Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] The world doesn’t work like that. 这世界根本不是你想的那样
[00:08] Why not? 为什么
[00:10] Cause you can’t have something 不能你想要什么
[00:11] just because you want it. 就有什么
[00:12] But Henry’s parents got it for him. 但亨利的父母为他做了啊
[00:14] This is our house, our family. We do what’s best for us. 这是我们家 自己家人 我们要做对自己好的事
[00:17] I’m not paying for a video game bus to be parked out front 我不会花钱雇辆电游大巴
[00:19] for three hours. 停在门口仨小时
[00:22] Okay. 好吧
[00:23] “Okay” you give up, 你是说你放弃了
[00:24] or “Okay” you understand what I’m saying? 还是说你理解了我的话
[00:26] Okay,” I give up. 我放弃了
[00:43] What’s going on? 怎么了
[00:45] It’s–it’s horrible. 太可怕了
[00:57] Tender-age black male. 黑人小男孩
[00:59] Executed. 被枪杀
[01:01] One shot to the head, other to the chest. 一枪打头 一枪打中胸膛
[01:04] Third was in his back. 背部也中了一枪
[01:11] 9 millimeter. 9毫米口径枪
[01:13] There’s no signs of a struggle, 没有挣扎的痕迹
[01:15] and no signs that he was restrained. 也没有他被限制过的迹象
[01:18] Maybe he knew the assailant, 也许他认识袭击者
[01:19] and they led him back here. 是他们把他带到这里来的
[01:29] Did you see who took the kid down the side street? 你看到谁把那孩子带到这里来了吗
[01:31] No. 没有
[01:33] How about we talk later on, in private? 我们过一会儿再私下谈谈如何
[01:37] No. 不要
[01:38] You seen how they blew that little kid away. 你看到他们是怎么枪杀那个孩子了
[01:40] What you think they gonna do to me? 你觉得他们会怎么对我
[01:44] I saw this white SUV drive around the playground. 我看到有辆白色越野车在运动场边上开
[01:47] Slow. 很慢
[01:49] Kind of big. 车子体积挺大的
[01:50] It had a roof rack on it. 车顶有行李架
[01:52] And then I glance over and see four guys get out. 我再看的时候就看到四个人下车
[01:54] That’s all I saw. 我就看到这么多了
[01:56] Were they white? Black? 他们是白人吗 还是黑人
[01:58] Only white people who roll through here are buying drugs. 白人只会穿过这里去买毒品
[02:00] And they don’t get out the car. 而且他们不会下车
[02:02] Okay. 好吧
[02:04] Did you recognize any of them? 里面有你认得的人吗
[02:06] No. 没有
[02:08] What about a license plate number? 车牌号呢
[02:09] No. I told you what I saw. 没有 我看到的都告诉你了
[02:13] Okay. 好吧
[02:18] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[02:20] Let me through. Let me through! 让我过去 让我过去
[02:22] – You can’t cross. – Let me go. -你不能过去 -放开我
[02:23] – I’m sorry. – Let me through! -抱歉 -让我过去
[02:24] Guys, this is Lauren Brooks. I think she’s the mom. 这是劳伦·布鲁克斯 应该是孩子妈妈
[02:27] – Ma’am, I have to warn you– – Just show me. -女士 我得提醒你… -快让我看看
[02:28] – Ma’am… – Go ahead. -女士… -给她看
[02:35] Oh, my God. 老天爷
[02:36] Oh, my God. 我的天啊
[02:37] Oh, my God! 天啊
[02:39] Oh, my God. 天啊
[02:42] I’m sorry. I can’t let you touch him. 抱歉 但我不能让你碰他
[02:48] – Is that him? – Sorry, sir, you can’t cross. -是他吗 -抱歉 先生 你不能过去
[02:49] Is that Noah? 是诺亚吗
[02:51] Hey, I’m Brian Johnson. I’m Noah’s dad. 我是布莱恩·约翰逊 我是诺亚的爸爸
[02:53] – Is that Noah? – Let him through. -是诺亚吗 -让他过来
[03:02] You did this! 都怪你
[03:03] You did this! You brought this on him! 是你害的 都是你招来的祸
[03:07] Noah. 诺亚
[03:09] – Noah, get up. – I understand, man. -诺亚 起来啊 -我理解 先生
[03:12] You understand? Man, move! 你理解什么 让开
[03:14] Come on, bro. Bro. I’m Officer Atwater. 好了老兄 我是阿特沃特警察
[03:16] All right? 好吗
[03:17] What’s your name, little man? 你叫什么 小伙子
[03:19] That’s my brother, Miles, man. Watch out. 他是我弟弟 迈尔斯 别乱来
[03:21] Soon as the time is right, 时机成熟的时候
[03:23] we gonna figure out who did this. 我们就会找出凶手
[03:25] We just gonna have to ask both of y’all 我们需要问你们
[03:26] maybe a couple questions, 一些问题
[03:28] so we can figure out who did this, man. 这样我们才能找到凶手
[03:30] – Oh, no. – All right? -不 -知道吗
[03:33] Come on, man. We got this, man. 真的 老兄 我们能搞定的
[03:35] Come on, brother. We got this. 兄弟 交给我们
[03:43] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好
[03:45] Yeah, you’re right. 你说得对
[03:46] Hey, hey, hey. We got this. 交给我们吧
[03:47] Don’t make things worse, all right? 别让事情恶化 好吗
[03:49] Worse? Huh? 恶化
[03:52] How are things supposed to get worse right now? 现在还能怎么恶化
[03:54] – You know what I mean. – My boy is dead! -你明白我的意思 -我儿子死了
[03:56] – Please. – My boy is–my boy is… -别这样 -我儿子…
[04:19] I’m so sorry. 节哀顺变
[04:21] My first partner, 25 years ago, 25年前 我的第一个搭档
[04:23] told me something I’ve always remembered 告诉了我一句让我终生难忘的话
[04:25] and it’ll always be true… 而且永远正确
[04:30] We solve the cases that need to be solved. 我们解决那些需要解决的案件
[04:38] This case needs to be solved. 这个案子需要我们来解决
[04:48] Come on, we got to get you out of here. 来 我们送你离开这里
[05:10] The victim: Noah Johnson. 遇害人 诺亚·约翰逊
[05:12] His father, Brian Johnson. According to gang database, 他父亲是布莱恩·约翰逊 根据黑帮数据库资料
[05:14] he’s part of the Westside Posse. 他是西部帮派的成员
[05:16] He does have priors; possession, attempt to distribute, and UUW. 有前科 藏毒 试图贩毒以及非法使用武器
[05:20] Any other rival gangs the Westside Posse 西部帮派和其他敌对帮派
[05:22] are currently beefing with? 最近起过冲突吗
[05:23] Oh, we’re looking into it. 我们正在查
[05:24] Just waiting for more intel from CPIC. 等芝加哥警务信息中心的情报
[05:26] Might’ve been a retaliation hit. 可能是报复行为
[05:29] On a 6-year-old kid? 报复到一个6岁孩子身上
[05:30] Is that what we’re talking about? 难道这么丧心病狂吗
[05:32] We’re entertaining every possible senario. 我们不能放过任何可能性
[05:35] So the dad’s a suspect? 所以爸爸也有嫌疑
[05:36] Everybody is. Look into all family members 所有人都有嫌疑 调查所有家庭成员
[05:38] all relatives, everybody. 所有亲属 所有人
[05:40] Start turning the screws on every known gang member 开始给所有与案件有联系的
[05:43] in the immediate zone. 帮派成员施压
[05:44] Shut down their drug spots. 关闭他们的贩毒点
[05:45] Lock them up for jaywalking if you have to. 有必要的话 用不遵守交规的理由拘留他们都行
[05:48] Start flipping these guys one at a time. 一次搞定一个
[05:50] Someone is gonna talk, 总有人会说的
[05:51] especially if they’re looking at time. 如果他们不想坐牢的话
[05:53] – Commander. – Ma’am. Reverend. -局长 -局长 牧师
[05:55] I don’t have to tell you 不需要我提醒你们
[05:56] that this case is the highest priority right now 如今这件案子局里有多么重视
[05:59] Sergeant. 警长
[06:06] You know Reverend Pembelton? 你认识潘贝顿牧师吗
[06:07] Yes, I do. 认识
[06:10] It’s been awhile. 好久不见了
[06:11] You were assigned to the gang unit for ten years. 你之前在帮派调查组待过十年
[06:13] Fifteen. 十五年
[06:15] That’s why I want you to lead this investigation. 所以这件案子我想让你牵头
[06:17] There’s been some hard feelings between the current gang unit 如今的帮派调查组跟本地居民之间
[06:20] and some of the residents. 有一些小矛盾
[06:22] Sometimes hard feelings are unavoidable, Commander. 有时候矛盾是不可避免的 局长
[06:25] It’s unacceptable, what happened today. 今天发生的事让人无法接受
[06:27] As a city, as a society, it cannot be tolerated. 对这座城市 这个社会来说 都是不可容忍的
[06:31] We’re in agreement. 这点我同意
[06:32] I will use every resource, every fiber in my being, 我会动用一切资源 尽我所有力量
[06:35] to find out who did this, and when I do, 来找出真凶 而当我找到后
[06:37] I want to know the best course of action. 我想知道如何处置这个人最合适
[06:39] Just bring them in. 交给我们就行
[06:40] Whoever did this is a lot safer with us than they are out there. 做出这种事的人还是待在局子里更安全
[06:43] Are they? 是吗
[06:47] You know, I’d rather not make this a referendum 我不想把这件事上升到
[06:49] on the entire Chicago Police Department. 整个芝加哥警察局的高度
[06:51] To borrow from the popular vernacular, 借用一句大家喜欢说的话
[06:53] I need to know that black lives matter to you, Sergeant Voight. 我需要确保你会重视黑人的性命 博伊特警长
[06:56] Black lives do matter to me. 我当然重视黑人的性命
[06:58] Who do you think I’ve been trying to protect 不然你以为我过去25年做的事
[06:59] the last 25 years? 是为了保护谁
[07:05] I’m not the enemy here. 你们的敌人不是我
[07:08] Do I have your word that if I facilitate 你是否能向我保证
[07:11] the surrender of the person or persons involved, 如果我帮忙抓到凶手
[07:13] they will be treated humanely? 他们能得到人性的对待
[07:16] You have my word. 我向你保证
[07:20] First bullet went in right above his left eye socket. 第一发子弹从他的左眼上方射入
[07:23] Second bullet right above his heart. 第二发射中他心脏上方
[07:25] Third bullet in his back. 第三发射中背部
[07:27] He may have been trying to crawl away. 可能他当时想爬走
[07:30] Any signs of abuse? 有被虐待的迹象吗
[07:32] No. Neither recent nor preexisting. 没有 无论是近期或是之前
[07:36] I usually don’t ask this, but have you made any arrest? 通常我不会这么问 但你们抓到凶手了吗
[07:41] Not yet. 还没有
[07:43] How long has the boy’s mom been outside? 他母亲在外面多久了
[07:46] An hour. She won’t leave. 一小时了 她不肯走
[07:51] At the place where we found your son, 在我们发现你儿子的现场
[07:54] you told your boy’s father that he did this. 你说都怪孩子的爸爸
[07:58] What’d you mean by that? 那话是什么意思
[08:08] Brian’s been mixed up in a gang his whole life. 布莱恩一直在混帮派
[08:12] And they’ve been going at it recently with another gang. 最近他们跟另外一个帮派起了冲突
[08:17] The G Park Lords. G公园至尊帮
[08:20] Threats were made back and forth. 双方互相出言威胁
[08:23] That’s what I heard, anyway. 至少我是这么听说的
[08:26] Me and Brian don’t live together. 我跟布莱恩不住在一起
[08:27] Any names mentioned? 他提起过什么名字吗
[08:29] Not to me. 没和我提过
[08:33] I told Brian, when we had Noah, 有了诺亚以后 我告诉过布莱恩
[08:37] he had to get out, 他必须退出
[08:39] ’cause–’cause he’s a dad now. 因为如今 他是一个父亲了
[08:41] And… 然后
[08:42] And he did for awhile, but… 他确实退出了一阵子 但…
[08:55] Is there someplace we can drive you? 需要我们送你去什么地方吗
[08:56] I just want to be near my son. 我只想跟我儿子在一起
[09:03] I want to be near my son. 我只想跟儿子在一起
[09:11] What’s going on? 发生什么事了
[09:14] Move along. 让开
[09:17] Hey! What the hell’s going on here? 这里是什么情况
[09:18] Hey, step back! Get back right now. 退后 立刻分开
[09:20] I’ll kill you, you understand? 我要杀了你 知道吗
[09:21] Hey, you don’t want to be saying stuff like that, Brian. 你最好别说这种话 布莱恩
[09:23] He lost his son. I feel for him. 他失去了儿子 我很同情他
[09:24] But he can’t go around throwing punches. 但他也不能这么到处随便打人
[09:25] You know what you said! 你清楚自己说了什么
[09:28] – Get back! – Come on! -退后 -快点
[09:29] Step back. Get out that door right now. 退后 立刻给我出去
[09:31] Walk out that door right now. 立刻出去
[09:33] I’m gonna see you! 你等着吧
[09:34] So I’m sitting there having a drink, 我就坐在那喝酒
[09:35] trying to take my mind off things for one damn second, 试着让自己什么都不去想
[09:38] and this clown comes up and says 然后这个蠢货上来对我说
[09:39] if it was his kid that was murdered, 如果是他的儿子被人杀了
[09:40] he’d be out there trying to look for the killer 他一定会去找出真凶
[09:42] instead of sitting at the bar. 而不是在酒吧买醉
[09:43] So you know it was time for him to get his ass kicked. 你们说 说这种话不是找抽吗
[09:46] Okay. 好吧
[09:48] So this guy you fought, Sam Fowley, y’all got history? 跟你起冲突的这个山姆·弗利 你们以前有过节吗
[09:51] No. But I better not see his ass again. 没有 但最好别让我再看见他
[09:55] Slow down. 冷静点
[09:58] I just want to ask you… 我只想问问你
[10:01] what was your son like? 你儿子什么样子
[10:05] Noah? 诺亚吗
[10:07] What kind of kid was Noah? 诺亚是个怎么样的孩子
[10:21] He was, um… 他…
[10:25] He was like–he was my– 他就像我的…
[10:28] He was my little buddy, you know? 他和我就像朋友一样
[10:31] On the days when I had him… 他在我身边的时候…
[10:35] it was just, um… 那时候…
[10:39] It was just me and him, you know? And… 只有我和他相依为命…
[10:44] Man. 天啊
[10:51] This was my–my– 他是我的…
[10:53] my little boy. 我的乖儿子
[11:03] Is there anybody you know who would do this, Brian? 你有怀疑对象吗 布莱恩
[11:06] He was 6. 他才6岁
[11:08] No. 没有
[11:10] No enemies? No beef? 没有敌人 或是仇家吗
[11:12] – I mean, think about it. – No, man. No. -好好想想 -没有
[11:15] Did your son have anything of value that he liked to wear? 你儿子喜欢在身上戴什么值钱的东西吗
[11:17] No. 没有
[11:18] Did he have a cell phone? 他有手机吗
[11:25] The G Park Lords. G公园至尊帮
[11:28] What about them? 他们怎么了
[11:33] We understand that your gang was– 我们知道你的帮派正…
[11:34] I’m not in no gang. 我没有帮派
[11:35] I used to be. 我曾经有
[11:37] I dropped my flags the day Noah was born. 但在诺亚出生那天我就退出了
[11:39] So whatever database y’all got me on, 所以不管你们掌握了我什么信息
[11:41] y’all need to update it. 那都是以前的了
[11:42] Okay. 好吧
[11:44] What about the gang you used to be in? 那你之前加入的帮派呢
[11:47] That gang, 那个帮派
[11:49] are they or are they not at war with the G Park Lords? 他们有没有和G公园至尊帮起冲突
[11:52] Yeah. I guess. 我猜是吧
[11:53] And is there anybody in that gang 那个帮派中有没有人
[11:54] that might have it out for you, even if it’s an old beef? 可能跟你过不去 即使是陈年旧账
[11:57] Not that I know of. 据我所知没有
[12:01] Then who would do this, Brian? 那谁会这么做 布莱恩
[12:04] Who would look a 6-year-old in the eye at close range 谁会近距离看着一名六岁儿童的眼睛
[12:07] and put three bullets in him? 并朝他开了三枪
[12:09] Look, man, I’m telling you, I have no idea! 我告诉你 我不知道
[12:11] I swear to God! 我对天发誓
[12:15] All that gang nonsense, yeah, I know guys in them, 我是认识那个帮派里的人
[12:19] but I been out, man. 但我已经退出了
[12:25] I mean, something like this? I… 发生这种事 我…
[12:30] I don’t have no beef with nobody, man. 我跟谁都没有恩怨 伙计
[12:36] I swear–I swear to God, I don’t. 我发誓… 我对天发誓没有
[12:43] All right, thanks. 好的 谢谢
[12:44] So the bar that Brian was busted at 布莱恩被抓时所在的酒吧
[12:46] is a known hangout for the Westside Posse. 是西部帮的聚集地 这个大家都知道
[12:49] Nobody goes in there without being affiliated. 没有关系的人一般不会去那里
[12:51] One of my C.I.’s just told me 我的一个线人告诉我
[12:52] that they’re planning some sort of payback against G Park. 他们准备对G公园帮实行什么报复行动
[12:55] Like, big-time. 干票大的
[13:04] Most people I’ve stood over 我调查过的大部分人
[13:05] put themselves in that situation. 都是自作自受
[13:08] This kid never had a choice. 这孩子根本别无选择
[13:11] Drive-by shooting. G Park Lords territory. 驾车扫射 在G公园至尊的地盘
[13:15] Let’s go. 我们走
[13:26] Drive-by. Black four-door sedan. 驱车作案 黑色四门轿车
[13:28] Target was Jesse Kemp, 18 years old. 目标名叫杰西·坎普 18岁
[13:30] Got shot in the leg, twice in the arm, 腿上中了一枪 胳膊上两枪
[13:33] but he’ll make it. 但性命无碍
[13:35] It’s a miracle no one walking by got shot. 过路的人都没受伤简直是个奇迹
[13:37] Shooter dropped 20 rounds at least. 枪手至少开了20枪
[13:39] – Is this your beat? – Yeah. -你在这儿巡逻吗 -是的
[13:41] Is Kemp hooked up with the G Park Lords? 坎普跟G公园至尊的人有交集吗
[13:42] – Very much so. – Where’s Kemp now? -很有可能 -坎普现在在哪儿
[13:44] Over there with the paramedics. 跟医护人员一起在那儿
[13:46] I got my partner over there babysitting him. 我让我的搭档过去看住他了
[13:47] This is where he got shot. 他就是在这中枪的
[13:49] You got any more information on the offenders’ vehicle? 关于袭击者的车辆还有其他信息吗
[13:52] Not yet. Typical OEMC call. 还没有 这是典型的紧急事故电话
[13:55] Heard shots, found body. 听到枪声 发现伤者
[13:57] – Any witnesses? – Sure. -有目击者吗 -有
[14:00] Willing to come forward? No. 愿意站出来吗 不愿意
[14:03] Whoa, whoa. Detective Dawson. Intelligence. 道森警探 情报部的
[14:05] I need to have a word with him. 我想和他说几句
[14:06] You can have it down at Med. We’re about to roll out. 你可以去医院问 我们要开车了
[14:08] You can wait a minute. 稍等一会儿没事
[14:10] Who shot you, Jesse? 谁朝你开枪的 杰西
[14:12] I need medical treatment now. 我现在需要治疗
[14:14] You tell me who shot you, you’re on your way. 你告诉我谁开的枪 你就能走了
[14:16] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[14:18] Why’d they come after you? 他们为什么盯上你
[14:19] No idea. 我不知道
[14:21] Maybe it’s because you were involved 也许是因为你跟诺亚·约翰逊之死
[14:22] in the murder of Noah Johnson. 有什么关联
[14:23] – That’d be my guess. – Wrong guy. -我猜是这样 -你找错人了
[14:25] You got to get out the ambo, Detective. 你该下车了 警探
[14:27] Wrong guy. 不是我
[14:29] If you were involved in killing that boy, 要是你跟那孩子之死有关系
[14:31] you’re gonna get got eventually. 你最终还是会被他们解决掉
[14:32] They ain’t gonna miss twice. 他们不会失手两次
[14:34] But we can help you. Keep you alive. 但我们能帮你 保住你的命
[14:36] I ain’t scared. 我不害怕
[14:38] You think I ain’t never been shot before? 你以为我以前没中过枪吗
[14:39] Detective! 警探
[14:46] He’s all yours. 交给你们了
[14:53] Excuse me, Sergeant. 不好意思 警长
[14:55] Jesse Kemp lives with his mom. 杰西·坎普和他妈妈住在一起
[14:56] Her house is two blocks from here. 她的住处离这里有两个街区
[14:58] Hit it. 去看看
[15:02] We’re Detectives Lindsay and Halstead. 我们是琳德赛警探和霍斯特德警探
[15:04] Does Jesse Kemp live here? 杰西·坎普住在这吗
[15:05] Auntie, the cops are here. 阿姨 警察来了
[15:08] Yeah. Come in. I’m his cousin, Chelsea. 是的 请进 我是他表妹切尔西
[15:10] Is he okay? 他没事吧
[15:11] Hey, is Jesse okay? 杰西没事吧
[15:12] He’s gonna be okay. He’s on his way to Chicago Med. 他会没事的 正在去芝加哥医院的路上
[15:15] Oh, thank God. Thank God. 感谢上帝 感谢上帝
[15:17] Ma’am, we think Jesse may have been targeted. 女士 我认为杰西可能被人盯上了
[15:20] For what? 为什么
[15:21] A 6-year-old boy was found dead this morning. 今早一名六岁男孩被发现死亡
[15:23] I heard. It’s beyond… 我听说了 真是…
[15:26] I’m sorry to ask this, 很抱歉我要这么问
[15:27] but do you know if he was involved at all? 但是你知道他跟这件事有没有关系吗
[15:29] Absolutely not. 当然没关系
[15:31] And for a minute I thought that you were here for my family 我还以为你们来我家是为了
[15:33] to help us through this. 帮助我们呢
[15:34] Four men were seen in a white SUV 那孩子死之前 有人看到
[15:37] approach the boy right before he was found dead 在操场附近 有四个人驾驶一辆白色越野
[15:39] near a playground. 接近他
[15:39] We think Jesse was one of those men. 我们认为杰西是这四人之一
[15:41] Now, maybe he drove, or maybe he was the lookout. 也许他是开车的 或者是望风的
[15:44] How dare you come into my house 你怎么敢走进我家
[15:45] and accuse my son of this. 指控我儿子做这种事
[15:47] Ma’am, I know that it seems harsh, 女士 我知道你可能不相信
[15:48] but we’re actually here because we’re trying to do you a favor. 但我们其实是想来帮助你们的
[15:51] Whichever of the four guys involved comes forward first, 他们四人中谁先第一个站出来
[15:54] it’s his story that gets etched in stone. 那他说什么就是什么了
[15:57] He’s the one that gets the best deal. 他得到的刑罚会最轻
[16:00] You want to do me a favor, sweetheart? 你想帮我忙吗 亲爱的
[16:01] Leave. 滚
[16:03] I’m telling you, if you’re looking out for Jesse 我告诉你 如果你关心杰西
[16:05] and he was involved, help him out. 而他与本案有关 那就帮帮他
[16:08] Out of my house now. 滚出我的房子
[16:16] What’s up? 你好吗
[16:18] Miles, right? 你叫迈尔斯吧
[16:19] Yeah. 是的
[16:21] Do you know if Brian’s home? 布莱恩回来了没有 你知道吗
[16:23] I think so. 回来了吧
[16:26] You get who killed Noah yet? 你们抓到杀诺亚的家伙了吗
[16:28] No. We need to find out who they are 不 我们得先查出来他们是谁
[16:29] before we can get them. 才能去抓他们
[16:32] Right. 好吧
[16:35] Do you know who killed your nephew, Miles? 你知道是谁杀了你侄子吗 迈尔斯
[16:37] He doesn’t know anything. Get in the house. 他什么都不知道 进来
[16:49] What’s up? 什么事
[16:49] Jesse Kemp was shot earlier today. 刚刚杰西·坎普中枪了
[16:54] You know him? 你认识他吗
[16:56] No. 不认识
[16:57] But I been home all day. 但我今天一直在家
[16:59] I got friends that can vouch for that. 我的朋友可以为我作证
[17:02] We think you know who’s involved, though. 但是我们认为你知道是谁干的
[17:07] Give us a name, dog. 给我们一个名字 伙计
[17:09] It ain’t gonna get back to you. 不会查到你身上的
[17:12] Trust me. 相信我
[17:15] Look, you know I can’t snitch on nobody. 你知道我不能告密
[17:18] It’s gonna get handled the way it’s gonna get handled. 船到桥头自然直
[17:29] Jesse Kemp just had his lawyer visit him at Chicago Med. 杰西·坎普刚叫律师去芝加哥医院看他
[17:32] All right, thanks. 好的 谢谢
[17:33] That was Vikan from the gang unit. 打电话的是反黑组的威肯
[17:35] He said Brian is affiliated with the gang, 他说布莱恩跟帮派有关系
[17:37] but he’s not a trigger man. 但他不是关键人物
[17:39] He does just enough to not have fellow gang members 他的所作所为刚好能让帮派成员
[17:41] question his allegiance. 不会质疑他的忠诚
[17:43] He can’t imagine any scenario in which the G Park Lords 他难以想象G公园至尊中会有人
[17:46] would put a hit on Brian, let alone on his 6-year-old son. 针对布莱恩 跟别提他六岁的儿子了
[17:49] Good news. 好消息
[17:50] We could use some. 正好需要
[17:52] I was able to contact Maurice Owens. Know of him? 我联系上了莫里斯·欧文斯 你认识他吗
[17:54] I do. 认识
[17:55] He’s willing to meet you and me 他愿意和我们俩见面
[17:57] and help arrange a truce on the streets. 并帮忙协调街头的纠纷
[17:59] My hope is, he might even point us 我希望他可以帮我们
[18:00] in the direction of the killers. 指明抓捕凶手的方向
[18:02] He’s at Stateville Penitentiary. 他现在在监狱里
[18:03] Yeah, I know. I put him there. 我知道 我把他抓进去的
[18:04] We’ll need to leave right now. 我们得马上出发
[18:06] Look, that’s a wasted trip, Reverend. I’m sorry. 去了也是白去 牧师 抱歉
[18:10] He’s the leader of the G Park Lords. 他是G公园至尊的老大
[18:12] Was. 曾经是
[18:13] Reverend, the gangs now, they’re splinter units. 牧师 现在这个帮派已经四分五裂
[18:15] They don’t kick it upstairs anymore. 他们已经不听上面的人的话了
[18:16] Maurice has no pull. None. 莫里斯已经毫无威慑力了
[18:19] If he was out on the streets tomorrow 如果他明天到街头
[18:20] telling people what to do, he’d be laughed at or shot. 告诉别人该怎么做 他会被人嘲笑或枪击
[18:23] The city has changed. 这个城市已经变了
[18:25] Maurice doesn’t want to believe it, 莫里斯可能不想相信
[18:27] you may not want to believe it, 你可能不想相信
[18:28] but that’s the reality. 但这是事实
[18:32] What can I do? 我该做什么
[18:34] Just keep doing what you’ve been doing the last 25 years. 继续做你过去25年来所做的事
[18:38] Reverend, you’ve kept at least 10 crimes off my desk every day 牧师 你恪尽职守 每天至少让我
[18:41] doing what you do, 少了十桩案子
[18:42] so please just keep doing it. 继续这样做下去
[18:46] And if you can, 如果可以的话
[18:47] get the word out. 放出消息
[18:49] Any retaliation is gonna increase the tragedy 任何报复行为只会让事态
[18:52] of what happened. 愈演愈烈
[18:54] I know that sermon. 这我知道
[18:58] Appreciate you. 谢谢你
[19:01] Come on. I’ll walk you out. 来 我送你出去
[19:05] All right, anything new on that white SUV? 对于那辆白色越野车的搜索有什么消息吗
[19:08] No. And Jesse Kemp doesn’t, 没有 杰西·坎普没有
[19:10] nor has he ever owned or rented one 也从来没有有过或租过
[19:12] of any color. 任何颜色的车
[19:14] Hold up. 等等
[19:16] We’ve been checking all contact cards, 我们一直在查各种联系卡
[19:18] traffic citations issued. 交通罚单
[19:20] – Arrests, right? – Yeah. -相关逮捕 对吧 -是的
[19:22] Last week, a 22-year-old male 上周 一名22岁的男性
[19:23] was pulled over by a beat car 在G公园至尊的地盘
[19:25] on a stop-and-frisk in G Park Lord territory. 被一辆车截停进行盘问
[19:28] He’s from a different gang, the Two-Threes, 他是另一个帮派的 二三帮
[19:30] which are way south. 是南部的帮派
[19:33] His name’s Bryan Johnson. 他叫布赖恩·约翰逊
[19:35] Spelled B-R-Y-A-N. 赖皮的赖
[19:40] Is there any chance G Park went after the wrong Brian Johnson? G公园的人会不会错找成布莱恩·约翰逊了
[19:50] So the new Bryan Johnson 所以这位布赖恩·约翰逊
[19:52] does some shady stuff against G Park, 跟G公园帮起了冲突
[19:54] G Park gets it mixed up and goes after wrong Bryan Johnson? G公园帮搞错了 去找布莱恩·约翰逊了
[19:57] I don’t know what the hell happened, Kevin. 我不知道发生了什么 凯文
[19:59] I’m just putting it out there. 我先整理一遍
[20:00] Gangs unit says this Brian Johnson isn’t a hitter. 反黑组说布莱恩·约翰逊不是个惹事的人
[20:03] This Bryan Johnson is, 而这位布赖恩·约翰逊是
[20:04] and he’s in G Park Lord territory 在诺亚被杀前几天
[20:06] day before Noah gets killed in what’s looking more and more 他出现在G公园至尊的地盘 看上去越来越像
[20:07] like a retaliation hit by G Park. 是G公园帮的报复行为
[20:09] All right, same work-up we did on the first Brian Johnson, 好 把我们之前对布莱恩·约翰逊做过的调查
[20:12] let’s do it for this one. 都给这位再做一遍
[20:13] Start building a whole new timeline. 开始建立新的时间线
[20:15] Hey, the 34th District just reported 34分局刚刚报告在西塞罗
[20:18] an SUV torched off Cicero. 发现一辆烧毁的车
[20:20] There’s a cargo rack attached to the roof. 车顶上有行李架
[20:22] Let’s go. 我们走
[20:29] It’s torched down to the rims. 轮子都烧焦了
[20:31] How was Diego’s party? 迪戈的派对怎么样
[20:33] Still going. 还在进行中
[20:34] Mouse ran the plate you sent. 耗子查了你发过来的牌照
[20:36] Car’s registered to a Lydia Bernstein 这辆车注册在伊利诺伊州斯普林菲尔德的
[20:39] out of Springfield, Illinois. 丽迪雅·伯恩斯坦名下
[20:42] Original color listed as white? 原来的颜色是白色吗
[20:43] – Yeah. – Bet they came back hot, right? -是的 -这下焦了
[20:45] Not reported. So he’s checking to see 没有报告 但是他正在查
[20:48] if she’s related to any of our suspects. 她跟我们的嫌犯是否有关系[血缘关系]
[20:49] Bernstein? 伯恩斯坦
[20:51] Probably not related. 也许没有血缘关系
[20:53] Fair. Connected. 好吧 有关联
[20:54] All right, get Springfield PD to pound on her door. 好 让斯普林菲尔德警署的人去找她一下
[20:56] We need names of everyone who had access to this vehicle. 我们需要曾接触到这辆车的人的名单
[20:59] Got it. 好的
[21:00] Dash is melted. Column’s got pulled out. 仪表板融化了 管柱被拉了出来
[21:02] Forensics isn’t gonna be able to pull a print off this thing. 鉴证科的人不可能在这上面找到指纹
[21:04] A GPS system? 有定位系统吗
[21:06] Yeah. It’s still in there. 有 还在里面
[21:07] Can’t pull the guts out without my tools. 我没带工具 没法拆出来
[21:09] All right, have it towed back to the roll-up. 好吧 拖回去调查
[21:11] We know where this car’s been, our life gets a little easier. 知道这辆车去过哪 我们就能轻松很多
[21:14] All right. 好
[21:15] Lydia Bernstein’s been in Cancun for the past ten days. 丽迪雅·伯恩斯坦这十天来都在坎昆
[21:19] Her car was parked at the long-term lot at Midway. 她的车停在中途机场的长期停车场
[21:21] She didn’t even know it was even missing. 她都不知道车被盗了
[21:23] Ruzek, you on parking lot surveillance? 鲁塞克 你进了停车场的监控吗
[21:25] I don’t know. If that’s what you want to call it, Boss. 我不知道 如果你说这算的话 头儿
[21:29] You can’t get a cleaner picture? 图像不能更清晰点吗
[21:30] No, this is the best I got. 不行 最清晰就只能这样了
[21:32] So, based on this video, 所以根据这段视频
[21:34] we’re either looking for a human being or a yeti. 我们要找的是一个人或者野人
[21:37] I don’t know. 我也不知道
[21:38] Run it through face recognition. 放到脸部识别系统里去寻找匹配
[21:39] Maybe something will pop. 说不定会找到什么呢
[21:41] Where are we at with this new Bryan Johnson? 这位新的布赖恩·约翰逊查得怎么样了
[21:44] Beat cops did a sneak-a-peek at his residence. 巡警去偷偷检查了他的住处
[21:47] Place was tossed. The back door was open, 家里一团糟 后门是打开的
[21:49] but no sign of forced entry. 但没有强行入室的迹象
[21:50] So it’s looking like he took everything near and dear to him 看来他是收拾了细软
[21:52] and left in a hurry. 匆匆跑路了
[21:53] All right, someone find me this yeti. 好 把这位野人找出来
[21:57] 6 years old. 六岁
[21:59] Craziness, man. 真是丧心病狂
[22:01] I was looking at his school photo. 我看他在学校的照片时
[22:03] It made me think of Landigal. 回想起了兰地戈尔
[22:04] When we breached the mud hut with the boy. 那时我们和那孩子捣毁了泥棚
[22:06] I don’t want to talk about that day, man. 我不想谈那天 伙计
[22:09] Yeah. 好
[22:10] I just brought it up because it reminded me of– 我提起只是因为那让我想起…
[22:11] I just told you I don’t want to talk about it. 我刚刚说了我不想谈
[22:13] – Okay. – It’s intact. -好吧 -完好无损
[22:18] No, I need… 不 我需要…
[22:20] Okay. Yeah, fine. 好 没事
[22:24] So our expert tech lab doesn’t even have the actual cable 我们专业的技术鉴证室连能够
[22:27] they need to extract the vehicle’s GPS information. 提取出汽车GPS信息的电缆都没有
[22:30] Wait. 等等
[22:32] Remember the D’Alio case? 记得迪阿里奥案吗
[22:34] When I was researching tech, 我在研究技术的时候
[22:35] there was some forensic software company 发现有家鉴证软件公司
[22:37] that can extract information from navigational systems. 能提取出导航系统的信息
[22:39] The whole process should take minutes. 整个过程仅需几分钟
[22:41] Done. Let’s do that. 太棒了 就这么干
[22:42] It’s not gonna be cheap, though. 就是价格不菲啊
[22:43] It’s a private contractor. 毕竟是私人公司
[22:45] All right, we’ll pass the hat around upstairs. 好 我们去找楼上筹钱吧
[22:48] Copy that. I’ll make a call. 明白 我去打个电话
[22:49] All right. 好
[22:59] Hey, Sarge, we got some $600 information for you. 警长 我们有条六百块的消息要告诉你
[23:01] – Want to whack it eight ways? – No, I’ll cover it. -要分成八份吗 -不用 我来付
[23:03] What is it? 是什么
[23:05] – All right. – Okay. -好 -好
[23:06] It looks like our vehicle was parked 看来这辆车在早上7点52分
[23:07] a block and a half away from the playground at 7:52 a.m. 停在操场的一个半街区以外
[23:10] That’s 15 minutes right before Noah’s murder. 正好是诺亚被杀前十五分钟
[23:12] Then we got three hits of the SUV parked 然后我们查到越野车在谋杀案的前一天
[23:14] at 4802 South Champlain on three separate occasions 曾停在尚普兰南路4802号的
[23:17] in the day prior to the murder. 三处不同地方
[23:18] Right, now that house belongs to 65-year-old Sandy Lowe, 对 而那栋房子是65岁的桑迪·罗威的
[23:21] who lives there with her 18-year-old grandson, 她和自己18岁的孙子科林·罗威
[23:23] Colin Lowe. 一起住在里面
[23:25] According to Gang Intelligence, 根据帮派情报组得到的消息
[23:26] he’s highly active in the G Park Lords. Self-admitted. 他在G公园至尊很活跃 亲口承认过
[23:29] He’s a senior at West Park Lake High School with Jesse Kemp. 他和杰西·坎普都是西园湖高中的毕业班学生
[23:33] That was worth every penny. 这钱花得值
[23:35] Tell everyone to gear up. We’re rolling out. 通知所有人准备行动 我们要出发了
[23:59] That’s him. Cover the house. 就是他 去负责房子
[24:02] Colin Lowe! Chicago Police! Stop! 科林·罗威 芝加哥警署 站住
[24:13] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[24:39] You’re good, you’re good. 我掩护你 你快上
[24:43] Clear. 没人
[24:55] Kev. 凯文
[25:23] Anyone come through here? 有人来过这里吗
[25:26] No. 没有
[25:32] I haven’t seen anyone. 我没看到任何人
[25:34] Does he have a gun? 他有枪吗
[25:38] Back up. 退后
[25:47] Get on the ground now! 跪在地上
[25:49] Put your knees on the ground! 跪在地上
[25:52] – Okay, man. – Now! -好 -立刻
[25:53] – Okay! – Down! -好 -跪下
[25:55] All right, crawl towards me. Come on now. 好了 慢慢朝我爬过来 快点
[25:57] – Okay– – Crawl towards me! -好 -朝我爬过来
[25:58] Man, you’re pointing a gun at me, man. 伙计 你拿枪指着我
[26:01] Get down. 趴下
[26:02] Police brutality. 警察打人了
[26:03] – Yeah, yeah, yeah. – Damn! -是啊是啊 -该死
[26:05] Offender in custody. 疑犯已抓获
[26:12] Hey, look, man, I ran ’cause I thought– 伙计 我跑是因为我以为…
[26:13] We all know why you ran, Colin. 我们都知道你为什么跑 科林
[26:15] We? No, we don’t know nothing. 我们 不 我们什么都不知道
[26:18] I don’t know nothing ’bout nothing. 我什么都不知道
[26:21] At all. 完全不知道
[26:22] Know him? 认识他吗
[26:25] Yeah. That’s my partner. Yeah. 认识 是我的伙伴
[26:27] You’re both in the G Park Lords. 你们都是G公园至尊的
[26:29] Yeah, kind of. Sometimes. 是啊 算是吧 有时候嘛
[26:33] Know him? 认识他吗
[26:35] No. 不认识
[26:37] Him? 他呢
[26:41] No. 不认识
[26:48] No. 不认识
[26:49] Why was a stolen white SUV parked at your place on and off 为什么一辆失窃的白色越野车这几天
[26:52] the last few days? 多次停在你家那边
[26:53] I mean, look, man. I’m handsome. 兄弟 我很帅的
[26:57] People put up on me all the time. 总有人围着我转
[26:58] I’m quite sure y’all remember those days. 你们以前肯定也这样
[27:00] Here’s what we’re thinking. 我们是这么想的
[27:03] You, Jesse, and two other males 你 杰西 还有另两名男性
[27:05] stole that SUV to get payback on Brian Johnson. 偷了那辆SUV来报复布莱恩·约翰逊
[27:09] And for reasons beyond a lot of people’s comprehension, 为了某些很多人理解不了的原因
[27:13] including my own, 我也不理解
[27:17] you decided to kill Brian’s son Noah. 你们决定杀害布莱恩的儿子诺亚
[27:20] Problem is, 问题是
[27:22] you may have gone after the wrong Brian Johnson. 你们可能找错人了
[27:27] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[27:36] That tightness you feel in your chest? 你觉得胸口一紧吧
[27:41] That’s panic. 那叫慌张
[27:45] From knowing that we know 95% of what went down. 因为发现我们知道95%的真相
[27:48] The other 5% 另外5%
[27:50] is just the names of the other two guys involved. 不过是涉案另外两人的名字而已
[27:54] And believe me, we are gonna find out– 相信我 我们会找到的
[27:56] Man, y’all tripping, man– 伙计 你们是在诓我
[27:58] Don’t interrupt me. 别打断我
[28:04] We are gonna find out who they are. 我们会把他们找出来的
[28:06] And I’ll tell you what, Colin. 而我告诉你 科林
[28:14] – Because a 6-year-old… – Get that out of my face, man. -因为这个六岁的孩子… -从我眼前拿开
[28:18] …was executed… …被枪杀
[28:22] Look at me. 看着我
[28:25] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[28:30] We’re not gonna get tired of investigating this 我们会坚持不懈追查这个案子
[28:32] and shove it in some drawer. 绝不会得过且过
[28:38] Now, who else is involved? 现在告诉我 还有谁涉案
[28:44] Like I said, 我说过了
[28:45] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[28:56] You can do that. 你就硬撑吧
[28:58] You can keep clicking your heels, hoping this goes away. 你就继续祈祷魔法出现 这事能过去吧
[29:05] But we already got enough to ring you and Jesse up 反正我们已有足够的证据以谋杀诺亚·约翰逊罪
[29:07] for the murder of Noah Johnson. 逮捕你和杰西
[29:09] “We”? What’s up with this “We”? “我们” 什么”我们”
[29:10] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[29:11] The hell you don’t. 听不懂才怪
[29:19] I’m not approving charges. 我不同意起诉
[29:21] Not until you guys have something I can prosecute. 除非你们拿来能让我起诉的实质性证据
[29:23] What? 什么
[29:24] All you have is circumstantial evidence. 你们现在只有间接证据
[29:25] What I need is an eyeball witness. 我需要一名目击证人
[29:27] Steve, I can think of five cases 史蒂夫 我能随便说出五件
[29:30] you brought to a grand jury 你曾拿着这么多证据 乃至更少
[29:31] with this amount of evidence or less. 去面见大陪审团的案子
[29:33] Not since Laquan McDonald I haven’t. 勒昆·麦克唐纳案之后就没有了
[29:36] You bring me a case now, 你们现在拿给我案子
[29:37] I need to be able to bounce a quarter off it. 我都需要谨慎对待
[29:39] That little boy was executed. 那个小男孩被枪杀了
[29:40] Don’t. Don’t hold that over me. 别 别给我来这套
[29:42] I know what it’s like to lose a child to violence. 我知道一个孩子死于暴力是什么情形
[29:48] You think I want the killers out there, walking around? 你们以为我想看凶手逍遥法外吗
[29:53] I need a confession, a statement, 我需要一份认罪书 一份口供
[29:55] a weapon or an eyewitness, or no go. 凶器或者一位目击者 否则就不行
[30:40] I thought I saw the worst of it with the Tyshawn Lee case, 我以为泰肖恩·李案已经是最凶残的了
[30:40] 2015年芝加哥 九岁黑人男孩被引入暗巷处决杀害 凶手为跟他父亲有仇的帮派份子
[30:43] and then this comes along. 然后就出现了这个案子
[30:45] Do you realize that during Desert Storm 你们知道在”尘暴行动”里
[30:47] we lost 150 men and women in action? 有150人死亡吗
[30:49] In Chicago 2015, 在2015年的芝加哥
[30:52] we were at 480. 总共死了480人
[30:54] You gonna tell me we don’t have a war on our streets? 你还敢说外面很太平吗
[30:57] Nobody even wants our help. Nobody’s backing us. 没人想要我们帮忙 没人支持我们
[30:59] – No. – I got cell phone cameras in my face every stop. -是啊 -每次停在哪里总有人拿手机拍我
[31:01] You make one wrong move, you say one wrong thing, 做错一步 说错一句
[31:04] they’re coming at you for punitive damages. 他们就要揪着你受处分
[31:05] – True. – Every day another copper’s -是啊 -每天都有不同的警察
[31:07] headed down to Corporation Counsel to get sued. 去法律处被起诉
[31:08] Yeah, well, I can pull the plug on this any day I want. 是啊 我可以说不干就不干了
[31:11] 20 years vested, Roman. 我当了20年警察 罗曼
[31:13] You know those Kentucky Lake commercials 你知道电视上一直播的
[31:15] you see on TV all the time? 那些肯塔基湖的广告吗
[31:17] A staked off a lot with 100 feet of lakefront. 离湖畔只有三十米的地方划了块地
[31:19] And they don’t tax the hell out of my pension. 他们都没从我养老金里扣税
[31:21] – That’s what I’m talking about. – Yeah. -我就是这个意思 -没错
[31:23] – You of all people. – What? -你这人啊 -怎么了
[31:25] You are always telling me, “Keep your head up. 你一直告诉我 “抬头挺胸
[31:26] Keep pushing forward. This is the job you chose.” 坚持不懈 这是你选择的工作”
[31:29] I mean, those are your words, Sergeant. Your words. 那些都是你说的 警长 都是你说的
[31:40] Hey. Can I help you? 有什么能帮你的吗
[31:42] Yeah. 有
[31:44] I’d like to speak with a Detective Lindsay. 我想和琳德赛警探谈谈
[31:46] Come with me. 跟我来
[31:48] Buzz me up. 放我上去
[31:50] What’s your name? 你叫什么名字
[31:51] – Chelsea. – Chelsea. I’m Sean. -切尔西 -切尔西 我是肖恩
[31:54] I can’t even tell you how much I appreciate you coming in here. 你能来我非常感激
[31:58] Jesse got pulled into this. 杰西是被拉进去的
[32:00] And you said the first person to come in with their story, 你说过第一个招供的人
[32:02] they get helped. 会得到帮助
[32:04] That’s right. 是的
[32:09] But I also came forward because 但我过来也是因为
[32:13] I saw a photo of that boy on the news. 我在新闻里看到了那个孩子的照片
[32:19] And people can’t do that. 人不能做出那种事
[32:21] I know, they can’t. 我知道 他们不能
[32:24] But the thing is, 但现在的情况是
[32:26] it’s actually up to people like me and you 其实正需要你我这样的人
[32:28] to make sure that it doesn’t happen again. 来确保这种事不会再发生
[32:35] I’ve been sick with the flu. 我一直在感冒
[32:36] So I’ve been staying at my aunt’s house all week. 所以我整个礼拜都待在姨妈家
[32:39] And…I heard everything. 我什么都听到了
[32:43] Okay. 好
[32:45] What’d you hear? 你听到了什么
[32:49] Friend of Jesse’s, Colin Lowe, he was at our house, 杰西的朋友 科林·罗威 他在我们家
[32:52] and another guy they go to school with, 还有他们的另一个同学
[32:55] Jordan Lockett, 乔丹·洛基特
[32:56] he comes in with his little brother all worked up. 他和他弟弟来的时候特别生气
[33:00] Jordan says his sister had been raped a week earlier, 乔丹说他妹妹一周前被强奸了
[33:03] and he had just got a tip that Brian Johnson done it. 他得到消息 是布莱恩·约翰逊干的
[33:08] It was all about the get-back at that point. 那时候他们在说的都是报复的事
[33:14] Jordan said everything was fair game. 乔丹说恶要有恶报
[33:18] The morning of the murder, 谋杀案那天早晨
[33:19] Jordan Lockett tells Jesse and Colin 乔丹·洛基特告诉杰西和科林
[33:21] they’re going after Brian Johnson’s son. 他们要去杀布莱恩·约翰逊的儿子
[33:24] Now according to Jesse’s cousin, these two tried to back out, 根据杰西的表妹所说 这两人想临阵脱逃
[33:28] but Jordan is above them in the gang and he made threats. 但乔丹在帮派里地位更高 他威胁他们
[33:30] He also decided to bring his 12-year-old brother Andre 他还决定带自己十二岁的弟弟安德烈
[33:33] along for the ride. 一起去
[33:34] Jesse and Colin sat lookout. 杰西和科林望风
[33:36] Jordan and Andre led Noah down the block. 乔丹和安德烈带诺亚走进街区
[33:39] This is our trigger man. 是他扣动了扳机
[33:40] We got to get to Jordan before Brian’s gang does. 在布莱恩的帮派找到乔丹之前我们要先找到他
[33:43] All right, listen, we stay low out there. 好 我们低调行事
[33:46] We don’t want anyone on the street to know 不要让外面任何人知道
[33:47] we’re out in front of this. 我们出动的目标
[33:49] And if you do get Jordan, you keep your head on. 如果你们抓到了乔丹 保持冷静
[33:51] We all know what he did to that kid. 我们都知道他对那孩子做了什么
[33:54] We split up, hit every known address. 我们分头行动 突击每一处他可能会在的地方
[34:02] Brian’s brother’s bike. 是布莱恩弟弟的自行车
[34:04] Miles is in there. 迈尔斯在里面
[34:05] Come on, man. Please. No, come on! 别开枪 哥们 求你了别开枪
[34:07] You’re killing him! You ain’t have to kill him! 是你杀了他 你本可以不杀他的
[34:11] – You ain’t have to kill him! – Please! -你为什么非要杀他 -求你了
[34:13] Oh, please. I don’t want to die, please. 求你了 我不想死 求求你
[34:16] Come on, G. Please don’t do this, man. 别 哥们 别开枪
[34:17] Shut up, man. 你给我闭嘴
[34:19] – Oh, man, please- – Shut up! -求你了 -闭嘴
[34:20] You killed him. I’m gonna kill you. 你杀了他 我就杀了你
[34:24] Shut up, man! You killed him! 你闭嘴 你杀了他
[34:26] It wasn’t me. 不是我
[34:27] – You killed him! – Put the gun down, Miles. -就是你 -放下枪 迈尔斯
[34:33] Put the gun down. 把枪放下
[34:35] He killed my nephew. 他杀了我侄子
[34:36] We know. 我们知道
[34:38] That’s exactly why we’re here. Put the gun down, Miles. 我们就是为这个来的 放下枪 迈尔斯
[34:40] We’ll take care of this, Miles. Put the gun down. 交给我们来处理 迈尔斯 放下枪
[34:42] Miles. 迈尔斯
[34:44] – Listen to them. – Shut up! -听他们的吧 -你闭嘴
[34:47] Come on, bro. 别这样 哥们
[34:49] This ain’t what your brother would want, Miles. 这不是你哥哥想要的 迈尔斯
[34:52] You know that. 这你是知道的
[34:55] He doesn’t even know you’re here, does he? 他根本不知道你来了 是不是
[34:58] This is how it needs to be handled. 他就应该血债血偿
[34:59] – Hey, hey, hey. – That’s wrong. -别 别 -你想错了
[35:00] You’re wrong, Miles. 你错了 迈尔斯
[35:02] – Miles… – Okay? -迈尔斯 -明白吗
[35:05] Miles, look at me. 迈尔斯 看着我
[35:07] Look at me. 看着我
[35:12] Look. 听着
[35:15] Think of your nephew. 想想你侄子
[35:17] What would he want for you? 他会希望你怎么做
[35:24] Locked up in prison the rest of your life? 他会希望你一辈子坐牢吗
[35:29] I mean, what would he say if he was here right now? 如果他在这里 他会说什么
[35:36] I don’t know. 我不知道
[35:39] Miles, look at me. You don’t want this. 迈尔斯 看着我 你不想这样的
[35:42] You’re better than this. 你不会做这种事的
[35:45] Don’t screw it up now. 不要搞砸了
[35:47] Okay? 好吗
[35:49] Real easy. 很简单的
[35:51] We’ll get through this, okay? 我们会解决好的 明白吗
[35:55] Just take it easy. 别紧张
[35:58] Just take it easy. 别紧张
[35:59] Don’t make things worse. 不要让事情恶化
[36:02] Please. 拜托了
[36:05] That’s it. 这就对了
[36:06] That’s it. 这就对了
[36:08] – Come on Get up. – Get him to the car. -给我起来 -带上车去
[36:11] Come on. Come on. 起来 起来
[36:22] Go on. Get out of here. 走吧 离开这里
[36:24] Go on. Beat it. 快走
[36:26] No, wait a second. Wait a second. Hang on. 等一下 等一下 慢着
[36:28] Go out the back way. 从后门出去
[36:42] Is it true we got the wrong dude? 我们真的杀错人了吗
[36:44] People were saying that. I ain’t know if it was true or not. 人们都这么说 我不知道真假
[36:46] Who cares if it was the wrong guy? 杀没杀错人有什么关系吗
[36:48] You shot a 6-year-old in the face. 你朝一个6岁孩子的头开枪了
[36:51] Your sister ever been raped? 你妹妹被强奸过吗
[36:55] That’s what you’re leaning on? 你就拿这个当借口吗
[36:57] I’d like to see what you do if that happened. 我倒想看看你遇上这样的事会怎么做
[37:00] You’re right. 你说得对
[37:04] I’d probably do something crazy. 我很有可能会做些疯狂的事
[37:09] But I wouldn’t lead a 6-year-old boy down a side street 但我绝不会把一个6岁的孩子领到小巷里
[37:12] and shoot him three times. 还对着他开三枪
[37:15] No. 绝对不会
[37:17] Let me tell you something. 我告诉你
[37:20] You don’t know what you’d do until it happened. 除非碰上事 否则你不知道你会做出什么来
[37:23] No. No, no, no. 不 不对
[37:25] I’m telling you 我告诉你
[37:28] without any doubt in my mind. 我极其确定地告诉你
[37:30] I wouldn’t kill a 6-year-old. 我绝对不会杀一个6岁的孩子
[37:34] That doesn’t happen! 绝对不会
[37:36] People don’t do that! 是个人都不会这么做
[37:38] Antonio. 安东尼奥
[37:40] How could you do that? 你怎么下得去手
[37:42] Come on. It’s all right. 来吧 没事了
[37:44] – No, it’s not all right. – It’s all right. -怎么没事 -好了好了
[37:48] Yeah, I know. 我知道
[37:49] It’s not all right! He needs to know! 这不是小事 得让他知道清楚
[37:52] I know. 我明白
[37:56] Come on, brother. Let’s take a walk. 来吧哥们 我们出去走走
[37:58] He’s cool. He’s cool. 他没事 他没事了
[38:12] He got it all wrong, man. 他完全想错了
[38:18] How so? 怎么说
[38:20] My little brother Andre pulled the trigger, not me. 我弟弟安德烈开的枪 不是我
[38:25] Your 12-year-old brother. 你那12岁的弟弟
[38:26] That’s right. 没错
[38:28] He’ll tell you himself. 他自己会跟你们说明白的
[38:31] Because he’s 12 因为他只有12岁
[38:32] and won’t get charged as an adult. 不会被当做成年人起诉
[38:37] 50% that. 这只是一半的原因
[38:40] 50% because he needed to learn. 另一半是因为他该长长记性
[39:10] I know it doesn’t make it any easier… 我知道这不会让你好受些
[39:15] But at least you know it had nothing to do with you. 但至少你知道这不是你的错
[39:21] Yeah. 是啊
[39:43] You heard? 你听说了
[39:45] Yeah. 是
[39:46] I was just coming by to see if you did. 我来就是想看看你听说了没有
[40:41] Listen, I’m sorry I didn’t get the video game bus 我很抱歉没有雇电游大巴来
[40:43] for your birthday. 给你庆祝生日
[40:45] It’s all right. 没事
[40:46] No, I was trying to make a point, I guess. 我只是想让你明白一个道理
[40:50] What point? 什么道理
[40:54] I don’t even remember. 我自己都忘了
[40:56] Whatever it was, it doesn’t matter. 不管是什么 都无所谓了
[41:00] I had a fun time anyways. 反正我玩得挺高兴的
[41:05] There’s something happening tonight 今天晚上有个活动
[41:07] that I want to take you to, 我想带你一起去
[41:09] but first I need to explain what’s going on. 不过我得先跟你说清楚是什么事
[41:12] Okay. 好吧
[41:16] Okay. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme