Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] I gotta say, you run a very nice operation. 我得承认 你这里运转得很好
[00:09] Oh, come on, you’ve never got food catered to the district? 拜托 你在警局没吃到过送上门的食物吗
[00:12] Yeah, once. 有过一次
[00:14] This old man, he left his inheritance of $530 有位老人 把530块遗产都捐给了警局
[00:17] to the district, so we got Al’s beef for everybody. 所以我们每个人都吃到了埃尔家的牛肉
[00:20] Oh, gosh. 天呐
[00:21] Being cops, I would hope 我还以为当警察
[00:22] that you wouldn’t have to pay for anything. 什么都不需要付钱呢
[00:24] Used to be that we didn’t. 以前是不用
[00:25] Now you get written up for taking a stick of gum. 现在拿片口香糖都要写报告
[00:27] – Lis, Brianna and Jay. – Hi. -莉莎 这是布里安娜和杰 -你们好
[00:28] Listen, I just came from Chicago Med. 我刚从芝加哥医院来
[00:30] We’re having a boy. 我们要有个男宝宝啦
[00:33] – Congratulations. Congrats. – That’s amazing. -恭喜 恭喜啊 -太棒了
[00:35] – Thanks, man. – Congrats. -谢谢 兄弟 -恭喜
[00:36] That’s beautiful. 真好看
[00:37] Thank you. 谢谢
[00:39] – Wonderful. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[00:41] You have kids? 你有孩子吗
[00:43] No, I haven’t really found the time for that. 没有 我还没时间考虑这些
[00:45] Are you married? 你结婚了吗
[00:47] I haven’t really found the time for that either. 我也还没时间考虑这些
[00:49] Well, you should find the time. 你真该挤点时间
[00:52] I gotta steal him and do a bank run. 我得拉你老公一起去趟银行
[00:53] It was very nice meeting you. 很高兴见到你
[00:54] – Yeah, yeah. – Congrats again. -好好 -再次恭喜你们
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:56] – I’ll see you. – Bye. -再见 -再见
[01:04] Hope Lissa didn’t corner you about being a bachelor. 但愿莉莎没有因为你是单身汉而难为你
[01:06] No, it’s all good. 没有 哪有的事
[01:09] 263,000. 总共263000
[01:16] Let’s roll. 我们上路吧
[01:22] Heath. 希斯
[01:24] Ma’am. 女士
[01:26] Here. 给
[01:28] You’re the only one with the safety deposit box key. 保险箱的钥匙只有你身上有
[01:31] I don’t know what you’re doing for dinner later, 我不知道等会你晚餐有没有安排
[01:33] but if you want, we can do Maestro’s. 不过如果你愿意 我们可以去迈斯特罗饭店
[01:37] Um, so I’m kind of– 我有点…
[01:39] Jay. 杰
[01:41] It’s just dinner. 不过是顿晚饭
[01:43] I’m going through a complicated divorce, 我正面临着复杂的离婚
[01:44] so we can keep it simple. 所以我们就简单些吧
[01:57] Playing “Hard to get” with the boss lady, huh? 和女老板在玩欲擒故纵啊
[01:59] All right, just concentrate on the road. 你专心开车好吗
[02:01] Crazy, right? 很疯狂吧
[02:02] Couple years ago, I was a DEA agent, 几年前 我还是个缉毒局探员
[02:04] putting pot dealers in prison. 抓卖大麻的进监狱
[02:06] Now I’m driving their cash to the bank. 现在我正护送他们的钱去银行
[02:08] For 100 bucks an hour. It’s a brave new world. 一小时一百块呢 真是”美丽新世界”
[02:11] Do you know how many 12, 13-year-old corner boys I’ve seen 你知道我见过多少十二三岁游手好闲的男孩
[02:14] die over a dime bag? 死于劣质毒品吗
[02:16] In my opinion, the faster they legalize it, the better. 在我看来 他们越早合法化越好
[02:20] I hear that. 是啊
[02:34] What the hell is this guy doing? 这家伙在搞什么
[02:36] Iowa plates. They must be lost. 爱荷华州车牌 一定是迷路了
[02:38] Let’s just get to the bank. 我们快去银行吧
[02:49] Reverse! Reverse! 调头 调头
[03:06] Move! Move! 快走 快走
[03:07] Terry, leave it! Leave it! 特里 别管了 别管了
[03:23] Terry, no! 特里 不
[03:29] Terry! Terry! 特里 特里
[03:33] It’s gonna be okay. 没事的
[03:34] Hold on, hold on, brother, hold on, hold on. 坚持住 坚持住 兄弟 坚持住
[03:36] 10-1! 10-1! This is Detective Jay Halstead. 请求支援 我是杰·霍斯特德警探
[03:38] I’m at Canal and Van Buren. We’re taking heavy fire. 我们在运河街和凡布伦街交界 遭遇激烈交火
[03:41] Shots fired! Shots fired! We got a man shot! 数次交火 有人中枪
[03:44] Get up. Come on, come on. 起来 来 来
[03:49] Go, go, go. 走 快走
[03:55] It’s gonna be okay. 没事的
[03:56] It’s gonna be okay. They’re coming, okay? 没事的 后援马上就到
[03:58] Terry, stay with me. 特里 坚持住
[03:59] Stay with me, stay with me. 坚持住 坚持住
[04:01] Not like this, brother. 不想就这么死了 兄弟
[04:02] Hey, Terry, you’re good, bro. 特里 你没事的 兄弟
[04:04] You’re good, stay with me. 你撑住 坚持住
[04:13] He’s still got a pulse, just get him to med. 他还有脉搏 赶快送他去医院
[04:16] Were you able to see a license plate on the truck? 你看到那辆车的车牌了吗
[04:17] – There’s wasn’t one. – Okay. -没有车牌 -好
[04:21] – Now, what– – Where the hell were you? -那么… -你跑哪去了
[04:23] I was pinned. My piece jammed. 我动弹不得 我被卡住了
[04:25] It jammed? How the hell does a DEA tough guy run and hide? 卡住了 缉毒局的硬汉怎么会是缩头乌龟啊
[04:28] Hey, Jake. Hey, easy, easy. 杰 冷静 冷静
[04:30] Hey, I don’t want to see your face again, do you understand? 我再也不想看到你 听到了吗
[04:33] Easy! 冷静
[04:36] – Just calm down. – Well, he was– -冷静一点 -他刚…
[04:38] He was ducking, man. 他这个缩头乌龟
[04:39] I don’t care about him. Are you okay? 他怎么样我不关心 你还好吗
[04:44] I’m fine. I mean, I hit him, but I’m fine. 我没事 我打了他 但我没事
[04:46] All right, just take a breath. 好了 深呼吸
[04:50] Looks like they left behind a .40 caliber breadcrumb. 看来他们丢下了一把0.40口径的枪
[04:55] I shot one of ’em. He must have dropped it. 我打中了一名匪徒 一定是他丢下的
[04:57] Yeah. 是啊
[05:11] – I’ll get this to the lab. – Yeah. -我去拿给鉴证室 -好
[05:14] I heard on the scanner. 我从无线上听到了
[05:15] Erin, I’m okay. Is there word from med on Terry? 艾琳 我没事 医院那边有特里的消息吗
[05:20] Not yet. 还没有
[05:25] Come on. 来
[05:33] You’re not taking me off this. 你不会不让我插手这件案子吧
[05:36] I’m gonna do whatever I feel is right for this unit, Jay. 我只做对我们组而言正确的事 杰
[05:41] This is Terry’s blood. 这是特里的血
[05:45] I saw the guy who shot him. 我看到了枪击他的家伙
[05:48] You need me. 你需要我
[05:52] Okay. 好
[05:55] But anytime I tell you to sit on the sidelines, 任何时候 我叫你不要插手
[05:57] you’re gonna sit, you understand? 你就得乖乖退下 明白吗
[06:04] My family warned me about getting into this business. 我家人警告过我别掺和进这种事的
[06:07] – You’re a lawyer? – I am. -你是律师 -我是
[06:09] Where’d you practice before getting into the marijuana trade? 在参与大麻交易之前 你做哪方面的工作
[06:11] Corporate law. 公司法
[06:12] Bit of an unconventional jump, wouldn’t you say? 跨度有点大啊 是吧
[06:16] I was under the impression you were investigating 我以为你们是在调查一起抢劫案
[06:17] a robbery, not me. 而不是我呢
[06:20] We have to check every box. 我们每种可能都要考虑到
[06:24] The federal government classifies marijuana 联邦政府将大麻归为
[06:27] as a controlled substance, 管制药物
[06:30] so I don’t have access to our country’s banking system. 所以我没办法进入我国的银行系统
[06:33] That’s why every week, I deposit a quarter mil, cash, 所以我每周都会用保险箱
[06:37] into a safety deposit box at chase, 运送25万左右的现金
[06:39] so I really don’t think I’m gonna steal it from myself. 我真心不觉得我会自己偷我自己的钱
[06:42] Who else knows the bank route? 还有谁知道去银行的路线
[06:44] Just my security team, and since one of your own, 只有我的安保队 而且既然你们之中的那位
[06:46] Jay Halstead, is in charge of that, 杰·霍斯特德来管理了
[06:48] I think we can rule out that angle. 我想这个角度查不到什么
[06:50] We’re gonna have to run background checks 我们要对你的所有员工
[06:51] on all of your employees. 都进行背景调查
[06:52] I already do that. 我已经做过了
[06:54] We understand, but we haven’t. 我们明白 但我们还没有
[06:57] What about disgruntled employees? 你有员工心怀不满吗
[06:59] I pay three times the minimum wage to all of my workers. 我给我所有的员工都付最低工资的三倍
[07:02] Imagine a lot of the gangs… 假如有很多帮派…
[07:05] Got a call from med. 接到了医院打来的电话
[07:07] Terry, he didn’t make it. 特里 他没有挺过来
[07:11] Massive hemorrhaging. 大量内出血
[07:22] Listen, man, why don’t you take 伙计 你不妨去
[07:23] some of those vacation days we never use? 休几天我们从没休过的假吧
[07:29] Get your head right. 好好清醒一下
[07:40] I don’t have one. 我没有
[07:41] That’s perfect. 太棒了
[07:42] That’s hilarious. 真是逗
[07:44] It’s not like, you know, I need to do it, right? 不是我需要这么做
[07:47] You guys get anymore eyewitness statements 你们有查到枪击案的其他
[07:48] from the shooting? 目击者供词吗
[07:51] We gave everything to Detective Olinsky. 我们全都提交给奥林斯基警探了
[07:53] Yeah. 是的
[07:55] All right, well, you get anything else, 好 你们有任何其他线索
[07:56] you run it upstairs. 都要跟楼上报告
[08:00] Okay. 好
[08:04] Who put stripes on his sleeve? 这家伙的官衔是谁给的
[08:06] Oh, what shenanigans am I missing here on the playground? 我错过了游戏场上的什么好事吗
[08:10] Uh, nothing. 没什么
[08:12] Sean and I, we were just gonna follow up 肖恩和我 我们就打算跟进一下
[08:13] on a burglary on Roosevelt, so. 罗斯福失窃案 就这样
[08:15] No, you are detailed to Intelligence. 不 你们要帮情报组跑腿
[08:18] Great, loaned out once again. 太好了 又被借出去了
[08:21] You got a problem, Roman? 你有什么意见吗 罗曼
[08:23] I got cars in the motor pool need washing. 停车场有车需要洗
[08:25] No. No, we’re good, right? 不不 我们没意见 对吧
[08:28] – Right. – Yeah. -是啊 -那就好
[08:30] That’s what I thought. 我也这么觉得
[08:38] Hey. I just heard about Terry. 我刚听说了特里的事
[08:41] Yeah. 嗯
[08:42] I can’t help but feel responsible 我忍不住觉得
[08:43] for what happened to him. 他的遭遇都是我的错
[08:44] You’re not. 不是你
[08:46] I am. 是我
[08:49] Please tell Terry’s wife 请告诉特里的妻子
[08:52] that I’ll take care of all the funeral costs. 葬礼的费用都由我来出
[08:54] He was a marine, so he’ll get a military send-off. 他是海军陆战队员 军方会举行他的葬礼
[08:58] Okay. 好
[09:00] Jay, we got something off the gun. 杰 枪上有发现
[09:03] You should stay low until we find these guys, 在我们抓到那些家伙之前 你要小心谨慎
[09:06] just in case. 以防万一
[09:08] Okay. 好
[09:11] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的话…
[09:13] I’m sure we’ll have more questions. 我肯定我们还有很多问题要问你
[09:17] Thanks. 谢谢
[09:24] I got the lab to do a rush order, 我让鉴证室插了个队
[09:27] and they managed to pull a partial print off the clip 他们从现场找到的那把0.40口径枪的子弹上
[09:30] inside the .40 sig that was left at the scene. 提取到了部分指纹
[09:32] Now, it came up matching to a one Joseph “Joey” Ortiz. 这个指纹匹配到了”乔伊”约瑟夫·奥提兹
[09:37] Ortiz? Yeah, he’s a known member 奥提兹 他属于
[09:39] of the Insane King Lick crew. They don’t sell drugs. 必胜疯王帮的一员 他们不卖毒品
[09:41] Their M.O. is to follow cartel mules 他们的作案模式是跟踪
[09:43] with large amounts of money after big drug deals, 大型毒品交易后携带大量现金的帮派运输车
[09:45] then they rob ’em. 然后抢劫他们
[09:48] Sound familiar, Jay? 听着熟悉吗 杰
[09:51] Yeah. 是啊
[09:51] Right, put out an investigative alert on Ortiz. 好 发布关于奥提兹的搜索警报
[09:54] Have patrol saturate all known areas 让巡警去搜索所有已知的地方
[09:56] him and his crew frequents. 找他和他的手下
[09:59] So I gotta ask you. 我得问你一句
[10:03] You sleeping with this woman? 你和这个女人在交往吗
[10:06] Brianna? 布里安娜
[10:08] No, and even if I was, 没有 就算我有
[10:10] what would that have to do with anything? 和这件案子有任何关系吗
[10:12] All right, one more time. 好 我再问一次
[10:15] You sleeping with her? 你和她在交往吗
[10:19] No. 没有
[10:25] 2113 squad, be advised we’re on patrol in the area 2113号巡逻车 请注意我们在巡逻
[10:28] of the investigative alert lodged by intelligence. 情报组调查警报上提到的区域
[10:30] Can you hold us down? 能和我们保持连线吗
[10:31] Copy that, 2113. 收到 2113
[10:34] – No. – Okay. -没有 -好
[10:42] – Nothing? – No. -没有吗 -没有
[10:55] Whoa, back up. 等等
[10:56] What is it? It’s Ortiz’s car. 怎么了 是奥提兹的车
[10:58] Roll back, keep eyes on it. 倒车 盯着它
[10:59] Yeah. 好
[11:08] So, what’s Ruzek’s problem? 鲁塞克怎么回事
[11:11] I don’t know. He’s got a short fuse. 我不知道 他很易怒
[11:16] And he gets jealous. 嫉妒心也很强
[11:18] What’s he got to be jealous of? 他嫉妒什么
[11:20] We’re partners. 我们是搭档
[11:21] Yeah, I know, right, that’s what I’m saying. 是啊 我知道 所以说嘛
[11:25] Forget it. 算了
[11:29] J–no. 算了
[11:32] That’s him, that’s Ortiz. 就是他 那就是奥提兹
[11:34] 2113, be advised we are on-scene 2113报告 请注意
[11:36] and located our robbery offender. 我们发现了抢劫犯
[11:39] Advise intelligence we’ll throw an anchor down. 通知情报组 我们继续盯着
[11:41] Copy that, 2113. 收到 2113号
[11:47] Get your guns on the front door. 拿着枪去前门
[11:49] Kevin, get the Chicago Bar. 凯文 把撬棍拿来
[11:51] Got it. 明白
[11:53] Okay. 好的
[12:03] All right, go, go. 好 上上
[12:06] Tell me! 告诉我
[12:06] Chicago Police! Drop it! Drop it! 芝加哥警察 放下 放下
[12:08] Now, do it! Back away. 现在就放下 退后
[12:11] Back away! Turn around. 退后 转身
[12:13] – Turn around. – Turn around! -转身 -转身
[12:15] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[12:17] What’s good, big homie? 怎么样 大块头
[12:18] Come on, get down, get down. You too, bro. 快蹲下 蹲下 你也一样 老兄
[12:21] – Hands behind your head. – You’re gonna wish -手背在头后 -你会后悔
[12:22] you never saw my face, you understand me? 看到我的 懂我意思吗
[12:27] Seems your pal you were slicing up 看上去被你拿刀威胁的伙伴
[12:29] is too scared to talk. Who is he? 害怕得说不出话了 他是谁
[12:32] Sasso. Mi primo. 萨索 我的兄弟
[12:35] That’s how you treat your cousin? 你就是这样对待堂兄的
[12:36] Just settling a little family feud. 只是解决一桩小小的家族争端
[12:39] What, you didn’t want to give Sasso his cut from the robbery? 怎么 你不打算把抢劫的份子钱给萨索吗
[12:43] You keep talking about some robbery I never heard of. 你一直在说我听也没听过的抢劫案
[12:46] But 260 gs? 但26万美元
[12:48] Hell, I wish I had known about it first. 天呐 我倒希望我开始知道这事
[12:51] 40 caliber with your prints was left at the scene. 现场一把点四口径的手枪上有你的指纹
[12:54] That’s some coincidence. 真是巧啊
[12:55] Talk to Sasso. He’s my alibi. 去跟萨索说吧 他是我的不在场证人
[12:58] Your cousin you had on the table, 被你按在桌子上的堂兄
[13:00] he’s gonna cover for you? 会为你开脱吗
[13:01] You understand, mijo. 你要搞清楚 朋友
[13:03] We got our own way of dealing with family in Humboldt Park. 我们在洪堡公园处理家庭事务有自己的方式
[13:06] Get up! 起来
[13:09] We know how you make a living ripping off drug dealers. 我们知道你们以抢劫毒贩为生
[13:11] Now you’re looking at murder! 现在你眼前是一宗谋杀案
[13:13] Yo, I’m telling you, man! 告诉你 老兄
[13:15] We got our own way of dealing with things too, mijo. 我们也有自己处理事情的方式 朋友
[13:17] All right. 好的
[13:18] All right! 好的
[13:21] I had a bag of guns stolen out of my car last week, 上周我车里的一袋子枪被偷了
[13:24] so somebody’s gotta be trying to set me up! 所以一定是有人要陷害我
[13:27] You’re gonna tell me the truth. 给我说实话
[13:29] Jay. 杰
[13:32] You’re gonna want to see this. 你来看看这个吧
[13:34] Turns out Ortiz’s cousin Sasso is a runner for the cartels 原来奥提兹的堂兄萨索是为贩毒集团跑腿的
[13:38] and was gonna give Ortiz up for robbing their cash drop, 他准备就抢劫运钞车的事把奥提兹供出来
[13:40] so it looks like Ortiz was just giving him 所以看上去奥提兹只是想
[13:42] a gentle reminder to keep his mouth shut. 给他一个小小的警示让他闭嘴
[13:44] Okay, so, I pulled this from a Zac’s Beef parking lot 我从克拉克街和瑞奇街路口的扎克牛肉店停车场
[13:47] up on Clark and Ridge. 调出了这段视频
[13:48] Now, if you look at the time code 你看下这段监控的
[13:49] on the actual footage, 时间编码
[13:50] It’s just six minutes before Jay got lit up. 这发生在杰被劫之前6分钟
[13:52] I don’t know, bro, I don’t see Ortiz and his boys making it 怎么说呢 兄弟 我觉得奥提兹和他的人
[13:54] from Ridge down to Van Buren in that kind of time. 不可能在那么短时间内从瑞奇街到达凡布伦街
[13:56] Ortiz still could have set it up. 奥提兹仍然可能设计这一切
[13:57] No, that .40 sig was left there on purpose to mislead us. 不 现场故意丢弃的点四口径手枪在误导我们
[14:01] Well, the DNA from the blood splatter 劫案现场血迹中
[14:03] at the robbery scene came back inconclusive, 提取出的DNA查无结果
[14:05] doesn’t match any offenders in the system, 与系统中所有罪犯都不相符
[14:06] and the ’96 Chevy that was lit on fire, 那辆着火的96年款雪佛兰
[14:09] pushed over the overpass, 从桥上推下来的那辆
[14:11] stolen from a junkyard a week ago. 是一周前垃圾场里被偷走的
[14:12] We didn’t get anything from the shell casings? 弹壳上没有任何发现吗
[14:14] No, all clean. No prints, every last one. 没有 干干净净 一个指纹也没有
[14:17] All right, kick Ortiz. 好 把奥提兹放了
[14:19] No, I’m not done talking to him. 不 我和他还没有说完
[14:20] Well, he’s not our guy, his cousin isn’t gonna 他不是我们要找的人 他的堂兄不会
[14:23] press charges, so kick him. 对他提起上诉 让他走吧
[14:29] Jay, talk me through this route again. 杰 再把路线跟我说一遍
[14:32] There’s nothing to talk through. 没什么好说的
[14:34] We change it up every week. 我们每周的路线都不同
[14:35] All right, what was last week’s route? 好 那上周的路线呢
[14:37] Al, man, we’ve been over this. 老埃 这个我们说过了
[14:40] Did you or your guys discuss the route with anyone else? 你们有没有和别人说过这条路线
[14:45] For the tenth time, no. 第十次了 没有
[14:48] Well, they found out somehow, so someone must be talking. 他们不知道怎么发现了 肯定是有人说了
[14:51] Or listening. 或者是听到了
[14:53] Al, go down to your basement, dig up your old equipment. 老埃 去你的地下室把以前的老设备找出来
[14:55] I want you to sweep that dispensary. 彻查一遍那个大麻药房
[14:57] Sweep for bugs? We should be taking a harder run at Ortiz. 找窃听器吗 我们应该彻查奥提兹
[14:59] Jay, take a step back or go home, it’s your call. 杰 不按我说的来就回家 你自己决定
[15:29] Jay. 杰
[15:32] Lissa, I’m so sorry. I’m so sorry. 莉莎 抱歉 真的很抱歉
[15:45] You know, when Terry got back from his last tour, 当特里上次服役回来时
[15:48] he was no angel to deal with. 他真的很难相处
[15:52] Yeah, I know how that goes. 我知道那是什么情况
[15:54] It was so hard on him. 对他来说太难了
[15:56] Booze, pills, and then even harder stuff. 酒精 药片 还有更严重的东西
[16:00] His father and brothers tried, but I nursed him through it, 他父亲和兄弟都尝试了 但是我安抚他度过了一切
[16:05] helped him find a therapist. 帮他找到治疗师
[16:10] It sounds like you really saved him. 听上去你真的拯救了他
[16:17] This came last week. 这是上周寄来的
[16:20] He got into the Police Academy. 他被警察学院录取了
[16:24] To report next month. 下个月报道
[16:31] Terry, he… 特里 他…
[16:35] He didn’t even mention he took the exam. 他都没提过参加了考试
[16:39] Maybe he was too proud to tell you 也许他自尊心太强
[16:40] until it was official. 想要到正式通过才告诉你们
[16:43] One thing I know, he really looked up to you, 我知道的是 他非常景仰你
[16:46] said you went through a lot of the same things. 他说你跟他经历过很多相同的事
[16:59] Do you mind if I keep this? 我可以留下这个吗
[17:00] I wouldn’t know what else to do with it. 我都不知道该拿这个怎么办
[17:16] Is that a reel-to-reel recorder? 这是盘式录音机吗
[17:19] Yeah, I worked mayor Daley’s protection detail back in the day. 是的 以前我保护我达雷市长
[17:22] Swept his home and office for bugs once a week. 每周一次为他家和办公室清理窃听器
[17:25] I didn’t know that. 这我还真不知道
[17:26] Learn anything interesting? 有什么有趣的发现吗
[17:29] How a city really runs. 城市真正的运作方式
[17:35] Al, have you seen Roman sniffing around Burgess lately? 老埃 你注意到罗曼最近围着伯吉斯转了吗
[17:41] Well, they’re partners. 他们是搭档
[17:44] I thought you two split up. 我以为你俩分手了
[17:47] Well, yeah, but I mean– 是的 但我是说…
[17:48] So what do you care? 那你介意什么
[17:51] What do I care? 我介意什么
[17:53] Al, she was my fiancée not two seconds ago, 老埃 不久前她还是我未婚妻
[17:55] and it seems like she’s moving on 现在看来她向前走得
[17:56] a little fast, wouldn’t you say? 有点快啊 你说是不是
[17:57] Listen, you gotta decide what kind of cop you want to be. 你得决定你想做哪种警察
[18:00] You want to chase tail, which is fine– 你想寻花问柳 没问题
[18:01] Al, it’s not tail. It’s Kim. 老埃 那不是寻花问柳 那是金
[18:03] Listen, man, kid that I pulled out of the academy 我直接从警察学院里看中你
[18:07] and assigned to intelligence, 然后你直接被分配到情报组
[18:08] a unit that any young cop would give his right nut 这是每一个年轻警察挤破脑袋
[18:11] to be a part of, needs to figure out his priorities. 都想进入的部门 你得搞清楚轻重缓急
[18:34] So what exactly are you looking for? 你到底在找什么
[18:36] Rf signals, transmitters. 射频信号 发射器
[18:39] Are you suggesting that someone 你是在暗示有人
[18:40] has hacked into my security system? 黑进了我的安全系统吗
[18:42] Well, we gotta cover every angle. 我们得考虑到方方面面
[18:44] Hey, I found something. 我发现了一些东西
[18:46] What? What’d you find? 什么 你发现了什么
[18:47] It’s okay, I’m gonna show you. Follow me. 没事 我带你看 跟我来
[18:48] I want to know, what is going on? 我想知道 发生了什么
[18:50] Ma’am, I understand, with everything that’s happening, 女士 我理解 发生了这么多
[18:52] you’re upset, 你心情不好
[18:54] but I need you to keep quiet and follow me, please. 但我需要你保持安静 跟我来 拜托
[19:52] Come here. 过来
[19:54] Stay here, stay calm. 在这儿待着 保持镇定
[19:56] If the phone rings, just answer it. 电话响了 就接起来
[19:58] Act natural. Okay? All right. 表现自然点 好吗 好的
[20:11] Those bugs aren’t cellular. They’re older. 那些窃听器很老 用的不是无线信号
[20:13] They run on radio frequency. 而是无线电波段
[20:15] So what does that mean? 那是什么意思
[20:16] Means whoever’s listening is within a two-block radius. 说明窃听的人距离我们两个街区之内
[20:20] All right, I’ll take north, you take south. 我负责北边 你负责南边
[20:22] Keep your phone on. 留意你的电话
[20:23] Yeah, you got it. 明白
[20:24] All right. 好的
[20:46] Yo, man, what the hell? 老兄 你干嘛啊
[20:59] Al, I think I got something. 老埃 我好像找到了
[21:05] Police! Stop! 警察 停下
[21:19] Got serial numbers off the bugs we found 在布里安娜办公室里发现的窃听器
[21:20] in Brianna’s office. 我找到序列号了
[21:22] Called all the spy shops in Chicago. 给芝加哥所有窃听用品商店打过电话了
[21:25] Guess who paid for ’em? 猜猜是谁买的
[21:27] Brianna’s soon-to-be ex-husband, Jason Logan. 布里安娜马上要离婚的丈夫 杰森·罗根
[21:32] Got his work address here. JMC Fittings on west Augusta. 这是他的工作地点 西奥古斯塔街的JMC器材公司
[21:35] Go pick him up. 去会会他
[21:38] Hey, make sure he doesn’t break anything. 确保他不要把事情搞砸
[21:41] Yeah. 好的
[21:52] – Right there. – Thank you. -在那儿 -谢谢
[22:02] Can I help you? 有什么事吗
[22:05] We need to talk. 我们得谈谈
[22:08] I had nothing to do with Brianna’s dispensary being robbed. 布里安娜的大麻药房遇劫一事与我无关
[22:11] The dispensary wasn’t robbed. 大麻药房没有被劫
[22:12] The cash drop I was in charge of was, and a man died. 我负责的运钞车被劫了 一个人死了
[22:15] You think I’d pull an armed robbery for over 1/4 mil 你觉得我武装抢劫到25万多美金后
[22:18] and show back up here for shift? 会回到这里上班吗
[22:19] We know you’re suing her for alimony 我们了解到你在离婚协议中
[22:21] in your divorce settlement. 为赡养费起诉她
[22:23] I admit, there’s no love lost between me and Brianna. 我承认 我和布里安娜之间关系很不好
[22:26] I mean, the whole idea for that dispensary was mine. 大麻药房的主意都是我想到的
[22:28] Oh, okay, so you think you got squeezed out of a business deal 所以你觉得你被她从发财生意中
[22:31] that would’ve put you in a much higher tax bracket? 被排挤出去了 是吗
[22:33] Maybe that’s why you bought the bugs 也许这就是你买窃听器
[22:34] that we found in Brianna’s office. 放在她办公室的原因
[22:35] That’s illegal wire tapping. 这是非法窃听
[22:37] More importantly, that means you heard 更严重的是 这意味着你听到了
[22:38] our cash drop routes to the bank, 我们运钞车去银行的路线
[22:39] so along with your partners in crime, 你的同伙也听到了
[22:41] you’re looking at a homicide. 你面临的是谋杀罪
[22:42] Whoa, I didn’t bug her office. 我没有窃听她的办公室
[22:45] I hired a P.I. to help me with the alimony case. 我雇了一个私家侦探帮我处理赡养费一案
[22:47] He’s the one who’s watching Brianna, 他才是监视布里安娜的人
[22:49] to get her to pay up for sexual abandonment. 他想以性生活遗弃为由为我争取赡养费
[22:53] For sexual what? 性生活什么
[22:54] Abandonment. 遗弃
[22:56] I wanted her bugged ’cause I knew she was cheating on me. 我监听她是因为我知道她背着我偷腥
[23:00] So this P.I., he’s monitoring the calls? 所以这个私家侦探监听了电话
[23:02] Listen… 听着
[23:04] I maxed out my credit cards ’cause he promised me 因为他许诺 如果发现她偷腥
[23:06] I’d get a better settlement if he found dirt on her. 我会得到更多和解金 所以我刷爆了我的信用卡
[23:09] We’re gonna need the name of this p.I. 把这个私家侦探的名字告诉我们
[23:11] And until that checks out, 在对他的调查完毕之前
[23:12] we’re detaining you down at the station. Get up. 我们要对你进行拘留 站起来
[23:14] – You got cuffs? – Right here. -有手铐吗 -在这里
[23:16] Put your hands behind your back. 把手背到后面
[23:17] – Thanks, Jay. – Yeah. -谢谢 杰 -没事
[23:19] Your first name is Jay? Jay Halstead? 你叫杰 杰·霍斯特德吗
[23:22] Yeah, why? 是 怎么了
[23:23] Heard too many times on the tapes 在磁带里听到太多次
[23:25] how Brianna wants to screw you. 布里安娜特别想睡你
[23:32] Let’s go. 我们走
[23:36] This is Frank Amerson. 这是弗兰克·阿默森
[23:37] He’s 51, he used to work as a bail bondsman. 51岁 曾是保释保证人
[23:40] Now he’s a P.I. making his bones spying on cheating spouses. 现在是私家侦探 专门监视偷腥夫妻
[23:43] You know, I read that something like 73% of men 我在书上看过 73%的男人
[23:46] mess around on their wives. 都背着妻子偷腥
[23:47] Where’d you read that? 在哪儿看到的
[23:48] “Playboy.” 《花花公子》
[23:49] They took out the centerfold, right? What’s the point? 中间的插页女郎海报都被拿走了 意义何在
[23:53] Look, my point is, Amerson lives in Oak Park, 我是说 阿默森住在橡树公园
[23:56] makes a good living destroying marriages. 靠拆散婚姻赚钱 过着不错的日子
[23:58] I mean, why get into armed robbery? 他为什么要持械抢劫
[24:01] I’ve seen a 65-year-old woman killed 我见过一个65岁的老妇人
[24:04] over a $2 lotto scratcher. 因为一张两块钱的彩票被杀
[24:06] We’re talking six figures here. 而这个案子涉及到六位数的钱
[24:08] Yeah, we need to grab him up. 没错 我们得把他抓起来
[24:10] I think we should take a breath, 我认为我要应该暂缓一下
[24:12] do our own counter-surveillance, 做好我们的反监视
[24:14] see if we can make a concrete connection to this robbery. 看看能否找到与这起抢劫案的实质性联系
[24:16] Look, I can be up on his phone in, like, two minutes. 我花两分钟就能监控他的手机
[24:18] Right, won’t take long. 好 不会浪费太多时间
[24:20] Antonio, you and Ruzek, get eyes on this Sam Spade. 安东尼奥 你和鲁塞克去盯着山姆·斯佩德
[24:29] You got anything yet? 有什么发现吗
[24:33] No, just… 没有 只是…
[24:36] a couple of calls from some lady who thinks her husband 有个女人打了几个电话 说自己丈夫
[24:39] is actually cheating on her… 在背着自己出轨
[24:42] with her own sister. 出轨对象是自己的妹妹
[24:44] And the Hawks are down by two 鹰队现在落后两分
[24:47] with six minutes to go. 比赛还剩六分钟
[24:50] So…There’s that. 就是这样了
[24:58] That robbery is- 那起抢劫案
[25:01] it’s pretty crazy, huh? 很疯狂 对吧
[25:07] Bet it brought back some memories. 肯定让你回忆起一些事
[25:12] Mouse, I’m good. 耗子 我没事
[25:18] That fireworks show you guys put on, it’s all over the news. 你们那场烟花秀都上新闻了
[25:22] Yo, it’s Amerson. 是阿默森
[25:25] Well, things went as planned. 一切按计划进行了
[25:27] Planned? You know I almost got caught last night, 还计划 你知道昨晚我差点被抓吗
[25:29] listening to see what the cops knew at her dispensary? 就因为去药房那边偷听警察都知道什么
[25:32] Hey, I’ll-I’ll call you back. 一会儿我再打给你
[25:34] I want my cut. 我要我的分成
[25:35] You’ll get yours. 不会少你的
[25:38] – Let’s call Voight. – Yeah. -我们通知博伊特 -好
[25:49] No, no, no, no, no, no. 不不不
[25:50] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我不会这样的
[25:52] Who are you? 你是谁
[25:53] Why so jumpy, Frank? 你紧张什么 弗兰克
[25:55] I’m watching a husband. 我在监视一个丈夫
[25:57] I get made, you never know how they’re gonna react. 如果我被逮住 谁知道他们会闹出什么事来
[26:00] I got a concealed permit for that. 我这么做是经过保密许可的
[26:02] All right, fantastic, 好 很好
[26:03] we’ll figure that out down at the district. 我们去局里慢慢了解清楚
[26:05] Why don’t you step out of the car? 你先下车怎么样
[26:07] You know I almost got caught last night, 你知道昨晚我差点被抓了吗
[26:09] listening to see what the cops knew at her dispensary? 就因为去药房那边偷听警察都知道什么
[26:12] Hey, I’ll-I’ll call you back. 一会儿我再打给你
[26:17] Sounds like you need protection 听上去你需要
[26:18] from the guy on the other end of that call. 电话那端那个人的保护
[26:22] I want a lawyer. 我要律师
[26:24] Glad to call you one. 给你找个来没问题
[26:27] By the time he gets here, you’ll be looking at homicide charges. 但是等他来 你就面临谋杀指控了
[26:33] You were hired by Brianna’s ex-husband 布里安娜的前夫雇你
[26:35] to help his divorce settlement, 帮忙拿离婚和解金
[26:37] so, you illegally plant listening devices in her office, 所以你非法在她办公室里装了窃听器
[26:41] but instead of scandalous gossip to help his case, 但是你没有偷听到帮到他的丑闻
[26:45] you overhear how much cash Brianna’s moving 却无意间听到了布里安娜转移大批资金
[26:47] and you think, “Hot damn, I’ve won the lottery.” 所以你就想 我去 我中彩票了
[26:50] Now the guy you sold the score to is icing you out. 现在买你消息的人要把你踢出局
[26:58] Uh, if I tell you, I want protection. 如果告诉你 我要你们的保护
[27:06] You give us the guy on the other end of that call, 你招出电话那端的人
[27:08] I’ll rig something up with the state’s attorney. 我会跟州检察官商量一下
[27:18] Guy I tracked down years ago… 多年前我还是保证人的时候
[27:20] when I was a bondsman. Collin Briggs. 查到的一个人 叫科林·布里格斯
[27:24] I sold him the score for 20% of the cash. 卖价是给我20%的现金
[27:28] That wasn’t so hard, was it? 说出来也不难嘛
[27:30] Who are the others in his crew? 他的同伙还有谁
[27:31] I don’t know any others in the crew. 我不知道其他同伙
[27:33] I just know that Briggs put the crew together. 我只知道是布里格斯召集的人
[27:35] Okay. 好
[27:37] Call Briggs, tell him you need to meet, 打给布里格斯 告诉他你要求见面
[27:39] and if he doesn’t show up with your cut, 你说如果他不把你的分成拿给你
[27:41] you’ll go to the police. 你就报警
[27:42] Or you’re facing murder charges. 否则你就面临谋杀指控
[27:47] Come on. 打吧
[27:51] 芝加哥警署逮捕历史报告 罪犯科林·布里格斯信息
[27:51] Collin Briggs. 科林·布里格斯
[27:52] He’s done time for manslaughter, aggravated robbery. 因谋杀 暴力抢劫进过监狱
[27:56] According to an FBI database, he was kicked out 根据联调局的数据 他曾被踢出
[27:58] of an anti-government militia in Indiana. 印第安纳州的一个反政府民兵组织
[28:01] Recognize him, Jay? 能认出他吗 杰
[28:04] Not off the screen. 除非见到本人
[28:09] Come on, I’m freezing out here. 拜托 在外面冻死了
[28:12] How about you just think warm thoughts? 想点温暖的东西取取暖吧
[28:21] Our target has arrived. 目标到达
[28:26] How ya doing, Frank? 你好 弗兰克
[28:27] Nice night. 今晚天气不错啊
[28:31] Uh, yeah. You got my cut? 是啊 我的分成带来了吗
[28:35] You like trains? 你喜欢火车吗
[28:44] What is Briggs doing? Should we move in? 布里格斯在做什么 我们要行动吗
[28:47] Negative. Wait till we see the money 不 等看到钱
[28:49] or they talk about the robbery. 或者他们谈到抢劫
[28:51] Hear that clatter? 你听到轰隆声了吗
[28:55] Reminds me of prison gates being shut. 让我想起监狱大门关闭的声音
[29:00] You got my 50k or not? 你到底带我的五万分成来了吗
[29:05] Sure. 当然带了
[29:07] It’s in the trunk. 在后备箱里
[29:35] Show me your hands! 举起手来
[29:36] Show me your hands! 举起手来
[29:37] Do it, now! 马上
[29:44] – You got it? – Yeah. -搞定了吗 -嗯
[29:46] Put your hands behind your back. 手放到身后
[29:50] – Get up. – Trunk. -起来 -后备箱
[29:54] – Let me outta here! – Easy, easy! -让我出去 -慢点
[29:57] You all right? 你没事吧
[30:01] Come on. 出来
[30:09] It wasn’t you, 虽然不是你
[30:11] but a guy on your crew killed my friend. 但你的同伙杀了我朋友
[30:16] He had a baby boy on the way. 他妻子都怀孕了
[30:19] We all need some pain in our life. 我们的生命中都需要有一点伤痛
[30:25] I’m gonna testify against you at your trial. 你审判时我要作证指控你
[30:27] I’m gonna make your life a living hell. 我要让你生不如死
[30:31] Inside a cage or on the street, 不论在监狱里还是在街头上
[30:33] I’m doing time wherever I stand. 对我来说在哪里都是服刑
[30:36] I’ll never rat, 但我绝不出卖队友
[30:38] so how about you just go get my jungle juice 所以不如你去给我准备好
[30:40] and bologna sandwich ready in my holding cell? 监狱里喝的酒吃的三明治吧
[30:44] Think you can manage that, pretty boy? 这个你能搞定吧 小白脸
[30:47] It’s kind of funny, the only reason I’m here 说来有趣 我在这里的唯一原因
[30:51] is to keep him from getting to you. 就是看着他 不让他接近你
[30:55] I’m standing over there thinking about what the hell 我站在那边的时候就想 如果你跟我那样说话
[30:57] I’d do to you if you talked to me like that. 我会对你做出什么事来
[31:00] If there’s one thing I hate… 如果说我恨什么
[31:03] it’s a hypocrite. 那就是伪君子了
[31:06] You got five minutes. 给你五分钟时间
[31:18] Take off these cuffs, let’s see. 把手铐拿下来试试
[31:22] Hey, we found them-rest of the crew. 我们找到团伙其他成员了
[31:47] Yo, you might want to hear this. 你可能想听听这个
[31:49] So the car that Collin Briggs was driving 科林·布里格斯开的车
[31:50] belongs to 61-year-old Jacob Seeley. 是一个叫雅各布·西利的61岁老人的
[31:52] He lives in Will County, has a house right outside of Joliet. 他住在威尔郡 在乔利埃特外有一栋房子
[31:55] And I did a search, figuring the car was stolen, 我查了一下 开始以为车是被偷了
[31:57] but it wasn’t reported, 但是没人上报
[31:58] and guess who Jacob Seeley’s the father of? 你猜雅各布·西利是谁的父亲
[32:00] Brendan Seeley. 布兰登·西利
[32:01] He did a stretch in Pontiac 他在庞蒂亚克服过刑
[32:03] for a string of strong-armed robberies 罪名是一系列暴力抢劫
[32:05] where he used a hammer. 使用工具是一把锤子
[32:06] Guess who his cellmate was? Collin Briggs. 你们猜他狱友是谁 科林·布里格斯
[32:10] These are the Seeley brothers. 这是西利兄弟
[32:12] Both have priors for weapons violations in Joliet. 两人都在乔利埃特有违规使用武器前科
[32:22] That’s him. 是他
[32:25] That’s the guy that killed Terry. 就是他杀了特里
[32:27] Looks like we got our crew. 看来我们找出团伙所有人员了
[32:30] Want me to call Will County sheriff? 要我打电话给威尔郡警长吗
[32:32] Tell ’em we’re on our way. 通知他们我们马上过去
[32:59] That’s the truck. 就是那辆货车
[33:17] You do anything stupid, that hole will be for two. 你要是做傻事 这个坑里就要埋两个人了
[33:19] Step towards me, step towards me. 转向我 转向我
[33:21] Slowly, nice and slow. 慢慢转
[33:24] I tried saving him. 我想救他的
[33:25] – He just kept bleeding. – Shh. -但他一直流血 -安静
[33:26] Where are the others? Where’s Brendan? 其他人呢 布兰登呢
[33:28] Inside sleeping. 在里面睡觉
[33:31] Antonio, cuff him, get him outta here. 安东尼奥 把他拷上带走
[33:33] Keep your ass down. 不要起来
[34:23] Give me a reason. 给我一个理由
[34:38] Police! Stop! 警察 站住
[36:10] I guess I’ll call an ambo. 看来我得叫辆救护车了
[36:18] Yeah, take your time. 叫吧
[36:28] Jay. 杰
[36:31] We recovered your money, 我们找回你的钱了
[36:32] minus about ten grand 少了大概一万
[36:34] that Briggs and his crew burned through. 被布里格斯和他的同伙挥霍掉了
[36:37] I don’t care about the money. I’m just glad you’re okay. 我不关心钱 你没事就好
[36:41] And the guy that shot Terry? Did you get him? 打死特里的人 你们抓住了吗
[36:46] Where he’s going, he’s never gonna see the sun again. 他不会再有机会见到太阳了
[36:50] Good. Terry’s wife… 那就好 特里的妻子
[36:53] Whatever she needs, any medical expenses 不论她需要什么 任何关于孩子的
[36:55] around the baby, I’ll take care of it. 医药费用 我都会负责
[36:58] That’s great. She’ll really appreciate that. 太好了 她会很感激你的
[37:03] Um, hey, so… 对了
[37:06] That dinner at Maestro’s, it still stands, the offer. 迈斯特罗饭店的晚餐邀请仍然有效
[37:10] Could use somebody to talk to. 你刚好可以跟我聊聊
[37:13] I’m have somebody waiting for me. 有人在等我
[37:17] Well, she’s a very lucky girl. 她是个很幸运的姑娘
[37:21] You’re gonna need this. 你会需要这个
[37:22] I’m gonna get you the names of a couple really solid cops– 我会帮你找几个非常靠谱的警察
[37:25] guys that need the extra money. 需要赚外快的人
[37:28] Okay. 好
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:31] Hey, if you change your mind, 如果你改变主意
[37:34] my door is always open. 我的大门随时敞开
[37:44] A time to remain silent and a time to speak. 有时该沉默 有时该开口
[37:50] There is comfort in the memories 想到特里·伊根如何影响了
[37:53] of how Terry Egan impacted our lives. 我们的生活 我们心生欣慰
[37:58] He was a son, a husband, 他是儿子 是丈夫
[38:03] a friend, and a marine. 是朋友 也是海军陆战队员
[38:19] So I’m using my belt as a tourniquet 我用我的皮带当止血带
[38:22] on this poor marine’s arm 绑住那个可怜的陆战队员的胳膊
[38:23] where his brachial artery was severed by a sniper round, 他的肱动脉被一枚狙击弹划开了
[38:26] and I’m twisting as hard as I can to staunch blood 我尽可能绑紧皮带来给他止血
[38:29] and he’s throwing up all over me, 他却给我吐了一身
[38:32] so I say, “Grunt, I’m trying to save your life here. 所以我说 格兰特 我是在救你的命
[38:37] Anyway, that was a typical day in Kandahar. 总之 那就是在坎大哈的典型的一天
[38:40] Well, me and Jay, we was in Korengal. 我和杰在阿富汗戈伦格尔时
[38:43] There was not a day– 没有一天
[38:45] Day went by without a firefight. 没有一天是不交火的
[38:47] Yeah. 是啊
[38:48] The thing is… 重点是
[38:52] Firefights never scared me. 交火从没让我害怕过
[38:57] It was coming home. 是回家让我害怕
[39:02] Having to look into the faces of the wives and the families… 因为我不得不看到那些痛失丈夫的妻子
[39:08] of the guys that didn’t make it back. 痛失家里顶梁柱的家庭
[39:13] I gotta go, guys. 我得走了
[39:17] Later. 再见
[39:23] Yeah, come in. 请进
[39:28] Um, I just wanted to come in… 我就想来…
[39:31] And say thank you for keeping me on the case. 谢谢你让我参加这个案子
[39:36] Well, right now, you’re gonna take a week’s medical leave. 现在你要休一周病假
[39:38] I appreciate it, but I’m fine, really. 很感谢 但我真的没事
[39:42] It’s not open to discussion. 没有商量余地
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:48] Hey, I been meaning to tell you… 还有 我一直想告诉你
[39:54] I’m lucky to have you in my unit. 有你在我的队里我很幸运
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme