Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] Get back! Move back! 回来 快回来
[00:15] We just got here. 我们刚到这里
[00:15] Dispatch relayed the witness heard screams 调度的人说目击者听到尖叫声
[00:17] and multiple shots. 和多次枪声
[00:18] Store’s quiet. No gunshots since we got here. 店里很安静 我们到达以后未听到枪声
[00:20] No movement, no sign of hostages. 没有动静 没有劫持的迹象
[00:21] Shooter might still be inside. 开枪者也许还在里面
[00:23] Thanks. 谢了
[00:24] Move in! Stack it up. 进去 都进去
[00:40] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[00:56] No. 死了
[00:57] Whatever’s up there, he died protecting it. 他是为了保护这上面的东西而死
[01:15] Clear. 安全
[01:21] Chicago Police! 芝加哥警察
[01:21] I need to see everyone’s hands! 所有人举起手来
[01:22] Please! Please don’t shoot us! 求求你们不要开枪
[01:24] – Don’t shoot us! – Are you okay? -不要朝我们开枪 -你没事吧
[01:25] Is everybody okay? 你们都没事吧
[01:26] Is he gone? 他走了吗
[01:27] – Who’s he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[01:29] Who’s he? Hey, come on out of there. 他是谁 快过来
[01:30] Come on out of there. It’s okay, guys. 出来吧 没事了
[01:32] – It’s okay. – Gunshot wound! -没事了 -有人中枪受伤
[01:34] – 5021 emergency. – Go ahead, 5021. -5021报告紧急情况 -请讲 5021
[01:36] Easy, easy. 放松 放松
[01:37] We responded to that call of shots fired. 我们接到枪击案的报警
[01:39] You’re okay. 你没事的
[01:39] Need you to roll ambulances to 1950 South Throop. 我需要你派一辆救护车到南思鲁街1950号
[01:42] Multiple victims of gunshot wounds. 多名受害者中枪
[01:44] Plain clothes officers are on the scene. 现场有便衣警察
[01:47] We’ll put out a flash message as soon as we can. 我们会尽快发布通告
[01:49] Sarge, offender’s in the wind. 警长 嫌犯在逃
[01:50] – We got patrol looking for him. – Copy that. -我们已经让巡警去找了 -收到
[01:52] Oh, my God. Jess! Jess! 天啊 杰西 杰西
[01:54] – Do you have a first aid kit here? – I don’t. -你这儿有急救箱吗 -没有
[01:56] Find one or get me some towels. 去找一个 或者给我拿点毛巾
[01:57] Yes, okay. 好的
[01:58] What the hell is this place? 这儿到底是什么地方
[01:59] It’s a battered woman’s shelter. 是个简陋的妇女收容所
[02:01] Secret location. 秘密地点
[02:02] Yeah, not so secret. 也没有那么秘密
[02:06] Hold on. 撑住
[02:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[02:23] What can you tell me about Jess? 能说说你对杰西的了解吗
[02:25] How long has she been here? 她在这儿多久了
[02:27] She runs it. Is she gonna be okay? 是她管理的 她会没事吧
[02:30] We don’t know yet. 目前还不知道
[02:32] She’s strong. 她很坚强
[02:34] She’s the strongest woman I know. 她是我见过的最坚强的人
[02:36] That’ll help. 她会好起来的
[02:40] Oh, God, is that Edwin? 天啊 那是埃德温吗
[02:42] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:43] How could this happen? 怎么会出这种事
[02:46] Listen, none of this is your fault. 听着 这都不是你的错
[02:49] Not yours or any of the women who were seeking safety here, 不是其他寻求安全庇护的女人或你的错
[02:52] you understand that? 你明白吗
[02:54] When I tell you that we are gonna find the person 我告诉你我们会抓住犯下罪行的犯人
[02:56] who did this and put him away forever, I mean it. 并将他绳之以法的时候 我是认真的
[03:02] Did you see who did this? 你看到是谁干的了吗
[03:05] Just for, like, a split second. 好像就瞥到了一眼
[03:08] White guy, average height. 白人 中等身材
[03:11] Um, he was fit, kinda muscular. 他有点壮 肌肉发达
[03:16] He had his hat pulled down, so I didn’t see his face. 他帽檐拉得很低 所以我没看到他的脸
[03:19] Okay. 好的
[03:21] – Thank you. – Come on. -谢谢 -来吧
[03:24] The shelter’s unaffiliated with any city services. 这个收容所和任何市政机构都没有关系
[03:26] Got nine women, three children living here. 这里住着九个女人 三个孩子
[03:28] Well, three of those women fled when the gunmen opened up. 枪手开火后 三名女人逃走了
[03:31] They’re still unaccounted for. 她们仍然下落不明
[03:32] So everyone here needs to be interviewed and identified. 所以必须询问每个人并做好辨认工作
[03:35] – All right. – Let’s hit it. -好的 -行动吧
[03:36] Need to ask you a couple questions. 得问你几个问题
[03:37] So, ma’am, can you tell us the names of the women 女士 你能告诉我枪击案发生后
[03:40] who ran away when this all started? 逃跑的几名女子叫什么吗
[03:41] I don’t know names. 我不知道她们的名字
[03:43] Jess, she said everything’s confidential. 杰西说一切都得保密
[03:45] First name’s okay, but keep everything else to yourself. 可以说自己的名字 但是其他事情都不要告诉别人
[03:47] Okay. 好的
[03:48] Can you talk to us about what happened? 你能告诉我们发生了什么吗
[03:50] I was asleep. 我当时在睡觉
[03:52] I heard gunshots. 我听到了枪声
[03:53] Thought I was having a nightmare, you know? 我以为我做噩梦了
[03:55] Then another shot, louder. 然后听到第二声 更响
[03:57] I grabbed Darrion and hid under the bed. 我抓住达里恩躲到了床下
[04:00] He was scared half to death. 他吓得半死
[04:03] We just closed our eyes and started praying. 我们闭上眼睛开始祈祷
[04:06] Poor Jess and Edwin. 可怜的杰西和埃德温
[04:09] All right, let’s get you with Family Services, come on. 我们带你去家庭服务局 来吧
[04:12] Got reps from the bureau 刚接到报告
[04:13] of Domestic Violence Prevention en route. 家庭暴力预防部门的人已经在路上了
[04:15] They’ve got placements for all the women and the families here. 他们给所有女人和家庭都安置好了住处
[04:18] Good job. 做得好
[04:23] According to CPD special victims, 根据芝加哥警局特殊受害者部门报告
[04:25] Jess Saxon takes on the most extreme cases, 杰西·撒克逊的案子非常特殊
[04:28] no questions asked. 这毋庸置疑
[04:29] Yeah, doing a job that must make a lot of enemies. 她所做的事会让她树敌不少
[04:31] Exactly. 没错
[04:31] She’s still in surgery at Chicago Med. 她还在芝加哥医院进行手术
[04:33] No indication of when we’re gonna be able to talk to her, 我们还不知道什么时候才能和她交流
[04:35] but Sharon Goodwin says we will be alerted 但是莎伦·古德温说她一醒过来
[04:37] as soon as she is in recovery. 就会通知我们
[04:38] Sergeant Platt already has a protective detail 普拉特警长已经在她的病房周围
[04:40] on her room at the hospital. 安排了保护措施
[04:41] So, the three missing witnesses. 三名失踪的目击者
[04:43] No logs? No contact cards at the shelter? 在收容所里没有记录和相应的联络卡吗
[04:46] We recovered a laptop, but nothing–nothing useful. 我们恢复了一台笔记本 但是没找到什么有用信息
[04:48] Lady from the shelter said 收容所里的女士说
[04:49] that Jess wanted everybody to stay anonymous, so. 杰西希望所有人都保持匿名状态 所以什么都没有
[04:51] There is a camera at the rear of the building. 那幢楼附近有一个摄像头
[04:53] Footage is stored offsite by a private company. 监控录像属于一家私人公司
[04:55] Judge just signed a warrant, 法官刚刚签署了搜查令
[04:56] so we should have it in about an hour. 所以一小时之内我们就能拿到监控
[04:58] Jess Saxon has an ex with a laundry list of violent priors. 杰西·撒克逊的前男友有一长串暴力前科
[05:01] Jarrod Ganek. Broke her jaw two years ago. 贾罗德·加纳克 两年前打断了她的下巴
[05:04] Look at this jagoff. 看看这个混蛋
[05:05] Yeah, he recently did 30 days in county 他最近因违反对她的限制令
[05:06] for violating a restraining order against her. 在县监狱被关了三十天
[05:08] He was released from division six a couple weeks ago. 几周前被从六区释放
[05:11] – Start there. – I’m gonna go with you. -从这查起 -我跟你一起
[05:12] No. You and Al. 不 你跟埃尔一起
[05:15] Your adrenaline needs to drop a little. 你该降一降你的肾上腺素指数
[05:19] That was scary. 真可怕
[05:20] I mean, those poor women. 那些可怜的女人
[05:21] How’re they gonna believe it 再有人跟她们说她们安全了
[05:22] when someone tells them they’re safe? 她们还怎么会相信呢
[05:23] They won’t, not after that, not for a long time. 出了这种事 她们很长一段时间内都不会相信
[05:25] You two. Over here. 你们俩 过来
[05:28] Okay, how can we be of service, Sergeant? 有什么需要效劳的 警长
[05:30] You see that guy over there? 看到那边的那家伙了吗
[05:31] Robbery victim. Kent Kosar. 抢劫受害者 肯特·科萨
[05:34] You’re gonna love him. 你们会爱死他的
[05:37] Home phone. 家庭电话
[05:38] Can’t you just call me on my cell? 你们就不能打我手机吗
[05:41] Okay. Leave that one blank. 好吧 空着不写
[05:42] Uh, location of the robbery? 抢劫发生地
[05:43] Shangri-la Motel, but it is not what you think. 香格里拉宾馆 但不是你想象的这样
[05:46] Wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[05:46] You took a hooker to a motel and she robbed you? 你在宾馆里叫了一个妓女 她把你洗劫一空
[05:49] What? No, we matched on Kasuall. 什么 不 我们是在偶娱上配对的
[05:51] I don’t know what that means. 我完全不知道是什么意思
[05:52] It’s a dating app. Short-term dating. 这是个约会软件 短期约会
[05:55] Kasuall with a “K.” 娱乐的娱
[05:56] Keep things casual, that’s what they promise. 一切都是偶遇 这是软件的宗旨
[05:58] Her profile said she was looking for something NSA. 她的个人资料中声明希望找NSA的
[06:01] – No strings attached. – Yeah, I got that. -事后不联络 -这我明白
[06:03] And then what happened? 然后发生了什么
[06:06] You swipe diagonal. 你划对角线
[06:06] That means, “Let’s hook up.” She texts me her address. 就说明”我们约吧” 她给我发了地址
[06:09] I go over there, lights are out. 我到了那儿 没有开灯
[06:10] A real nice time, right? Wrong. 非常浪漫吧 错
[06:12] Dude comes outta nowhere, puts a knife to my throat. 突然冒出个男的 在我喉咙上架了一把刀
[06:15] Big, huge, definitely a dude. 又高又壮 绝对是男的
[06:17] Okay, you got the hair color, the eye color? 你看到发色和眼睛的颜色了吗
[06:19] I already told you the lights were off. 我跟你说过了 没有开灯
[06:21] Okay, just show me the profile. 给我看看她的资料
[06:23] She–he already erased it. It’s gone. 她…他已经清除了 已经没了
[06:26] The name was spanish. Carmela, something like that. 西班牙名字 卡米拉之类的
[06:29] Look, I-I don’t care about my wallet. 听着 我不在乎我的钱包
[06:31] I just need you to get my wedding ring back. 我只需要你们把我的婚戒找回来
[06:33] Of course. 当然
[06:34] My wife, she had had back surgery six month ago– 我妻子六个月前做了背部手术
[06:36] Yeah, no, no, no, no, we don’t need that part. 我们不需要知道这个
[06:38] Yeah, we’ll look into this, sir, all right? 我们会调查的 先生
[06:40] Now keep your phone on. That’s all. 保持你的手机通畅就好
[06:47] I signed up for it, like, four months ago. 我四个月前注册过
[06:49] Out of curiosity. 纯粹好奇
[06:51] I never hooked up or anything. 我从来没约过炮什么的
[06:53] Okay. 好吧
[06:58] That’s him. 就是他
[07:01] Jarrod Ganek. 贾罗德·加纳克
[07:03] We need to talk to you about your ex-wife. 我们想谈谈你的前妻
[07:05] – What’d she say? – What would she say? -她说了什么 -她会说些什么
[07:07] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[07:08] I go to talk to her about money she owes me after the divorce. 离婚后 我去找她要回她欠我的钱
[07:11] That’s it, and I get arrested. 仅此而已 然后我就被捕了
[07:12] Haven’t been within a million feet of her since. 从此我一直离她远远的
[07:14] So if she’s saying different, she can kiss my ass. 如果她说了什么别的 她可以见鬼去了
[07:16] Where were you this morning? 你今天早上在哪
[07:18] – Why? – Answer the question. -为什么这么问 -回答问题
[07:20] I’m not answering a damn thing 除非你告诉我这是为了什么
[07:21] until you tell me what this is about. 不然我什么都不会说的
[07:22] Why don’t you take a step back there, Jarrod? 你最好退后一步 贾罗德
[07:25] I got up at 6:30, after that, Go Go Donuts, then here. 今早我六点半起床 去了开心甜甜圈 然后来这里
[07:28] That’s it. Okay? 就这样
[07:29] So now how ’bout you tell me what this is about? 现在告诉我到底是怎么回事
[07:31] Well, Jess is in the ICU with a bullet inside her ribs. 杰西腹部中枪 如今在重症监护室
[07:38] Wait– w-what? 等等 你说什么
[07:41] We’re gonna need the address of the donut joint 我们需要那个甜甜圈店的地址
[07:43] or dig up the receipt. 或者你把收据找出来
[07:45] And you better find somebody that can verify 而且你最好找到人给你作证
[07:47] when and where you were at. 当时你在何处
[07:49] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[07:51] What do you care? 你在乎吗
[08:00] Ganek’s alibi held. 加纳克有不在场证明
[08:02] Supervisor and a handful of coworkers confirmed 主管和不少同事都能证明
[08:04] he was on the clock during the shooting. 枪击发生时他正在上班
[08:06] And we’ve been digging through his financials, 我们也调查了他的财务状况
[08:08] just to see if he hired anyone, 看看他会不会买凶杀人
[08:10] and the guy doesn’t have two nickels to rub together. 那家伙简直一穷二白
[08:12] You like him for it? 你觉得他洗脱嫌疑了吗
[08:13] Once a wife beater, always a wife beater. 打过老婆一次 就会有第二次
[08:16] So Ganek stays on the board, 这样的话 继续把加纳克留着
[08:18] but we drill down on the other suspects. 但我们重点调查其他嫌疑人
[08:20] It’s a long list, Sarge. 人不少啊 警长
[08:21] Lot of men with a lot of grudges. 很多男人都跟她有过节
[08:23] Hey, boss, we got the security footage. 老大 我们拿到了监视录像
[08:29] This is the loading dock behind the store, right? 这是商店后面的卸货区 对吧
[08:35] All right, there’s more. 还有呢
[08:37] This is two minutes later. 这是两分钟后
[08:42] Back it up. 退回去一点
[08:47] Who the hell is that? 那人是谁
[08:51] Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[08:54] Yeah, send her up. 让她上来
[08:56] One of the women 今天早上
[08:57] who fled the shelter this morning’s downstairs. 逃离收容所的其中一个女人正在楼下
[09:02] I heard gunshots. 我听到了枪声
[09:05] And screaming. 还有尖叫
[09:08] So I opened my door and I looked out. 我就打开门看看外面是怎么回事
[09:12] I saw the back of this man. 我看到了一个男人的背影
[09:16] He was pointing a gun at Jess. 他正拿着一把枪指着杰西
[09:20] She had her hands up. She was– 她举起了双手 她…
[09:22] She was trying to stop him from, I guess… 我猜她是想阻止…
[09:25] shooting one of the women at the shelter. 他向收容所里的其中一个女人开枪
[09:28] I looked over Jess’s shoulder and I saw it was Val. 我看见站在杰西身后的 是小瓦
[09:33] She was, like… 她…
[09:36] She was, like, curled up, crying. 她蜷成了一团 正在哭泣
[09:45] Can you tell us anything about the shooter? 关于枪手你有什么能告诉我们的吗
[09:49] He was tall, white. 他很高 是个白人
[09:52] He had a ball cap. It didn’t have a logo on it. 带着棒球帽 上面没有标示
[09:55] I think he had a beard, but I’m not sure. 可能有胡子 但我不确定
[09:59] You ever seen him before? 你以前见过她吗
[10:04] Do you know Val’s last name? 你知道小瓦姓什么吗
[10:08] No, Jess didn’t like us using last names. 不知道 杰西不喜欢我们称呼别人的姓
[10:12] Is Jess gonna be all right? 杰西不会有危险吧
[10:15] She’s hanging in there. 她很坚强
[10:20] Clarissa, can you– 克拉丽莎…
[10:21] can you describe Val for us? 你能向我们描述一下小瓦吗
[10:24] Brown hair. My height. 棕色头发 跟我一样高
[10:28] Brown eyes. Thin. 棕色眼睛 很瘦
[10:30] She went to school in St. John, Indiana. 她在印第安纳州圣约翰上过学
[10:33] I think–I think she played soccer. 我记得她好像踢过足球
[10:36] Okay. 好吧
[10:39] I pulled the virtual yearbooks 我查看了印第安纳州
[10:40] for both high schools in St. John, Indiana. 圣约翰仅有两所高中的数字年鉴
[10:42] Now if this girl’s about 27, 如果这女孩大约27岁
[10:44] that means she graduated about 2007. 意味着她大概是2007年毕业的
[10:46] Sounds about right. 应该差不多
[10:47] Problem is that there are no girls named Val or Valerie 问题是两所学校的女子足球校队和二队
[10:49] on either the jv or varsity soccer teams. 都没有叫瓦莱丽或者小瓦的女孩
[10:52] But I tried the next town over. 然后我查了隔壁的镇
[10:54] One high school. 只有一所高中
[10:55] And…two Valeries. 有两个叫瓦莱丽的
[10:57] Great. Give me a printout on both. 好 把两个人的照片都打印出来给我
[10:58] You got it. 没问题
[11:02] That’s her. That’s Val. 就是她 这就是小瓦
[11:03] Great. 太好了
[11:05] You’ve been really helpful. 你帮了我们大忙
[11:08] Do you have anywhere to go? 你有地方可以去吗
[11:10] No family in the area or anything, right? 你在这附近没有亲人吧
[11:13] Not since I left my husband. I’m not gonna call him. 我离开丈夫之后就没有了 我不会打给他的
[11:19] Of course. 当然
[11:20] Don’t worry. I’ll get you taken care of. 别担心 我会帮你安排的
[11:25] Thank you. 谢谢你
[11:28] Valerie Holt. 瓦莱丽·霍特
[11:29] She was our target at the shelter. 她是收容所一案的目标
[11:31] She’s got a file with special victims 她是在档的特殊受害者
[11:33] that names her live-in boyfriend, Reed Danzig, 而伤害她的人 是她同居的男友
[11:35] as the abuser. 里德·丹泽格
[11:36] Danzig beat her with a blunt object. 丹泽格用钝器击打她
[11:38] Responding officers reported he was not on scene. 出警的警员称他不在案发现场
[11:41] A warrant was issued for his arrest 警方发布了对他的通缉令
[11:42] and Valerie got an order of protection against him. 然后瓦莱丽也申请了针对他的保护令
[11:45] All right, Mouse, what do you got? 好 耗子 你有什么发现
[11:46] Looks like he’s got a pretty deep sheet. 看起来他之前有不少案底
[11:48] Possession, aggravated assault, 藏毒 故意伤害
[11:49] and domestic battery to his mother. 还有对他母亲实施家庭暴力
[11:53] That was the 34th tactical team. 刚才是34战术小队
[11:55] They’ve been looking for Danzig for an outstanding warrant 他们一直因为仍有效的通缉令在找丹泽格
[11:57] for the domestic battery and failure to appear. 罪名是家庭暴力以及拒绝出庭
[11:59] They, uh, already checked his addresses. 他们已经搜了他的住处
[12:02] – They can’t find him. – Hey, hold on. -找不到他们 -等等
[12:03] The last three times Danzig was arrested, 丹泽格之前三次被捕
[12:05] He was bonded out by a Matthew Markum. 都是被一个叫马修·马克姆的人保释的
[12:08] Markum’s another valedictorian. 马克姆也是个惯犯
[12:09] He’s got felony possession of drugs, battery. 他犯过非法持有毒品 伤人罪
[12:12] – And an address. Everybody, gear up. – Yep. -这有地址 大家行动 -好
[12:31] Got at least one down. 至少有一名伤者
[12:34] Get it. 把门打开
[12:47] – Clear! – Sarge. -安全 -警长
[12:48] Got it. 知道了
[12:59] We got dope. 发现毒品
[13:00] I see it. 看见了
[13:05] Body. 发现尸体
[13:18] Reed Danzig. Val’s boyfriend. 里德·丹泽格 小瓦的男友
[13:27] Guy on the floor, that’s Matthew Markum. 地上的男人是马修·马克姆
[13:29] No sign of Valerie. 没有瓦莱丽的踪迹
[13:30] I counted 1/2 dozen shell casings for a Sig .357, 我发现了六枚西格点357手枪的弹壳
[13:33] just like at the shelter. 跟收容所的一样
[13:34] Medford, you got an idea on time of death? 美德福 知道死亡时间吗
[13:36] Body temp suggests two hours tops. 从尸体温度来看 最多两小时
[13:38] Whoever kidnapped Val came here after the shelter. 绑架小瓦的人一定从收容所来了这里
[13:41] Hey, got a hammer that we found in the bathtub 在浴缸发现了一把锤子
[13:43] that was used to bludgeon Danzig. 应该是用来袭击丹泽格的
[13:44] Can you get that over to the crime lab, 你能把这个送去犯罪实验室
[13:45] put a rush order on it, please? 让他们尽快出结果吗
[13:46] Looks like they were breaking down a load of heroin. 看来他们当时正在分装一批海洛因
[13:50] Then why snatch Valerie? 那为什么要绑架瓦莱丽
[13:52] Trojan horse. 障眼法
[13:53] No sign of forced entry. 没有强行侵入痕迹
[13:55] Danzig opened the door for his girlfriend, 丹泽格看到是他女友 于是开了门
[13:57] shooter pushes past, rips him off. 枪手冲了进来 干掉了他
[13:59] Then she might have outlived her purpose. 那或许她已经失去了利用价值
[14:01] Check this. 看这个
[14:02] Neighbors say they saw two cars leaving this place 邻居说看到两辆车离开这里
[14:04] and one of them was a BMW. 其中一辆是宝马
[14:05] Now when I ran Danzig earlier, 在我之前调查丹泽格的时候
[14:06] I noticed that he owned a late model beemer. 我注意到他有一辆新款的宝马
[14:08] Huh. Well, maybe she was in on it? 可能她在其中一辆上
[14:11] All right, tap your CIs. 好 联络你们的线人
[14:12] This is gonna lead us to Val’s kidnapper. 顺着这条线索能找到绑架小瓦的人
[14:20] What’s up, Freddie? 你好啊 弗雷迪
[14:29] Reed Danzig. 里德·丹泽格
[14:32] I heard he came into some serious weight. 听说他遇到大事了
[14:38] I already knew that. 这我已经知道了
[14:40] Did you know he was dumping it cheap? 你知道他在低价贩毒吗
[14:42] Which means he probably stole the load. 也就是说他可能偷了别人的毒品
[14:44] In fact, as I see it, that’s for sure what had to happen, right? 说实话 我觉得肯定就是这么回事
[14:47] I mean, small time Charlie like himself, 那家伙很少有机会自己干
[14:50] ain’t no way he got a couple kilos legit. 所以他不可能自己搞到毒品
[14:55] Man, are you kidding me, man? 伙计 你开什么玩笑
[14:58] There’s a girl that’s mixed up in this, Freddie. 这个案子牵扯到一个姑娘 弗雷迪
[15:00] She might not live long if we don’t get to her quick. 如果不快点找到她 她可能就活不久了
[15:02] You feel me? 明白吗
[15:04] Now come on. 知道什么快说
[15:07] Danzig hangs out at this place near River North 丹泽格几乎每天晚上都会去
[15:09] called Club Volume damn near every night. 河北区的音量俱乐部玩
[15:12] That’s all I know on the guy. 我就知道这么多
[15:14] Look at me. 看着我
[15:25] You get the rest if this pans out. 如果是真的 剩下的就给你
[15:28] Yo, are you–are you serious? You funny, huh? 你认真的吗 开什么玩笑
[15:33] Yep, that’s Danzig. 没错 这是丹泽格
[15:35] Does Danzig have a beef with anyone? 他跟谁有过节吗
[15:36] Yeah, me. 跟我
[15:37] I had him blackballed for knocking his girlfriend around. 因为他在这里打他女朋友 所有我把他撵走了
[15:41] Her? 她吗
[15:42] Yeah, that’s her. 没错 就是她
[15:43] Val, something like that. Punching bag type. 叫什么小瓦 整个一沙包
[15:46] “Punching bag type”? “沙包”
[15:47] – Yeah, you know. – No, I don’t know. -你懂的 -我不懂
[15:49] More than once I saw her catch the back of Danzig’s hand. 我不止一次看到她顶撞丹泽格
[15:51] Led me to believe she got off on it somehow. 所以我觉得她想办法摆脱他了
[15:53] She got off on it so-she got off on it? 她摆脱…她摆脱了吗
[15:56] Does Danzig come here often? 丹泽格经常来这里吗
[15:57] A lot. 经常来
[15:58] Is he mixed up with any dealers? 他跟毒贩子有关系吗
[16:03] Reed was pretty tight with this guy, 里德跟一个人关系很好
[16:05] Billy Shaw, nicknamed Pac Man. 比利·肖 外号派克
[16:08] Him I kicked out too. 我也撵走过他
[16:09] Trying to sell coke in the vip room. 因为他想在贵宾室卖可卡因
[16:12] Now, are we done here? 问完了吗
[16:22] Pulled up everything we had on Billy “Pac man” Shaw. 派克比利·肖的一切信息都调出来了
[16:24] Guy just beat a manslaughter charge 他在塔可钟餐厅停车场
[16:26] after running over a rival dealer 倒撞了一个毒贩子对手
[16:27] in a Taco Bell parking lot. 刚摆脱了谋杀指控
[16:29] Here’s the problem. 那么问题来了
[16:29] Silvar from narcotics just called. 缉毒组的希尔瓦刚打来电话
[16:31] He hasn’t left the house. He’s no good for the murders. 说他没离开过家 所以凶手不是他
[16:34] Certainly didn’t abduct Valerie. 肯定也不是他绑架瓦莱丽
[16:35] Okay, thank you. 好 谢谢
[16:37] That was Chicago Med. 芝加哥医院的电话
[16:38] Jess Saxon just got out of surgery. 杰西·撒克逊刚做完手术
[16:40] Run code. Go with. 去吧 一起去
[16:43] Sarge, we think that guy, Kent Kosar, 警长 我们认为那个叫肯特·科萨的
[16:45] was targeted through a dating app. 是通过约会软件被人盯上的
[16:48] You get this over to area central? 这个交给中心区那边了吗
[16:49] Yeah, we just came from there. 我们刚从那边回来
[16:50] Detectives Lopez and Lillard said add it to their pile. 洛佩兹和利拉德警探说会调查
[16:53] Great, so add it. 好 那就调查
[16:54] Pile’s this high. 他们的案子有这么多
[16:55] Yeah, we want to try something. 我们想查查试试
[16:56] Go on the app, put in a profile similar to Kosar’s. 上那个软件用类似科萨的信息注册
[16:59] Catfish the catfisher. 钓鱼抓到钓别人的人
[17:02] Is that a Dr. Seuss book? 那是苏斯博士[著名作家]的书吗
[17:05] No…What-no. 不是 当然不是
[17:07] Look, we–we checked. 我们查过了
[17:08] There are two other cases this month with similar complaints 这个月已经发生了两起类似案件
[17:10] with MOs using the same dating app, Kasuall with a “K.” 作案手法都是利用约会软件”偶娱”约人
[17:13] Spanish name, profile gets erased. 西班牙名字 资料随后删除
[17:16] We’ll draw them out. 我们能把他们引出来
[17:17] Maybe Sean and I will get lucky. 说不定我和肖恩运气好呢
[17:19] That didn’t mean what it sounded like. 不是听上去那样
[17:21] Yeah. 好
[17:23] Okay, run with it. 好 去吧
[17:32] So we removed the bullet and managed to stop the bleeding, 我们取出了子弹 也止住血了
[17:34] but she’s got a long road ahead. 但她还有很长的路要走
[17:36] Thanks, doc. 谢谢 医生
[17:37] If you guys had been five minutes later, 如果你们晚到五分钟
[17:38] she would have bled out. 她就失血致死了
[17:43] My mother tried to talk me out of it. 我母亲想劝我不要做了
[17:48] She called me don quixote. 她说我是唐吉诃德
[17:52] But I couldn’t let what happened to me happen to others. 但我不能让发生在我身上的事发生在别人身上
[17:56] I just couldn’t. 我做不到
[17:58] It was a brave thing that you did for those women. 你为那些人做的事很勇敢
[18:01] A noble thing. 很高尚
[18:04] Is Valerie still out there? 瓦莱丽还没找到吗
[18:06] Yeah. 没有
[18:09] When she came in, 她来的时候
[18:11] she was broken, 整个人都崩溃了
[18:14] scared of her own shadow. 怕得要死
[18:19] The man who did this, 做这件事的人
[18:21] the man who shot me, 开枪打我的人
[18:24] he knew her name. 他知道她的名字
[18:26] We think she got away or he let her go. 我们认为她跑了 或者他把她放了
[18:36] You are okay. 没事了
[18:42] You did nothing wrong. 你没做错什么
[18:45] Do you have any idea where Valerie might be? 你知道瓦莱丽可能在哪里吗
[18:50] Anything that could help us? 任何能帮到我们的信息
[18:52] Did you find my safe? 你们找到我的保险箱了吗
[18:55] At the shelter? 在收容所那里吗
[18:57] When the women arrive, they give me what they came in with. 有人来的时候 她们会把带来的东西给我
[19:01] Anything that can remind them of what they’re hiding from, 任何能让她们想起她们逃避之事的东西
[19:05] or…what they’re fighting for. 或者她们为之抗争的东西
[19:14] They name parks and streets after politicians in this city. 这座城市的公园和街道都是以政治家名字命名的
[19:18] Women like that are the real heroes 可那样的女人才是真正的英雄
[19:19] and nobody ever knows their names. 但却没人知道她们的名字
[19:21] You all right? 你没事吧
[19:22] Yeah. 没事
[19:23] All right, I’ll call Voight. 好 我打给博伊特
[19:33] Got it. 找到了
[19:38] What’s this? 这是什么
[19:41] – Valerie has a son? – How’d we miss that? -瓦莱丽有个儿子 -我们怎么不知道
[19:43] Things are moving fast. 事情瞬息万变
[19:44] Different last name? 姓不一样吧
[19:46] Or he’s deceased. Here’s a prayer card. 或者他已经去世了 这是张祈祷卡
[19:49] In loving memory of… 纪念亲爱的…
[19:52] Mouse, is there a cemetery in West Chesterfield 耗子 丹泽格弃车的地方里
[19:54] where Danzig’s car was dumped? 是不是有一处是西切斯特菲尔德
[20:19] Valerie Holt? 瓦莱丽·霍特吗
[20:28] It’s all my fault. 都是我的错
[20:36] After he– 在他…
[20:37] After he killed Reed and Matthew, 在他杀了里德和马修后
[20:41] he got a phone call. 他接到了一个电话
[20:42] I grabbed the keys and I just ran out the back. 我拿起钥匙就从后面跑了
[20:45] Who is he? 他是谁
[20:47] I don’t know, I swear. 我不知道 真的
[20:50] The police officers that picked you up 找到你的警察说
[20:52] said you told them that this was your fault. 你告诉他们这是你的错
[20:54] I… 我
[20:56] He made me knock on the door 他让我敲门
[20:57] and stand in front of the peephole. 然后站在窥视孔前面
[20:59] And when Reed answered the door, I tried to scream, but– 里德应门时 我想大喊 但是
[21:03] I’m sorry. 对不起
[21:05] I’m sorry, I don’t-I don’t– 对不起 我不知道
[21:07] I don’t know how I got here. I’m not this person. 我不知道怎么到了这种地步 这不是我
[21:10] I’ve just been on a slide. 我日渐萎靡
[21:13] Ever since you lost your son? 自从失去儿子之后吗
[21:16] Yes. 是的
[21:23] I guess I just gave up. 我应该是放弃了吧
[21:27] I stopped caring about what happened to me and sometimes… 我不再关心发生在自己身上的事 有时
[21:30] Sometimes I think these things I’ve gone through, 有时我觉得我经历的这些事
[21:32] I think it’s-think it’s punishment, 我觉得都是惩罚
[21:34] like I deserve it. 是我活该
[21:35] – I know what you mean. – No, you don’t, you haven’t… -我懂 -你不懂 你没有…
[21:38] I was in a shelter 我也曾经
[21:39] just like the one you were in for three months. 在你待过的那种收容所里待过三个月
[21:43] I was 11. 当时我11岁
[21:45] And my mom was… 我妈妈…
[21:49] She was never very good at taking care of herself. 她从来不擅长照顾自己
[21:53] Always on something, always with a guy who hit her, 她一直吸毒 身边一直有个打她的人
[21:55] and I thought it was my fault. 我就觉得那是我的错
[21:57] I thought I didn’t support her enough. 我以为是因为我没有好好帮她
[22:02] But you came through it. 但你挺过来了
[22:07] Let us help you, Val. 让我们帮你 小瓦
[22:12] Okay? 好吗
[22:17] Talk to me about how this all got started. 跟我说说这一切是怎么开始的
[22:22] Reed and I were hanging out at this club. 我和里德当时在那个俱乐部里玩
[22:24] He told me he was gonna steal the owner’s stash of dope 他跟我说要偷老板的毒品
[22:27] and I said that was crazy stupid, 我说他那样是疯了
[22:29] but he wouldn’t listen to me. 但他不听我的
[22:31] I told him that I was gonna tell them what he was gonna do, 我说要告诉他们他的计划
[22:36] thinking that maybe he would stop this insane plan, 我以为这样或许能阻止他疯狂的计划
[22:38] but he got so mad, he hit me. 但他发怒了 所以就打我
[22:42] He k-kept hitting me. 他一直打我
[22:47] I went to the shelter after that. 之后我就去了收容所
[22:51] And Reed stole the drugs. 里德把毒品偷了
[22:53] The guy who got me at the shelter, 去收容所里找我的人
[22:55] I don’t know his name, 我不知道他叫什么
[22:57] but I’ve seen him at the club. 但我在俱乐部里见过他
[23:00] What club? 什么俱乐部
[23:01] Volume on La Salle. 拉塞尔街上的音量俱乐部
[23:03] I’ve seen him talking to the owner, 我见过他跟老板说话
[23:04] this guy named Martin Ainge. 那个人叫马丁·安吉
[23:08] So Martin gets ripped off 马丁的毒品被偷了
[23:12] and he sends this guy to grab you this morning. 所以派人今早去找你
[23:14] He didn’t know where Reed lived. 他不知道里德住哪里
[23:18] But he knew where to find me. 但他知道我在哪里
[23:27] Martin Ainge, club owner at Volume in River North 马丁·安吉 河北区音量俱乐部老板
[23:30] and apparent drug trafficker. 显然是个毒贩子
[23:32] Didn’t take kindly to being ripped off, 因为毒品被偷了所以不高兴
[23:33] so he unleashed the wrath of god to get even. 于是就派人去报复
[23:35] That name Ainge gave us when we first interviewed him, Pac Man, 我们之前去找安吉问话的时候 他给了我们派克
[23:38] just a wank to get us to chase our tail. 那只是为了蒙蔽我们
[23:41] Clearly. 显然是
[23:42] Get Ainge in here. 去抓安吉来
[23:52] Oh, God, I mean, 天啊
[23:54] this is depressing and desperate and lonely. 真是压抑绝望又无聊
[23:57] – Look at this. – Yeah? -看看这个 -什么
[23:59] – I know that face. – How? -我见过这个人 -怎么见的
[24:00] I read “Sports Illustrated,” that’s how. 我看《体育画报》 所以见过
[24:02] She’s a swimsuit model from Brazil. 她是巴西的一个泳衣模特
[24:04] Her name’s Esperanza Ricupero, 她叫艾斯佩兰扎·瑞克佩罗
[24:06] and she’s definitely not luring guys 她绝对不会用假名
[24:07] to the wildflower motel in Chicago under a false name. 引诱别人去芝加哥的三流小旅馆
[24:10] – Check this out. – What? -你看 -什么
[24:12] NSA NSA.
[24:13] – No strings- – Yeah, no, I got it. -事后不… -好 我知道
[24:17] Now what? 现在怎么做
[24:18] Now we wait. 等着
[24:23] You ever eat tickets? 你的票浪费过吗
[24:26] Yeah, for what? 为什么
[24:28] No, you’re gonna laugh at me. 你肯定会嘲笑我
[24:30] – No, I won’t. – Yes, you will. -不会 -会的
[24:33] Fine, it’s-it’s Shakespeare in the Dark. 好吧 是《黑暗中的莎士比亚》
[24:35] It’s, like, a medley of his comedies. 类似于他笔下喜剧的混合
[24:37] It’s put together and, like, you’re in a–sort of– 就是好几部编排在一起 就像…
[24:39] Good lord. 苍天啊
[24:41] I had a fiancé when I bought the tickets. 我买票的时候还有未婚夫
[24:43] This is getting sadder by the minute, Burgess. 你这样一说立马更悲哀了 伯吉斯
[24:45] Is it any sadder than you being on this site 难道这比你在寻找一夜情
[24:46] looking for no strings attached hookups, 还要更悲哀吗
[24:48] and don’t tell me you never followed through. 别说你从没实践到底过
[24:49] Apps like these are a public service. 这样的软件是一种公共服务
[24:52] Relationships have an expiration date. 恋情是有保质期的
[24:54] You and Ruzek, there’s an argument to be made 你和鲁塞克黄了 就是因为
[24:56] for keeping things casual with a “K.” 你们什么都太认真
[24:58] And for your information, Burgess, 顺便说一句 伯吉斯
[24:59] I have never hooked up on this. 我从来没有用这个软件约过
[25:03] Wait, they hit me back. 慢着 他们点我了
[25:05] We’re in business. 开工
[25:09] You seem like a reasonable man, Mr. Ainge. 你看上去是个明理的人 安吉先生
[25:11] Well, I like to think so. 我也是这样认为的
[25:12] Which is why I’m here without my attorney. 所以我没带律师就来了
[25:14] That and I don’t have to pay the $500 retainer fee. 这样我就不用支付500块的聘用费了
[25:18] How ’bout you guys? You guys reasonable? 你们呢 你们明理吗
[25:19] Absolutely. 当然
[25:20] Then to quote Ezra Pound, 那就引用诗人埃兹拉·庞德的话
[25:22] “Let there be commerce between us.” “我们开始交易吧”
[25:24] Okay, we’ve been dealing 好 在一起调查中
[25:25] with a couple different parts of an investigation. 我们遇到了几个难处理的地方
[25:28] Spokes, I guess you’d call ’em. 你会称之为障碍[辐条]吧
[25:29] Where they all lead to is your club, 它们都指向你的俱乐部
[25:31] which makes that the hub. 所以这就是中心
[25:33] Okay. 好
[25:35] Reed Danzig ever rip you off, Mr. Ainge? 里德·丹泽格偷了你的东西吗 安吉先生
[25:36] Not that I know of. 据我所知没有
[25:37] We’ve got a pretty reliable source says that he did. 我们有可靠消息称他偷了
[25:39] Guys, I am legit. 各位 我是守法之人
[25:42] I’m good friends with the commander 我和37分局的局长
[25:44] of the 37th District, Eric O’quinn. 艾瑞克·奥奎恩是好友
[25:46] Give him a call. He will definitely vouch for me. 给他打个电话 他肯定会为我担保
[25:49] I sponsor two holes at his annual golf benefit. 我在他的年度高尔夫慈善球赛上赞助了两个球穴
[25:54] He runs his promotion parties out of my club. 他在我的俱乐部里办的升职宴会
[25:58] – Where are you from? – Atlantic City, why? -你是哪里人 -大西洋城 怎么了
[26:02] What brought you to Chicago? 为什么来芝加哥
[26:03] Opportunity. 这里有机会
[26:06] See these three men? 看到这三个人了吗
[26:08] They’re all dead. 他们都死了
[26:09] Markum, Danzig, they’re from your side of the street, 马克姆和丹泽格是你那边的人
[26:13] so I don’t really care about that, but this man… 所以我不关心他们 但这个人
[26:17] That’s Edwin Sanders. 这是埃德温·桑德斯
[26:21] He died protecting innocent women and children at a shelter. 他因为保护收容所里的无辜女人和儿童而死
[26:25] Six people are gonna be carrying his casket. 会有六个人帮他抬棺
[26:27] Four of ’em will be his own children. 其中四个是他的孩子
[26:30] There’s a woman fighting for her life 还有一个女人因为同样的事
[26:34] at an area hospital for doing the same. 在当地一家医院里危在旦夕
[26:36] These are some of the spokes 他们就是道森警探说的
[26:40] Detective Dawson was talking about. 一些所谓的障碍[辐条]
[26:43] And it leads to you. 而这些都指向你
[26:45] Not your club, you understand? 不是你的俱乐部 明白吗
[26:48] It leads to you. 指向的是你
[26:50] I have no doubt in my mind. 这点毫无疑问
[26:54] So you want to keep doing business in this town, 所以如果你想继续在这里做生意
[26:58] give us the name that is on the tip of your tongue right now. 那就告诉我们你脱口即出的那个名字
[27:02] I think you’ve been dealing with too many 我觉得你受收容所那些
[27:04] of those women at that shelter, Detective. 女人的影响太大了 警探
[27:14] Okay. 好
[27:23] Why don’t you explain that to me? 你跟我解释一下
[27:25] They like to get pushed around. 她们喜欢被人摆布
[27:28] I don’t. 我不喜欢
[27:31] I don’t think you really know 我看你还是不清楚
[27:32] what getting pushed around is, Martin. 现在面临的是什么事 马丁
[27:36] Call my attorney. 有事找我的律师
[27:38] Unless I’m being arrested. 除非我要被逮捕了
[27:47] We’ll be seeing you around. 再见
[27:57] Jay. 杰
[27:59] Crime techs were able to get a fingerprint off the handle 鉴证科从打丹泽格的那把锤子手柄上
[28:01] of the hammer used to cave in Danzig’s head. 提取到了指纹
[28:03] – We got a match. – Who is it? -找到匹配了 -是谁
[28:12] Do you want to explain to me 你想向我解释一下
[28:13] why we just found your fingerprints 为什么你的指纹
[28:15] on the hammer used to bludgeon your ex-boyfriend to death? 出现在打死你前男友的锤子上吗
[28:24] You are gonna get straight with me, Valerie, right now. 你马上跟我坦白 瓦莱丽
[28:26] I didn’t do it. 不是我做的
[28:28] – I couldn’t. – Your prints are on the hammer. -我下不了手 -你的指纹在锤子上
[28:32] He handed it to me. 他递给我的
[28:34] He had Reed on his knees in the bathroom 他让里德跪在卫生间里
[28:36] and he handed me the hammer and he said to do it. 然后把锤子给我让我动手
[28:39] He said to hit him, but I didn’t. 他让我砸他 但我下不了手
[28:43] He put a gun to my head 他拿枪指着我
[28:45] and said he would kill me too, but I still couldn’t do it. 说不动手就也杀了我 但我还是下不了手
[28:48] Valerie– 瓦莱丽
[28:49] I wanted to. 我想的
[28:51] After everything Reed’s ever done to me, I wanted to. 里德对我做了那么多丧尽天良的事 我想杀他的
[28:55] But I didn’t. 但我没有
[28:56] I didn’t do it. 不是我干的
[28:58] I didn’t even raise my hand. I couldn’t. 我连抬手都没抬 我做不到
[29:03] He laughed. 他大笑
[29:05] He snatched the hammer back from me, and he just started… 他从我后面一把拿起锤子 然后开始
[29:09] whacking the back of Reed’s head. 砸里德的后脑勺
[29:16] He was wearing gloves. 他戴着手套
[29:19] He took the hammer from me. That’s the truth. 他从我手上抢走了锤子 真的
[29:23] And then he made me get on my knees. 然后他让我跪下
[29:25] And I thought for sure he was gonna kill me too. 我以为他肯定也要杀了我
[29:28] But he got a phone call. 但有人打电话给他
[29:30] Ainge, probably. 可能是安吉
[29:32] I had seen Reed’s keys by the front door. 我从前门看到过里德的钥匙
[29:35] My heart started beating out of my chest, 我的心脏跳得特别快
[29:38] and I knew I had, like, a second to make a move, 我知道我必须马上行动
[29:39] and I just–I just grabbed the keys and I ran. 所以我就抓起钥匙跑了
[29:45] Okay. 好
[29:48] But you didn’t go to the police. 但你没有报警
[29:49] Why? 为什么
[29:52] I knew they were gonna find me eventually anyway. 我知道他们终究会找到我
[29:58] So I drove to Brady’s gravesite. 所以我就开去了布雷迪的墓地
[30:03] If I was gonna die, I wanted to die with him. 如果要死 我想死在他的身边
[30:17] CPD. Get out of here. 芝加哥警署 马上离开
[30:27] Francesca? 弗兰切萨
[30:29] Come in. 请进
[30:32] Is this Francesca? 你是弗兰切萨吗
[30:33] Yes. Mike? 是 你是迈克吗
[30:37] Yeah, it’s me. 是 是我
[30:39] Come in. 进来
[30:41] It’s locked. 门关了
[30:45] Let me see your hands! 举起手来
[30:46] – Son of a bitch! – Don’t move! -混蛋 -不许动
[30:48] What’s your name? 你叫什么
[30:49] – I didn’t do anything. – What’s your name? -我什么都没做 -你叫什么
[30:51] This is assault. 这是袭击
[30:52] I’m just minding my own business. 我在做自己的事
[30:54] All right, turn over. Come on. 行了 转身 快
[30:56] Give me your other hand. 另一只手给我
[30:59] It’s real interesting, Francesca. 有意思 弗兰切萨
[31:00] You didn’t have time to delete the profile yet, huh? 你还没来得及删除信息呢是吧
[31:02] Come on, big girl. 来吧 姑娘
[31:04] Come on, let’s get up. 起来
[31:08] Come on. 走
[31:13] These are the male employees working for Ainge 这些是安吉手下的男性员工
[31:15] and we’ve extended it to vendors and supplies. 包括供销商在内的都在了
[31:16] Yeah, we hit off four. 重点有四个人
[31:18] Burglary. 抢劫犯
[31:19] This guy’s a car thief. 这家伙是个偷车贼
[31:20] He’s got assaults, but looks like your typical bouncer sheet. 他有袭击指控 但这家伙是个典型的牛皮匠
[31:23] This one though, he’s interesting. 不过这个很有意思
[31:26] Greg Sutton. 格雷格·萨顿
[31:27] He was hired as a booze provider for the club, 他是俱乐部的供酒商
[31:29] although his company name appears to be fictitious 不过他的公司名显然是假的
[31:31] and there’s absolutely no invoices 而且没有单据证明
[31:33] with his product being delivered to the establishment. 他的货送到了目标俱乐部
[31:35] Payout. 打手费
[31:37] Look at his record. Misdemeanor, possession. 看他的案底 行为失检 持毒
[31:39] Felony intent to distribute. 意图贩毒重罪
[31:41] And five years ago, strong-arm robbery. 五年前 暴力抢劫
[31:43] He beat a truck driver half to death with a tire iron. 他用撬胎棒把一个卡车司机打了个半死
[31:46] Back of the head, just like Danzig. 砸的后脑勺 就跟丹泽格一样
[31:56] That’s him. 是他
[31:59] I swear to God I’m telling the truth. 我发誓 我说的是真的
[32:04] All right. 好
[32:08] Number three. 第三个
[32:44] Anything? 有发现吗
[32:48] Jeep’s here. Engine’s still warm. 吉普在这里 发动机还有温度
[32:52] Take it. 上
[32:54] Greg Sutton! Chicago PD. 格雷格·萨顿 芝加哥警署
[32:57] Go. 上
[33:03] Chicago police! 芝加哥警察
[33:05] Hold those stairs up. 在门口看着
[33:35] – You guys okay? – Yeah, it’s safe. -你们没事吧 -没事 安全
[33:37] Cover the stairs. 你负责楼梯
[33:38] Ready? 准备好了吗
[34:08] Your team searched his nightclub and his condo 你们搜了他的夜店和公寓
[34:10] and you failed to uncover anything 结果没有发现任何
[34:12] linking Martin Ainge to these murders, am I right? 把马丁·安吉和谋杀案联系起来的证据 是吗
[34:14] That’s right. 是的
[34:16] You found the killer. 你们找到杀手了
[34:17] His weapon matched the shootings at the shelter 他的武器与收容所枪击案
[34:19] and at Markum’s loft. 和马克姆公寓枪击案的吻合
[34:20] We know that Ainge is behind the whole thing. 我们知道安吉是一切的幕后主使
[34:23] Well, that’s a very compelling allegation, 这件案子非常引人注目
[34:25] but I’m sorry, I’m not prosecuting based on this. 但很抱歉 我不会根据这个起诉
[34:32] So what? 怎么办
[34:33] Ainge gets to go back to club life like nothing ever happened? 安吉可以跟什么都没发生一样回去了吗
[34:36] No. He doesn’t. 不 不会的
[34:48] I already told you. 我已经说过了
[34:50] If you have any further questions, call my attorney. 如果还有问题 那就找我的律师
[35:01] Give us a little privacy, please. 请回避一下
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:05] You too. Take a walk. 你们俩也出去走走
[35:06] Well, now, there you did it. 你完了
[35:08] You stepped right into a harassment lawsuit. 你惹上骚扰案子了
[35:11] As of right now, 现在
[35:13] I am going to own your pissant pension. 你那少的可怜的退休金没了
[35:25] What did I just say? 我刚才怎么说的
[35:30] Okay, okay. Let’s–let’s take it easy, huh? 好好 有话好好说 好吗
[35:36] You know, 你知道吗
[35:39] every once in a while, 时不时的
[35:42] a worm like you slips the hook. 你这样的虫子就会逃脱
[35:45] You know, state’s attorney says 州检察官说
[35:48] there’s not enough evidence to prosecute. 证据不足 无法起诉
[35:51] So, you know, some patsy takes the fall. 有人当替罪羊嘛
[35:56] Worse, he ends up dead, that sort of thing. 更糟糕的是 他已经死了
[36:01] Me and my unit end up muzzled, even though we know who did it. 我和我的队伍没辙了 即使我们知道是谁干的
[36:14] I was thinking about something. 我在想一件事
[36:20] See, a long time ago, they told me, 很久以前 他们告诉我
[36:23] those little statues of justice are blindfolded so she can… 公正的小塑像是蒙着眼的 这样她才能
[36:27] What is it? 怎么说的来着
[36:30] So she can remain impartial. 这样她才能公平公正
[36:35] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[36:36] I’m thinking I’m glad she’s blindfolded, ’cause… 我在想 我很高兴她是蒙着眼的 因为
[36:42] There are times… 有时候
[36:44] I gotta do things she wouldn’t want to see. 我得做一些她不想看到的事
[36:49] You want to work something out, we can work something out. 你想好好处理吗 我们可以好好处理
[36:52] Listen. 听着
[36:56] Go back to Atlantic City, Ainge. 回大西洋城吧 安吉
[37:00] You got 24 hours, and trust me, 给你24小时 相信我
[37:04] I’ll come looking for you. 我会回来找的
[37:09] I mean, you’re not out of my city by then… 到时如果你还没离开我的城市
[37:14] You and me are gonna take a ride. 那我们就要出去走一走了
[37:19] I’ll show you parts of Chicago you never seen before. 我带你看看你从未见过的芝加哥
[37:24] You understand what I’m saying? 明白我的话吗
[37:29] Yeah, yeah, o-o-okay. All right, yeah, I get it. 好好 我明白了
[37:35] Good. 很好
[37:49] You ready? 准备好了吗
[37:54] She really asked to see me? 她真的要求见我吗
[37:58] ‘Cause I don’t think I can go in there. 我没脸进去
[38:00] She did, and you can. 是真的 你可以进去
[38:02] But– 但是
[38:03] Listen, you want to leave, the door’s right there 如果你想走 门就在那边
[38:05] and I can make up an excuse. 我可以给你编个借口
[38:08] But this is a chance for you to start 但这是你开始掌握
[38:09] taking control of your own life. 自己命运的机会
[38:12] Right here, right now. 就在此时此地
[38:22] Okay. Come on. 好 走吧
[38:33] Jess. 杰西
[38:38] I’m so sorry. 真的对不起
[38:44] I’m just glad you’re okay. 你没事真是太好了
[39:14] I knew you wouldn’t eat those tickets. 我知道你不会浪费那些票
[39:16] What are you doing here? 你来做什么
[39:18] I was taught to never let your partner go through a door alone. 别人教我 永远不让自己的搭档一个人进门
[39:25] Shall we? 走吧
[39:27] Yeah. 好
[39:29] Okay. 走
[39:34] You know what a millimeter is? 你知道一毫米是多少吗
[39:37] That’s how close that bullet came 就还差一毫米 你们送来的
[39:38] to nicking your victim’s aortic artery. 受害人的主动脉就被子弹割到了
[39:42] When it’s not your time… 死期未到
[39:44] Hey, another round, guys? 再来一杯吗 伙计们
[39:46] Extended happy hour for family and friends. 给亲朋好友的额外时光
[39:48] – Just don’t tell Herrmann. – I gotta run actually. -不要告诉赫尔曼 -其实我得走了
[39:51] Conference at U Chicago tomorrow. 明天在芝加哥大还有会
[39:53] Well, leave it. I’ll take it. 别收回去 我喝
[39:55] Leave the bottle. 瓶子别收回去
[39:57] Put it on my tab, Otis. 记在我的账上 奥蒂斯
[39:58] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢了
[40:01] Thank you. 谢谢
[40:06] You never told me you stayed in a shelter. 你从没告诉过我你在收容所待过
[40:18] We don’t have to talk about it, but… 不是说非得聊这个 但是
[40:21] No, no, it’s not a thing. 不不 没事
[40:23] It’s not, like, a bad memory. 那不是不好的回忆
[40:29] It was summer. 那是夏天
[40:31] Air conditioner rattled a lot. 空调经常坏
[40:33] It was, like, right next to my bed. 就在我床边上
[40:37] Bunny forgot my first day of school. 邦妮忘记那是我第一天上学
[40:40] So the lady that ran the place, 所以那里的负责人
[40:43] she walked me all the way there. 就一路送我去上学了
[40:46] She held my hand the whole way. 她一直牵着我的手
[40:50] Actually drove by there a couple weeks ago, 其实几周前我经过那里
[40:51] and I saw her and she was… 我看到她
[40:54] walking another little girl to school. 送另一个小女孩上学
[40:57] She recognize you? 她认出你了吗
[41:00] I don’t know. I didn’t stop. 不知道 我没有停
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme