时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Get back! Move back! | 回来 快回来 |
[00:15] | We just got here. | 我们刚到这里 |
[00:15] | Dispatch relayed the witness heard screams | 调度的人说目击者听到尖叫声 |
[00:17] | and multiple shots. | 和多次枪声 |
[00:18] | Store’s quiet. No gunshots since we got here. | 店里很安静 我们到达以后未听到枪声 |
[00:20] | No movement, no sign of hostages. | 没有动静 没有劫持的迹象 |
[00:21] | Shooter might still be inside. | 开枪者也许还在里面 |
[00:23] | Thanks. | 谢了 |
[00:24] | Move in! Stack it up. | 进去 都进去 |
[00:40] | – Clear. – Clear. | -安全 -安全 |
[00:56] | No. | 死了 |
[00:57] | Whatever’s up there, he died protecting it. | 他是为了保护这上面的东西而死 |
[01:15] | Clear. | 安全 |
[01:21] | Chicago Police! | 芝加哥警察 |
[01:21] | I need to see everyone’s hands! | 所有人举起手来 |
[01:22] | Please! Please don’t shoot us! | 求求你们不要开枪 |
[01:24] | – Don’t shoot us! – Are you okay? | -不要朝我们开枪 -你没事吧 |
[01:25] | Is everybody okay? | 你们都没事吧 |
[01:26] | Is he gone? | 他走了吗 |
[01:27] | – Who’s he? – I don’t know. | -他是谁 -我不知道 |
[01:29] | Who’s he? Hey, come on out of there. | 他是谁 快过来 |
[01:30] | Come on out of there. It’s okay, guys. | 出来吧 没事了 |
[01:32] | – It’s okay. – Gunshot wound! | -没事了 -有人中枪受伤 |
[01:34] | – 5021 emergency. – Go ahead, 5021. | -5021报告紧急情况 -请讲 5021 |
[01:36] | Easy, easy. | 放松 放松 |
[01:37] | We responded to that call of shots fired. | 我们接到枪击案的报警 |
[01:39] | You’re okay. | 你没事的 |
[01:39] | Need you to roll ambulances to 1950 South Throop. | 我需要你派一辆救护车到南思鲁街1950号 |
[01:42] | Multiple victims of gunshot wounds. | 多名受害者中枪 |
[01:44] | Plain clothes officers are on the scene. | 现场有便衣警察 |
[01:47] | We’ll put out a flash message as soon as we can. | 我们会尽快发布通告 |
[01:49] | Sarge, offender’s in the wind. | 警长 嫌犯在逃 |
[01:50] | – We got patrol looking for him. – Copy that. | -我们已经让巡警去找了 -收到 |
[01:52] | Oh, my God. Jess! Jess! | 天啊 杰西 杰西 |
[01:54] | – Do you have a first aid kit here? – I don’t. | -你这儿有急救箱吗 -没有 |
[01:56] | Find one or get me some towels. | 去找一个 或者给我拿点毛巾 |
[01:57] | Yes, okay. | 好的 |
[01:58] | What the hell is this place? | 这儿到底是什么地方 |
[01:59] | It’s a battered woman’s shelter. | 是个简陋的妇女收容所 |
[02:01] | Secret location. | 秘密地点 |
[02:02] | Yeah, not so secret. | 也没有那么秘密 |
[02:06] | Hold on. | 撑住 |
[02:09] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[02:23] | What can you tell me about Jess? | 能说说你对杰西的了解吗 |
[02:25] | How long has she been here? | 她在这儿多久了 |
[02:27] | She runs it. Is she gonna be okay? | 是她管理的 她会没事吧 |
[02:30] | We don’t know yet. | 目前还不知道 |
[02:32] | She’s strong. | 她很坚强 |
[02:34] | She’s the strongest woman I know. | 她是我见过的最坚强的人 |
[02:36] | That’ll help. | 她会好起来的 |
[02:40] | Oh, God, is that Edwin? | 天啊 那是埃德温吗 |
[02:42] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[02:43] | How could this happen? | 怎么会出这种事 |
[02:46] | Listen, none of this is your fault. | 听着 这都不是你的错 |
[02:49] | Not yours or any of the women who were seeking safety here, | 不是其他寻求安全庇护的女人或你的错 |
[02:52] | you understand that? | 你明白吗 |
[02:54] | When I tell you that we are gonna find the person | 我告诉你我们会抓住犯下罪行的犯人 |
[02:56] | who did this and put him away forever, I mean it. | 并将他绳之以法的时候 我是认真的 |
[03:02] | Did you see who did this? | 你看到是谁干的了吗 |
[03:05] | Just for, like, a split second. | 好像就瞥到了一眼 |
[03:08] | White guy, average height. | 白人 中等身材 |
[03:11] | Um, he was fit, kinda muscular. | 他有点壮 肌肉发达 |
[03:16] | He had his hat pulled down, so I didn’t see his face. | 他帽檐拉得很低 所以我没看到他的脸 |
[03:19] | Okay. | 好的 |
[03:21] | – Thank you. – Come on. | -谢谢 -来吧 |
[03:24] | The shelter’s unaffiliated with any city services. | 这个收容所和任何市政机构都没有关系 |
[03:26] | Got nine women, three children living here. | 这里住着九个女人 三个孩子 |
[03:28] | Well, three of those women fled when the gunmen opened up. | 枪手开火后 三名女人逃走了 |
[03:31] | They’re still unaccounted for. | 她们仍然下落不明 |
[03:32] | So everyone here needs to be interviewed and identified. | 所以必须询问每个人并做好辨认工作 |
[03:35] | – All right. – Let’s hit it. | -好的 -行动吧 |
[03:36] | Need to ask you a couple questions. | 得问你几个问题 |
[03:37] | So, ma’am, can you tell us the names of the women | 女士 你能告诉我枪击案发生后 |
[03:40] | who ran away when this all started? | 逃跑的几名女子叫什么吗 |
[03:41] | I don’t know names. | 我不知道她们的名字 |
[03:43] | Jess, she said everything’s confidential. | 杰西说一切都得保密 |
[03:45] | First name’s okay, but keep everything else to yourself. | 可以说自己的名字 但是其他事情都不要告诉别人 |
[03:47] | Okay. | 好的 |
[03:48] | Can you talk to us about what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗 |
[03:50] | I was asleep. | 我当时在睡觉 |
[03:52] | I heard gunshots. | 我听到了枪声 |
[03:53] | Thought I was having a nightmare, you know? | 我以为我做噩梦了 |
[03:55] | Then another shot, louder. | 然后听到第二声 更响 |
[03:57] | I grabbed Darrion and hid under the bed. | 我抓住达里恩躲到了床下 |
[04:00] | He was scared half to death. | 他吓得半死 |
[04:03] | We just closed our eyes and started praying. | 我们闭上眼睛开始祈祷 |
[04:06] | Poor Jess and Edwin. | 可怜的杰西和埃德温 |
[04:09] | All right, let’s get you with Family Services, come on. | 我们带你去家庭服务局 来吧 |
[04:12] | Got reps from the bureau | 刚接到报告 |
[04:13] | of Domestic Violence Prevention en route. | 家庭暴力预防部门的人已经在路上了 |
[04:15] | They’ve got placements for all the women and the families here. | 他们给所有女人和家庭都安置好了住处 |
[04:18] | Good job. | 做得好 |
[04:23] | According to CPD special victims, | 根据芝加哥警局特殊受害者部门报告 |
[04:25] | Jess Saxon takes on the most extreme cases, | 杰西·撒克逊的案子非常特殊 |
[04:28] | no questions asked. | 这毋庸置疑 |
[04:29] | Yeah, doing a job that must make a lot of enemies. | 她所做的事会让她树敌不少 |
[04:31] | Exactly. | 没错 |
[04:31] | She’s still in surgery at Chicago Med. | 她还在芝加哥医院进行手术 |
[04:33] | No indication of when we’re gonna be able to talk to her, | 我们还不知道什么时候才能和她交流 |
[04:35] | but Sharon Goodwin says we will be alerted | 但是莎伦·古德温说她一醒过来 |
[04:37] | as soon as she is in recovery. | 就会通知我们 |
[04:38] | Sergeant Platt already has a protective detail | 普拉特警长已经在她的病房周围 |
[04:40] | on her room at the hospital. | 安排了保护措施 |
[04:41] | So, the three missing witnesses. | 三名失踪的目击者 |
[04:43] | No logs? No contact cards at the shelter? | 在收容所里没有记录和相应的联络卡吗 |
[04:46] | We recovered a laptop, but nothing–nothing useful. | 我们恢复了一台笔记本 但是没找到什么有用信息 |
[04:48] | Lady from the shelter said | 收容所里的女士说 |
[04:49] | that Jess wanted everybody to stay anonymous, so. | 杰西希望所有人都保持匿名状态 所以什么都没有 |
[04:51] | There is a camera at the rear of the building. | 那幢楼附近有一个摄像头 |
[04:53] | Footage is stored offsite by a private company. | 监控录像属于一家私人公司 |
[04:55] | Judge just signed a warrant, | 法官刚刚签署了搜查令 |
[04:56] | so we should have it in about an hour. | 所以一小时之内我们就能拿到监控 |
[04:58] | Jess Saxon has an ex with a laundry list of violent priors. | 杰西·撒克逊的前男友有一长串暴力前科 |
[05:01] | Jarrod Ganek. Broke her jaw two years ago. | 贾罗德·加纳克 两年前打断了她的下巴 |
[05:04] | Look at this jagoff. | 看看这个混蛋 |
[05:05] | Yeah, he recently did 30 days in county | 他最近因违反对她的限制令 |
[05:06] | for violating a restraining order against her. | 在县监狱被关了三十天 |
[05:08] | He was released from division six a couple weeks ago. | 几周前被从六区释放 |
[05:11] | – Start there. – I’m gonna go with you. | -从这查起 -我跟你一起 |
[05:12] | No. You and Al. | 不 你跟埃尔一起 |
[05:15] | Your adrenaline needs to drop a little. | 你该降一降你的肾上腺素指数 |
[05:19] | That was scary. | 真可怕 |
[05:20] | I mean, those poor women. | 那些可怜的女人 |
[05:21] | How’re they gonna believe it | 再有人跟她们说她们安全了 |
[05:22] | when someone tells them they’re safe? | 她们还怎么会相信呢 |
[05:23] | They won’t, not after that, not for a long time. | 出了这种事 她们很长一段时间内都不会相信 |
[05:25] | You two. Over here. | 你们俩 过来 |
[05:28] | Okay, how can we be of service, Sergeant? | 有什么需要效劳的 警长 |
[05:30] | You see that guy over there? | 看到那边的那家伙了吗 |
[05:31] | Robbery victim. Kent Kosar. | 抢劫受害者 肯特·科萨 |
[05:34] | You’re gonna love him. | 你们会爱死他的 |
[05:37] | Home phone. | 家庭电话 |
[05:38] | Can’t you just call me on my cell? | 你们就不能打我手机吗 |
[05:41] | Okay. Leave that one blank. | 好吧 空着不写 |
[05:42] | Uh, location of the robbery? | 抢劫发生地 |
[05:43] | Shangri-la Motel, but it is not what you think. | 香格里拉宾馆 但不是你想象的这样 |
[05:46] | Wait, let me guess. | 等等 让我猜猜 |
[05:46] | You took a hooker to a motel and she robbed you? | 你在宾馆里叫了一个妓女 她把你洗劫一空 |
[05:49] | What? No, we matched on Kasuall. | 什么 不 我们是在偶娱上配对的 |
[05:51] | I don’t know what that means. | 我完全不知道是什么意思 |
[05:52] | It’s a dating app. Short-term dating. | 这是个约会软件 短期约会 |
[05:55] | Kasuall with a “K.” | 娱乐的娱 |
[05:56] | Keep things casual, that’s what they promise. | 一切都是偶遇 这是软件的宗旨 |
[05:58] | Her profile said she was looking for something NSA. | 她的个人资料中声明希望找NSA的 |
[06:01] | – No strings attached. – Yeah, I got that. | -事后不联络 -这我明白 |
[06:03] | And then what happened? | 然后发生了什么 |
[06:06] | You swipe diagonal. | 你划对角线 |
[06:06] | That means, “Let’s hook up.” She texts me her address. | 就说明”我们约吧” 她给我发了地址 |
[06:09] | I go over there, lights are out. | 我到了那儿 没有开灯 |
[06:10] | A real nice time, right? Wrong. | 非常浪漫吧 错 |
[06:12] | Dude comes outta nowhere, puts a knife to my throat. | 突然冒出个男的 在我喉咙上架了一把刀 |
[06:15] | Big, huge, definitely a dude. | 又高又壮 绝对是男的 |
[06:17] | Okay, you got the hair color, the eye color? | 你看到发色和眼睛的颜色了吗 |
[06:19] | I already told you the lights were off. | 我跟你说过了 没有开灯 |
[06:21] | Okay, just show me the profile. | 给我看看她的资料 |
[06:23] | She–he already erased it. It’s gone. | 她…他已经清除了 已经没了 |
[06:26] | The name was spanish. Carmela, something like that. | 西班牙名字 卡米拉之类的 |
[06:29] | Look, I-I don’t care about my wallet. | 听着 我不在乎我的钱包 |
[06:31] | I just need you to get my wedding ring back. | 我只需要你们把我的婚戒找回来 |
[06:33] | Of course. | 当然 |
[06:34] | My wife, she had had back surgery six month ago– | 我妻子六个月前做了背部手术 |
[06:36] | Yeah, no, no, no, no, we don’t need that part. | 我们不需要知道这个 |
[06:38] | Yeah, we’ll look into this, sir, all right? | 我们会调查的 先生 |
[06:40] | Now keep your phone on. That’s all. | 保持你的手机通畅就好 |
[06:47] | I signed up for it, like, four months ago. | 我四个月前注册过 |
[06:49] | Out of curiosity. | 纯粹好奇 |
[06:51] | I never hooked up or anything. | 我从来没约过炮什么的 |
[06:53] | Okay. | 好吧 |
[06:58] | That’s him. | 就是他 |
[07:01] | Jarrod Ganek. | 贾罗德·加纳克 |
[07:03] | We need to talk to you about your ex-wife. | 我们想谈谈你的前妻 |
[07:05] | – What’d she say? – What would she say? | -她说了什么 -她会说些什么 |
[07:07] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 我也不在乎 |
[07:08] | I go to talk to her about money she owes me after the divorce. | 离婚后 我去找她要回她欠我的钱 |
[07:11] | That’s it, and I get arrested. | 仅此而已 然后我就被捕了 |
[07:12] | Haven’t been within a million feet of her since. | 从此我一直离她远远的 |
[07:14] | So if she’s saying different, she can kiss my ass. | 如果她说了什么别的 她可以见鬼去了 |
[07:16] | Where were you this morning? | 你今天早上在哪 |
[07:18] | – Why? – Answer the question. | -为什么这么问 -回答问题 |
[07:20] | I’m not answering a damn thing | 除非你告诉我这是为了什么 |
[07:21] | until you tell me what this is about. | 不然我什么都不会说的 |
[07:22] | Why don’t you take a step back there, Jarrod? | 你最好退后一步 贾罗德 |
[07:25] | I got up at 6:30, after that, Go Go Donuts, then here. | 今早我六点半起床 去了开心甜甜圈 然后来这里 |
[07:28] | That’s it. Okay? | 就这样 |
[07:29] | So now how ’bout you tell me what this is about? | 现在告诉我到底是怎么回事 |
[07:31] | Well, Jess is in the ICU with a bullet inside her ribs. | 杰西腹部中枪 如今在重症监护室 |
[07:38] | Wait– w-what? | 等等 你说什么 |
[07:41] | We’re gonna need the address of the donut joint | 我们需要那个甜甜圈店的地址 |
[07:43] | or dig up the receipt. | 或者你把收据找出来 |
[07:45] | And you better find somebody that can verify | 而且你最好找到人给你作证 |
[07:47] | when and where you were at. | 当时你在何处 |
[07:49] | Is she gonna be okay? | 她不会有事吧 |
[07:51] | What do you care? | 你在乎吗 |
[08:00] | Ganek’s alibi held. | 加纳克有不在场证明 |
[08:02] | Supervisor and a handful of coworkers confirmed | 主管和不少同事都能证明 |
[08:04] | he was on the clock during the shooting. | 枪击发生时他正在上班 |
[08:06] | And we’ve been digging through his financials, | 我们也调查了他的财务状况 |
[08:08] | just to see if he hired anyone, | 看看他会不会买凶杀人 |
[08:10] | and the guy doesn’t have two nickels to rub together. | 那家伙简直一穷二白 |
[08:12] | You like him for it? | 你觉得他洗脱嫌疑了吗 |
[08:13] | Once a wife beater, always a wife beater. | 打过老婆一次 就会有第二次 |
[08:16] | So Ganek stays on the board, | 这样的话 继续把加纳克留着 |
[08:18] | but we drill down on the other suspects. | 但我们重点调查其他嫌疑人 |
[08:20] | It’s a long list, Sarge. | 人不少啊 警长 |
[08:21] | Lot of men with a lot of grudges. | 很多男人都跟她有过节 |
[08:23] | Hey, boss, we got the security footage. | 老大 我们拿到了监视录像 |
[08:29] | This is the loading dock behind the store, right? | 这是商店后面的卸货区 对吧 |
[08:35] | All right, there’s more. | 还有呢 |
[08:37] | This is two minutes later. | 这是两分钟后 |
[08:42] | Back it up. | 退回去一点 |
[08:47] | Who the hell is that? | 那人是谁 |
[08:51] | Detective Lindsay. | 我是琳德赛警探 |
[08:54] | Yeah, send her up. | 让她上来 |
[08:56] | One of the women | 今天早上 |
[08:57] | who fled the shelter this morning’s downstairs. | 逃离收容所的其中一个女人正在楼下 |
[09:02] | I heard gunshots. | 我听到了枪声 |
[09:05] | And screaming. | 还有尖叫 |
[09:08] | So I opened my door and I looked out. | 我就打开门看看外面是怎么回事 |
[09:12] | I saw the back of this man. | 我看到了一个男人的背影 |
[09:16] | He was pointing a gun at Jess. | 他正拿着一把枪指着杰西 |
[09:20] | She had her hands up. She was– | 她举起了双手 她… |
[09:22] | She was trying to stop him from, I guess… | 我猜她是想阻止… |
[09:25] | shooting one of the women at the shelter. | 他向收容所里的其中一个女人开枪 |
[09:28] | I looked over Jess’s shoulder and I saw it was Val. | 我看见站在杰西身后的 是小瓦 |
[09:33] | She was, like… | 她… |
[09:36] | She was, like, curled up, crying. | 她蜷成了一团 正在哭泣 |
[09:45] | Can you tell us anything about the shooter? | 关于枪手你有什么能告诉我们的吗 |
[09:49] | He was tall, white. | 他很高 是个白人 |
[09:52] | He had a ball cap. It didn’t have a logo on it. | 带着棒球帽 上面没有标示 |
[09:55] | I think he had a beard, but I’m not sure. | 可能有胡子 但我不确定 |
[09:59] | You ever seen him before? | 你以前见过她吗 |
[10:04] | Do you know Val’s last name? | 你知道小瓦姓什么吗 |
[10:08] | No, Jess didn’t like us using last names. | 不知道 杰西不喜欢我们称呼别人的姓 |
[10:12] | Is Jess gonna be all right? | 杰西不会有危险吧 |
[10:15] | She’s hanging in there. | 她很坚强 |
[10:20] | Clarissa, can you– | 克拉丽莎… |
[10:21] | can you describe Val for us? | 你能向我们描述一下小瓦吗 |
[10:24] | Brown hair. My height. | 棕色头发 跟我一样高 |
[10:28] | Brown eyes. Thin. | 棕色眼睛 很瘦 |
[10:30] | She went to school in St. John, Indiana. | 她在印第安纳州圣约翰上过学 |
[10:33] | I think–I think she played soccer. | 我记得她好像踢过足球 |
[10:36] | Okay. | 好吧 |
[10:39] | I pulled the virtual yearbooks | 我查看了印第安纳州 |
[10:40] | for both high schools in St. John, Indiana. | 圣约翰仅有两所高中的数字年鉴 |
[10:42] | Now if this girl’s about 27, | 如果这女孩大约27岁 |
[10:44] | that means she graduated about 2007. | 意味着她大概是2007年毕业的 |
[10:46] | Sounds about right. | 应该差不多 |
[10:47] | Problem is that there are no girls named Val or Valerie | 问题是两所学校的女子足球校队和二队 |
[10:49] | on either the jv or varsity soccer teams. | 都没有叫瓦莱丽或者小瓦的女孩 |
[10:52] | But I tried the next town over. | 然后我查了隔壁的镇 |
[10:54] | One high school. | 只有一所高中 |
[10:55] | And…two Valeries. | 有两个叫瓦莱丽的 |
[10:57] | Great. Give me a printout on both. | 好 把两个人的照片都打印出来给我 |
[10:58] | You got it. | 没问题 |
[11:02] | That’s her. That’s Val. | 就是她 这就是小瓦 |
[11:03] | Great. | 太好了 |
[11:05] | You’ve been really helpful. | 你帮了我们大忙 |
[11:08] | Do you have anywhere to go? | 你有地方可以去吗 |
[11:10] | No family in the area or anything, right? | 你在这附近没有亲人吧 |
[11:13] | Not since I left my husband. I’m not gonna call him. | 我离开丈夫之后就没有了 我不会打给他的 |
[11:19] | Of course. | 当然 |
[11:20] | Don’t worry. I’ll get you taken care of. | 别担心 我会帮你安排的 |
[11:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:28] | Valerie Holt. | 瓦莱丽·霍特 |
[11:29] | She was our target at the shelter. | 她是收容所一案的目标 |
[11:31] | She’s got a file with special victims | 她是在档的特殊受害者 |
[11:33] | that names her live-in boyfriend, Reed Danzig, | 而伤害她的人 是她同居的男友 |
[11:35] | as the abuser. | 里德·丹泽格 |
[11:36] | Danzig beat her with a blunt object. | 丹泽格用钝器击打她 |
[11:38] | Responding officers reported he was not on scene. | 出警的警员称他不在案发现场 |
[11:41] | A warrant was issued for his arrest | 警方发布了对他的通缉令 |
[11:42] | and Valerie got an order of protection against him. | 然后瓦莱丽也申请了针对他的保护令 |
[11:45] | All right, Mouse, what do you got? | 好 耗子 你有什么发现 |
[11:46] | Looks like he’s got a pretty deep sheet. | 看起来他之前有不少案底 |
[11:48] | Possession, aggravated assault, | 藏毒 故意伤害 |
[11:49] | and domestic battery to his mother. | 还有对他母亲实施家庭暴力 |
[11:53] | That was the 34th tactical team. | 刚才是34战术小队 |
[11:55] | They’ve been looking for Danzig for an outstanding warrant | 他们一直因为仍有效的通缉令在找丹泽格 |
[11:57] | for the domestic battery and failure to appear. | 罪名是家庭暴力以及拒绝出庭 |
[11:59] | They, uh, already checked his addresses. | 他们已经搜了他的住处 |
[12:02] | – They can’t find him. – Hey, hold on. | -找不到他们 -等等 |
[12:03] | The last three times Danzig was arrested, | 丹泽格之前三次被捕 |
[12:05] | He was bonded out by a Matthew Markum. | 都是被一个叫马修·马克姆的人保释的 |
[12:08] | Markum’s another valedictorian. | 马克姆也是个惯犯 |
[12:09] | He’s got felony possession of drugs, battery. | 他犯过非法持有毒品 伤人罪 |
[12:12] | – And an address. Everybody, gear up. – Yep. | -这有地址 大家行动 -好 |
[12:31] | Got at least one down. | 至少有一名伤者 |
[12:34] | Get it. | 把门打开 |
[12:47] | – Clear! – Sarge. | -安全 -警长 |
[12:48] | Got it. | 知道了 |
[12:59] | We got dope. | 发现毒品 |
[13:00] | I see it. | 看见了 |
[13:05] | Body. | 发现尸体 |
[13:18] | Reed Danzig. Val’s boyfriend. | 里德·丹泽格 小瓦的男友 |
[13:27] | Guy on the floor, that’s Matthew Markum. | 地上的男人是马修·马克姆 |
[13:29] | No sign of Valerie. | 没有瓦莱丽的踪迹 |
[13:30] | I counted 1/2 dozen shell casings for a Sig .357, | 我发现了六枚西格点357手枪的弹壳 |
[13:33] | just like at the shelter. | 跟收容所的一样 |
[13:34] | Medford, you got an idea on time of death? | 美德福 知道死亡时间吗 |
[13:36] | Body temp suggests two hours tops. | 从尸体温度来看 最多两小时 |
[13:38] | Whoever kidnapped Val came here after the shelter. | 绑架小瓦的人一定从收容所来了这里 |
[13:41] | Hey, got a hammer that we found in the bathtub | 在浴缸发现了一把锤子 |
[13:43] | that was used to bludgeon Danzig. | 应该是用来袭击丹泽格的 |
[13:44] | Can you get that over to the crime lab, | 你能把这个送去犯罪实验室 |
[13:45] | put a rush order on it, please? | 让他们尽快出结果吗 |
[13:46] | Looks like they were breaking down a load of heroin. | 看来他们当时正在分装一批海洛因 |
[13:50] | Then why snatch Valerie? | 那为什么要绑架瓦莱丽 |
[13:52] | Trojan horse. | 障眼法 |
[13:53] | No sign of forced entry. | 没有强行侵入痕迹 |
[13:55] | Danzig opened the door for his girlfriend, | 丹泽格看到是他女友 于是开了门 |
[13:57] | shooter pushes past, rips him off. | 枪手冲了进来 干掉了他 |
[13:59] | Then she might have outlived her purpose. | 那或许她已经失去了利用价值 |
[14:01] | Check this. | 看这个 |
[14:02] | Neighbors say they saw two cars leaving this place | 邻居说看到两辆车离开这里 |
[14:04] | and one of them was a BMW. | 其中一辆是宝马 |
[14:05] | Now when I ran Danzig earlier, | 在我之前调查丹泽格的时候 |
[14:06] | I noticed that he owned a late model beemer. | 我注意到他有一辆新款的宝马 |
[14:08] | Huh. Well, maybe she was in on it? | 可能她在其中一辆上 |
[14:11] | All right, tap your CIs. | 好 联络你们的线人 |
[14:12] | This is gonna lead us to Val’s kidnapper. | 顺着这条线索能找到绑架小瓦的人 |
[14:20] | What’s up, Freddie? | 你好啊 弗雷迪 |
[14:29] | Reed Danzig. | 里德·丹泽格 |
[14:32] | I heard he came into some serious weight. | 听说他遇到大事了 |
[14:38] | I already knew that. | 这我已经知道了 |
[14:40] | Did you know he was dumping it cheap? | 你知道他在低价贩毒吗 |
[14:42] | Which means he probably stole the load. | 也就是说他可能偷了别人的毒品 |
[14:44] | In fact, as I see it, that’s for sure what had to happen, right? | 说实话 我觉得肯定就是这么回事 |
[14:47] | I mean, small time Charlie like himself, | 那家伙很少有机会自己干 |
[14:50] | ain’t no way he got a couple kilos legit. | 所以他不可能自己搞到毒品 |
[14:55] | Man, are you kidding me, man? | 伙计 你开什么玩笑 |
[14:58] | There’s a girl that’s mixed up in this, Freddie. | 这个案子牵扯到一个姑娘 弗雷迪 |
[15:00] | She might not live long if we don’t get to her quick. | 如果不快点找到她 她可能就活不久了 |
[15:02] | You feel me? | 明白吗 |
[15:04] | Now come on. | 知道什么快说 |
[15:07] | Danzig hangs out at this place near River North | 丹泽格几乎每天晚上都会去 |
[15:09] | called Club Volume damn near every night. | 河北区的音量俱乐部玩 |
[15:12] | That’s all I know on the guy. | 我就知道这么多 |
[15:14] | Look at me. | 看着我 |
[15:25] | You get the rest if this pans out. | 如果是真的 剩下的就给你 |
[15:28] | Yo, are you–are you serious? You funny, huh? | 你认真的吗 开什么玩笑 |
[15:33] | Yep, that’s Danzig. | 没错 这是丹泽格 |
[15:35] | Does Danzig have a beef with anyone? | 他跟谁有过节吗 |
[15:36] | Yeah, me. | 跟我 |
[15:37] | I had him blackballed for knocking his girlfriend around. | 因为他在这里打他女朋友 所有我把他撵走了 |
[15:41] | Her? | 她吗 |
[15:42] | Yeah, that’s her. | 没错 就是她 |
[15:43] | Val, something like that. Punching bag type. | 叫什么小瓦 整个一沙包 |
[15:46] | “Punching bag type”? | “沙包” |
[15:47] | – Yeah, you know. – No, I don’t know. | -你懂的 -我不懂 |
[15:49] | More than once I saw her catch the back of Danzig’s hand. | 我不止一次看到她顶撞丹泽格 |
[15:51] | Led me to believe she got off on it somehow. | 所以我觉得她想办法摆脱他了 |
[15:53] | She got off on it so-she got off on it? | 她摆脱…她摆脱了吗 |
[15:56] | Does Danzig come here often? | 丹泽格经常来这里吗 |
[15:57] | A lot. | 经常来 |
[15:58] | Is he mixed up with any dealers? | 他跟毒贩子有关系吗 |
[16:03] | Reed was pretty tight with this guy, | 里德跟一个人关系很好 |
[16:05] | Billy Shaw, nicknamed Pac Man. | 比利·肖 外号派克 |
[16:08] | Him I kicked out too. | 我也撵走过他 |
[16:09] | Trying to sell coke in the vip room. | 因为他想在贵宾室卖可卡因 |
[16:12] | Now, are we done here? | 问完了吗 |
[16:22] | Pulled up everything we had on Billy “Pac man” Shaw. | 派克比利·肖的一切信息都调出来了 |
[16:24] | Guy just beat a manslaughter charge | 他在塔可钟餐厅停车场 |
[16:26] | after running over a rival dealer | 倒撞了一个毒贩子对手 |
[16:27] | in a Taco Bell parking lot. | 刚摆脱了谋杀指控 |
[16:29] | Here’s the problem. | 那么问题来了 |
[16:29] | Silvar from narcotics just called. | 缉毒组的希尔瓦刚打来电话 |
[16:31] | He hasn’t left the house. He’s no good for the murders. | 说他没离开过家 所以凶手不是他 |
[16:34] | Certainly didn’t abduct Valerie. | 肯定也不是他绑架瓦莱丽 |
[16:35] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[16:37] | That was Chicago Med. | 芝加哥医院的电话 |
[16:38] | Jess Saxon just got out of surgery. | 杰西·撒克逊刚做完手术 |
[16:40] | Run code. Go with. | 去吧 一起去 |
[16:43] | Sarge, we think that guy, Kent Kosar, | 警长 我们认为那个叫肯特·科萨的 |
[16:45] | was targeted through a dating app. | 是通过约会软件被人盯上的 |
[16:48] | You get this over to area central? | 这个交给中心区那边了吗 |
[16:49] | Yeah, we just came from there. | 我们刚从那边回来 |
[16:50] | Detectives Lopez and Lillard said add it to their pile. | 洛佩兹和利拉德警探说会调查 |
[16:53] | Great, so add it. | 好 那就调查 |
[16:54] | Pile’s this high. | 他们的案子有这么多 |
[16:55] | Yeah, we want to try something. | 我们想查查试试 |
[16:56] | Go on the app, put in a profile similar to Kosar’s. | 上那个软件用类似科萨的信息注册 |
[16:59] | Catfish the catfisher. | 钓鱼抓到钓别人的人 |
[17:02] | Is that a Dr. Seuss book? | 那是苏斯博士[著名作家]的书吗 |
[17:05] | No…What-no. | 不是 当然不是 |
[17:07] | Look, we–we checked. | 我们查过了 |
[17:08] | There are two other cases this month with similar complaints | 这个月已经发生了两起类似案件 |
[17:10] | with MOs using the same dating app, Kasuall with a “K.” | 作案手法都是利用约会软件”偶娱”约人 |
[17:13] | Spanish name, profile gets erased. | 西班牙名字 资料随后删除 |
[17:16] | We’ll draw them out. | 我们能把他们引出来 |
[17:17] | Maybe Sean and I will get lucky. | 说不定我和肖恩运气好呢 |
[17:19] | That didn’t mean what it sounded like. | 不是听上去那样 |
[17:21] | Yeah. | 好 |
[17:23] | Okay, run with it. | 好 去吧 |
[17:32] | So we removed the bullet and managed to stop the bleeding, | 我们取出了子弹 也止住血了 |
[17:34] | but she’s got a long road ahead. | 但她还有很长的路要走 |
[17:36] | Thanks, doc. | 谢谢 医生 |
[17:37] | If you guys had been five minutes later, | 如果你们晚到五分钟 |
[17:38] | she would have bled out. | 她就失血致死了 |
[17:43] | My mother tried to talk me out of it. | 我母亲想劝我不要做了 |
[17:48] | She called me don quixote. | 她说我是唐吉诃德 |
[17:52] | But I couldn’t let what happened to me happen to others. | 但我不能让发生在我身上的事发生在别人身上 |
[17:56] | I just couldn’t. | 我做不到 |
[17:58] | It was a brave thing that you did for those women. | 你为那些人做的事很勇敢 |
[18:01] | A noble thing. | 很高尚 |
[18:04] | Is Valerie still out there? | 瓦莱丽还没找到吗 |
[18:06] | Yeah. | 没有 |
[18:09] | When she came in, | 她来的时候 |
[18:11] | she was broken, | 整个人都崩溃了 |
[18:14] | scared of her own shadow. | 怕得要死 |
[18:19] | The man who did this, | 做这件事的人 |
[18:21] | the man who shot me, | 开枪打我的人 |
[18:24] | he knew her name. | 他知道她的名字 |
[18:26] | We think she got away or he let her go. | 我们认为她跑了 或者他把她放了 |
[18:36] | You are okay. | 没事了 |
[18:42] | You did nothing wrong. | 你没做错什么 |
[18:45] | Do you have any idea where Valerie might be? | 你知道瓦莱丽可能在哪里吗 |
[18:50] | Anything that could help us? | 任何能帮到我们的信息 |
[18:52] | Did you find my safe? | 你们找到我的保险箱了吗 |
[18:55] | At the shelter? | 在收容所那里吗 |
[18:57] | When the women arrive, they give me what they came in with. | 有人来的时候 她们会把带来的东西给我 |
[19:01] | Anything that can remind them of what they’re hiding from, | 任何能让她们想起她们逃避之事的东西 |
[19:05] | or…what they’re fighting for. | 或者她们为之抗争的东西 |
[19:14] | They name parks and streets after politicians in this city. | 这座城市的公园和街道都是以政治家名字命名的 |
[19:18] | Women like that are the real heroes | 可那样的女人才是真正的英雄 |
[19:19] | and nobody ever knows their names. | 但却没人知道她们的名字 |
[19:21] | You all right? | 你没事吧 |
[19:22] | Yeah. | 没事 |
[19:23] | All right, I’ll call Voight. | 好 我打给博伊特 |
[19:33] | Got it. | 找到了 |
[19:38] | What’s this? | 这是什么 |
[19:41] | – Valerie has a son? – How’d we miss that? | -瓦莱丽有个儿子 -我们怎么不知道 |
[19:43] | Things are moving fast. | 事情瞬息万变 |
[19:44] | Different last name? | 姓不一样吧 |
[19:46] | Or he’s deceased. Here’s a prayer card. | 或者他已经去世了 这是张祈祷卡 |
[19:49] | In loving memory of… | 纪念亲爱的… |
[19:52] | Mouse, is there a cemetery in West Chesterfield | 耗子 丹泽格弃车的地方里 |
[19:54] | where Danzig’s car was dumped? | 是不是有一处是西切斯特菲尔德 |
[20:19] | Valerie Holt? | 瓦莱丽·霍特吗 |
[20:28] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[20:36] | After he– | 在他… |
[20:37] | After he killed Reed and Matthew, | 在他杀了里德和马修后 |
[20:41] | he got a phone call. | 他接到了一个电话 |
[20:42] | I grabbed the keys and I just ran out the back. | 我拿起钥匙就从后面跑了 |
[20:45] | Who is he? | 他是谁 |
[20:47] | I don’t know, I swear. | 我不知道 真的 |
[20:50] | The police officers that picked you up | 找到你的警察说 |
[20:52] | said you told them that this was your fault. | 你告诉他们这是你的错 |
[20:54] | I… | 我 |
[20:56] | He made me knock on the door | 他让我敲门 |
[20:57] | and stand in front of the peephole. | 然后站在窥视孔前面 |
[20:59] | And when Reed answered the door, I tried to scream, but– | 里德应门时 我想大喊 但是 |
[21:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:05] | I’m sorry, I don’t-I don’t– | 对不起 我不知道 |
[21:07] | I don’t know how I got here. I’m not this person. | 我不知道怎么到了这种地步 这不是我 |
[21:10] | I’ve just been on a slide. | 我日渐萎靡 |
[21:13] | Ever since you lost your son? | 自从失去儿子之后吗 |
[21:16] | Yes. | 是的 |
[21:23] | I guess I just gave up. | 我应该是放弃了吧 |
[21:27] | I stopped caring about what happened to me and sometimes… | 我不再关心发生在自己身上的事 有时 |
[21:30] | Sometimes I think these things I’ve gone through, | 有时我觉得我经历的这些事 |
[21:32] | I think it’s-think it’s punishment, | 我觉得都是惩罚 |
[21:34] | like I deserve it. | 是我活该 |
[21:35] | – I know what you mean. – No, you don’t, you haven’t… | -我懂 -你不懂 你没有… |
[21:38] | I was in a shelter | 我也曾经 |
[21:39] | just like the one you were in for three months. | 在你待过的那种收容所里待过三个月 |
[21:43] | I was 11. | 当时我11岁 |
[21:45] | And my mom was… | 我妈妈… |
[21:49] | She was never very good at taking care of herself. | 她从来不擅长照顾自己 |
[21:53] | Always on something, always with a guy who hit her, | 她一直吸毒 身边一直有个打她的人 |
[21:55] | and I thought it was my fault. | 我就觉得那是我的错 |
[21:57] | I thought I didn’t support her enough. | 我以为是因为我没有好好帮她 |
[22:02] | But you came through it. | 但你挺过来了 |
[22:07] | Let us help you, Val. | 让我们帮你 小瓦 |
[22:12] | Okay? | 好吗 |
[22:17] | Talk to me about how this all got started. | 跟我说说这一切是怎么开始的 |
[22:22] | Reed and I were hanging out at this club. | 我和里德当时在那个俱乐部里玩 |
[22:24] | He told me he was gonna steal the owner’s stash of dope | 他跟我说要偷老板的毒品 |
[22:27] | and I said that was crazy stupid, | 我说他那样是疯了 |
[22:29] | but he wouldn’t listen to me. | 但他不听我的 |
[22:31] | I told him that I was gonna tell them what he was gonna do, | 我说要告诉他们他的计划 |
[22:36] | thinking that maybe he would stop this insane plan, | 我以为这样或许能阻止他疯狂的计划 |
[22:38] | but he got so mad, he hit me. | 但他发怒了 所以就打我 |
[22:42] | He k-kept hitting me. | 他一直打我 |
[22:47] | I went to the shelter after that. | 之后我就去了收容所 |
[22:51] | And Reed stole the drugs. | 里德把毒品偷了 |
[22:53] | The guy who got me at the shelter, | 去收容所里找我的人 |
[22:55] | I don’t know his name, | 我不知道他叫什么 |
[22:57] | but I’ve seen him at the club. | 但我在俱乐部里见过他 |
[23:00] | What club? | 什么俱乐部 |
[23:01] | Volume on La Salle. | 拉塞尔街上的音量俱乐部 |
[23:03] | I’ve seen him talking to the owner, | 我见过他跟老板说话 |
[23:04] | this guy named Martin Ainge. | 那个人叫马丁·安吉 |
[23:08] | So Martin gets ripped off | 马丁的毒品被偷了 |
[23:12] | and he sends this guy to grab you this morning. | 所以派人今早去找你 |
[23:14] | He didn’t know where Reed lived. | 他不知道里德住哪里 |
[23:18] | But he knew where to find me. | 但他知道我在哪里 |
[23:27] | Martin Ainge, club owner at Volume in River North | 马丁·安吉 河北区音量俱乐部老板 |
[23:30] | and apparent drug trafficker. | 显然是个毒贩子 |
[23:32] | Didn’t take kindly to being ripped off, | 因为毒品被偷了所以不高兴 |
[23:33] | so he unleashed the wrath of god to get even. | 于是就派人去报复 |
[23:35] | That name Ainge gave us when we first interviewed him, Pac Man, | 我们之前去找安吉问话的时候 他给了我们派克 |
[23:38] | just a wank to get us to chase our tail. | 那只是为了蒙蔽我们 |
[23:41] | Clearly. | 显然是 |
[23:42] | Get Ainge in here. | 去抓安吉来 |
[23:52] | Oh, God, I mean, | 天啊 |
[23:54] | this is depressing and desperate and lonely. | 真是压抑绝望又无聊 |
[23:57] | – Look at this. – Yeah? | -看看这个 -什么 |
[23:59] | – I know that face. – How? | -我见过这个人 -怎么见的 |
[24:00] | I read “Sports Illustrated,” that’s how. | 我看《体育画报》 所以见过 |
[24:02] | She’s a swimsuit model from Brazil. | 她是巴西的一个泳衣模特 |
[24:04] | Her name’s Esperanza Ricupero, | 她叫艾斯佩兰扎·瑞克佩罗 |
[24:06] | and she’s definitely not luring guys | 她绝对不会用假名 |
[24:07] | to the wildflower motel in Chicago under a false name. | 引诱别人去芝加哥的三流小旅馆 |
[24:10] | – Check this out. – What? | -你看 -什么 |
[24:12] | NSA NSA. | |
[24:13] | – No strings- – Yeah, no, I got it. | -事后不… -好 我知道 |
[24:17] | Now what? | 现在怎么做 |
[24:18] | Now we wait. | 等着 |
[24:23] | You ever eat tickets? | 你的票浪费过吗 |
[24:26] | Yeah, for what? | 为什么 |
[24:28] | No, you’re gonna laugh at me. | 你肯定会嘲笑我 |
[24:30] | – No, I won’t. – Yes, you will. | -不会 -会的 |
[24:33] | Fine, it’s-it’s Shakespeare in the Dark. | 好吧 是《黑暗中的莎士比亚》 |
[24:35] | It’s, like, a medley of his comedies. | 类似于他笔下喜剧的混合 |
[24:37] | It’s put together and, like, you’re in a–sort of– | 就是好几部编排在一起 就像… |
[24:39] | Good lord. | 苍天啊 |
[24:41] | I had a fiancé when I bought the tickets. | 我买票的时候还有未婚夫 |
[24:43] | This is getting sadder by the minute, Burgess. | 你这样一说立马更悲哀了 伯吉斯 |
[24:45] | Is it any sadder than you being on this site | 难道这比你在寻找一夜情 |
[24:46] | looking for no strings attached hookups, | 还要更悲哀吗 |
[24:48] | and don’t tell me you never followed through. | 别说你从没实践到底过 |
[24:49] | Apps like these are a public service. | 这样的软件是一种公共服务 |
[24:52] | Relationships have an expiration date. | 恋情是有保质期的 |
[24:54] | You and Ruzek, there’s an argument to be made | 你和鲁塞克黄了 就是因为 |
[24:56] | for keeping things casual with a “K.” | 你们什么都太认真 |
[24:58] | And for your information, Burgess, | 顺便说一句 伯吉斯 |
[24:59] | I have never hooked up on this. | 我从来没有用这个软件约过 |
[25:03] | Wait, they hit me back. | 慢着 他们点我了 |
[25:05] | We’re in business. | 开工 |
[25:09] | You seem like a reasonable man, Mr. Ainge. | 你看上去是个明理的人 安吉先生 |
[25:11] | Well, I like to think so. | 我也是这样认为的 |
[25:12] | Which is why I’m here without my attorney. | 所以我没带律师就来了 |
[25:14] | That and I don’t have to pay the $500 retainer fee. | 这样我就不用支付500块的聘用费了 |
[25:18] | How ’bout you guys? You guys reasonable? | 你们呢 你们明理吗 |
[25:19] | Absolutely. | 当然 |
[25:20] | Then to quote Ezra Pound, | 那就引用诗人埃兹拉·庞德的话 |
[25:22] | “Let there be commerce between us.” | “我们开始交易吧” |
[25:24] | Okay, we’ve been dealing | 好 在一起调查中 |
[25:25] | with a couple different parts of an investigation. | 我们遇到了几个难处理的地方 |
[25:28] | Spokes, I guess you’d call ’em. | 你会称之为障碍[辐条]吧 |
[25:29] | Where they all lead to is your club, | 它们都指向你的俱乐部 |
[25:31] | which makes that the hub. | 所以这就是中心 |
[25:33] | Okay. | 好 |
[25:35] | Reed Danzig ever rip you off, Mr. Ainge? | 里德·丹泽格偷了你的东西吗 安吉先生 |
[25:36] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[25:37] | We’ve got a pretty reliable source says that he did. | 我们有可靠消息称他偷了 |
[25:39] | Guys, I am legit. | 各位 我是守法之人 |
[25:42] | I’m good friends with the commander | 我和37分局的局长 |
[25:44] | of the 37th District, Eric O’quinn. | 艾瑞克·奥奎恩是好友 |
[25:46] | Give him a call. He will definitely vouch for me. | 给他打个电话 他肯定会为我担保 |
[25:49] | I sponsor two holes at his annual golf benefit. | 我在他的年度高尔夫慈善球赛上赞助了两个球穴 |
[25:54] | He runs his promotion parties out of my club. | 他在我的俱乐部里办的升职宴会 |
[25:58] | – Where are you from? – Atlantic City, why? | -你是哪里人 -大西洋城 怎么了 |
[26:02] | What brought you to Chicago? | 为什么来芝加哥 |
[26:03] | Opportunity. | 这里有机会 |
[26:06] | See these three men? | 看到这三个人了吗 |
[26:08] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[26:09] | Markum, Danzig, they’re from your side of the street, | 马克姆和丹泽格是你那边的人 |
[26:13] | so I don’t really care about that, but this man… | 所以我不关心他们 但这个人 |
[26:17] | That’s Edwin Sanders. | 这是埃德温·桑德斯 |
[26:21] | He died protecting innocent women and children at a shelter. | 他因为保护收容所里的无辜女人和儿童而死 |
[26:25] | Six people are gonna be carrying his casket. | 会有六个人帮他抬棺 |
[26:27] | Four of ’em will be his own children. | 其中四个是他的孩子 |
[26:30] | There’s a woman fighting for her life | 还有一个女人因为同样的事 |
[26:34] | at an area hospital for doing the same. | 在当地一家医院里危在旦夕 |
[26:36] | These are some of the spokes | 他们就是道森警探说的 |
[26:40] | Detective Dawson was talking about. | 一些所谓的障碍[辐条] |
[26:43] | And it leads to you. | 而这些都指向你 |
[26:45] | Not your club, you understand? | 不是你的俱乐部 明白吗 |
[26:48] | It leads to you. | 指向的是你 |
[26:50] | I have no doubt in my mind. | 这点毫无疑问 |
[26:54] | So you want to keep doing business in this town, | 所以如果你想继续在这里做生意 |
[26:58] | give us the name that is on the tip of your tongue right now. | 那就告诉我们你脱口即出的那个名字 |
[27:02] | I think you’ve been dealing with too many | 我觉得你受收容所那些 |
[27:04] | of those women at that shelter, Detective. | 女人的影响太大了 警探 |
[27:14] | Okay. | 好 |
[27:23] | Why don’t you explain that to me? | 你跟我解释一下 |
[27:25] | They like to get pushed around. | 她们喜欢被人摆布 |
[27:28] | I don’t. | 我不喜欢 |
[27:31] | I don’t think you really know | 我看你还是不清楚 |
[27:32] | what getting pushed around is, Martin. | 现在面临的是什么事 马丁 |
[27:36] | Call my attorney. | 有事找我的律师 |
[27:38] | Unless I’m being arrested. | 除非我要被逮捕了 |
[27:47] | We’ll be seeing you around. | 再见 |
[27:57] | Jay. | 杰 |
[27:59] | Crime techs were able to get a fingerprint off the handle | 鉴证科从打丹泽格的那把锤子手柄上 |
[28:01] | of the hammer used to cave in Danzig’s head. | 提取到了指纹 |
[28:03] | – We got a match. – Who is it? | -找到匹配了 -是谁 |
[28:12] | Do you want to explain to me | 你想向我解释一下 |
[28:13] | why we just found your fingerprints | 为什么你的指纹 |
[28:15] | on the hammer used to bludgeon your ex-boyfriend to death? | 出现在打死你前男友的锤子上吗 |
[28:24] | You are gonna get straight with me, Valerie, right now. | 你马上跟我坦白 瓦莱丽 |
[28:26] | I didn’t do it. | 不是我做的 |
[28:28] | – I couldn’t. – Your prints are on the hammer. | -我下不了手 -你的指纹在锤子上 |
[28:32] | He handed it to me. | 他递给我的 |
[28:34] | He had Reed on his knees in the bathroom | 他让里德跪在卫生间里 |
[28:36] | and he handed me the hammer and he said to do it. | 然后把锤子给我让我动手 |
[28:39] | He said to hit him, but I didn’t. | 他让我砸他 但我下不了手 |
[28:43] | He put a gun to my head | 他拿枪指着我 |
[28:45] | and said he would kill me too, but I still couldn’t do it. | 说不动手就也杀了我 但我还是下不了手 |
[28:48] | Valerie– | 瓦莱丽 |
[28:49] | I wanted to. | 我想的 |
[28:51] | After everything Reed’s ever done to me, I wanted to. | 里德对我做了那么多丧尽天良的事 我想杀他的 |
[28:55] | But I didn’t. | 但我没有 |
[28:56] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[28:58] | I didn’t even raise my hand. I couldn’t. | 我连抬手都没抬 我做不到 |
[29:03] | He laughed. | 他大笑 |
[29:05] | He snatched the hammer back from me, and he just started… | 他从我后面一把拿起锤子 然后开始 |
[29:09] | whacking the back of Reed’s head. | 砸里德的后脑勺 |
[29:16] | He was wearing gloves. | 他戴着手套 |
[29:19] | He took the hammer from me. That’s the truth. | 他从我手上抢走了锤子 真的 |
[29:23] | And then he made me get on my knees. | 然后他让我跪下 |
[29:25] | And I thought for sure he was gonna kill me too. | 我以为他肯定也要杀了我 |
[29:28] | But he got a phone call. | 但有人打电话给他 |
[29:30] | Ainge, probably. | 可能是安吉 |
[29:32] | I had seen Reed’s keys by the front door. | 我从前门看到过里德的钥匙 |
[29:35] | My heart started beating out of my chest, | 我的心脏跳得特别快 |
[29:38] | and I knew I had, like, a second to make a move, | 我知道我必须马上行动 |
[29:39] | and I just–I just grabbed the keys and I ran. | 所以我就抓起钥匙跑了 |
[29:45] | Okay. | 好 |
[29:48] | But you didn’t go to the police. | 但你没有报警 |
[29:49] | Why? | 为什么 |
[29:52] | I knew they were gonna find me eventually anyway. | 我知道他们终究会找到我 |
[29:58] | So I drove to Brady’s gravesite. | 所以我就开去了布雷迪的墓地 |
[30:03] | If I was gonna die, I wanted to die with him. | 如果要死 我想死在他的身边 |
[30:17] | CPD. Get out of here. | 芝加哥警署 马上离开 |
[30:27] | Francesca? | 弗兰切萨 |
[30:29] | Come in. | 请进 |
[30:32] | Is this Francesca? | 你是弗兰切萨吗 |
[30:33] | Yes. Mike? | 是 你是迈克吗 |
[30:37] | Yeah, it’s me. | 是 是我 |
[30:39] | Come in. | 进来 |
[30:41] | It’s locked. | 门关了 |
[30:45] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[30:46] | – Son of a bitch! – Don’t move! | -混蛋 -不许动 |
[30:48] | What’s your name? | 你叫什么 |
[30:49] | – I didn’t do anything. – What’s your name? | -我什么都没做 -你叫什么 |
[30:51] | This is assault. | 这是袭击 |
[30:52] | I’m just minding my own business. | 我在做自己的事 |
[30:54] | All right, turn over. Come on. | 行了 转身 快 |
[30:56] | Give me your other hand. | 另一只手给我 |
[30:59] | It’s real interesting, Francesca. | 有意思 弗兰切萨 |
[31:00] | You didn’t have time to delete the profile yet, huh? | 你还没来得及删除信息呢是吧 |
[31:02] | Come on, big girl. | 来吧 姑娘 |
[31:04] | Come on, let’s get up. | 起来 |
[31:08] | Come on. | 走 |
[31:13] | These are the male employees working for Ainge | 这些是安吉手下的男性员工 |
[31:15] | and we’ve extended it to vendors and supplies. | 包括供销商在内的都在了 |
[31:16] | Yeah, we hit off four. | 重点有四个人 |
[31:18] | Burglary. | 抢劫犯 |
[31:19] | This guy’s a car thief. | 这家伙是个偷车贼 |
[31:20] | He’s got assaults, but looks like your typical bouncer sheet. | 他有袭击指控 但这家伙是个典型的牛皮匠 |
[31:23] | This one though, he’s interesting. | 不过这个很有意思 |
[31:26] | Greg Sutton. | 格雷格·萨顿 |
[31:27] | He was hired as a booze provider for the club, | 他是俱乐部的供酒商 |
[31:29] | although his company name appears to be fictitious | 不过他的公司名显然是假的 |
[31:31] | and there’s absolutely no invoices | 而且没有单据证明 |
[31:33] | with his product being delivered to the establishment. | 他的货送到了目标俱乐部 |
[31:35] | Payout. | 打手费 |
[31:37] | Look at his record. Misdemeanor, possession. | 看他的案底 行为失检 持毒 |
[31:39] | Felony intent to distribute. | 意图贩毒重罪 |
[31:41] | And five years ago, strong-arm robbery. | 五年前 暴力抢劫 |
[31:43] | He beat a truck driver half to death with a tire iron. | 他用撬胎棒把一个卡车司机打了个半死 |
[31:46] | Back of the head, just like Danzig. | 砸的后脑勺 就跟丹泽格一样 |
[31:56] | That’s him. | 是他 |
[31:59] | I swear to God I’m telling the truth. | 我发誓 我说的是真的 |
[32:04] | All right. | 好 |
[32:08] | Number three. | 第三个 |
[32:44] | Anything? | 有发现吗 |
[32:48] | Jeep’s here. Engine’s still warm. | 吉普在这里 发动机还有温度 |
[32:52] | Take it. | 上 |
[32:54] | Greg Sutton! Chicago PD. | 格雷格·萨顿 芝加哥警署 |
[32:57] | Go. | 上 |
[33:03] | Chicago police! | 芝加哥警察 |
[33:05] | Hold those stairs up. | 在门口看着 |
[33:35] | – You guys okay? – Yeah, it’s safe. | -你们没事吧 -没事 安全 |
[33:37] | Cover the stairs. | 你负责楼梯 |
[33:38] | Ready? | 准备好了吗 |
[34:08] | Your team searched his nightclub and his condo | 你们搜了他的夜店和公寓 |
[34:10] | and you failed to uncover anything | 结果没有发现任何 |
[34:12] | linking Martin Ainge to these murders, am I right? | 把马丁·安吉和谋杀案联系起来的证据 是吗 |
[34:14] | That’s right. | 是的 |
[34:16] | You found the killer. | 你们找到杀手了 |
[34:17] | His weapon matched the shootings at the shelter | 他的武器与收容所枪击案 |
[34:19] | and at Markum’s loft. | 和马克姆公寓枪击案的吻合 |
[34:20] | We know that Ainge is behind the whole thing. | 我们知道安吉是一切的幕后主使 |
[34:23] | Well, that’s a very compelling allegation, | 这件案子非常引人注目 |
[34:25] | but I’m sorry, I’m not prosecuting based on this. | 但很抱歉 我不会根据这个起诉 |
[34:32] | So what? | 怎么办 |
[34:33] | Ainge gets to go back to club life like nothing ever happened? | 安吉可以跟什么都没发生一样回去了吗 |
[34:36] | No. He doesn’t. | 不 不会的 |
[34:48] | I already told you. | 我已经说过了 |
[34:50] | If you have any further questions, call my attorney. | 如果还有问题 那就找我的律师 |
[35:01] | Give us a little privacy, please. | 请回避一下 |
[35:03] | Thank you. | 谢谢 |
[35:05] | You too. Take a walk. | 你们俩也出去走走 |
[35:06] | Well, now, there you did it. | 你完了 |
[35:08] | You stepped right into a harassment lawsuit. | 你惹上骚扰案子了 |
[35:11] | As of right now, | 现在 |
[35:13] | I am going to own your pissant pension. | 你那少的可怜的退休金没了 |
[35:25] | What did I just say? | 我刚才怎么说的 |
[35:30] | Okay, okay. Let’s–let’s take it easy, huh? | 好好 有话好好说 好吗 |
[35:36] | You know, | 你知道吗 |
[35:39] | every once in a while, | 时不时的 |
[35:42] | a worm like you slips the hook. | 你这样的虫子就会逃脱 |
[35:45] | You know, state’s attorney says | 州检察官说 |
[35:48] | there’s not enough evidence to prosecute. | 证据不足 无法起诉 |
[35:51] | So, you know, some patsy takes the fall. | 有人当替罪羊嘛 |
[35:56] | Worse, he ends up dead, that sort of thing. | 更糟糕的是 他已经死了 |
[36:01] | Me and my unit end up muzzled, even though we know who did it. | 我和我的队伍没辙了 即使我们知道是谁干的 |
[36:14] | I was thinking about something. | 我在想一件事 |
[36:20] | See, a long time ago, they told me, | 很久以前 他们告诉我 |
[36:23] | those little statues of justice are blindfolded so she can… | 公正的小塑像是蒙着眼的 这样她才能 |
[36:27] | What is it? | 怎么说的来着 |
[36:30] | So she can remain impartial. | 这样她才能公平公正 |
[36:35] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[36:36] | I’m thinking I’m glad she’s blindfolded, ’cause… | 我在想 我很高兴她是蒙着眼的 因为 |
[36:42] | There are times… | 有时候 |
[36:44] | I gotta do things she wouldn’t want to see. | 我得做一些她不想看到的事 |
[36:49] | You want to work something out, we can work something out. | 你想好好处理吗 我们可以好好处理 |
[36:52] | Listen. | 听着 |
[36:56] | Go back to Atlantic City, Ainge. | 回大西洋城吧 安吉 |
[37:00] | You got 24 hours, and trust me, | 给你24小时 相信我 |
[37:04] | I’ll come looking for you. | 我会回来找的 |
[37:09] | I mean, you’re not out of my city by then… | 到时如果你还没离开我的城市 |
[37:14] | You and me are gonna take a ride. | 那我们就要出去走一走了 |
[37:19] | I’ll show you parts of Chicago you never seen before. | 我带你看看你从未见过的芝加哥 |
[37:24] | You understand what I’m saying? | 明白我的话吗 |
[37:29] | Yeah, yeah, o-o-okay. All right, yeah, I get it. | 好好 我明白了 |
[37:35] | Good. | 很好 |
[37:49] | You ready? | 准备好了吗 |
[37:54] | She really asked to see me? | 她真的要求见我吗 |
[37:58] | ‘Cause I don’t think I can go in there. | 我没脸进去 |
[38:00] | She did, and you can. | 是真的 你可以进去 |
[38:02] | But– | 但是 |
[38:03] | Listen, you want to leave, the door’s right there | 如果你想走 门就在那边 |
[38:05] | and I can make up an excuse. | 我可以给你编个借口 |
[38:08] | But this is a chance for you to start | 但这是你开始掌握 |
[38:09] | taking control of your own life. | 自己命运的机会 |
[38:12] | Right here, right now. | 就在此时此地 |
[38:22] | Okay. Come on. | 好 走吧 |
[38:33] | Jess. | 杰西 |
[38:38] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[38:44] | I’m just glad you’re okay. | 你没事真是太好了 |
[39:14] | I knew you wouldn’t eat those tickets. | 我知道你不会浪费那些票 |
[39:16] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[39:18] | I was taught to never let your partner go through a door alone. | 别人教我 永远不让自己的搭档一个人进门 |
[39:25] | Shall we? | 走吧 |
[39:27] | Yeah. | 好 |
[39:29] | Okay. | 走 |
[39:34] | You know what a millimeter is? | 你知道一毫米是多少吗 |
[39:37] | That’s how close that bullet came | 就还差一毫米 你们送来的 |
[39:38] | to nicking your victim’s aortic artery. | 受害人的主动脉就被子弹割到了 |
[39:42] | When it’s not your time… | 死期未到 |
[39:44] | Hey, another round, guys? | 再来一杯吗 伙计们 |
[39:46] | Extended happy hour for family and friends. | 给亲朋好友的额外时光 |
[39:48] | – Just don’t tell Herrmann. – I gotta run actually. | -不要告诉赫尔曼 -其实我得走了 |
[39:51] | Conference at U Chicago tomorrow. | 明天在芝加哥大还有会 |
[39:53] | Well, leave it. I’ll take it. | 别收回去 我喝 |
[39:55] | Leave the bottle. | 瓶子别收回去 |
[39:57] | Put it on my tab, Otis. | 记在我的账上 奥蒂斯 |
[39:58] | – You got it. – Thanks. | -没问题 -谢了 |
[40:01] | Thank you. | 谢谢 |
[40:06] | You never told me you stayed in a shelter. | 你从没告诉过我你在收容所待过 |
[40:18] | We don’t have to talk about it, but… | 不是说非得聊这个 但是 |
[40:21] | No, no, it’s not a thing. | 不不 没事 |
[40:23] | It’s not, like, a bad memory. | 那不是不好的回忆 |
[40:29] | It was summer. | 那是夏天 |
[40:31] | Air conditioner rattled a lot. | 空调经常坏 |
[40:33] | It was, like, right next to my bed. | 就在我床边上 |
[40:37] | Bunny forgot my first day of school. | 邦妮忘记那是我第一天上学 |
[40:40] | So the lady that ran the place, | 所以那里的负责人 |
[40:43] | she walked me all the way there. | 就一路送我去上学了 |
[40:46] | She held my hand the whole way. | 她一直牵着我的手 |
[40:50] | Actually drove by there a couple weeks ago, | 其实几周前我经过那里 |
[40:51] | and I saw her and she was… | 我看到她 |
[40:54] | walking another little girl to school. | 送另一个小女孩上学 |
[40:57] | She recognize you? | 她认出你了吗 |
[41:00] | I don’t know. I didn’t stop. | 不知道 我没有停 |