Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Get back! Move back! 回来 快回来
[00:15] We just got here. 我们刚到这里
[00:15] Dispatch relayed the witness heard screams 调度的人说目击者听到尖叫声
[00:17] and multiple shots. 和多次枪声
[00:18] Store’s quiet. No gunshots since we got here. 店里很安静 我们到达以后未听到枪声
[00:20] No movement, no sign of hostages. 没有动静 没有劫持的迹象
[00:21] Shooter might still be inside. 开枪者也许还在里面
[00:23] Thanks. 谢了
[00:24] Move in! Stack it up. 进去 都进去
[00:40] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[00:56] No. 死了
[00:57] Whatever’s up there, he died protecting it. 他是为了保护这上面的东西而死
[01:15] Clear. 安全
[01:21] Chicago Police! 芝加哥警察
[01:21] I need to see everyone’s hands! 所有人举起手来
[01:22] Please! Please don’t shoot us! 求求你们不要开枪
[01:24] – Don’t shoot us! – Are you okay? -不要朝我们开枪 -你没事吧
[01:25] Is everybody okay? 你们都没事吧
[01:26] Is he gone? 他走了吗
[01:27] – Who’s he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[01:29] Who’s he? Hey, come on out of there. 他是谁 快过来
[01:30] Come on out of there. It’s okay, guys. 出来吧 没事了
[01:32] – It’s okay. – Gunshot wound! -没事了 -有人中枪受伤
[01:34] – 5021 emergency. – Go ahead, 5021. -5021报告紧急情况 -请讲 5021
[01:36] Easy, easy. 放松 放松
[01:37] We responded to that call of shots fired. 我们接到枪击案的报警
[01:39] You’re okay. 你没事的
[01:39] Need you to roll ambulances to 1950 South Throop. 我需要你派一辆救护车到南思鲁街1950号
[01:42] Multiple victims of gunshot wounds. 多名受害者中枪
[01:44] Plain clothes officers are on the scene. 现场有便衣警察
[01:47] We’ll put out a flash message as soon as we can. 我们会尽快发布通告
[01:49] Sarge, offender’s in the wind. 警长 嫌犯在逃
[01:50] – We got patrol looking for him. – Copy that. -我们已经让巡警去找了 -收到
[01:52] Oh, my God. Jess! Jess! 天啊 杰西 杰西
[01:54] – Do you have a first aid kit here? – I don’t. -你这儿有急救箱吗 -没有
[01:56] Find one or get me some towels. 去找一个 或者给我拿点毛巾
[01:57] Yes, okay. 好的
[01:58] What the hell is this place? 这儿到底是什么地方
[01:59] It’s a battered woman’s shelter. 是个简陋的妇女收容所
[02:01] Secret location. 秘密地点
[02:02] Yeah, not so secret. 也没有那么秘密
[02:06] Hold on. 撑住
[02:09] You’re gonna be okay. 你会没事的
[02:23] What can you tell me about Jess? 能说说你对杰西的了解吗
[02:25] How long has she been here? 她在这儿多久了
[02:27] She runs it. Is she gonna be okay? 是她管理的 她会没事吧
[02:30] We don’t know yet. 目前还不知道
[02:32] She’s strong. 她很坚强
[02:34] She’s the strongest woman I know. 她是我见过的最坚强的人
[02:36] That’ll help. 她会好起来的
[02:40] Oh, God, is that Edwin? 天啊 那是埃德温吗
[02:42] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:43] How could this happen? 怎么会出这种事
[02:46] Listen, none of this is your fault. 听着 这都不是你的错
[02:49] Not yours or any of the women who were seeking safety here, 不是其他寻求安全庇护的女人或你的错
[02:52] you understand that? 你明白吗
[02:54] When I tell you that we are gonna find the person 我告诉你我们会抓住犯下罪行的犯人
[02:56] who did this and put him away forever, I mean it. 并将他绳之以法的时候 我是认真的
[03:02] Did you see who did this? 你看到是谁干的了吗
[03:05] Just for, like, a split second. 好像就瞥到了一眼
[03:08] White guy, average height. 白人 中等身材
[03:11] Um, he was fit, kinda muscular. 他有点壮 肌肉发达
[03:16] He had his hat pulled down, so I didn’t see his face. 他帽檐拉得很低 所以我没看到他的脸
[03:19] Okay. 好的
[03:21] – Thank you. – Come on. -谢谢 -来吧
[03:24] The shelter’s unaffiliated with any city services. 这个收容所和任何市政机构都没有关系
[03:26] Got nine women, three children living here. 这里住着九个女人 三个孩子
[03:28] Well, three of those women fled when the gunmen opened up. 枪手开火后 三名女人逃走了
[03:31] They’re still unaccounted for. 她们仍然下落不明
[03:32] So everyone here needs to be interviewed and identified. 所以必须询问每个人并做好辨认工作
[03:35] – All right. – Let’s hit it. -好的 -行动吧
[03:36] Need to ask you a couple questions. 得问你几个问题
[03:37] So, ma’am, can you tell us the names of the women 女士 你能告诉我枪击案发生后
[03:40] who ran away when this all started? 逃跑的几名女子叫什么吗
[03:41] I don’t know names. 我不知道她们的名字
[03:43] Jess, she said everything’s confidential. 杰西说一切都得保密
[03:45] First name’s okay, but keep everything else to yourself. 可以说自己的名字 但是其他事情都不要告诉别人
[03:47] Okay. 好的
[03:48] Can you talk to us about what happened? 你能告诉我们发生了什么吗
[03:50] I was asleep. 我当时在睡觉
[03:52] I heard gunshots. 我听到了枪声
[03:53] Thought I was having a nightmare, you know? 我以为我做噩梦了
[03:55] Then another shot, louder. 然后听到第二声 更响
[03:57] I grabbed Darrion and hid under the bed. 我抓住达里恩躲到了床下
[04:00] He was scared half to death. 他吓得半死
[04:03] We just closed our eyes and started praying. 我们闭上眼睛开始祈祷
[04:06] Poor Jess and Edwin. 可怜的杰西和埃德温
[04:09] All right, let’s get you with Family Services, come on. 我们带你去家庭服务局 来吧
[04:12] Got reps from the bureau 刚接到报告
[04:13] of Domestic Violence Prevention en route. 家庭暴力预防部门的人已经在路上了
[04:15] They’ve got placements for all the women and the families here. 他们给所有女人和家庭都安置好了住处
[04:18] Good job. 做得好
[04:23] According to CPD special victims, 根据芝加哥警局特殊受害者部门报告
[04:25] Jess Saxon takes on the most extreme cases, 杰西·撒克逊的案子非常特殊
[04:28] no questions asked. 这毋庸置疑
[04:29] Yeah, doing a job that must make a lot of enemies. 她所做的事会让她树敌不少
[04:31] Exactly. 没错
[04:31] She’s still in surgery at Chicago Med. 她还在芝加哥医院进行手术
[04:33] No indication of when we’re gonna be able to talk to her, 我们还不知道什么时候才能和她交流
[04:35] but Sharon Goodwin says we will be alerted 但是莎伦·古德温说她一醒过来
[04:37] as soon as she is in recovery. 就会通知我们
[04:38] Sergeant Platt already has a protective detail 普拉特警长已经在她的病房周围
[04:40] on her room at the hospital. 安排了保护措施
[04:41] So, the three missing witnesses. 三名失踪的目击者
[04:43] No logs? No contact cards at the shelter? 在收容所里没有记录和相应的联络卡吗
[04:46] We recovered a laptop, but nothing–nothing useful. 我们恢复了一台笔记本 但是没找到什么有用信息
[04:48] Lady from the shelter said 收容所里的女士说
[04:49] that Jess wanted everybody to stay anonymous, so. 杰西希望所有人都保持匿名状态 所以什么都没有
[04:51] There is a camera at the rear of the building. 那幢楼附近有一个摄像头
[04:53] Footage is stored offsite by a private company. 监控录像属于一家私人公司
[04:55] Judge just signed a warrant, 法官刚刚签署了搜查令
[04:56] so we should have it in about an hour. 所以一小时之内我们就能拿到监控
[04:58] Jess Saxon has an ex with a laundry list of violent priors. 杰西·撒克逊的前男友有一长串暴力前科
[05:01] Jarrod Ganek. Broke her jaw two years ago. 贾罗德·加纳克 两年前打断了她的下巴
[05:04] Look at this jagoff. 看看这个混蛋
[05:05] Yeah, he recently did 30 days in county 他最近因违反对她的限制令
[05:06] for violating a restraining order against her. 在县监狱被关了三十天
[05:08] He was released from division six a couple weeks ago. 几周前被从六区释放
[05:11] – Start there. – I’m gonna go with you. -从这查起 -我跟你一起
[05:12] No. You and Al. 不 你跟埃尔一起
[05:15] Your adrenaline needs to drop a little. 你该降一降你的肾上腺素指数
[05:19] That was scary. 真可怕
[05:20] I mean, those poor women. 那些可怜的女人
[05:21] How’re they gonna believe it 再有人跟她们说她们安全了
[05:22] when someone tells them they’re safe? 她们还怎么会相信呢
[05:23] They won’t, not after that, not for a long time. 出了这种事 她们很长一段时间内都不会相信
[05:25] You two. Over here. 你们俩 过来
[05:28] Okay, how can we be of service, Sergeant? 有什么需要效劳的 警长
[05:30] You see that guy over there? 看到那边的那家伙了吗
[05:31] Robbery victim. Kent Kosar. 抢劫受害者 肯特·科萨
[05:34] You’re gonna love him. 你们会爱死他的
[05:37] Home phone. 家庭电话
[05:38] Can’t you just call me on my cell? 你们就不能打我手机吗
[05:41] Okay. Leave that one blank. 好吧 空着不写
[05:42] Uh, location of the robbery? 抢劫发生地
[05:43] Shangri-la Motel, but it is not what you think. 香格里拉宾馆 但不是你想象的这样
[05:46] Wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[05:46] You took a hooker to a motel and she robbed you? 你在宾馆里叫了一个妓女 她把你洗劫一空
[05:49] What? No, we matched on Kasuall. 什么 不 我们是在偶娱上配对的
[05:51] I don’t know what that means. 我完全不知道是什么意思
[05:52] It’s a dating app. Short-term dating. 这是个约会软件 短期约会
[05:55] Kasuall with a “K.” 娱乐的娱
[05:56] Keep things casual, that’s what they promise. 一切都是偶遇 这是软件的宗旨
[05:58] Her profile said she was looking for something NSA. 她的个人资料中声明希望找NSA的
[06:01] – No strings attached. – Yeah, I got that. -事后不联络 -这我明白
[06:03] And then what happened? 然后发生了什么
[06:06] You swipe diagonal. 你划对角线
[06:06] That means, “Let’s hook up.” She texts me her address. 就说明”我们约吧” 她给我发了地址
[06:09] I go over there, lights are out. 我到了那儿 没有开灯
[06:10] A real nice time, right? Wrong. 非常浪漫吧 错
[06:12] Dude comes outta nowhere, puts a knife to my throat. 突然冒出个男的 在我喉咙上架了一把刀
[06:15] Big, huge, definitely a dude. 又高又壮 绝对是男的
[06:17] Okay, you got the hair color, the eye color? 你看到发色和眼睛的颜色了吗
[06:19] I already told you the lights were off. 我跟你说过了 没有开灯
[06:21] Okay, just show me the profile. 给我看看她的资料
[06:23] She–he already erased it. It’s gone. 她…他已经清除了 已经没了
[06:26] The name was spanish. Carmela, something like that. 西班牙名字 卡米拉之类的
[06:29] Look, I-I don’t care about my wallet. 听着 我不在乎我的钱包
[06:31] I just need you to get my wedding ring back. 我只需要你们把我的婚戒找回来
[06:33] Of course. 当然
[06:34] My wife, she had had back surgery six month ago– 我妻子六个月前做了背部手术
[06:36] Yeah, no, no, no, no, we don’t need that part. 我们不需要知道这个
[06:38] Yeah, we’ll look into this, sir, all right? 我们会调查的 先生
[06:40] Now keep your phone on. That’s all. 保持你的手机通畅就好
[06:47] I signed up for it, like, four months ago. 我四个月前注册过
[06:49] Out of curiosity. 纯粹好奇
[06:51] I never hooked up or anything. 我从来没约过炮什么的
[06:53] Okay. 好吧
[06:58] That’s him. 就是他
[07:01] Jarrod Ganek. 贾罗德·加纳克
[07:03] We need to talk to you about your ex-wife. 我们想谈谈你的前妻
[07:05] – What’d she say? – What would she say? -她说了什么 -她会说些什么
[07:07] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[07:08] I go to talk to her about money she owes me after the divorce. 离婚后 我去找她要回她欠我的钱
[07:11] That’s it, and I get arrested. 仅此而已 然后我就被捕了
[07:12] Haven’t been within a million feet of her since. 从此我一直离她远远的
[07:14] So if she’s saying different, she can kiss my ass. 如果她说了什么别的 她可以见鬼去了
[07:16] Where were you this morning? 你今天早上在哪
[07:18] – Why? – Answer the question. -为什么这么问 -回答问题
[07:20] I’m not answering a damn thing 除非你告诉我这是为了什么
[07:21] until you tell me what this is about. 不然我什么都不会说的
[07:22] Why don’t you take a step back there, Jarrod? 你最好退后一步 贾罗德
[07:25] I got up at 6:30, after that, Go Go Donuts, then here. 今早我六点半起床 去了开心甜甜圈 然后来这里
[07:28] That’s it. Okay? 就这样
[07:29] So now how ’bout you tell me what this is about? 现在告诉我到底是怎么回事
[07:31] Well, Jess is in the ICU with a bullet inside her ribs. 杰西腹部中枪 如今在重症监护室
[07:38] Wait– w-what? 等等 你说什么
[07:41] We’re gonna need the address of the donut joint 我们需要那个甜甜圈店的地址
[07:43] or dig up the receipt. 或者你把收据找出来
[07:45] And you better find somebody that can verify 而且你最好找到人给你作证
[07:47] when and where you were at. 当时你在何处
[07:49] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[07:51] What do you care? 你在乎吗
[08:00] Ganek’s alibi held. 加纳克有不在场证明
[08:02] Supervisor and a handful of coworkers confirmed 主管和不少同事都能证明
[08:04] he was on the clock during the shooting. 枪击发生时他正在上班
[08:06] And we’ve been digging through his financials, 我们也调查了他的财务状况
[08:08] just to see if he hired anyone, 看看他会不会买凶杀人
[08:10] and the guy doesn’t have two nickels to rub together. 那家伙简直一穷二白
[08:12] You like him for it? 你觉得他洗脱嫌疑了吗
[08:13] Once a wife beater, always a wife beater. 打过老婆一次 就会有第二次
[08:16] So Ganek stays on the board, 这样的话 继续把加纳克留着
[08:18] but we drill down on the other suspects. 但我们重点调查其他嫌疑人
[08:20] It’s a long list, Sarge. 人不少啊 警长
[08:21] Lot of men with a lot of grudges. 很多男人都跟她有过节
[08:23] Hey, boss, we got the security footage. 老大 我们拿到了监视录像
[08:29] This is the loading dock behind the store, right? 这是商店后面的卸货区 对吧
[08:35] All right, there’s more. 还有呢
[08:37] This is two minutes later. 这是两分钟后
[08:42] Back it up. 退回去一点
[08:47] Who the hell is that? 那人是谁
[08:51] Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[08:54] Yeah, send her up. 让她上来
[08:56] One of the women 今天早上
[08:57] who fled the shelter this morning’s downstairs. 逃离收容所的其中一个女人正在楼下
[09:02] I heard gunshots. 我听到了枪声
[09:05] And screaming. 还有尖叫
[09:08] So I opened my door and I looked out. 我就打开门看看外面是怎么回事
[09:12] I saw the back of this man. 我看到了一个男人的背影
[09:16] He was pointing a gun at Jess. 他正拿着一把枪指着杰西
[09:20] She had her hands up. She was– 她举起了双手 她…
[09:22] She was trying to stop him from, I guess… 我猜她是想阻止…
[09:25] shooting one of the women at the shelter. 他向收容所里的其中一个女人开枪
[09:28] I looked over Jess’s shoulder and I saw it was Val. 我看见站在杰西身后的 是小瓦
[09:33] She was, like… 她…
[09:36] She was, like, curled up, crying. 她蜷成了一团 正在哭泣
[09:45] Can you tell us anything about the shooter? 关于枪手你有什么能告诉我们的吗
[09:49] He was tall, white. 他很高 是个白人
[09:52] He had a ball cap. It didn’t have a logo on it. 带着棒球帽 上面没有标示
[09:55] I think he had a beard, but I’m not sure. 可能有胡子 但我不确定
[09:59] You ever seen him before? 你以前见过她吗
[10:04] Do you know Val’s last name? 你知道小瓦姓什么吗
[10:08] No, Jess didn’t like us using last names. 不知道 杰西不喜欢我们称呼别人的姓
[10:12] Is Jess gonna be all right? 杰西不会有危险吧
[10:15] She’s hanging in there. 她很坚强
[10:20] Clarissa, can you– 克拉丽莎…
[10:21] can you describe Val for us? 你能向我们描述一下小瓦吗
[10:24] Brown hair. My height. 棕色头发 跟我一样高
[10:28] Brown eyes. Thin. 棕色眼睛 很瘦
[10:30] She went to school in St. John, Indiana. 她在印第安纳州圣约翰上过学
[10:33] I think–I think she played soccer. 我记得她好像踢过足球
[10:36] Okay. 好吧
[10:39] I pulled the virtual yearbooks 我查看了印第安纳州
[10:40] for both high schools in St. John, Indiana. 圣约翰仅有两所高中的数字年鉴
[10:42] Now if this girl’s about 27, 如果这女孩大约27岁
[10:44] that means she graduated about 2007. 意味着她大概是2007年毕业的
[10:46] Sounds about right. 应该差不多
[10:47] Problem is that there are no girls named Val or Valerie 问题是两所学校的女子足球校队和二队
[10:49] on either the jv or varsity soccer teams. 都没有叫瓦莱丽或者小瓦的女孩
[10:52] But I tried the next town over. 然后我查了隔壁的镇
[10:54] One high school. 只有一所高中
[10:55] And…two Valeries. 有两个叫瓦莱丽的
[10:57] Great. Give me a printout on both. 好 把两个人的照片都打印出来给我
[10:58] You got it. 没问题
[11:02] That’s her. That’s Val. 就是她 这就是小瓦
[11:03] Great. 太好了
[11:05] You’ve been really helpful. 你帮了我们大忙
[11:08] Do you have anywhere to go? 你有地方可以去吗
[11:10] No family in the area or anything, right? 你在这附近没有亲人吧
[11:13] Not since I left my husband. I’m not gonna call him. 我离开丈夫之后就没有了 我不会打给他的
[11:19] Of course. 当然
[11:20] Don’t worry. I’ll get you taken care of. 别担心 我会帮你安排的
[11:25] Thank you. 谢谢你
[11:28] Valerie Holt. 瓦莱丽·霍特
[11:29] She was our target at the shelter. 她是收容所一案的目标
[11:31] She’s got a file with special victims 她是在档的特殊受害者
[11:33] that names her live-in boyfriend, Reed Danzig, 而伤害她的人 是她同居的男友
[11:35] as the abuser. 里德·丹泽格
[11:36] Danzig beat her with a blunt object. 丹泽格用钝器击打她
[11:38] Responding officers reported he was not on scene. 出警的警员称他不在案发现场
[11:41] A warrant was issued for his arrest 警方发布了对他的通缉令
[11:42] and Valerie got an order of protection against him. 然后瓦莱丽也申请了针对他的保护令
[11:45] All right, Mouse, what do you got? 好 耗子 你有什么发现
[11:46] Looks like he’s got a pretty deep sheet. 看起来他之前有不少案底
[11:48] Possession, aggravated assault, 藏毒 故意伤害
[11:49] and domestic battery to his mother. 还有对他母亲实施家庭暴力
[11:53] That was the 34th tactical team. 刚才是34战术小队
[11:55] They’ve been looking for Danzig for an outstanding warrant 他们一直因为仍有效的通缉令在找丹泽格
[11:57] for the domestic battery and failure to appear. 罪名是家庭暴力以及拒绝出庭
[11:59] They, uh, already checked his addresses. 他们已经搜了他的住处
[12:02] – They can’t find him. – Hey, hold on. -找不到他们 -等等
[12:03] The last three times Danzig was arrested, 丹泽格之前三次被捕
[12:05] He was bonded out by a Matthew Markum. 都是被一个叫马修·马克姆的人保释的
[12:08] Markum’s another valedictorian. 马克姆也是个惯犯
[12:09] He’s got felony possession of drugs, battery. 他犯过非法持有毒品 伤人罪
[12:12] – And an address. Everybody, gear up. – Yep. -这有地址 大家行动 -好
[12:31] Got at least one down. 至少有一名伤者
[12:34] Get it. 把门打开
[12:47] – Clear! – Sarge. -安全 -警长
[12:48] Got it. 知道了
[12:59] We got dope. 发现毒品
[13:00] I see it. 看见了
[13:05] Body. 发现尸体
[13:18] Reed Danzig. Val’s boyfriend. 里德·丹泽格 小瓦的男友
[13:27] Guy on the floor, that’s Matthew Markum. 地上的男人是马修·马克姆
[13:29] No sign of Valerie. 没有瓦莱丽的踪迹
[13:30] I counted 1/2 dozen shell casings for a Sig .357, 我发现了六枚西格点357手枪的弹壳
[13:33] just like at the shelter. 跟收容所的一样
[13:34] Medford, you got an idea on time of death? 美德福 知道死亡时间吗
[13:36] Body temp suggests two hours tops. 从尸体温度来看 最多两小时
[13:38] Whoever kidnapped Val came here after the shelter. 绑架小瓦的人一定从收容所来了这里
[13:41] Hey, got a hammer that we found in the bathtub 在浴缸发现了一把锤子
[13:43] that was used to bludgeon Danzig. 应该是用来袭击丹泽格的
[13:44] Can you get that over to the crime lab, 你能把这个送去犯罪实验室
[13:45] put a rush order on it, please? 让他们尽快出结果吗
[13:46] Looks like they were breaking down a load of heroin. 看来他们当时正在分装一批海洛因
[13:50] Then why snatch Valerie? 那为什么要绑架瓦莱丽
[13:52] Trojan horse. 障眼法
[13:53] No sign of forced entry. 没有强行侵入痕迹
[13:55] Danzig opened the door for his girlfriend, 丹泽格看到是他女友 于是开了门
[13:57] shooter pushes past, rips him off. 枪手冲了进来 干掉了他
[13:59] Then she might have outlived her purpose. 那或许她已经失去了利用价值
[14:01] Check this. 看这个
[14:02] Neighbors say they saw two cars leaving this place 邻居说看到两辆车离开这里
[14:04] and one of them was a BMW. 其中一辆是宝马
[14:05] Now when I ran Danzig earlier, 在我之前调查丹泽格的时候
[14:06] I noticed that he owned a late model beemer. 我注意到他有一辆新款的宝马
[14:08] Huh. Well, maybe she was in on it? 可能她在其中一辆上
[14:11] All right, tap your CIs. 好 联络你们的线人
[14:12] This is gonna lead us to Val’s kidnapper. 顺着这条线索能找到绑架小瓦的人
[14:20] What’s up, Freddie? 你好啊 弗雷迪
[14:29] Reed Danzig. 里德·丹泽格
[14:32] I heard he came into some serious weight. 听说他遇到大事了
[14:38] I already knew that. 这我已经知道了
[14:40] Did you know he was dumping it cheap? 你知道他在低价贩毒吗
[14:42] Which means he probably stole the load. 也就是说他可能偷了别人的毒品
[14:44] In fact, as I see it, that’s for sure what had to happen, right? 说实话 我觉得肯定就是这么回事
[14:47] I mean, small time Charlie like himself, 那家伙很少有机会自己干
[14:50] ain’t no way he got a couple kilos legit. 所以他不可能自己搞到毒品
[14:55] Man, are you kidding me, man? 伙计 你开什么玩笑
[14:58] There’s a girl that’s mixed up in this, Freddie. 这个案子牵扯到一个姑娘 弗雷迪
[15:00] She might not live long if we don’t get to her quick. 如果不快点找到她 她可能就活不久了
[15:02] You feel me? 明白吗
[15:04] Now come on. 知道什么快说
[15:07] Danzig hangs out at this place near River North 丹泽格几乎每天晚上都会去
[15:09] called Club Volume damn near every night. 河北区的音量俱乐部玩
[15:12] That’s all I know on the guy. 我就知道这么多
[15:14] Look at me. 看着我
[15:25] You get the rest if this pans out. 如果是真的 剩下的就给你
[15:28] Yo, are you–are you serious? You funny, huh? 你认真的吗 开什么玩笑
[15:33] Yep, that’s Danzig. 没错 这是丹泽格
[15:35] Does Danzig have a beef with anyone? 他跟谁有过节吗
[15:36] Yeah, me. 跟我
[15:37] I had him blackballed for knocking his girlfriend around. 因为他在这里打他女朋友 所有我把他撵走了
[15:41] Her? 她吗
[15:42] Yeah, that’s her. 没错 就是她
[15:43] Val, something like that. Punching bag type. 叫什么小瓦 整个一沙包
[15:46] “Punching bag type”? “沙包”
[15:47] – Yeah, you know. – No, I don’t know. -你懂的 -我不懂
[15:49] More than once I saw her catch the back of Danzig’s hand. 我不止一次看到她顶撞丹泽格
[15:51] Led me to believe she got off on it somehow. 所以我觉得她想办法摆脱他了
[15:53] She got off on it so-she got off on it? 她摆脱…她摆脱了吗
[15:56] Does Danzig come here often? 丹泽格经常来这里吗
[15:57] A lot. 经常来
[15:58] Is he mixed up with any dealers? 他跟毒贩子有关系吗
[16:03] Reed was pretty tight with this guy, 里德跟一个人关系很好
[16:05] Billy Shaw, nicknamed Pac Man. 比利·肖 外号派克
[16:08] Him I kicked out too. 我也撵走过他
[16:09] Trying to sell coke in the vip room. 因为他想在贵宾室卖可卡因
[16:12] Now, are we done here? 问完了吗
[16:22] Pulled up everything we had on Billy “Pac man” Shaw. 派克比利·肖的一切信息都调出来了
[16:24] Guy just beat a manslaughter charge 他在塔可钟餐厅停车场
[16:26] after running over a rival dealer 倒撞了一个毒贩子对手
[16:27] in a Taco Bell parking lot. 刚摆脱了谋杀指控
[16:29] Here’s the problem. 那么问题来了
[16:29] Silvar from narcotics just called. 缉毒组的希尔瓦刚打来电话
[16:31] He hasn’t left the house. He’s no good for the murders. 说他没离开过家 所以凶手不是他
[16:34] Certainly didn’t abduct Valerie. 肯定也不是他绑架瓦莱丽
[16:35] Okay, thank you. 好 谢谢
[16:37] That was Chicago Med. 芝加哥医院的电话
[16:38] Jess Saxon just got out of surgery. 杰西·撒克逊刚做完手术
[16:40] Run code. Go with. 去吧 一起去
[16:43] Sarge, we think that guy, Kent Kosar, 警长 我们认为那个叫肯特·科萨的
[16:45] was targeted through a dating app. 是通过约会软件被人盯上的
[16:48] You get this over to area central? 这个交给中心区那边了吗
[16:49] Yeah, we just came from there. 我们刚从那边回来
[16:50] Detectives Lopez and Lillard said add it to their pile. 洛佩兹和利拉德警探说会调查
[16:53] Great, so add it. 好 那就调查
[16:54] Pile’s this high. 他们的案子有这么多
[16:55] Yeah, we want to try something. 我们想查查试试
[16:56] Go on the app, put in a profile similar to Kosar’s. 上那个软件用类似科萨的信息注册
[16:59] Catfish the catfisher. 钓鱼抓到钓别人的人
[17:02] Is that a Dr. Seuss book? 那是苏斯博士[著名作家]的书吗
[17:05] No…What-no. 不是 当然不是
[17:07] Look, we–we checked. 我们查过了
[17:08] There are two other cases this month with similar complaints 这个月已经发生了两起类似案件
[17:10] with MOs using the same dating app, Kasuall with a “K.” 作案手法都是利用约会软件”偶娱”约人
[17:13] Spanish name, profile gets erased. 西班牙名字 资料随后删除
[17:16] We’ll draw them out. 我们能把他们引出来
[17:17] Maybe Sean and I will get lucky. 说不定我和肖恩运气好呢
[17:19] That didn’t mean what it sounded like. 不是听上去那样
[17:21] Yeah. 好
[17:23] Okay, run with it. 好 去吧
[17:32] So we removed the bullet and managed to stop the bleeding, 我们取出了子弹 也止住血了
[17:34] but she’s got a long road ahead. 但她还有很长的路要走
[17:36] Thanks, doc. 谢谢 医生
[17:37] If you guys had been five minutes later, 如果你们晚到五分钟
[17:38] she would have bled out. 她就失血致死了
[17:43] My mother tried to talk me out of it. 我母亲想劝我不要做了
[17:48] She called me don quixote. 她说我是唐吉诃德
[17:52] But I couldn’t let what happened to me happen to others. 但我不能让发生在我身上的事发生在别人身上
[17:56] I just couldn’t. 我做不到
[17:58] It was a brave thing that you did for those women. 你为那些人做的事很勇敢
[18:01] A noble thing. 很高尚
[18:04] Is Valerie still out there? 瓦莱丽还没找到吗
[18:06] Yeah. 没有
[18:09] When she came in, 她来的时候
[18:11] she was broken, 整个人都崩溃了
[18:14] scared of her own shadow. 怕得要死
[18:19] The man who did this, 做这件事的人
[18:21] the man who shot me, 开枪打我的人
[18:24] he knew her name. 他知道她的名字
[18:26] We think she got away or he let her go. 我们认为她跑了 或者他把她放了
[18:36] You are okay. 没事了
[18:42] You did nothing wrong. 你没做错什么
[18:45] Do you have any idea where Valerie might be? 你知道瓦莱丽可能在哪里吗
[18:50] Anything that could help us? 任何能帮到我们的信息
[18:52] Did you find my safe? 你们找到我的保险箱了吗
[18:55] At the shelter? 在收容所那里吗
[18:57] When the women arrive, they give me what they came in with. 有人来的时候 她们会把带来的东西给我
[19:01] Anything that can remind them of what they’re hiding from, 任何能让她们想起她们逃避之事的东西
[19:05] or…what they’re fighting for. 或者她们为之抗争的东西
[19:14] They name parks and streets after politicians in this city. 这座城市的公园和街道都是以政治家名字命名的
[19:18] Women like that are the real heroes 可那样的女人才是真正的英雄
[19:19] and nobody ever knows their names. 但却没人知道她们的名字
[19:21] You all right? 你没事吧
[19:22] Yeah. 没事
[19:23] All right, I’ll call Voight. 好 我打给博伊特
[19:33] Got it. 找到了
[19:38] What’s this? 这是什么
[19:41] – Valerie has a son? – How’d we miss that? -瓦莱丽有个儿子 -我们怎么不知道
[19:43] Things are moving fast. 事情瞬息万变
[19:44] Different last name? 姓不一样吧
[19:46] Or he’s deceased. Here’s a prayer card. 或者他已经去世了 这是张祈祷卡
[19:49] In loving memory of… 纪念亲爱的…
[19:52] Mouse, is there a cemetery in West Chesterfield 耗子 丹泽格弃车的地方里
[19:54] where Danzig’s car was dumped? 是不是有一处是西切斯特菲尔德
[20:19] Valerie Holt? 瓦莱丽·霍特吗
[20:28] It’s all my fault. 都是我的错
[20:36] After he– 在他…
[20:37] After he killed Reed and Matthew, 在他杀了里德和马修后
[20:41] he got a phone call. 他接到了一个电话
[20:42] I grabbed the keys and I just ran out the back. 我拿起钥匙就从后面跑了
[20:45] Who is he? 他是谁
[20:47] I don’t know, I swear. 我不知道 真的
[20:50] The police officers that picked you up 找到你的警察说
[20:52] said you told them that this was your fault. 你告诉他们这是你的错
[20:54] I… 我
[20:56] He made me knock on the door 他让我敲门
[20:57] and stand in front of the peephole. 然后站在窥视孔前面
[20:59] And when Reed answered the door, I tried to scream, but– 里德应门时 我想大喊 但是
[21:03] I’m sorry. 对不起
[21:05] I’m sorry, I don’t-I don’t– 对不起 我不知道
[21:07] I don’t know how I got here. I’m not this person. 我不知道怎么到了这种地步 这不是我
[21:10] I’ve just been on a slide. 我日渐萎靡
[21:13] Ever since you lost your son? 自从失去儿子之后吗
[21:16] Yes. 是的
[21:23] I guess I just gave up. 我应该是放弃了吧
[21:27] I stopped caring about what happened to me and sometimes… 我不再关心发生在自己身上的事 有时
[21:30] Sometimes I think these things I’ve gone through, 有时我觉得我经历的这些事
[21:32] I think it’s-think it’s punishment, 我觉得都是惩罚
[21:34] like I deserve it. 是我活该
[21:35] – I know what you mean. – No, you don’t, you haven’t… -我懂 -你不懂 你没有…
[21:38] I was in a shelter 我也曾经
[21:39] just like the one you were in for three months. 在你待过的那种收容所里待过三个月
[21:43] I was 11. 当时我11岁
[21:45] And my mom was… 我妈妈…
[21:49] She was never very good at taking care of herself. 她从来不擅长照顾自己
[21:53] Always on something, always with a guy who hit her, 她一直吸毒 身边一直有个打她的人
[21:55] and I thought it was my fault. 我就觉得那是我的错
[21:57] I thought I didn’t support her enough. 我以为是因为我没有好好帮她
[22:02] But you came through it. 但你挺过来了
[22:07] Let us help you, Val. 让我们帮你 小瓦
[22:12] Okay? 好吗
[22:17] Talk to me about how this all got started. 跟我说说这一切是怎么开始的
[22:22] Reed and I were hanging out at this club. 我和里德当时在那个俱乐部里玩
[22:24] He told me he was gonna steal the owner’s stash of dope 他跟我说要偷老板的毒品
[22:27] and I said that was crazy stupid, 我说他那样是疯了
[22:29] but he wouldn’t listen to me. 但他不听我的
[22:31] I told him that I was gonna tell them what he was gonna do, 我说要告诉他们他的计划
[22:36] thinking that maybe he would stop this insane plan, 我以为这样或许能阻止他疯狂的计划
[22:38] but he got so mad, he hit me. 但他发怒了 所以就打我
[22:42] He k-kept hitting me. 他一直打我
[22:47] I went to the shelter after that. 之后我就去了收容所
[22:51] And Reed stole the drugs. 里德把毒品偷了
[22:53] The guy who got me at the shelter, 去收容所里找我的人
[22:55] I don’t know his name, 我不知道他叫什么
[22:57] but I’ve seen him at the club. 但我在俱乐部里见过他
[23:00] What club? 什么俱乐部
[23:01] Volume on La Salle. 拉塞尔街上的音量俱乐部
[23:03] I’ve seen him talking to the owner, 我见过他跟老板说话
[23:04] this guy named Martin Ainge. 那个人叫马丁·安吉
[23:08] So Martin gets ripped off 马丁的毒品被偷了
[23:12] and he sends this guy to grab you this morning. 所以派人今早去找你
[23:14] He didn’t know where Reed lived. 他不知道里德住哪里
[23:18] But he knew where to find me. 但他知道我在哪里
[23:27] Martin Ainge, club owner at Volume in River North 马丁·安吉 河北区音量俱乐部老板
[23:30] and apparent drug trafficker. 显然是个毒贩子
[23:32] Didn’t take kindly to being ripped off, 因为毒品被偷了所以不高兴
[23:33] so he unleashed the wrath of god to get even. 于是就派人去报复
[23:35] That name Ainge gave us when we first interviewed him, Pac Man, 我们之前去找安吉问话的时候 他给了我们派克
[23:38] just a wank to get us to chase our tail. 那只是为了蒙蔽我们
[23:41] Clearly. 显然是
[23:42] Get Ainge in here. 去抓安吉来
[23:52] Oh, God, I mean, 天啊
[23:54] this is depressing and desperate and lonely. 真是压抑绝望又无聊
[23:57] – Look at this. – Yeah? -看看这个 -什么
[23:59] – I know that face. – How? -我见过这个人 -怎么见的
[24:00] I read “Sports Illustrated,” that’s how. 我看《体育画报》 所以见过
[24:02] She’s a swimsuit model from Brazil. 她是巴西的一个泳衣模特
[24:04] Her name’s Esperanza Ricupero, 她叫艾斯佩兰扎·瑞克佩罗
[24:06] and she’s definitely not luring guys 她绝对不会用假名
[24:07] to the wildflower motel in Chicago under a false name. 引诱别人去芝加哥的三流小旅馆
[24:10] – Check this out. – What? -你看 -什么
[24:12] NSA NSA.
[24:13] – No strings- – Yeah, no, I got it. -事后不… -好 我知道
[24:17] Now what? 现在怎么做
[24:18] Now we wait. 等着
[24:23] You ever eat tickets? 你的票浪费过吗
[24:26] Yeah, for what? 为什么
[24:28] No, you’re gonna laugh at me. 你肯定会嘲笑我
[24:30] – No, I won’t. – Yes, you will. -不会 -会的
[24:33] Fine, it’s-it’s Shakespeare in the Dark. 好吧 是《黑暗中的莎士比亚》
[24:35] It’s, like, a medley of his comedies. 类似于他笔下喜剧的混合
[24:37] It’s put together and, like, you’re in a–sort of– 就是好几部编排在一起 就像…
[24:39] Good lord. 苍天啊
[24:41] I had a fiancé when I bought the tickets. 我买票的时候还有未婚夫
[24:43] This is getting sadder by the minute, Burgess. 你这样一说立马更悲哀了 伯吉斯
[24:45] Is it any sadder than you being on this site 难道这比你在寻找一夜情
[24:46] looking for no strings attached hookups, 还要更悲哀吗
[24:48] and don’t tell me you never followed through. 别说你从没实践到底过
[24:49] Apps like these are a public service. 这样的软件是一种公共服务
[24:52] Relationships have an expiration date. 恋情是有保质期的
[24:54] You and Ruzek, there’s an argument to be made 你和鲁塞克黄了 就是因为
[24:56] for keeping things casual with a “K.” 你们什么都太认真
[24:58] And for your information, Burgess, 顺便说一句 伯吉斯
[24:59] I have never hooked up on this. 我从来没有用这个软件约过
[25:03] Wait, they hit me back. 慢着 他们点我了
[25:05] We’re in business. 开工
[25:09] You seem like a reasonable man, Mr. Ainge. 你看上去是个明理的人 安吉先生
[25:11] Well, I like to think so. 我也是这样认为的
[25:12] Which is why I’m here without my attorney. 所以我没带律师就来了
[25:14] That and I don’t have to pay the $500 retainer fee. 这样我就不用支付500块的聘用费了
[25:18] How ’bout you guys? You guys reasonable? 你们呢 你们明理吗
[25:19] Absolutely. 当然
[25:20] Then to quote Ezra Pound, 那就引用诗人埃兹拉·庞德的话
[25:22] “Let there be commerce between us.” “我们开始交易吧”
[25:24] Okay, we’ve been dealing 好 在一起调查中
[25:25] with a couple different parts of an investigation. 我们遇到了几个难处理的地方
[25:28] Spokes, I guess you’d call ’em. 你会称之为障碍[辐条]吧
[25:29] Where they all lead to is your club, 它们都指向你的俱乐部
[25:31] which makes that the hub. 所以这就是中心
[25:33] Okay. 好
[25:35] Reed Danzig ever rip you off, Mr. Ainge? 里德·丹泽格偷了你的东西吗 安吉先生
[25:36] Not that I know of. 据我所知没有
[25:37] We’ve got a pretty reliable source says that he did. 我们有可靠消息称他偷了
[25:39] Guys, I am legit. 各位 我是守法之人
[25:42] I’m good friends with the commander 我和37分局的局长
[25:44] of the 37th District, Eric O’quinn. 艾瑞克·奥奎恩是好友
[25:46] Give him a call. He will definitely vouch for me. 给他打个电话 他肯定会为我担保
[25:49] I sponsor two holes at his annual golf benefit. 我在他的年度高尔夫慈善球赛上赞助了两个球穴
[25:54] He runs his promotion parties out of my club. 他在我的俱乐部里办的升职宴会
[25:58] – Where are you from? – Atlantic City, why? -你是哪里人 -大西洋城 怎么了
[26:02] What brought you to Chicago? 为什么来芝加哥
[26:03] Opportunity. 这里有机会
[26:06] See these three men? 看到这三个人了吗
[26:08] They’re all dead. 他们都死了
[26:09] Markum, Danzig, they’re from your side of the street, 马克姆和丹泽格是你那边的人
[26:13] so I don’t really care about that, but this man… 所以我不关心他们 但这个人
[26:17] That’s Edwin Sanders. 这是埃德温·桑德斯
[26:21] He died protecting innocent women and children at a shelter. 他因为保护收容所里的无辜女人和儿童而死
[26:25] Six people are gonna be carrying his casket. 会有六个人帮他抬棺
[26:27] Four of ’em will be his own children. 其中四个是他的孩子
[26:30] There’s a woman fighting for her life 还有一个女人因为同样的事
[26:34] at an area hospital for doing the same. 在当地一家医院里危在旦夕
[26:36] These are some of the spokes 他们就是道森警探说的
[26:40] Detective Dawson was talking about. 一些所谓的障碍[辐条]
[26:43] And it leads to you. 而这些都指向你
[26:45] Not your club, you understand? 不是你的俱乐部 明白吗
[26:48] It leads to you. 指向的是你
[26:50] I have no doubt in my mind. 这点毫无疑问
[26:54] So you want to keep doing business in this town, 所以如果你想继续在这里做生意
[26:58] give us the name that is on the tip of your tongue right now. 那就告诉我们你脱口即出的那个名字
[27:02] I think you’ve been dealing with too many 我觉得你受收容所那些
[27:04] of those women at that shelter, Detective. 女人的影响太大了 警探
[27:14] Okay. 好
[27:23] Why don’t you explain that to me? 你跟我解释一下
[27:25] They like to get pushed around. 她们喜欢被人摆布
[27:28] I don’t. 我不喜欢
[27:31] I don’t think you really know 我看你还是不清楚
[27:32] what getting pushed around is, Martin. 现在面临的是什么事 马丁
[27:36] Call my attorney. 有事找我的律师
[27:38] Unless I’m being arrested. 除非我要被逮捕了
[27:47] We’ll be seeing you around. 再见
[27:57] Jay. 杰
[27:59] Crime techs were able to get a fingerprint off the handle 鉴证科从打丹泽格的那把锤子手柄上
[28:01] of the hammer used to cave in Danzig’s head. 提取到了指纹
[28:03] – We got a match. – Who is it? -找到匹配了 -是谁
[28:12] Do you want to explain to me 你想向我解释一下
[28:13] why we just found your fingerprints 为什么你的指纹
[28:15] on the hammer used to bludgeon your ex-boyfriend to death? 出现在打死你前男友的锤子上吗
[28:24] You are gonna get straight with me, Valerie, right now. 你马上跟我坦白 瓦莱丽
[28:26] I didn’t do it. 不是我做的
[28:28] – I couldn’t. – Your prints are on the hammer. -我下不了手 -你的指纹在锤子上
[28:32] He handed it to me. 他递给我的
[28:34] He had Reed on his knees in the bathroom 他让里德跪在卫生间里
[28:36] and he handed me the hammer and he said to do it. 然后把锤子给我让我动手
[28:39] He said to hit him, but I didn’t. 他让我砸他 但我下不了手
[28:43] He put a gun to my head 他拿枪指着我
[28:45] and said he would kill me too, but I still couldn’t do it. 说不动手就也杀了我 但我还是下不了手
[28:48] Valerie– 瓦莱丽
[28:49] I wanted to. 我想的
[28:51] After everything Reed’s ever done to me, I wanted to. 里德对我做了那么多丧尽天良的事 我想杀他的
[28:55] But I didn’t. 但我没有
[28:56] I didn’t do it. 不是我干的
[28:58] I didn’t even raise my hand. I couldn’t. 我连抬手都没抬 我做不到
[29:03] He laughed. 他大笑
[29:05] He snatched the hammer back from me, and he just started… 他从我后面一把拿起锤子 然后开始
[29:09] whacking the back of Reed’s head. 砸里德的后脑勺
[29:16] He was wearing gloves. 他戴着手套
[29:19] He took the hammer from me. That’s the truth. 他从我手上抢走了锤子 真的
[29:23] And then he made me get on my knees. 然后他让我跪下
[29:25] And I thought for sure he was gonna kill me too. 我以为他肯定也要杀了我
[29:28] But he got a phone call. 但有人打电话给他
[29:30] Ainge, probably. 可能是安吉
[29:32] I had seen Reed’s keys by the front door. 我从前门看到过里德的钥匙
[29:35] My heart started beating out of my chest, 我的心脏跳得特别快
[29:38] and I knew I had, like, a second to make a move, 我知道我必须马上行动
[29:39] and I just–I just grabbed the keys and I ran. 所以我就抓起钥匙跑了
[29:45] Okay. 好
[29:48] But you didn’t go to the police. 但你没有报警
[29:49] Why? 为什么
[29:52] I knew they were gonna find me eventually anyway. 我知道他们终究会找到我
[29:58] So I drove to Brady’s gravesite. 所以我就开去了布雷迪的墓地
[30:03] If I was gonna die, I wanted to die with him. 如果要死 我想死在他的身边
[30:17] CPD. Get out of here. 芝加哥警署 马上离开
[30:27] Francesca? 弗兰切萨
[30:29] Come in. 请进
[30:32] Is this Francesca? 你是弗兰切萨吗
[30:33] Yes. Mike? 是 你是迈克吗
[30:37] Yeah, it’s me. 是 是我
[30:39] Come in. 进来
[30:41] It’s locked. 门关了
[30:45] Let me see your hands! 举起手来
[30:46] – Son of a bitch! – Don’t move! -混蛋 -不许动
[30:48] What’s your name? 你叫什么
[30:49] – I didn’t do anything. – What’s your name? -我什么都没做 -你叫什么
[30:51] This is assault. 这是袭击
[30:52] I’m just minding my own business. 我在做自己的事
[30:54] All right, turn over. Come on. 行了 转身 快
[30:56] Give me your other hand. 另一只手给我
[30:59] It’s real interesting, Francesca. 有意思 弗兰切萨
[31:00] You didn’t have time to delete the profile yet, huh? 你还没来得及删除信息呢是吧
[31:02] Come on, big girl. 来吧 姑娘
[31:04] Come on, let’s get up. 起来
[31:08] Come on. 走
[31:13] These are the male employees working for Ainge 这些是安吉手下的男性员工
[31:15] and we’ve extended it to vendors and supplies. 包括供销商在内的都在了
[31:16] Yeah, we hit off four. 重点有四个人
[31:18] Burglary. 抢劫犯
[31:19] This guy’s a car thief. 这家伙是个偷车贼
[31:20] He’s got assaults, but looks like your typical bouncer sheet. 他有袭击指控 但这家伙是个典型的牛皮匠
[31:23] This one though, he’s interesting. 不过这个很有意思
[31:26] Greg Sutton. 格雷格·萨顿
[31:27] He was hired as a booze provider for the club, 他是俱乐部的供酒商
[31:29] although his company name appears to be fictitious 不过他的公司名显然是假的
[31:31] and there’s absolutely no invoices 而且没有单据证明
[31:33] with his product being delivered to the establishment. 他的货送到了目标俱乐部
[31:35] Payout. 打手费
[31:37] Look at his record. Misdemeanor, possession. 看他的案底 行为失检 持毒
[31:39] Felony intent to distribute. 意图贩毒重罪
[31:41] And five years ago, strong-arm robbery. 五年前 暴力抢劫
[31:43] He beat a truck driver half to death with a tire iron. 他用撬胎棒把一个卡车司机打了个半死
[31:46] Back of the head, just like Danzig. 砸的后脑勺 就跟丹泽格一样
[31:56] That’s him. 是他
[31:59] I swear to God I’m telling the truth. 我发誓 我说的是真的
[32:04] All right. 好
[32:08] Number three. 第三个
[32:44] Anything? 有发现吗
[32:48] Jeep’s here. Engine’s still warm. 吉普在这里 发动机还有温度
[32:52] Take it. 上
[32:54] Greg Sutton! Chicago PD. 格雷格·萨顿 芝加哥警署
[32:57] Go. 上
[33:03] Chicago police! 芝加哥警察
[33:05] Hold those stairs up. 在门口看着
[33:35] – You guys okay? – Yeah, it’s safe. -你们没事吧 -没事 安全
[33:37] Cover the stairs. 你负责楼梯
[33:38] Ready? 准备好了吗
[34:08] Your team searched his nightclub and his condo 你们搜了他的夜店和公寓
[34:10] and you failed to uncover anything 结果没有发现任何
[34:12] linking Martin Ainge to these murders, am I right? 把马丁·安吉和谋杀案联系起来的证据 是吗
[34:14] That’s right. 是的
[34:16] You found the killer. 你们找到杀手了
[34:17] His weapon matched the shootings at the shelter 他的武器与收容所枪击案
[34:19] and at Markum’s loft. 和马克姆公寓枪击案的吻合
[34:20] We know that Ainge is behind the whole thing. 我们知道安吉是一切的幕后主使
[34:23] Well, that’s a very compelling allegation, 这件案子非常引人注目
[34:25] but I’m sorry, I’m not prosecuting based on this. 但很抱歉 我不会根据这个起诉
[34:32] So what? 怎么办
[34:33] Ainge gets to go back to club life like nothing ever happened? 安吉可以跟什么都没发生一样回去了吗
[34:36] No. He doesn’t. 不 不会的
[34:48] I already told you. 我已经说过了
[34:50] If you have any further questions, call my attorney. 如果还有问题 那就找我的律师
[35:01] Give us a little privacy, please. 请回避一下
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:05] You too. Take a walk. 你们俩也出去走走
[35:06] Well, now, there you did it. 你完了
[35:08] You stepped right into a harassment lawsuit. 你惹上骚扰案子了
[35:11] As of right now, 现在
[35:13] I am going to own your pissant pension. 你那少的可怜的退休金没了
[35:25] What did I just say? 我刚才怎么说的
[35:30] Okay, okay. Let’s–let’s take it easy, huh? 好好 有话好好说 好吗
[35:36] You know, 你知道吗
[35:39] every once in a while, 时不时的
[35:42] a worm like you slips the hook. 你这样的虫子就会逃脱
[35:45] You know, state’s attorney says 州检察官说
[35:48] there’s not enough evidence to prosecute. 证据不足 无法起诉
[35:51] So, you know, some patsy takes the fall. 有人当替罪羊嘛
[35:56] Worse, he ends up dead, that sort of thing. 更糟糕的是 他已经死了
[36:01] Me and my unit end up muzzled, even though we know who did it. 我和我的队伍没辙了 即使我们知道是谁干的
[36:14] I was thinking about something. 我在想一件事
[36:20] See, a long time ago, they told me, 很久以前 他们告诉我
[36:23] those little statues of justice are blindfolded so she can… 公正的小塑像是蒙着眼的 这样她才能
[36:27] What is it? 怎么说的来着
[36:30] So she can remain impartial. 这样她才能公平公正
[36:35] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[36:36] I’m thinking I’m glad she’s blindfolded, ’cause… 我在想 我很高兴她是蒙着眼的 因为
[36:42] There are times… 有时候
[36:44] I gotta do things she wouldn’t want to see. 我得做一些她不想看到的事
[36:49] You want to work something out, we can work something out. 你想好好处理吗 我们可以好好处理
[36:52] Listen. 听着
[36:56] Go back to Atlantic City, Ainge. 回大西洋城吧 安吉
[37:00] You got 24 hours, and trust me, 给你24小时 相信我
[37:04] I’ll come looking for you. 我会回来找的
[37:09] I mean, you’re not out of my city by then… 到时如果你还没离开我的城市
[37:14] You and me are gonna take a ride. 那我们就要出去走一走了
[37:19] I’ll show you parts of Chicago you never seen before. 我带你看看你从未见过的芝加哥
[37:24] You understand what I’m saying? 明白我的话吗
[37:29] Yeah, yeah, o-o-okay. All right, yeah, I get it. 好好 我明白了
[37:35] Good. 很好
[37:49] You ready? 准备好了吗
[37:54] She really asked to see me? 她真的要求见我吗
[37:58] ‘Cause I don’t think I can go in there. 我没脸进去
[38:00] She did, and you can. 是真的 你可以进去
[38:02] But– 但是
[38:03] Listen, you want to leave, the door’s right there 如果你想走 门就在那边
[38:05] and I can make up an excuse. 我可以给你编个借口
[38:08] But this is a chance for you to start 但这是你开始掌握
[38:09] taking control of your own life. 自己命运的机会
[38:12] Right here, right now. 就在此时此地
[38:22] Okay. Come on. 好 走吧
[38:33] Jess. 杰西
[38:38] I’m so sorry. 真的对不起
[38:44] I’m just glad you’re okay. 你没事真是太好了
[39:14] I knew you wouldn’t eat those tickets. 我知道你不会浪费那些票
[39:16] What are you doing here? 你来做什么
[39:18] I was taught to never let your partner go through a door alone. 别人教我 永远不让自己的搭档一个人进门
[39:25] Shall we? 走吧
[39:27] Yeah. 好
[39:29] Okay. 走
[39:34] You know what a millimeter is? 你知道一毫米是多少吗
[39:37] That’s how close that bullet came 就还差一毫米 你们送来的
[39:38] to nicking your victim’s aortic artery. 受害人的主动脉就被子弹割到了
[39:42] When it’s not your time… 死期未到
[39:44] Hey, another round, guys? 再来一杯吗 伙计们
[39:46] Extended happy hour for family and friends. 给亲朋好友的额外时光
[39:48] – Just don’t tell Herrmann. – I gotta run actually. -不要告诉赫尔曼 -其实我得走了
[39:51] Conference at U Chicago tomorrow. 明天在芝加哥大还有会
[39:53] Well, leave it. I’ll take it. 别收回去 我喝
[39:55] Leave the bottle. 瓶子别收回去
[39:57] Put it on my tab, Otis. 记在我的账上 奥蒂斯
[39:58] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢了
[40:01] Thank you. 谢谢
[40:06] You never told me you stayed in a shelter. 你从没告诉过我你在收容所待过
[40:18] We don’t have to talk about it, but… 不是说非得聊这个 但是
[40:21] No, no, it’s not a thing. 不不 没事
[40:23] It’s not, like, a bad memory. 那不是不好的回忆
[40:29] It was summer. 那是夏天
[40:31] Air conditioner rattled a lot. 空调经常坏
[40:33] It was, like, right next to my bed. 就在我床边上
[40:37] Bunny forgot my first day of school. 邦妮忘记那是我第一天上学
[40:40] So the lady that ran the place, 所以那里的负责人
[40:43] she walked me all the way there. 就一路送我去上学了
[40:46] She held my hand the whole way. 她一直牵着我的手
[40:50] Actually drove by there a couple weeks ago, 其实几周前我经过那里
[40:51] and I saw her and she was… 我看到她
[40:54] walking another little girl to school. 送另一个小女孩上学
[40:57] She recognize you? 她认出你了吗
[41:00] I don’t know. I didn’t stop. 不知道 我没有停
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme