Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] How you doing tonight, sir? 今晚过得如何 先生
[00:19] Good, officer. 挺好的 警官
[00:21] Appreciate you guys being out here tonight. 谢谢你们今晚来这里
[00:23] Yeah, where you coming from? 你晚上去哪了
[00:24] Hawks game. 去看老鹰队的比赛了
[00:25] Come on. 来吧
[00:27] Tough duty on a cold night. 这么冷的晚上还值班啊
[00:28] Yeah. 是啊
[00:29] – Where you coming from? – Home. -从哪里来 -家里
[00:31] You been drinking? 喝酒了
[00:32] No, ma’am. I’m on my way to a lecture. 不 女士 我要去开讲座呢
[00:36] At this hour? 这个时间吗
[00:37] The lecture’s tomorrow. Windsor university. 明天的讲座 在温莎大学
[00:40] So Canada. 加拿大
[00:41] That’s right. 没错
[00:43] You’re getting a late start. 那你出门有点晚
[00:44] I’m a night owl. 我是个夜猫子
[00:52] You mind if I check your trunk? 介意我检查一下你的后备箱吗
[00:54] Not at all. 不介意
[00:58] – Roman? – Yeah. -罗曼 -在
[01:06] What is it? 怎么了
[01:08] I don’t know. 我不知道
[01:10] Looks clean. 看起来很干净啊
[01:14] Send down the k-9. 带k-9过来
[01:21] This is where the dog indicated. 警犬觉得有问题
[01:23] There’s nothing in there. 里面什么都没有啊
[01:25] Then you got nothing to worry about. 那你就没什么好担心的了
[01:32] You put in a new sound system? 你装了新音响系统吗
[01:34] No. 没有
[01:39] Something was installed in here and it’s not factory. 里面装了东西 不是原装的
[01:59] I have no idea what that is. 我不知道这是什么
[02:02] I’ll tell you what this is. 我告诉你这是什么
[02:05] It’s heroin. 是海洛因
[02:08] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:10] Anything you say can and will be used against you 你说的每句话都将作为
[02:12] In a court of law. 呈堂证供
[02:19] I swear to you, I have no idea how the drugs got there. 我发誓 我不知道车里为什么会有毒品
[02:22] I’m obviously not a drug dealer. 我不是毒贩
[02:25] Surely there’s another explanation. 肯定有问题
[02:27] Well, you’re the one who has to give us an explanation. 是你该告诉我们问题出在哪
[02:29] Why were you leaving the city with ten kilos of heroin? 你为什么会带着十公斤的海洛因出城
[02:31] I was going to give a lecture. 我是要去开讲座的
[02:32] That’s all I know. 我只知道这个
[02:34] How long is the– the bail process? 保释过程要多久
[02:37] Your bond is based on the street value 你的保释金取决于
[02:38] of the seized narcotics. 被查获的毒品价值
[02:40] Cost you half a million to walk out of here, 你要出去得花上五十万
[02:42] but we can sit on you for 48 hours 但我们也可以对你调查48小时
[02:44] and we’ve got ten kilos of probable cause 我们有十公斤海洛因的相当证据
[02:47] to put you in a county lockup 把你送进郡拘留所
[02:49] and trust me, your life would never be the same. 相信我 你的人生肯定会大不相同
[02:51] Look, 听着
[02:53] it’s pretty clear what’s going on here. 事情很明显了
[02:55] Somebody put you up to this. 有人陷害你
[02:58] Just do yourself a favor. 你不要跟自己过不去
[02:59] Give us a name. 把那个人名字告诉我们
[03:01] Believe me, Sergeant, I wish I could tell you something. 相信我 警长 我也希望我能告诉你什么
[03:03] Professor, 教授
[03:05] I don’t know if you’re scared or confused, 我不知道你是否在害怕或者记不清了
[03:09] so I’m gonna give you some time 我给你时间想想
[03:11] to think about the consequences of the situation you’re in. 你陷入这种麻烦的后果
[03:20] Hey, Sarge, you got a second? 警长 有时间吗
[03:23] One Mississippi. 一秒钟 已经过去了
[03:24] I was wondering, I put in all my FTO paperwork 我把我的现场培训官材料都上交了
[03:26] and the only thing I’m missing 单单缺了一份
[03:27] is a letter of recommendation from a supervisor. 上级主管的推荐信
[03:31] Is there something holding that up? 是哪里耽误了吗
[03:33] Most people want to be field training officers 很多人都想考现场培训官
[03:34] for the extra money. 赚点外快
[03:35] I happen to take it very seriously. 我刚好很看重这件事
[03:37] Me too. 我也一样
[03:38] I think I’d be a great teacher. 我觉得我会是个好老师
[03:40] Based on? 有什么根据
[03:41] Gut feeling. 直觉
[03:42] Yeah, he’s got a way of looking at things. 对 他看事情独有自己的一套
[03:44] You and me, field test, today. 你和我今天来一场现场测试
[03:48] Great. 好啊
[03:51] I’m looking forward to seeing it. 我很期待
[03:54] Me and boy wonder are riding alone. 我和这个天才独自去
[03:58] Good luck. 好运
[04:00] Marijuana? 大麻
[04:02] It’s medical marijuana, and as you know, 是医用大麻 你知道的
[04:04] it’s perfectly legal in Chicago as of six months ago. 六个月前在芝加哥还是合法的
[04:07] All right, I’m not so sure, man. 好吧 我可没这么确定 老兄
[04:09] Look, you’re the one who said that you wanted 是你说你想再进一步
[04:10] to move up in the world, get some scratch for a condo. 赚点钱买栋公寓
[04:11] Well, it’s a high-paid gig, the owner’s totally legit. 这份工作高薪 房主又是合法的
[04:13] She has an MBA from Northwestern. 在西北大学拿了工商管理学硕士
[04:15] Who’s this? Who we got? 这是谁 怎么回事
[04:16] Here’s somebody you never thought 这个人 你根本不会想到
[04:17] would get mixed up in drugs. 他会和毒品有关系
[04:18] Adam Ames. 61 years old. 亚当·埃姆斯 61岁
[04:21] He’s got no criminal record, not even an overdue library book. 没有犯罪记录 连图书馆的书都按期还
[04:25] He’s married with three adult children. 已婚 三个孩子都成年了
[04:26] He’s a respected professor at central Chicago University 芝加哥大学德高望重的教授
[04:29] where he teaches social ethics, whatever that’s about. 教社会伦理学 不知道具体是什么
[04:32] I’m guessing it’s not about 我猜这不是
[04:33] running ten kilos of heroin into Canada. 偷运十公斤海洛因去加拿大那么简单
[04:35] Yeah, doesn’t sound like he has financial problems. 对 看起来他也没有什么经济问题
[04:36] The guy lives in River Forest. 这家伙住在河岸森林高档小区
[04:37] Professor could be getting played. 这个教授可能被耍了
[04:39] Yeah, remember that guy that got killed 对 还记得那个
[04:40] bringing bullets in from Canada? 从加拿大走私子弹被杀的人吗
[04:42] Turned out his nephew put the load in the trunk. 结果是他的侄子干的
[04:45] Remember that? 还记得吗
[04:45] We’re not gonna charge Ames yet but just hold him. 我们还没打算起诉埃姆斯 但还拘留着他
[04:48] We’ll see if we can scare out the big fish. 看看我们能不能把大鱼给吓出来
[04:50] The way the trap was built, I got a good idea who did it. 根据这栽赃手法 我有怀疑对象
[04:52] Good, lean on the trap guy. 好 把设计的人逼出来
[04:55] So who do you think it is? 你觉得是谁
[04:56] His name’s Beto; guy runs a car stereo supply store– 叫贝托 开一家汽车音响供应店
[05:00] I was thinking we could bring Burgess up on this. 我在想我们可以让伯吉斯上来帮忙
[05:02] You know, she’s the original case officer. 她是原始负责人
[05:04] Give her a chance to see it through. 让她有机会看看办案过程
[05:06] I already offered Burgess a spot in this unit. 我已经给过伯吉斯机会了
[05:08] She turned it down. 是她拒绝了
[05:10] Everybody deserves a second chance. 谁都需要第二次机会
[05:13] That’s what it said on the coffee shop chalkboard this morning. 这是今天早上咖啡店小黑板上写的话
[05:15] No kidding. 别开玩笑了
[05:19] Come on. 拜托了
[05:25] Just make it clear it’s only a field trip. 和她说清楚只是现场观摩
[05:28] Thank you. 谢谢
[05:32] – Burgess. – Yes. -伯吉斯 -在
[05:34] Change out of those blues. 把巡警制服换了
[05:35] You’re riding with me today. 你今天和我一起办案去
[05:38] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[05:39] Voight cleared it with Platt. 博伊特和普拉特说过了
[05:41] I’ll see you in the roll up. 回头见
[05:42] Hey, um, what about Ruzek? 鲁塞克呢
[05:46] This isn’t about him. 与他无关
[05:48] You pulled a major load off the street. 你查获了一大堆毒品
[05:51] Besides, when do we ever get to work together? 再说了 我们什么时候一起工作过了
[05:55] Yeah. 好
[05:58] You should probably drive, right? 你来开 对吧
[06:00] You’re asking? 你问我意见吗
[06:03] The officers you train 你培训的警员
[06:03] will be forever imprinted by your methods. 会一直模仿你的做事方法
[06:06] First lesson I learned from my FTO, 我从我的培训官身上学到的第一课
[06:07] take charge of the situation. 就是掌控局面
[06:10] Right, so here’s the keys. 好吧 钥匙给你
[06:14] You know what? 你知道吗
[06:16] I am not your Sergeant. 我不是你的警长
[06:17] I am a freshly minted officer out of the academy 我是个警校新鲜出炉的警员
[06:20] And you are my teacher. 你就是我的老师
[06:22] I’m a lump of clay. 我是块陶土
[06:24] Mold me. 塑造我吧
[06:25] Look, Sarge, can you– 警长 你能不能…
[06:26] Officer. Officer Trudy Platt. 警官 特鲁迪·普拉特警官
[06:29] Okay, officer. 好吧 警官
[06:31] Drive. 开车
[06:35] Oh, and just so you know, 顺便跟你说一句
[06:37] the reason I want to become a policeman 我想成为警察的原因
[06:40] is to get rid of the bad guys, make the world a better place. 就是消灭坏人 让世界变得更美好
[06:51] We’ve been trying to reach him. 我们一直在试着联系他
[06:52] We didn’t know what had happened. 不知道发生了什么事
[06:53] I mean, there’s obviously been some kind of mistake. 这一定是有什么误会
[06:56] Ma’am, if there’s been a mistake, 女士 如果有什么误会
[06:57] it looks like your husband made it. 也很可能是你丈夫造成的
[06:59] He said he was going to Canada. 他说他正准备去加拿大
[07:00] He teaches a seminar at Windsor University. 他在温莎大学教一个研讨班
[07:03] Have you noticed any unusual behavior lately? 你注意到他最近有什么异常举动吗
[07:05] My husband hasn’t changed in 30 years, 我丈夫三十年如一日
[07:07] and trust me, he is not a criminal. 相信我 他绝不是罪犯
[07:10] Do you work, Mrs. Ames? 你有工作吗 埃姆斯太太
[07:12] I volunteer. 我做义工
[07:13] It’s just a very nice house on a professor’s salary. 这么好的房子不像是教授工资能负担得起的
[07:16] The money comes from my side of the family. 我家里资助了我们一些钱
[07:19] This is a mistake. 这一定是个误会
[07:20] You have the wrong man. 你们抓错人了
[07:22] Mom, I just got your message. 妈妈 我刚收到你的消息
[07:23] Pearl, these are police officers. 珀尔 这二位是警官
[07:26] Why is my dad in jail? 为什么抓我父亲
[07:27] Because we found 10 kilos of heroin in his car. 因为我们在他车上发现了十公斤海洛因
[07:30] That is crazy. 太疯狂了
[07:31] There’s no way that could ever happen. 这根本不可能
[07:34] Well, either your dad’s mixed up with the wrong people, 如果不是你父亲跟什么不好的人混到了一起
[07:36] or he’s the unluckiest man in the world. 那他就是世界上最倒霉的人
[07:38] You’ve got the wrong person. 你们抓错人了
[07:40] – Have you called the lawyer? – I just found out. -你打给律师了吗 -我也刚知道
[07:42] Mom, what are you doing? Call the lawyer. 妈妈 干什么呢 快给律师打电话
[07:44] Does anyone else ever use his car? 还有人会用他的车吗
[07:46] Like maybe his daughter? 比如说他女儿
[07:47] Pearl, stop it! 珀尔 别这样
[07:47] Mom, they’re accusing dad of smuggling drugs. 妈妈 他们在指控爸爸偷运毒品
[07:50] And no, he never lets anybody use his car. 不 他从不让任何人开他的车
[07:53] I have my own car. 我有自己的车
[07:54] You want to see if there’s anything in there? 你们要不要也查查看
[07:57] I’m sorry. 抱歉
[07:58] Now, I do need to call the lawyer. 我真的该给律师打电话了
[08:03] We just found one of your traps in a green rav4. 我们在一辆绿色RAV4上发现了你的暗格
[08:08] Real state of the art. 真是太绝了
[08:10] Those two screws in the speaker panel? 音响面板上的那两个螺丝
[08:13] Come on, man, nobody builds ’em like Beto, right? 除了贝托没人有那个手法 不是吗
[08:16] But the trouble is, 问题是
[08:19] it was loaded with ten bricks of heroin. 暗格里面藏了十块海洛因砖
[08:21] I build ’em. I don’t fill ’em. 我只造暗格 不负责填满
[08:23] Is this the guy who brought you the car? 把车给你的是这个人吗
[08:25] Never saw him before. 从没见过他
[08:27] Were you officers aware that it is now legal 警官们 不知道你们清不清楚
[08:29] to build concealed traps in cars 如今在伊利诺伊州
[08:31] in the State of Illinois? 在车内装暗格是合法的
[08:32] Oh, you know what’s still not legal? 但你知道什么不合法吗
[08:35] Taking cash for jobs you’re not declaring. 隐瞒现金收入
[08:36] That trap alone cost five grand. 单那暗格就有五千
[08:39] Uncle Sam get his taste? 政府知道吗
[08:40] Still working on the paperwork. 相关文件我还在处理
[08:42] We need a name or I’m calling my friend at the IRS 给我们一个名字 不然我就打给税务局的朋友
[08:44] and we’ll shut this place down. 把你这关了
[08:45] Who brought you the car? 谁把车给你的
[08:47] Johnny Z. 强尼Z
[08:49] Who’s that? 那是谁
[08:50] Johnny’s a carrion. 强尼是个混混
[08:51] Small-time chump. 干点小打小闹
[08:52] You got a contact? 有他的联系方式吗
[08:55] – Take the back. – We got smoke. -你们去后面 -发现浓烟
[09:02] 5021 David. 警号5021D
[09:03] We got an emergency. 这里有紧急情况
[09:05] Roll fire to 4822 North Allen Avenue. 通知消防队来北艾伦大道4822号
[09:07] We got heavy smoke coming out the front floor. 前门发现浓烟
[09:09] – Copy that. – Go. -收到 -行动
[09:14] It smells like burnt hair. 有烧焦毛发的味道
[09:16] Chicago PD. Is anybody home? 芝加哥警察 有人吗
[09:19] If anybody’s down here, call out. 有人在下面的话 大声呼喊
[09:23] Body. 发现尸体
[09:41] Clear. 安全
[09:46] In here. 这里有情况
[09:56] All right, two things we know, 现在我们知道两点
[09:58] the corpse is male and he was burned alive. 死者是男性 而且是被活活烧死的
[10:01] It’s because of the fists. 看他的拳头
[10:02] Heat contracts live muscles. 高温会导致活体肌肉收缩
[10:04] We think it’s Johnny Zakarian. 我们认为这就是强尼·扎卡里安
[10:06] He’s a match for height and weight description. 身高和体重描述都符合
[10:09] So Johnny didn’t just put the trap in the professor’s car. 这么说强尼不但在教授车上装了暗格
[10:12] He arranged the heroin, 还在里面放了海洛因
[10:13] someone got pissed when we seized it. 如今被我们收缴 有人不高兴了
[10:16] All right, have forensics make a positive ID. 让法医确认死者身份
[10:28] Execution. One bullet. 一枪致命
[10:30] Michael Perry. 迈克尔·佩里
[10:32] Lives up the street. 就住在这条街上
[10:34] Kid’s only nine years old. 这孩子才九岁
[10:47] Check this out. 看看这个
[10:50] Maybe a girlfriend. 或许他有女友
[10:57] Definitely a girlfriend. 他绝对有女友
[10:59] Sarge. 警长
[11:00] Mouse ran the professor’s phone and emails. 耗子查了教授的电话和电子邮箱
[11:02] There’s no connection to Zakarian. 没有与扎卡里安的联系
[11:03] Okay. 好吧
[11:04] Looks like Zakarian had a girlfriend. 看来扎卡里安有个女友
[11:06] Natalie Minos. Found her pill. 娜塔莉·米诺斯 发现了她的药
[11:08] All right, find Zakarian’s girlfriend. 好 找到扎卡里安的女友
[11:10] Maybe she can connect him to the professor. 或许她可以将扎卡里安与教授连系在一起
[11:12] Sergeant, we got a lady outside, 警长 外面有位女士
[11:14] says her son’s gone missing. 说她儿子不见了
[11:15] Said he was outside selling candy or something. 说他当时在外面卖糖果什么的
[11:19] I’ll talk to her. 我去跟她谈
[11:25] Saw something he wasn’t supposed to see. 看见了他不该看的事
[11:34] Can somebody tell me what’s going on? 谁能告诉我到底发生了什么事
[11:36] You live around here? 你住在附近吗
[11:37] Down the block. My son is missing. 就在旁边 我儿子不见了
[11:39] What’s your son’s name? 你儿子叫什么
[11:40] Michael. Michael Perry. 迈克尔 迈克尔·佩里
[11:42] He left this morning to sell candy bars for his hockey team. 今早他出门说是为冰球队卖糖果筹资金
[11:46] Come here. 进来吧
[11:49] Um, can you describe him? 能跟我描述一下他吗
[11:50] He’s nine, light brown hair. 他九岁 淡棕色头发
[11:53] Ms. Perry, we… 佩里女士 我们…
[11:56] found a body in that house. 在屋里发现了一具尸体
[11:59] Matches your son’s description. 符合你儿子的描述
[12:02] No. No. 不
[12:04] No. No. 不
[12:06] I’m sorry. 节哀顺变
[12:07] No–no! No! 不
[12:10] I’m sorry. I’m sorry. 我很遗憾
[12:16] Johnny Zakarian. 强尼·扎卡里安
[12:21] Johnny Zakarian. 强尼·扎卡里安
[12:23] Am I supposed to know who that is? 我该知道那是谁吗
[12:25] Well, considering he’s the guy who put the trap in your car, 鉴于他是给你的车安装暗格的人
[12:28] that would make sense. 我想你应该认识他
[12:31] Well, if you say that’s what happened, then okay. 既然这样 你说是就是吧
[12:34] Here’s what’s not okay. 问题不止如此
[12:36] Zakarian just got burned alive, 扎卡里安刚刚被活活烧死
[12:38] and a nine-year-old boy, who had nothing to do with this, 还有一个与这件事毫无关系的九岁男孩
[12:42] got caught in the middle. 也为此丧命
[12:45] If you had anything to do with the heroin, 如果你跟这些海洛因有任何关联
[12:48] you’re now an accessory to two murders. 那你就是两起凶杀案的从犯
[12:51] This just went from bad to worse for you. 你的处境越来越危险了
[12:58] I had my car serviced last week. 上周我送车去做保养
[13:01] Maybe somebody put the drugs in then. 或许就是那时候被人放了毒品
[13:04] Somebody who knew you were driving up to Canada. 那人还知道你要去加拿大
[13:06] That’s some coincidence. 还真是巧
[13:07] I’m trying to help. 我也是想帮上忙
[13:08] Might be too late for that. 可能为时已晚帮不上了
[13:17] Then I remembered, 然后我想起来
[13:18] look, I left a toothbrush at Ruzek’s place. 我留了把牙刷在鲁塞克那里
[13:20] If I leave it there, 如果我就留在那里
[13:21] it sends a message I’m coming back 它传达的信息就是我会再回去
[13:22] but if I ask him for it, 但如果我问他要回来
[13:24] then he’ll think I’m obsessed about him. 那他会觉得我还对他念念不忘
[13:26] – Kim. – Yeah. -金 -在
[13:28] Just buy a new toothbrush. 买把新牙刷吧
[13:31] Hey, can I help you? 有什么事吗
[13:33] Yeah, you Natalie Minos? 你是娜塔莉·米诺斯吗
[13:36] Yes. 我是
[13:37] Chicago PD. 我们是芝加哥警察
[13:38] We need to talk to you about Johnny Zakarian. 我们想和你谈谈强尼·扎卡里安的事
[13:40] We found your birth control pills at his apartment. 我们在他的公寓里找到了你的避孕药
[13:43] Look, in this neighborhood, we don’t talk to police. 在这一带 我们是不和警察说话的
[13:46] This is a double murder. You don’t have a choice. 这是一桩双重谋杀案 由不得你
[13:58] I’ll take some of those. 这些我要买一点
[14:02] I was seeing Johnny on and off. 我和强尼时不时会约上一次
[14:04] Mostly at night. It was that kind of thing. 大部分都是晚上 就那么回事
[14:06] Okay, did you ever meet Adam Ames? 好 那你见过亚当·埃姆斯吗
[14:08] No. 没有
[14:09] Look, I know that you want to help, but you’re scared. 我知道你想帮忙 但有所顾虑
[14:12] Give us a name, 告诉我们一个名字
[14:14] and then yell at us to get the hell out of here 然后冲我们吼 叫我们滚出去
[14:15] and we’ll play along. 我们会配合的
[14:23] Gregor Toros. 格雷戈尔·托罗斯
[14:25] He’s doing demo at the Furlow Building. 他在弗洛大楼施工
[14:28] Look, I told you, I didn’t know him, okay, 我说过了 我不认识他 好吗
[14:30] and I can’t help you, so leave me alone. 我帮不上你们什么忙 请你们离开吧
[14:35] 10-54 10-54.
[14:36] Cows on the road. 路上有奶牛
[14:38] 10-94 10-94.
[14:39] Drag racing. 飙车
[14:40] Hopefully not while a 10-54 is in progress. 但愿这时候路上没有奶牛
[14:44] Is that all you got? 你只会这些吗
[14:47] We don’t even use 10 codes anymore, and by the way, 10系代码我们已经不用了 另外
[14:50] I’ve keyed my radio five times with my right hand. 我用右手给收音机调频五次了
[14:52] My FTO taught me to always keep my shooting hand available– 我的训练官教过我要永远保持开枪的手可用
[14:55] – Stop the car. – Excuse me? -停车 -什么
[14:57] I just got shot and your awareness in this moment 我刚刚中枪 而此时你的认知
[14:58] will determine if your partner lives or dies. 将决定你搭档的生死
[15:01] What block are we on? 我们在哪个街区
[15:03] 2800 West Augusta. 西奥古斯塔2800号
[15:05] – Cross street. – California. -哪个路口 -加州街
[15:06] Nearest hospital? 最近的医院呢
[15:08] By the time the ambo arrives, I’ll have bled out. 等急救车来的时候 我已经流血过多而死了
[15:10] We’re running out of time. 我们时间紧迫
[15:11] Norwegian American, two miles away. 挪威美国医院 离这两英里
[15:13] The guy on the corner, describe him. 角落里那个人 描述他的样子
[15:14] Which guy? 哪个人
[15:15] The guy who shot me. Don’t turn around. 朝我开枪的那个 别回头
[15:16] Uh, white, male, 20s, light blue parka. 白人男性 二十余岁 淡蓝色外衣
[15:21] That’s not the one, it was the other guy. 不是那个人 那是另一个人
[15:22] You got shot by the hipster? 你被个潮人打了一枪
[15:24] Describe him. 描述他的样子
[15:25] White male, 20s, gray parka, 白人男性 二十余岁 灰色外衣
[15:27] the kind that look good and can’t keep you warm. 是那种看着好看但是不保暖的外衣
[15:29] What color were his shoes? 他的鞋子是什么颜色的
[15:34] They were green. 绿色
[15:35] Always pay attention to the shoes. 一定要时刻留意鞋子
[15:37] A guy can ditch his coat 外套很轻易就能脱掉
[15:38] but the shoes are much harder to get rid of. 但鞋子要丢掉就难得多
[15:44] Time for lunch, patrolman. 该吃午饭了 巡警
[15:46] You’re buying. 你请客
[15:58] Hey, man, we’re looking for Gregor Toros. 兄弟 我们来找格雷戈尔·托罗斯
[16:02] Hey! Gregor! 格雷戈尔
[16:04] Gregor! 格雷戈尔
[16:10] Nah, damn. 该死
[16:12] Stop! Police! 站住 警察
[16:31] Where you gonna go? 你想跑去哪
[16:34] Whoa, whoa, come on, bro. 回来 伙计
[16:38] Look. See? 听我说
[16:40] We don’t want you. 我们不是要抓你
[16:42] We just want to ask you about Johnny Zakarian. 我们只是想问你强尼·扎卡里安的事
[16:44] That’s it. Come on. 就这样 过来吧
[16:45] It’s too late. 太迟了
[16:47] They will know that I talked to you. 他们会知道我告诉了你们
[16:48] – Look. – Who you talking about? -听我说 -你在说什么
[16:50] They will punish my family. 他们不会放过我的家人
[16:52] No, we can help you. 不 我们可以帮你
[16:53] You just got to step away from the ledge. 你别站在窗台上了
[16:54] Come on, now. 快过来吧
[16:55] Come back from the ledge, man. 从窗台边走回来 伙计
[16:59] No, no, no. 不不不
[17:00] Wait, whoa, whoa! 等等
[17:16] All right, thank you. 好 谢谢你
[17:18] Immigration says that Gregor Toros 移民局说格雷戈尔·托罗斯
[17:19] immigrated from Armenia five years ago. 五年前从亚美尼亚移民过来
[17:21] So did Johnny Zakarian. 强尼·扎卡里安也是
[17:23] They were from the same village. 他们是同村的人
[17:24] I don’t speak Armenian, 我不会说亚美尼亚语
[17:25] but one of the guys from the construction yard told us yesterday 但施工场地里的一个人昨天告诉我们
[17:28] that his last words were “I die with honor.” 他最后说的话是”我虽死犹荣”
[17:30] Back in vice we took down an Armenian gang in Rogers Park. 之前缉捕队在罗杰斯公园捣毁了一个亚美尼亚帮派
[17:33] It was mostly numbers and prostitution. 主要从事赌博和卖淫
[17:35] Guys who had just come over, didn’t trust the cops, 当时被抓到的人都不相信警察
[17:37] extremely violent. 表现极为暴力
[17:38] Somebody picked up where they left off. 看来他们后继有人啊
[17:40] How did Mr. Rogers get mixed up with the Armenian thugs? 罗杰斯先生是怎么和亚美尼亚流氓们牵扯上的
[17:43] You know what, I drilled into Ames’ financials. 我深入调查了埃姆斯的财务状况
[17:45] There’s nothing out of whack on the credit card. 信用卡没有任何异常
[17:47] But trust, house, both in his wife’s name. 而信托 房产都在他老婆名下
[17:51] The only thing that Ames actually has 埃姆斯真正持有的只有
[17:52] is a pension from the university 大学发放的养老金
[17:54] which he had transferred over to an llc entity. 这也被他转交给了一家有限责任公司
[17:56] Did he use his pension to buy ten keys of heroin? 他用养老金买了十公斤的海洛因
[17:58] N–no. 不
[17:59] The only payment that came out of this account, though, 唯一从这个账户里出账的一笔钱
[18:01] is for an apartment. 用来买了间公寓
[18:03] It’s 324 8th street. It’s in the south loop. 在南环路第八街324号
[18:06] Get a telephonic search warrant. 去打电话申请搜查令
[18:08] – Hit the professor’s apartment. – Yes. -我们要搜查教授的公寓 -好
[18:11] Hey, Kim. 金
[18:13] That was a really good bust. 干得漂亮
[18:15] Thanks, Ruzek. 谢谢 鲁塞克
[18:20] Can’t believe you made me eat a sandwich wrapped in lettuce. 难以置信你居然让我吃生菜三明治
[18:23] You got to stay away from the carbs. 你得远离碳水化合物
[18:24] They’ll dull your senses. 它们会让你的感觉变得迟钝
[18:25] This is Chicago. We put bread on meat. 这是芝加哥 我们在面包里夹肉
[18:27] It gives us comfort. It makes us strong. 这么吃才舒坦 才有力气
[18:36] Hey, what are you doing in the middle of the street? 你站在马路中间做什么
[18:39] – Hey, sir, you lost? – It’s okay. -先生 你迷路了吗 -没事的
[18:41] Not exactly t-shirt weather. 好像不是穿T恤的天气吧
[18:43] Tengo frio. 好冷[西语]
[18:44] Frio? 冷[西语]
[18:46] All right, you got a license or ID? 好了 你有驾照或者身份证吗
[18:47] – No. – No? -没有 -没有吗
[18:50] You speak English? 你会说英语吗
[18:54] All right, what’s your assessment? 好 你的判断是什么
[18:57] He doesn’t appear to be homeless. 他应该不是流浪汉
[18:58] Spanish-speaking. 说西语
[18:59] I don’t think he’s intoxicated. 看来也不像是喝醉酒
[19:02] He might be coming off drugs, though. 但他有可能嗑了药
[19:03] That’s my read. Now there’s two ways to play it. 我也这么想 现在我们有两种解决方式
[19:06] We take him to the shelter, get back on the beat, 我们送他去收容所 然后继续巡逻
[19:07] and I keep molding you, 我继续考察你
[19:09] or we take him to the district 或者我们带他回警局
[19:10] and spend the rest of the afternoon filling out paperwork. 一下午都拿来填写文书
[19:12] – You choose. – District. -你来选 -回警局
[19:14] Call it a day? 就收工了吗
[19:15] You going paws up after the lettuce wrap? 你就朝生菜低头了吗
[19:17] I’m just playing it by the book. 我只是照规矩办事
[19:19] Look, uh, Trudy, 听我说 特鲁迪
[19:21] maybe you’re not cut out for this. 也许你还没有准备好
[19:24] Come on. 走吧
[19:27] What did you just call me? 你刚叫我什么
[19:29] So this apartment was rented to an LLC 这间公寓租给了你丈夫名下的
[19:31] owned by your husband. 有限责任公司
[19:32] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说些什么
[19:34] So you know nothing about the apartment? 你对这间公寓一无所知吗
[19:36] I’ve never even been to that part of the city. 我从来没去过那块地方
[19:38] Is there a chance he was renting it to you? 他有没有可能是租给你的
[19:40] No, I– I wish. 不 我也想
[19:42] Mrs. Ames, 艾姆斯太太
[19:44] is it possible that your husband might have been having an affair? 你丈夫有没有可能有外遇
[19:48] A few hours ago, I would have thought it was impossible 几小时前 我还以为我丈夫
[19:50] that my husband was a drug smuggler. 不可能是个毒贩子呢
[19:52] So what do I know? 我现在什么都不知道了
[19:54] Come, Pearl. 走吧 珀尔
[19:55] The lawyer said we shouldn’t talk to police. 律师说我们不该和警察谈话
[19:59] Wait. Listen. 等等 听着
[20:02] I just want to say, 我只是想说
[20:03] I am so sorry for the way I acted before. 我对我之前的行为深感抱歉
[20:08] I know this isn’t easy. 我知道你很难接受
[20:12] Is there any way I can see him? 我能看看他吗
[20:15] Look, we’re– we’re still in the process of interviews. 听着 我们还在进行审讯
[20:19] Your dad is caught up in a lie 你爸爸隐瞒事实
[20:21] and a lot of people are getting hurt. 很多人因此而受到了伤害
[20:23] He’s the only one who can fix this. 只有他能弥补一切
[20:27] Yeah. 是啊
[20:30] It’s just– 只是…
[20:32] He’s my dad. 他是我爸爸
[20:34] He’s the best person I know. 他是我所知最好的人
[20:38] Look, Pearl, when we get to the bottom of this thing 珀尔 等我们查清所有的事
[20:40] and we tie this off, I promise, you can see him. Okay? 结案以后 我保证你能再见到他
[20:45] Okay. 好的
[21:04] The longer this goes, 拖得越久
[21:07] the deeper you get. 你就陷得越深
[21:11] And believe me, you are not gonna crawl out from under this 相信我 你要是不肯说出真相
[21:14] until you start telling the truth. 就没法摆脱困境
[21:15] I have been telling the truth. 我说的一直是真相
[21:17] Not the whole truth. 但不是全部的真相
[21:19] You left out the apartment. 你漏说了那间公寓
[21:22] The one you keep in the loop? 就是那间秘密公寓
[21:24] We checked with your wife. 我们跟你妻子核实过了
[21:25] She didn’t know about it. 她对此一无所知
[21:30] I– 我…
[21:33] That has nothing to do with this. 那跟这件事毫无关联
[21:35] Look at me. 看着我
[21:39] You’re gonna tell me what this is. 你要告诉我到底怎么回事
[21:44] What are we gonna find in that apartment? 我们会在那间公寓里找到什么
[21:49] I’m not saying anything else without my lawyer. 没有我的律师在场 我是什么都不会说的
[21:53] Stand up. 站起来
[22:25] I was tempted to call you guys many times. 我好几次都忍不住想打电话给你们了
[22:28] You wouldn’t believe the parade of shady characters 难以想象一群大反派会到
[22:30] coming to this apartment. 这间公寓里来
[22:35] Yeah, something’s up here. I can feel it in my bones. 这有点不对劲 我能感觉得到
[22:39] Well, pretty fancy wines. 酒不错
[22:41] All right, let’s check it out. 好了 我们来看看
[23:05] Hey, I got something. 我这里有发现
[23:09] The letters all have the same return address. 这些信的寄信人地址都一样
[23:12] Stateville Prison. 斯泰特维尔监狱
[23:14] This guy was pen pals with convicts, all right. 这家伙和犯人是笔友
[23:18] The letters are pretty… 这些信很…
[23:20] graphic. 生动
[23:22] And it’s just not one guy. 而且不止跟一个人
[23:23] I mean, Rubicon Detention, 我是说 鲁比肯拘留所
[23:26] Pinckneyville State. 平克尼维尔州立监狱
[23:29] Professor’s been writing to ten other convicts. 这位教授在与十来位罪犯通信
[23:38] We’ve established that the professor had a secret life. 我们发现教授的人生还有不为人知的一面
[23:42] He was communicating with at least 11 convicts 过去的四年里 他至少与11名罪犯
[23:44] over the course of four years. 保持通信
[23:46] They all follow the same pattern. 模式都一模一样
[23:47] He promises to help them get back on their feet 他向他们保证等他们出狱后
[23:50] once they’re released. 会帮他们重新生活
[23:50] He offers them a place to stay, 他会提供给他们住处
[23:52] all with one giant string attached. 但都有一个重要的额外条件
[23:53] He wants…companionship. 他想要…陪伴
[23:56] Yeah, well, quid pro quo, baby. 一物换一物 宝贝
[23:58] All right, well, Ames was living dangerously, 好吧 艾姆斯的生活很危险
[24:00] got in over his head. 但他无法自拔
[24:01] One of the convicts used him, forced him to be a drug mule. 其中一个罪犯利用他 逼他贩毒
[24:03] Forced? You sure about that? 你确定是被逼的吗
[24:05] We found something interesting. 我们发现了些有意思的东西
[24:07] We’ve been focusing on the convict 我们调查了与艾姆斯
[24:08] Ames was most recently writing to, 最近通信的罪犯
[24:11] A guy named Peter Walker. 一个叫彼得·沃克的家伙
[24:12] The tone of these letters is different. 这些信的口吻不一样
[24:14] He’s very… 他很…
[24:15] tender, and Peter even sent photos. 温柔 彼得甚至寄来了照片
[24:18] Peter Walker’s a small-time con man. 彼得·沃克是个三流小骗子
[24:20] Got popped ripping off old folks. 因诈骗老年人而被捕
[24:22] Did three years in Stateville. 在监狱里蹲了三年
[24:23] Only got released two weeks ago. 两周前刚被放出来
[24:25] Patrol officers gave me an address at 324 E. 8th Street. 他的假释官给我的地址是东八街324号
[24:29] That’s Ames apartment. 那就是艾姆斯的公寓
[24:30] Right. 没错
[24:31] And his cellmate two years ago was Johnny Zakarian. 两年前他的狱友是强尼·扎卡里安
[24:35] Find Peter Walker. 找到彼得·沃克
[24:40] Detective, the owner of Pure Green Medical 警探 纯绿药业的负责人
[24:42] is waiting for you. 正在等你
[24:43] Really? 真的吗
[24:44] Playing for the bad guys now? 现在开始唱白脸了吗
[24:46] At least it’s for money. 至少算是为了钱
[24:47] Olinsky would volunteer. 奥林斯基也会自愿来的
[24:49] Bring me some edibles. 给我带点吃的
[25:00] – Hi. – Jay. -你好 -杰
[25:03] Brianna logan. Pleasure. 我是布里安娜·罗根 幸会
[25:05] Likewise. 我也是
[25:07] I don’t know what Mouse told you. 我不知道耗子和你说了什么
[25:10] He said you used to be a lawyer 他说你曾经是律师
[25:11] and now you own a pot shop. 现在经营一家大麻店
[25:14] Well, I like to tell people that I entered a budding industry 我比较喜欢告诉别人我投身于极富潜力的
[25:18] with growth potential. 新兴产业
[25:20] I bet that always gets a laugh. 我想肯定总能博人一笑
[25:23] Usually a smile. 一般都会笑一下
[25:27] So Mouse did my security system, 耗子为我安装了安全系统
[25:29] and recommended you for security detail. 推荐你来负责安全细节
[25:32] I like ex-cops, 我喜欢退役警察
[25:34] ex-military, 退伍军人
[25:36] preferably ones that don’t scare the customers away. 比较喜欢不会把我的客人吓走的
[25:39] We’re an all-cash business. 我们做生意都是付现金的
[25:41] The feds still won’t let us open bank accounts. 联调局不准让我们开户头
[25:45] If this were, like, six months ago 如果是六个月前
[25:46] I’d be putting you in handcuffs. 我肯定会把你拷上
[25:49] Times change. 时代在变
[25:51] Yeah, that’s what they say. 是啊 他们都这么说
[25:54] Well, if you’re interested, I could use your help tonight. 如果你有兴趣 我今晚就要你来帮忙
[26:02] I have 35 resumes at my desk. 我桌上堆了35份简历
[26:03] I’ll take it. 我愿意
[26:07] – I’ll see you tonight. – Thanks. -那今晚见 -谢谢
[26:17] Okay, we went to your apartment. 我们去了你的公寓
[26:21] We know what you’re hiding. 我们知道你在隐瞒些什么
[26:25] Question. 我问你
[26:28] Why inmates? 为什么选囚犯
[26:33] My life’s mission is social justice. 我这一生的目标就是实现社会公正
[26:36] And… 然后…
[26:39] I started communicating with inmates 我开始与那些量刑不合理的
[26:42] who were serving unfair sentences, 罪犯们交流
[26:46] and I f– 我…
[26:48] I found out that, uh, 我发现
[26:52] I had so much in common 我跟这些人有太多
[26:54] with these men. 共同点
[26:59] I’m also a misfit. 我跟罪犯一样
[27:02] And a prisoner. 格格不入
[27:09] One of these guys set you up. 其中一个人陷害了你
[27:12] Was it Peter Walker? 是彼得·沃克吗
[27:14] No, it wasn’t Peter’s fault. 不 不是彼得的错
[27:16] We know he was staying at your apartment. 我们知道他之前住在你的公寓里
[27:17] It wasn’t Peter. 不是彼得
[27:20] Running drugs was my idea. 贩毒是我的主意
[27:21] I set the whole thing up. 整件事都是我策划的
[27:23] There you have it. I confess. 我坦白 我认罪
[27:24] So… 所以
[27:26] You’re saying you knew Armenian drug dealers. 你是说你认识亚美尼亚毒枭
[27:29] What, they’re former students? 他们是你以前的学生吗
[27:32] Come on. 说吧
[27:33] Why are you protecting Peter Walker? 你为什么维护彼得·沃克
[27:40] Peter and I.. 彼得和我…
[27:42] Pe– 彼…
[27:43] You’re in love. 你们相爱了
[27:45] Yes, we are. 是的
[27:48] Not the other ones. 跟其他人没有
[27:49] No, the other prisoners, I helped them. 其他囚犯我只是帮助他们
[27:52] They helped me. 他们也帮助我
[27:54] With Peter, we have a connection 我和彼得之间有一种特别的情感
[27:59] and I never had it with anybody else. 这是我和其他人之间从未有过的
[28:03] Peter was very special. 彼得非常特别
[28:04] You know, 你知道
[28:06] according to his rap sheet, 根据他的犯罪记录
[28:09] he’s a forger and a swindler. 他是个伪造诈骗犯
[28:11] Yes, and that’s the problem. 是 这正是问题所在
[28:14] He left prison with a price on his head. 他离开监狱时有人在悬赏他的人头
[28:15] A man promised to kill him if he didn’t pay back $50,000 he took. 如果他不还回拿走的五万块 有个人说要杀他
[28:20] And he came to you. 于是他就找你了
[28:21] Of course he did. 当然找我
[28:24] We were making plans. 我们在计划了
[28:27] We were gonna move in together. 我们准备同居
[28:30] I would have– 我本可以…
[28:31] I would have just taken money from the trust, 我本可以直接从信托基金里拿钱
[28:33] but my wife controls it. 但我妻子控制着
[28:37] Luckily, Peter had not only drug contacts, 很幸运 彼得不仅有贩毒网
[28:40] but the perfect patsy to run heroin across the border. 而且还有一个完美的替罪羊帮他运海洛因过界
[28:43] One time. 就一次
[28:45] To save Peter’s life. 是为了救彼得的命
[28:47] I had no choice. 我别无选择
[28:56] Does my wife know? 我妻子知道吗
[28:57] First things first. 先处理要紧的事
[29:02] Can you imagine? 你能想象吗
[29:03] Like, what is his wife gonna say? 他妻子会作何反应
[29:04] That’s 30 years of marriage. 他们结婚整整30年啊
[29:08] But she knew. 她知道
[29:10] What do you mean? 什么意思
[29:12] Like, somewhere deep down. 内心深处
[29:13] She knew. 她是知道的
[29:15] So she’s gonna kick herself 所以她会因为
[29:16] ’cause she ignored all the signs. 无视那么多征兆而自责不已
[29:24] That’s him. 就是他
[29:27] Yep. 没错
[29:45] Peter Walker. 彼得·沃克
[29:47] Yes? 什么事
[29:48] Chicago PD. 芝加哥警署
[29:50] Need to ask you a couple of questions. 我们需要问你几个问题
[29:55] I remember when Chicago cops were ugly. 我记得芝加哥的警察都很丑啊
[29:58] How sweet. 谢谢夸奖
[30:04] When you met Adam Ames, 你遇见亚当·埃姆斯时
[30:05] you must have thought you won the lottery, huh? 肯定以为自己中彩票了吧
[30:06] Look, he gave me a place to stay, 他给了我一个住的地方
[30:08] but that business about drugs in his car, 但他车里的毒品的事
[30:10] I had nothing to do with that, okay? 跟我没有一点关系 好吗
[30:12] I thought he was giving a lecture in Canada. 我以为他要去加拿大演讲
[30:15] Really? ‘Cause Ames said you had a price on your head. 真的吗 埃姆斯可说你的人头被悬赏
[30:17] I just needed a bit of cash to get back on my feet. 我只是需要点现金重新开始
[30:19] So the threat on your life was just a ruse to shake down Ames? 所以悬赏只是你编来骗埃姆斯的钱的吗
[30:22] I thought he was gonna get the money from his bank accounts. 我以为他会从银行账户里取钱
[30:25] Not a crime to ask for money. 不是去犯罪赚钱
[30:28] No. 不
[30:29] You know who else was looking for some extra cash? 你知道还有谁想赚点现金吗
[30:32] This kid, Michael Perry. 这个孩子 迈克尔·佩里
[30:35] Selling candy. 卖糖果赚钱
[30:37] Knocked on Johnny Zakarian’s door. 被人在强尼·扎卡里安的门前击倒
[30:39] Wrong place, wrong time. 在错误的时间 错误的地点
[30:41] Took one to the back of the head, execution-style. 头部后方被人处决式枪击
[30:43] He was nine years old. 他只有九岁
[30:44] Look at the picture, man. 你看看这张照片 伙计
[30:46] Hmm? 看到了吗
[30:48] You had a shred of decency in your heart, 你如果还有一点良心
[30:50] you would tell us who put the drugs in the professor’s trunk. 就告诉我们是谁把毒品放进教授的后备箱的
[30:56] Sorry, I can’t help you. 抱歉 我帮不了你们
[31:00] Here. 坐
[31:04] You know we know 你知道 我们知道
[31:07] that you and Johnny Zakarian were cellmates, right? 你和强尼·扎卡里安曾经是狱友 对吧
[31:11] Your cellie is dead, 你的狱友死了
[31:13] and the man that you’re in a relationship with, 而你的恋人
[31:15] he’s facing serious jail time. 即将进监狱
[31:17] You are our only connection. 你是我们唯一的联系
[31:21] If you had any proof, 如果你们有证据
[31:23] you wouldn’t be asking me questions. 就不会来问我问题了
[31:26] And let me clarify my relationship. 我澄清一下我们的关系
[31:31] I let him cuddle, 我给他慰藉
[31:34] but that was it. 仅此而已
[31:36] Must be real proud of the way you played him, hmm? 你这么耍了他 你肯定很骄傲吧
[31:40] What happens when the people who burned down Johnny Zakarian 烧死强尼·扎卡里安的人找到你之后
[31:45] find you? 会如何
[31:47] Because we will toss you back on the street wrapped in a bow. 我们会把你光明正大扔回大街上去的
[31:51] That ought to give you a hint. 这个可以提醒你一下
[32:02] So you get anything off of Walker? 沃克那边问出什么了吗
[32:04] That guy is a sleazebag, 那家伙就是个混蛋
[32:06] but he’s not copping to anything. 他什么都不肯说
[32:07] All we got so far 目前为止我们得到的
[32:09] is a professor that we know likes convicts, 就只有一个看似是罪犯的教授
[32:11] and ten keys of unclaimed heroin. 还有十公斤无主的海洛因
[32:13] The state’s attorney is not going to be happy. 这样州检察官可不会高兴
[32:14] Sergeant, you need to hear this. 警长 你需要听听这个
[32:16] – Please, I need some help. – Mrs. Ames. -我需要帮助 -埃姆斯太太
[32:17] They’ve taken my daughter. They took Pearl. 他们带走了我女儿 他们带走了珀尔
[32:19] Who took her? 谁带走了她
[32:20] I don’t know. Someone called. 我不知道 有人打电话给我
[32:22] They said my husband owed them $100,000 他们说我丈夫欠他们十万块
[32:24] and if I didn’t pay them– 如果我不还…
[32:28] They also said they would kill her if I went to the police. 他们还说如果报警就杀了她
[32:33] Okay. 好
[32:38] Whoever put the heroin in your car took your daughter. 把海洛因放进你车里的人绑走了你女儿
[32:40] – This is a nightmare. – And the clock is ticking. -真是噩梦 -时间紧迫
[32:42] You need to help us right now. 你得马上帮助我们
[32:44] Talk to Peter. He arranged the drugs. 去问彼得 毒品是他安排的
[32:45] Peter denies everything, 彼得否认一切
[32:46] including his relationship with you. 包括跟你的关系
[32:48] He’s probably scared. 他可能是因为害怕
[32:49] He threw you under the bus. 他让你当了替罪羊
[32:50] He would never do that. 他绝不会这么做
[32:51] Professor, we’re running out of time. 教授 我们时间不多了
[32:53] You do not know Peter. 你们不了解彼得
[32:54] Peter? 彼得
[32:56] He’s a convicted swindler. 他是个诈欺犯
[32:59] He played you from the get-go. 他从一开始就玩弄了你
[33:00] Lonely hearts, it’s the oldest con in the book. 利用了你的孤独 这是最老套的骗术了
[33:02] They are after him. 他们要杀他
[33:04] 50 grand or they’ll kill him. 不拿出五万他们就杀他
[33:05] They’re gonna kill your daughter! 他们要杀了你女儿
[33:06] Well, tell that to Peter. 把这个告诉彼得
[33:07] Tell him that my daughter’s life is at stake. 告诉他我女儿有生命危险
[33:12] He knows. 他知道
[33:15] He knows. 他知道
[33:29] All right. 好
[33:33] Listen to me. 听我说
[33:37] I need you to get me something that can help us flip Peter. 你需要告诉我一些能帮我们拿下彼得的事
[33:40] Some personal detail, something he cares about, 一些私人细节 一些他在乎的东西
[33:44] ’cause… 因为
[33:46] ’cause it ain’t you. 因为他不在乎你
[33:54] He has a kid brother. 他有个弟弟
[33:57] He’s a drug addict. 是个瘾君子
[34:00] But he has a real soft spot for him. 但他真的很在乎他
[34:04] Marco. 他叫马可
[34:08] You’re gonna find her, right? 你们会找到她 对吧
[34:22] Who’s holding her? 谁绑了她
[34:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:29] Hey, I didn’t do anything. 我什么都没做
[34:30] Marco! 马可
[34:32] Peter, what’s going on? They pulled me out of bed. 彼得 怎么了 他们把我抓来了
[34:34] Marco, don’t worry. 马可 别担心
[34:35] Wait, why are you here? What’s this about? 你怎么在这里 怎么回事
[34:37] Look, it’s got nothing to do with you, okay? 这件事跟你没有任何关系
[34:38] Don’t say anything. 什么都别说
[34:39] Peter, help me. Help me, man! 彼得 救我 救我
[34:41] My brother’s got nothing to do with this. 我弟弟跟这事没有一点关系
[34:43] I know. I know. 我知道 我知道
[34:44] I mean, that poor kid, though. 不过那孩子真可怜
[34:47] He can’t stay out of trouble. 他逃不了麻烦了
[34:49] Two strikes against him, right? 已经两振了 对吧
[34:51] You know what I got here? 你知道这里有什么吗
[34:55] Strike three. 三振
[34:56] Oh, no, no. You can’t do this. 不不 你不能这样
[34:58] I’ll tell you what I can do. 我告诉你我能做什么
[35:00] I can put this back in evidence, 我可以把这个放回证物室
[35:03] or I can put it in the back of your brother’s truck, 也可以放进你弟弟的车里
[35:05] and when we find it there, 等我们去抓包
[35:08] that’s a one-way ticket to Stateville. 州监狱他肯定有去无回
[35:12] Hey, man. Don’t look at me. 伙计 别看我
[35:14] So… 所以
[35:16] Last chance. 最后的机会
[35:21] Who took the girl? 谁绑走了那个女孩
[35:25] Johnny Zakarian had this friend, Gregor. 强尼·扎卡里安有个叫格雷戈尔的朋友
[35:29] He took me to meet his boss. 他带我去见了他的老板
[35:32] The guy that supplied the drugs. 就是毒品的供货商
[35:35] Give me a name. 告诉我名字
[35:37] Gaspar. Scary dude, okay? 加斯帕 那家伙很吓人
[35:39] I met him at a construction site, 我在一个建筑工地见的他
[35:41] and that photo you showed me, 刚才你给我看到那张照片
[35:43] the girl’s in his trailer. 那个女孩是在他的拖车里
[36:03] Hello. 喂
[36:04] Do you have the money? 筹到钱了吗
[36:05] Yes. 是的
[36:06] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[36:13] I got three guards. 看到三个守卫
[36:17] Hostage is in the trailer. 人质在拖车里
[36:22] You put the money in the paper bag 你把钱放进纸袋里
[36:24] and take it to the Picasso statue in Daley Plaz. 然后带去德里广场的毕加索塑像那里
[36:27] Be there in one hour. 一小时内到
[36:29] I can’t. I mean, I need more time. 不行 我是说 我需要更多时间
[36:32] Why? Where are you? 为什么 你在哪里
[36:35] I’m–I’m– 我…
[36:38] You’re not home. 你不在家
[36:40] No–yes, yes, I’m in back. 不 是 我在回去的路上
[36:43] You’re lying. You went to the police. 你在说谎 你报警了
[36:45] No. 没有
[36:46] You went to the police. They’re with you right now. 你报警了 你现在跟警察在一起
[36:49] Please, I just want my daughter back. 求你了 我只想救回我女儿
[36:52] I told you I’d kill her. 我说过 报警我就杀了她
[36:54] No! No! 不 不要
[36:57] Get in, now. 马上进来
[37:00] Sarge, Gaspar cut off the call. 警长 加斯帕挂断了电话
[37:03] We go in now. Let’s go. 马上行动 走
[37:05] Moving. 行动
[37:16] Gun! Drop your weapon! 有枪 放下武器
[37:22] – Move. – Yeah. -继续前进 -好
[37:26] Alvin! 埃尔文
[37:29] Crossing. 交火
[37:36] Glass! 砸玻璃
[37:38] Hit it! Hit it! 快上
[37:44] Go, go! 上 上
[37:45] Don’t move. 不许动
[37:53] You’re okay. 没事了
[37:54] Shh, shh, it’s okay. 没事了
[37:56] Easy. 放松
[37:57] It’s okay. 没事了
[38:01] I got you, it’s okay. 我们来了 你没事了
[38:09] Your wife is coming and she’s bringing your medication, 你妻子马上来给你送药
[38:13] and you don’t understand a word I’m saying, do you? 我说的你一点都不懂对吧
[38:18] Yeah, bread. 面包
[38:19] Right, yeah, we’re speaking the same language. 对吧 这个我们还是都懂的
[38:22] Gustavo. 古斯塔沃
[38:23] Gustavo. 古斯塔沃
[38:26] Mi amor. 亲爱的
[38:30] Hey, Sarge. 警长
[38:32] Tell me, how’d you know that guy wasn’t homeless? 告诉我 你怎么知道那个人不是流浪汉
[38:34] At roll call this morning, 早上点名的时候
[38:35] they announced that a businessman from Madrid 他们说一个马德里的商人
[38:37] had gone missing. 失踪了
[38:38] I guess you missed that. 看来你没听到啊
[38:40] Plus, he was wearing fine leather shoes, 再说了 他穿着皮质很好的皮鞋
[38:42] not the kind you see on a homeless man. 流浪汉不会穿那种鞋
[38:45] Always pay attention to the shoes. 一定时刻留意鞋子
[38:58] How much trouble is he in? 他麻烦很大吗
[39:01] Transporting that much heroin is a class x felony. 运输那多么海洛因他面临6-30年刑期
[39:05] He’s a cooperating witness, 他作为证人很合作
[39:07] so that’ll be taken into consideration, 所以法庭会把这个考虑在内
[39:10] but a little boy died because of what your dad did. 但是一个小男孩因为你父亲做的事死了
[39:14] He’s gonna have to pay the price. 他得付出相应的代价
[39:18] My father always said we had to take responsibility 我父亲一直说人要为自己的行为
[39:20] for our actions. 付出代价
[39:24] Can I see him? 我可以见他吗
[39:27] He knows that you know. 他知道你知道了
[39:35] Pearl. 珀尔
[39:39] I’m so sorry. 真的对不起
[40:02] What do you think? 你觉得如何
[40:04] Always wanted to work on a farm. 我一直都想在农场工作
[40:08] I’m working late too. 我也加班
[40:13] I’ll be in my office if you need anything. 如果你需要什么 去办公室找我
[40:25] You’re the new security guy? 你是新来的保安吗
[40:27] Yeah. 是
[40:31] My unit burned fields of poppy in Kandahar. 我的队伍在坎大哈烧毁了无数罂粟田
[40:35] – Army? – Marines. -军队吗 -海军陆战队
[40:37] Three tours. 出去过三次
[40:38] Wow, rangers. 你好 我是突击队员
[40:40] – Egan. – Halstead. -伊根 -霍斯特德
[40:41] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -幸会 -幸会
[40:44] It’s crazy, huh? 真是疯狂啊
[40:45] Yeah. 是的
[40:46] Want to know something crazy? 还想知道点疯狂的事吗
[40:49] I just got out of rehab. 我刚从戒毒所出来
[40:57] So the mild-mannered professor’s 那个和蔼的教授
[40:59] going to Stateville for ten years. 要在州监狱服刑十年
[41:01] Yeah, for his own protection, so his wife won’t kill him. 算他走运了 否则他妻子肯定杀了他
[41:04] I feel sorry for the guy. 我很同情他
[41:05] I mean, he didn’t know how to accept himself 他不知道怎么接受自己
[41:07] and he lost everything. 而且失去了一切
[41:08] I don’t know, I think what took him down 是吗 不过我觉得真正让他一无所有的
[41:10] were his secrets, right? 是他的秘密 对吧
[41:11] He lied to the world. He lied to his family. 他跟全世界的人撒谎 跟自己的家人撒谎
[41:13] He paid the price. 他付出代价了
[41:15] I don’t know. 我说不好
[41:15] I–I think what took him down was love. 我觉得是爱让他一无所有了
[41:18] But I thought you said it was all a con. 但你不是说那是一场骗局吗
[41:20] I mean, it wasn’t real love. 又不是真正的爱
[41:22] But to him it was real. 但对他而言是真的
[41:24] The things he was willing to do for that guy. 他甘愿为那个人做那么多事
[41:27] Love makes us do crazy things. 爱让我们做出疯狂的事
[41:30] We know we can’t control it, 我们知道自己无法控制爱
[41:31] and we spend our whole lives chasing it, and… 我们毕生都在追求爱 可…
[41:38] Bye-bye. 拜拜
[41:39] Hey, babe. 亲爱的
[41:40] You have the munchies yet? 你吃过点心了吗
[41:43] Hold on. 等一下
[41:45] Don’t leave that anywhere. 不要忘到什么地方了
[41:57] I just lost one. 我刚丢了一把
[42:00] Okay. 好吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme