] You have no proof of any of this. 你们没有任何证据
[33:34] We got your prints, 我们有你的指纹
[33:36] GPS history. GPS记录
[33:40] We can put you at that house. 我们能让你蹲监狱
[33:43] Jamie Lynn’s giving her statement right now. 杰米·林也正在录口供
[33:45] She has the right to an attorney. 她有权请律师
[33:47] She waived it. 她放弃了
[33:51] There any other victims out there… 如果还有其他受害人
[33:55] now might be the time to tell us. 你现在最好告诉我们
[34:02] I would like to speak to my attorney. 我想见我的律师
[34:14] You know, after 26 years, 我当了26年警察
[34:17] I’ve seen just about every horror people 我见识过所有恐怖之人
[34:19] can do to each other. 能对另一个人做出的事
[34:21] I don’t know. 我也不知道
[34:24] I mean, all this time I thought if I… 一直以来我认为 如果我…
[34:26] put enough guys like you away… 把你这种人抓起来
[34:31] the streets would be a safer place. 社会将更安全
[34:51] And you’re right, there’s no cameras down here. 你说得对 这里没有监控
[34:56] So it’s your word against mine. 所以到时是我们两个对质
[35:02] You grabbed for my sidearm. 你抢了我的手枪
[35:05] He can’t do this. 他不能这样
[35:07] And yet. 可就是这样了
[35:12] – Take the gun. – Stop. -拿起枪 -住手
[35:17] Come on. Grab for the gun. 快 拿枪
[35:19] Help! 救命
[35:21] – Reach for it. – Help, someone! -快拿 -救命 来人啊
[35:23] – Help me! – Reach for the gun. -救命 -快拿枪
[35:26] Help, someone! 来人 救命
[35:27] Someone help! Okay, please. 救命 好 求你
[35:31] Please, please. 求你了
[35:32] Please. 求你
[35:35] You smell that? 闻到了吗
[35:36] That’s the smell of fear. 恐惧的气息
[35:40] – Please? – Yeah. -求你 -好
[35:41] Please! 求你了
[35:43] Please! Please! 求你了
[35:45] Please! 求你了
[35:47] Please. 求你了
[35:50] Please? 求你了
[35:53] Please. 求你了
[35:55] Now you know what it’s like to beg for your life. 现在你知道求人饶你一命的滋味了吗
[35:59] Please. 求你了
[36:07] Please. 求你了
[36:19] He was everything to me. 他是我的一切
[36:23] Now I have nothing. 现在我一无所有了
[36:28] You, um–you have your life back. 你的生活找回来了
[36:37] And I think you’re a very brave woman. 我觉得你是个非常勇敢的人
[36:57] Sergeant, this inventory thing Platt’s got me doing… 警长 普拉特让我盘点的事…
[37:02] we seem to be missing a maroon Jeep. 我们好像少了一辆栗色吉普
[37:04] Seized on a narcotics bust? 一次缉毒行动中查获的
[37:24] I know it was rough today. 我知道今天的案子不好办
[37:27] What you guys did makes us all proud to be part of 21. 你们做的事让我们都为自己是21局的一员感到骄傲
[37:40] So what are you gonna do? 你要怎么做
[37:42] About the baby? 我的孩子吗
[37:45] About everything. 一切
[37:47] Think I want to keep it. 我想留下孩子
[37:49] I just–I want one good thing to come from this. 我…我想让这件事给我留下一点好回忆
[38:00] You know, I was shot, 我当时中枪了
[38:04] the day I found out my wife was pregnant with our daughter. 我发现我妻子怀了我女儿时
[38:10] I was wearing a vest, and, uh… 我穿着防弹衣 所以
[38:14] I blacked out. 我晕过去了
[38:18] Patrolman found me, gave me this. 巡警找到了我 给了我这个
[38:24] It’s yours now. 现在给你了
[38:30] – The bullet? – Yeah. -那颗子弹 -对
[38:34] The one that didn’t kill me. 没有杀死我的那颗子弹
[38:42] You know, you remind me of my dad. 你让我我想起了我爸爸
[38:54] Here, just call this number, okay? 打给这个号码就行
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:59] So you know, no one calls them “Scrunchies” anymore. 你知道吗 现在没人叫它们发束了
[39:02] Why not? They’re scrunchy. 为什么 就是发束啊
[39:06] – True. – Ruzek. Laptop. -没错 -鲁塞克 笔记本
[39:10] – Seriously? – Hey, I heard about -真的吗 -我听说
[39:12] a copper getting stripped for six years 有警察因为偷了一部一次性电话
[39:13] over a stolen burner phone, so, yeah, I’m serious. 就被骂了整整六年 所以我是认真的
[39:16] You know what? You know what I think? 你知道吗 你知道我怎么想的吗
[39:18] I don’t think this has anything to do with the laptop. 我觉得这跟笔记本没有任何关系
[39:20] I think it’s about her. 一切都是因为她
[39:21] You want to bust my balls, look like a tough guy, right? 你想强硬起来 让我难堪 是吗
[39:24] – Adam. – No. -亚当 -不
[39:26] You must see what’s happening here. 你肯定也看到是怎么回事了
[39:28] I’m not making it up. 又不是我编造的
[39:29] Dude’s obviously into you. 这家伙显然喜欢你
[39:31] So you know what? You want to date her? 所以你知道吗 你想约她吗
[39:35] Be my guest. 请便
[39:35] Just get the stupid laptop, Adam. 把那台破笔记本交上来 亚当
[39:43] Hey, look. 听我说
[39:46] I’m sorry you got dragged into all this. 抱歉把你牵扯进来了
[39:47] I just–I–honestly I just wanted to get the laptop back– 我…我真的只想把笔记本找回来…
[40:03] Ruzek and Burgess. 鲁塞克和伯吉斯
[40:05] – And Roman. – Uh-huh. -还有罗曼 -对
[40:08] That sounds like a horror movie right there. 听起来简直像恐怖片
[40:10] It’ll probably be a PG-13 deal. 可能13岁以下禁止观看
[40:13] Nobody’s gonna kill anybody. 但不会死人的
[40:15] Hey, shots on the house. 请你们喝的
[40:17] Just something that I created in honor of Mouch and Platt. 为了祝贺穆奇和普拉特结婚我新创的酒
[40:21] Two great tastes that taste great together. 两种好酒混合 美味翻倍
[40:23] Hermann, thanks. 谢谢 赫尔曼
[40:29] Unlike gin and scotch. 不像金酒和威士忌混起来的感觉
[40:31] Why would you do that to somebody? 你为什么要这样对一个人
[40:33] I don’t know. Stupid. 我也不知道 我犯蠢吧
[40:38] That’s disgusting. 太难喝了
[40:40] All right, what else? 好吧 还有什么
[40:43] Burgess did ask me for advice about dating a partner. 伯吉斯问我跟搭档在一起的建议
[40:48] Yeah? What did you tell her? 是吗 你怎么跟她说的
[40:52] You know, just… 我就…
[40:54] That there is one thing that’s really hard. 有一件事确实很难
[40:58] What’s that? 什么
[41:02] Hey, you can tell me. 你可以告诉我
[41:07] It’s just that, you know, when you work together all day 就是 整天都在一起工作
[41:10] and you got to be professional, 你得保持专业
[41:13] and you can’t… 所以就不能
[41:16] tell him that… 告诉对方
[41:20] you bought a new outfit and it’s sitting in the apartment, 你买了件新衣服 还在公寓里
[41:24] still in the box. 没有打开
[41:30] Okay, we’re out of here. We got to go. 好 我们走 我们该走了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme