Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Officers are on the trail 目前警方正在追捕
[00:08] of escaped inmate Greg Yates. 潜逃罪犯格雷格·耶茨
[00:10] I am going to need all the help that I can get. 我需要一切力量的帮助
[00:12] Erin still hasn’t forgiven herself for what Yates did to Nadia. 因为耶茨害死了娜迪亚 艾琳还没原谅自己
[00:16] Nadia talked a lot about you. 娜迪亚说了很多关于你的事
[00:18] The last time he was on the run, he went on a spree. 上次他逃跑 可是杀了一条血路
[00:21] Yates’s crimes include 耶茨的罪名包括
[00:22] rape, torture, and murder. 强奸 虐待 谋杀
[00:24] Son of a bitch. 混蛋
[00:26] This is Yates. 这是耶茨的手法
[00:26] We’ll get him. 我们会抓到他
[00:27] He won’t hesitate to kill again. 我杀人还是不会眨眼
[00:31] Detective! Get back here! 警探 回来
[01:37] Hey…it’s okay. 没事
[01:39] I’m the police. Are you all right? 我是警察 你没事吧
[01:41] My daddy. 我爸爸
[01:45] I need you to stay right where you are, okay? 你待在这里不要动 好吗
[03:05] Greg Yates escaped custody last night in upstate New York 格雷格·耶茨昨晚在纽约州北部越狱
[03:07] after killing two state troopers, 还杀了两名州警
[03:09] two conelectric workers, and a camper, 两名监狱工作的电工和一名露营者
[03:11] and shooting sergeant Dodds. 并枪击了多兹警长
[03:13] Dodds, he’ll make a full recovery, thank God. 他会痊愈 感谢上帝
[03:15] And Yates? 耶茨呢
[03:17] Pennsylvania troopers found the pickup truck 宾夕法尼亚警察发现他的皮卡
[03:18] abandoned on a state road. 被弃在州公路边
[03:20] State forensics lifted Yates’ prints, 法医提取到了耶茨的指纹
[03:22] and a motorist there IDed Yates 一个骑摩托车的也指认耶茨
[03:24] as pretending to have car trouble 假装车出了问题
[03:25] and knocking him out to take his car. 接着打晕他 骑走了他的车
[03:27] He repeated the pattern in Ohio and Indiana. 他在俄亥俄州和印第安纳州也用了这伎俩
[03:30] The last vehicle brought him to the Illinois border. 他用最后搞到的车到了伊利诺伊州的边境
[03:32] Crime lab confirms Yates’ prints, 犯罪实验室确认了耶茨的指纹
[03:34] but there’s no leads after that. 但在那之后线索就断了
[03:35] Yeah, except one. 对 除了一条
[03:39] Erin. The reason Yates is here. 艾琳 耶茨来这里的原因就在此
[03:41] No. He’s just trying to get in our heads. 不 他只是想扰乱我们的视线
[03:43] We put out a bolo, investigative alert, 我们发出了通缉令 对车辆发出了
[03:45] and amber alerts on the vehicle. 侦查警报和安珀警报
[03:47] Troopers are watching every highway 警察在盯着每条
[03:48] coming into Chicago. 通往芝加哥的高速
[03:49] New York’s SVU is questioning Carl Rudnick, 纽约的特殊受害者调查部在审问卡尔·鲁德尼克
[03:52] the guy Yates escaped with, who’s back in custody. 他和耶茨一起越狱 现在已经被抓回去了
[03:54] Lieutenant Benson will be in touch when they have anything to report. 一有消息本森警长就会联系我们
[03:57] Well, until then I want us on every transient hotel, 在那之前 我们得注意市里所有的临时宾馆
[03:59] shelter, food bank in the city. 收容所和食物赈济处
[04:02] Remember, this guy will kill or maim to get what he wants. 记住 这家伙为达目的不择手段
[04:07] Hey, flag the credit cards of the vehicle owners. 去查查车辆所有人的信用卡记录
[04:10] See if there was a safe haven he used last time he was here. 看看上次他到那里的时候有没有躲在哪里
[04:13] All right, let’s get on it. 好 开工吧
[04:19] How’s your knee? 你的膝盖怎么样了
[04:21] It’s okay. 没事
[04:23] I’m fine. 我没事
[04:26] All right, I’m gonna run with the carjack victims. 好 我去联系被抢车的受害者
[04:28] – See if he grabbed any phones. – Okay. -看看他有没有抢走谁的手机 -好
[04:30] Thanks. 谢谢
[04:39] So Rudnick said that Yates befriended a guard 鲁德尼克说耶茨买通了一个看守
[04:42] who slipped him contraband phones. 非法给他私送手机
[04:44] We found this in his cell 我们在他的牢房里发现了这个
[04:46] with a search triangulating a Chicago neighborhood. 上面显示他搜索定位过芝加哥的一个社区
[04:49] I’m texting you a screenshot that we recovered. 我把恢复的截图发给你了
[04:51] Did you got it? 收到了吗
[04:55] South loop. Around 16th and Indiana. 南环路 在十六街和印第安纳街附近
[04:58] That’s near your apartment. 在你公寓附近
[05:00] – It doesn’t mean anything. – Erin. -这不代表什么 -艾琳
[05:02] Hank, Burgess and Roman just made notification 汉克 伯吉斯和罗曼刚刚发现了
[05:05] of a triple homicide all in one apartment building, 在同一栋公寓楼里有三人被杀
[05:07] a fourth woman hanging on. 第四名女性受害者情况不明
[05:09] All female. All nurses. 都是女性 都是护士
[05:10] This sounds like your guy. 听起来是你们在追查的那家伙
[05:12] Fin and I are on the next flight. 芬和我坐下一班飞机过去
[05:15] You ride with me. 你和我一起行动
[05:19] A meter reader called it in. 抄表的人打电话报警
[05:21] He knocked, and the door pushed open to this. 他敲门 门开之后看到了这个
[05:25] Best we can figure, 我们能猜到的是
[05:26] the first victim opened the door. 第一名受害人开了门
[05:28] He pushed in and knocked her down. 他进来击倒了她
[05:30] What’s this? 这是什么
[05:31] Pieces of scalp covered with partial hair, 带着一些头发的头皮
[05:33] so he must have dragged her, 他肯定拽着她的头发拖着她走
[05:35] and there’s multiple dents in the floor 地板上有多处凹痕
[05:37] where he slammed her into it. 他拽着她往地上砸造成的
[05:44] – Roommate was in the shower? – Tub. -室友当时在洗澡吗 -浴缸里
[05:46] We think the first victim threw a vase to warn her friend, 我们认为第一名受害人扔了花瓶提醒她的朋友
[05:49] but too late. 但太迟了
[05:50] She must have heard her friend, got out of the tub, 她肯定听到了朋友的声音 出了浴缸
[05:52] and locked the door. 锁了门
[05:53] Hank. You’re gonna want to see this. 汉克 你得来看看这个
[05:57] Yours, come on. Thanks. 你去看看这个 过来 谢了
[06:03] He broke the door down, 他破门而入
[06:06] slammed her into the wall in several places. 揪住她往墙上砸了好几下
[06:09] There’s defensive bruising on her arms, 她胳膊上有反抗留下的淤青
[06:11] multiple lacerations on her knuckles. 关节有很多裂痕
[06:13] She put up a good fight. 她奋力反抗了
[06:15] It’s still warm. 水还是热的
[06:22] The roommate’s on her way to med. 还有一名室友在送医路上
[06:23] This one must have not had heard anything downstairs. 这名肯定没听到楼下的声音
[06:25] Back door’s open. 后门开了
[06:27] We think he heard the meter reader 我们认为他听到抄表员的声音
[06:28] and bolted before he could finish off the roommate. 来不及杀完最后一个就逃了
[06:32] So thing is, boss, all the purses were emptied. 老大 所有钱包都空了
[06:35] All the jewelry boxes were gone through. 所有首饰盒都被翻过了
[06:37] No, that’s not his MO. 不 这不是他的惯用手法
[06:38] Well, there’s more than that. 不仅如此
[06:42] That’s not him either. 那也不像他的手法
[06:45] No victim shows any signs of a sexual assault. 受害人身上都没有性侵痕迹
[06:47] It’s nurses. It’s blunt force trauma. 护士 钝器伤
[06:49] This is Yates. 是耶茨的手法
[06:51] This cut’s neat, precise, 切口精确干净
[06:52] like a doctor would do. She might be right. 像医生的手法 她可能是对的
[06:58] Now, what’s happening on the third floor? 三楼什么情况
[06:59] It’s clear. No sign of foul play, 查清楚了 没有谋杀痕迹
[07:01] and the tenant, Nellie Carr, she isn’t there. 租客奈莉·卡尔不在
[07:03] Maybe she heard or seen something. 也许她听到或者看到了什么
[07:04] Well, we got to find her. 我们得找到她
[07:07] Let’s get an all call message going for this Nellie Carr. 放出信息寻找奈莉·卡尔
[07:10] Roman, get a list of what’s missing, every item, 罗曼 列一下有什么东西丢了 所有东西
[07:12] and somebody get me a print that can put Yates here. 谁去找找有没有耶茨的指纹
[07:15] Me and Halstead should probably follow the ambo, 我和霍斯特德去医院
[07:17] see if our victim comes out, then we can ID. 看看受害人醒了没 这样就能指认了
[07:18] – I’ll go with you. – No. -我和你一起 -不
[07:20] You and I are heading back to the 21st. 你和我回局里去
[07:22] We’re gonna find that third floor tenant. 我们去找三楼租客
[07:27] – You’re benching me. – I’m keeping you safe. -你在限制我的行动 -我在保护你的安全
[07:30] We just left a scene with three dead nurses. 我们刚离开一个死了三名护士的现场
[07:32] I’m not the one you need to worry about. 你该担心的不是我
[07:33] Erin, he’s baiting you. 艾琳 他在引诱你
[07:34] No, he’s not. 不 他没有
[07:35] He’s using me to get under your skin, 他是在利用我激怒你
[07:38] and it’s working. 而且还起效了
[07:38] You make one mistake with Yates, you’re dead. 一旦在耶茨身上出错 你就死定了
[07:41] – You get that? – If he wanted me, -你懂吗 -如果他想要我
[07:42] he would have had me in upstate New York. 他在纽约州北部早就下手了
[07:44] Well, he’s not getting a second chance. 他不会有第二次机会的
[07:48] It’s Bunny. 是邦妮
[07:50] She’s back from Reno. 她从里诺回来了
[07:51] Kicked husband number five to the curb. 甩了第五个老公
[07:53] She want more money? 她想要更多的钱吗
[07:54] I don’t know what she wants. 我不知道她想要什么
[07:55] Hank, if I’m bait, let me be bait. 汉克 如果他想引诱我 就如他的意好了
[07:59] I can draw him in. 我可以把他引出来
[08:01] Let me do my job. 让我有点用吧
[08:04] Get in the car. 上车
[08:10] She never woke up? 她没醒过吗
[08:12] She lost too much blood at the scene. 她在现场流了太多血
[08:15] I’m sorry. 很遗憾
[08:18] Yeah, there was never gonna be an ID. 这下没法指认了
[08:24] All right, guys, have a good day. 好的 玩得开心
[08:26] See you. 回见
[08:38] – Nellie carr? – Do I know you? -奈莉·卡尔 -我认识你吗
[08:40] No. 不
[08:42] I know you. 我认识你
[08:49] Do you remember what you talked about? 你还记得你们谈了什么吗
[08:51] He was showing us a photo of Professor Carr on his phone. 他给我们看了手机里卡尔教授的照片
[08:53] Wait, Carr? Nellie Carr? 等等 卡尔 奈莉·卡尔吗
[08:55] Yes, he said she was his college girlfriend 对 他说教授是他的大学女友
[08:57] and he was in town for the week. 他这周刚好来市里
[08:59] She was covering a class. 她那时在上课
[09:01] I told him she was on her way to the parking lot. 我告诉他她正去停车场
[09:04] Oh, God. 天啊
[09:07] Okay, thank you. 好 谢谢
[09:10] So he was looking for Nellie Carr this whole time. 他其实一直在找奈莉·卡尔
[09:12] First at the apartments, then here. 一开始去公寓找 现在又来了这里
[09:14] But she’s 40-something with red hair. 但她是个四十左右的红发女子
[09:16] That doesn’t make sense. 这没道理
[09:17] Well, neither does the MO from this morning, 他今天的犯罪手法就不像他
[09:18] but everyone who IDed him said he was specifically looking for her. 但每个指认出他的人都说他在找她
[09:22] Hey, guys. 伙计们
[09:23] There’s a note left in the car Yates drove here. 耶茨开的车里有张字条
[09:31] “Too bad you’re at the station, Erin. “你在警局里真是可惜了 艾琳
[09:33] You’re missing all the fun.” 错过了很多有趣的事呢”
[09:37] What the hell is going on? 到底怎么回事
[09:43] Mouse. 耗子
[09:44] We swept the entire building in and out. 我们彻底搜查了整栋楼
[09:45] Sergeant, there is no way Yates 警长 耶茨不可能知道
[09:46] could know where detective Lindsay is. 琳德赛警探在哪
[09:48] Except he does, so figure it out. 但他就是知道了 搞清楚怎么回事
[09:50] – Yes, sir. – Lindsay. -明白 -琳德赛
[09:52] I’ve got an investigative alert out on Yates and Nellie, 我接到了有关耶茨和奈莉的侦查警报
[09:54] Her car, cell phone, and credit cards. 她的车 手机还有信用卡
[09:56] All right, I want uniforms door to door through that campus. 好 我要人彻底搜查学校
[09:59] Get recruits if you have to. 如果需要就用新人
[10:00] We got to figure out what the connection is 我们必须找到耶茨和奈莉
[10:02] between yates and nellie. 他们之间的联系
[10:03] I need his working file. I– 我需要他的工作履历 我…
[10:04] I pulled it. 我调出来了
[10:06] We’re setting up a hotline right now, 我们设立了一条热线电话
[10:07] so blue is for sightings already called in, 蓝色代表市民打来报告的目击地点
[10:10] green is for places we know he’s been, 绿色代表我们知道他出现过的地方
[10:12] and red is for former crime sites 红色是以往的案发地点
[10:13] with photos and intel on each victim. 还有每个受害者的照片和信息
[10:15] Also, there’s a list of other hospitals he might target, 这张表上列出了他可能作为目标的医院
[10:18] and this is hotline phone number for the news. 这是给新闻报道的热线电话号码
[10:21] Thanks, Trudy. Commander? 谢谢 特鲁迪 局长
[10:23] I got the superintendent and mayor on the phone. 警司和市长都打过电话来了
[10:26] News affairs is sending someone for an update, 新闻事务部派了人过来了解情况
[10:27] and I’ve got a press conference set for a public safety alert. 我还要开一个新闻发布会向公众发出安全警告
[10:31] New York SVU is en route? 纽约特殊受害者部门的人要过来
[10:32] Yeah, they’re on their way. 没错 他们已经在路上了
[10:33] Hey, Detective Lindsay can help gather information for the press. 琳德赛警探可以帮忙收集发布会需要的信息
[10:36] She’ll be here. 她会留在这里
[10:39] Should she be home? 她不应该在家吗
[10:41] She’s too personally invested in this case. 这件案子与她个人牵涉太多
[10:43] The safest place for Lindsay 对琳德赛来说最安全的地方
[10:44] is right here in my station. 我的警局这里
[10:46] Can I help you, Detective? 怎么了 警探
[10:49] You didn’t put up Nadia’s picture 你没有像其他受害者一样
[10:50] with all the other past victims. 将娜迪亚的照片放上去
[10:52] Nadia is not up there. 娜迪亚没有照片
[10:53] Yeah, her name is up there. 是啊 她的名字在上面
[10:54] I–I thought maybe a photograph– 我想或许照片就…
[10:56] She should be up there with everybody else. 她应该跟上面其他人一样
[10:58] Absolutely. I’ll fix it. 当然 我这就去办
[11:00] Sorry. 抱歉
[11:08] Anything you can spare? 有什么能给我点吗
[11:30] I have so many things to give you. 我有太多东西可以给你了
[11:35] A multi-state manhunt began yesterday 昨日一起跨州追捕正式启动
[11:38] when convicts Gregory Yates and Carl Rudnick 罪犯格雷格·耶茨与卡尔·鲁德尼克
[11:41] escaped through a sewage pipe 在纽约州的格林黑文惩教所
[11:42] at Green Haven correctional in New York State. 通过下水管道越狱
[11:45] Mr. Rudnick has been recaptured, 鲁德尼克先生已再次落网
[11:48] but Mr. Yates is at large, 但耶茨先生依然在逃
[11:50] a suspect in multiple New York killings 并疑似与纽约多起杀人案
[11:52] and this morning’s murder of four Chicago nurses 今早芝加哥四名护士凶杀案
[11:56] and the abduction of a nursing teacher 及芝加哥护士学院
[11:58] from Chicago’s nursing college. 一名护理老师绑架案有关
[12:00] Yates was serving a life sentence 耶茨之前因谋杀及恶意性骚扰
[12:02] for murder and aggravated criminal sexual assault. 被判处终身监禁
[12:06] Multiple officers have been dispatched on foot patrol, 警方已被派出多名警官
[12:09] with k-9 units and helicopters added. 警犬以及直升机巡逻
[12:13] The Intelligence unit has been called in to lead this investigation. 情报组将领导此次调查行动
[12:18] I got a hit. 我有线索了
[12:21] Yeah, one of the nurse’s phone cards 一名护士的电话卡
[12:22] is being used a mile outside their neighborhood. 在她家附近一英里开外的地方被使用
[12:25] All right, ping the cell. Text the address to Atwater. 定位信号 将位置发给阿特沃特
[12:27] I will, but a second credit card 我会的 但还有一张信用卡
[12:29] turned up at a Best Buy outside of Humboldt Park. 在洪堡公园的百思买被人使用
[12:31] And one of the nurse’s bracelets just showed up at a pawn shop. 有人拿其中一名护士的手链去了当铺
[12:34] They texted a photo of the woman there too. 他们还发来了一张那女人的照片
[12:37] He’s passing this stuff around. 他在四处发放她们的物品
[12:38] – Let’s go. – Erin. -走吧 -艾琳
[12:39] It would be just like him to be in one of these places. 很可能他也会出现在其中某处
[12:41] – Let me do something. – He’s playing us. -让我做点什么 -他在耍我们
[12:44] Fine, then send uniforms and let’s pin the maps 行 那就派巡警去 我们在地图上定位
[12:46] and triangulate his location. Hank– 试着找出他的位置 汉克
[12:49] Sergeant, the front desk just called up. 警长 前台刚刚打来电话
[12:51] A package was delivered for Detective Lindsay 一个流浪女子送来了一个包裹
[12:53] by a homeless woman 说是给琳德赛警探的
[12:54] who IDed Yates as the one who paid her to drop it off. 她还指认出正是耶茨付钱让她这么做的
[12:57] It’s a big box. 盒子不小
[13:00] All right, get out of the building. 撤离大楼
[13:01] Call the bomb squad. 通知拆弹小组
[13:03] Get everyone out of the building now. 所有人立刻撤离大楼
[13:06] Let’s go. 走吧
[13:17] You okay? I heard you got the call. 你还好吧 听说是你接的电话
[13:20] Yeah, it’s crazy, right? 是啊 太疯狂了 对吧
[13:21] Yeah. 是啊
[13:32] We x-rayed it. It’s not a bomb. 我们扫描过了 不是炸弹
[13:34] Your people are safe, 你们没有危险
[13:37] but you’re gonna want to check this out. 但你们或许该看看是什么
[13:45] – It’s addressed to me. – You want these? -是寄给我的 -需要这些吗
[13:47] I got it. Thank you. 我来就好 谢谢
[14:02] Erin, don’t. 艾琳 别
[14:10] “Why don’t you answer the phone “为什么不接
[14:11] when your mother calls?” 妈妈打来的电话呢”
[14:24] He knows she opened the box. 他知道艾琳打开了盒子
[14:25] He’s here watching. 他正在看着我们
[14:27] Fan out now. Go, go, go, go. 分散搜索 快去
[14:30] That means this morning it wasn’t Bunny who called. 这么说今早的电话不是邦妮打来的
[14:32] – It was Yates. – He must have spoofed you. -是耶茨 -他一定是骗了你
[14:34] He called from his phone, made it look like your mom’s. 他用自己电话打来 伪装成你妈妈的号码
[14:35] Just answer it. 接吧
[14:39] Detective Lindsay. 琳德赛警探
[14:42] Hey. 你好啊
[14:46] Do you know Nellie Carr? 你认识奈莉·卡尔吗
[14:47] Nellie, nurse Nellie. 奈莉 护士奈莉
[14:49] Hey, that is the wonderful Detective Lindsay. 这就是我们的琳德赛警探
[14:55] Do you–are those dark circles under your eyes? 你眼睛下面是黑眼圈吗
[14:59] Couldn’t sleep? 最近没睡好吧
[15:00] You’ve been keeping me busy. 你最近可是给我添了不少麻烦
[15:02] You have my attention now. What do you need? 你已经成功吸引了我的注意 你想怎么样
[15:06] Gosh, what do I need? 老天 我想怎么样
[15:10] – Where is he? – I’m on with Lindsay’s carrier. -他在哪 -我正在跟琳德赛的通信商通话
[15:12] A real time, loss of life, 这是当前性命攸关
[15:14] exigent circumstances emergency. 形势紧迫的紧急情况
[15:16] I need information on a call connected to one of our phones. 我需要查一个打给我们的手机号码的信息
[15:20] Did you want the concern of the city? 你想要这座城市的关注吗
[15:22] You got that. 你得到了
[15:24] Wanted the whole district to sit up? 你想整个警局鸡飞狗跳吗
[15:26] Look. See? 看见了吗
[15:28] You did all this, 这都拜你所赐
[15:30] but you keep sending notes to me, 但你却一直留言给我
[15:32] so why don’t you tell me where you are? 所以不如告诉我你在哪里
[15:34] I’ll come to you. 我去找你
[15:35] Ah, you know where I am. 你知道我在哪里
[15:37] Why don’t you pretend I’m not that clever 不如你假装我没有那么聪明
[15:38] and tell me anyway? 直接告诉我如何
[15:39] And ruin all the fun? 这样多没意思
[15:42] Then tell me why you killed those four nurses 那告诉我你为什么要杀死那四名护士
[15:44] when what you really wanted was Nellie? 明明你真正想要的是奈莉
[15:48] You are trying to get me to confess with witnesses present. 你想让我在有人见证之下认罪
[15:51] You are recording me without my permission, 未经允许就对我录像
[15:54] and me without a lawyer present. 还没有我的律师在场
[15:56] Shame on you, Detective. 你太差劲了 警探
[15:58] Okay. 好吧
[15:59] Okay. 好吧
[16:01] Then why me? 为什么是我
[16:03] Why are you leaving all the notes for me? 为什么你一直给我留言
[16:05] I’ve been thinking a lot about Cain and Abel, you know? 我一直在想该隐和亚伯
[16:09] If they were the only descendants 如果他们是亚当和夏娃
[16:12] of Adam and Eve, and Cain killed Abel, well, 仅有的后人 而该隐杀死了亚伯
[16:17] you know what that means, don’t you? 你明白我要说什么吧
[16:20] They’re pinging his phone right now. 他们正在定位他的手机
[16:22] We’re all descendants of a murderer. 我们都是杀人犯之后
[16:29] I will see you soon, Detective. 我们很快会见面的 警探
[16:34] Wait. No! Come–damn–ah, dammit. 等等 不 该死
[16:38] He powered down. They lost him. 他关机了 信号消失了
[16:40] Mouse, how does he know where she is 耗子 他怎么能知道她在哪里
[16:42] or what we’ve been doing, huh? 又知道我们在做些什么
[16:46] Your phone. Let me see your phone. 你的手机 给我看看
[16:57] Detective Lindsay’s phone, 琳德赛警探的手机
[16:58] it’s using five times the regular data. 使用流量超出了平常的五倍
[17:00] – That means– – Spyware. -这说明… -间谍软件
[17:02] Yeah. Okay, he’s been listening in on conversations. 好吧 他一直在监听我们的对话
[17:04] He’s probably been reading texts, e-mails. 或许还看了短信 电邮
[17:06] He can turn on the camera in the car and in the bullpen. 他还可以打开车内或是审讯房的摄像头
[17:08] But how would he have access to it? 但他怎么能拿到她的手机
[17:09] When? 什么时候
[17:11] When we went to the jail we had to surrender our phones. 我们进监狱时必须交出手机
[17:13] The corrupt guard. 那个叛徒警卫
[17:15] Give it to me. 给我
[17:19] Wait. 等等
[17:22] Guys, I know where he is. He’s in my apartment. 我知道他在哪了 他在我的公寓
[17:25] This picture’s at my place. 这张照片就在我家
[17:28] Let’s go. 走吧
[17:44] It’s clear. 安全
[17:47] Sarge. 警长
[17:50] Open it. 打开
[17:52] No, no! Stop, stop! 不 别开枪
[17:54] Where’s Yates? Where’d he go? 耶茨呢 他去哪了
[17:55] I don’t know, I don’t know. He’s not out there? 我不知道 他不在外面吗
[17:58] – He left you here? – He said to stay inside. -他把你留在这里 -他要我待在里面
[18:00] He said if I left, he’d be outside waiting to kill me. 如果我离开 他就在外面等着杀了我
[18:03] Is he gone? 他走了吗
[18:06] – Come on. – You’ll be okay. -出来吧 -你安全了
[18:14] Well, look what the cat dragged in. 瞧瞧是谁来了
[18:15] Chicago, Chicago. 芝加哥啊 芝加哥
[18:17] Now, why we got to keep coming here? 为什么我们总得来这
[18:18] You can’t catch these bad guys on your own? 你们自己的坏人都抓不住吗
[18:21] We wouldn’t have to if New York 如果纽约能管好他们监狱里的犯人
[18:22] could keep killers in their jails. 我们就不用麻烦了
[18:24] Wow, the loudmouth teenager. 这小子挺能说啊
[18:26] – Lieutenant. – Been getting updates on you. -副队 -我一直在关注你的情况
[18:29] You okay? 你还好吧
[18:37] Glad you’re here. 你来了真是太好了
[18:48] So it’s all about this nurse, Nellie. 所以一切都跟这个护士奈莉有关
[18:52] Well, looks like. 看上去是这样
[18:53] I mean, he terrorized that apartment building 我是说他找不到她时先恐怖袭击了
[18:55] when he couldn’t find her, then he went straight to the college. 那幢公寓 然后他直接去了大学
[18:59] She doesn’t fit Yates’ profile. 她不符合耶茨的侧写
[19:01] Yeah, not to mention he’s a few miles from Canada 更别提他离加拿大只有几公里
[19:04] but came here instead. 却偏偏来了这里
[19:05] We have to figure out who she is to him. 我们得弄清楚她对他来说有什么意义
[19:07] I was about to head downstairs, start asking. 我刚要下楼问问大家
[19:11] – How’s Erin? – Pissed at me, -艾琳怎么样 -对我很生气
[19:13] but she’s alive. 但她还活着
[19:17] How about I interview Nellie with her? 我跟她去找奈莉问话怎么样
[19:21] I– 我…
[19:26] I was putting books in my trunk. 我刚在往我的车里放书
[19:28] He said he had a flat down the road 他说他家就在街的另一头
[19:30] and asked if I had one of those… 问我有没有那种…
[19:34] A lug wrench? 凸耳扳手
[19:36] When I reached for it, he– 我去拿扳手时 他…
[19:40] I don’t know him. 我不认识他
[19:41] He wasn’t my boyfriend. 他不是我的男朋友
[19:43] I don’t know why he wanted me. 我不知道他为什么要找我
[19:45] I-I can’t. 我…我做不到
[19:47] Just–just take a breath, Nellie. 深呼吸 奈莉
[19:51] We just–we just need to find him, okay? 我们只是…我们只是想找到他
[19:58] And you can help us do that. 你能帮我们做到
[20:03] Did he say what he wanted 他有没有说他想要什么
[20:06] or why he came to you specifically? 或者为什么他专门来找你
[20:09] He–he talked about home, 他…他提到家
[20:13] how everybody needs a home. 每个人都需要一个家
[20:16] He–he asked a lot of questions about my past, 他问了很多关于我过去的问题
[20:20] where I grew up, 我在哪儿长大
[20:21] what my parents were like, where they are now. 我的父母怎么样 他们现在在哪儿
[20:24] He kept saying how everybody wants a home, 他一直在说每个人都需要一个家
[20:26] to go home. 要回家
[20:28] I thought he was gonna kill me. 我以为他要杀了我
[20:30] Is Carr your given last name? 卡尔是你的家族姓吗
[20:32] I’m divorced. 我父母离异
[20:34] The last name I was born with is Williams. 原来我姓威廉姆斯
[20:36] Why? 怎么了
[20:37] And Nellie is short for Penelope? 奈莉是佩内洛普的简称吗
[20:44] We need to talk. Excuse us. 我们得谈谈 不好意思
[20:46] Did anyone reach my mother? 有人联系我母亲了吗
[20:47] I-if she’s seen the news– is there just a phone I can use? 要是她看了新闻…有没有电话能让我用一下
[20:50] Of course. Just give us one minute. 当然了 稍微等我们一下
[20:56] The name “Penelope Williams” 耶茨曾经在其中一个手机上
[20:58] was searched on one of the phones from Yates’s cell. 搜索过”佩内洛普·威廉姆斯”这个名字
[21:01] Then why would he let her go? 那他为什么放她走
[21:02] To send a message to Erin. 给艾琳传达信息
[21:04] Yates’s first note said, “I’ll see you at home.” 耶茨第一条信息是”回家见”
[21:07] He asked Nellie about her home. 他问了奈莉的家
[21:09] He went to Erin’s apartment, 他去了艾琳的公寓
[21:11] Her home. 她的家
[21:13] Where was Yates born? 耶茨出生在哪里
[21:14] North Carolina. 北卡罗来纳州
[21:18] Let’s find out for sure. 我们确认一下
[21:31] Excuse me, sir? 不好意思 先生
[21:33] I’m working on a case with the Chicago Police. 我在协同芝加哥警局办案
[21:36] Do you know a Penelope Williams? 你认不认识一个叫佩内洛普·威廉姆斯的人
[21:38] Oh, you’re– 你是…
[21:46] – Hey, boss? – Yeah? -老大 -什么事
[21:49] So, Nellie grew up Penelope Williams 奈莉原来名叫佩内洛普·威廉姆斯
[21:52] to parents Susan and Michael Williams here in Chicago. 父母苏珊·威廉姆斯和迈克尔·威廉姆斯是芝加哥人
[21:55] The thing is, is they also had a son by the name of Gregory. 重点是 他们还有一个儿子叫格雷格
[22:01] Yates is Nellie’s brother. 耶茨是奈莉的哥哥
[22:03] Yeah. 是的
[22:06] Nellie’s mother is downstairs. 奈莉的妈妈在楼下
[22:08] – Susan Baldwin. – Okay. -苏珊·鲍德温 -好的
[22:09] You and Halstead, as soon as she’s seen Nellie, 她见过奈莉以后 你和霍尔斯特德
[22:11] go interview her. 就去对她进行问话
[22:12] Run his name through DCFS. 在儿童和家庭服务局查一下他
[22:14] Do a national check, too. Anything you can get. 再进行全国性搜索 能查的都查一下
[22:16] On it. 没问题
[22:19] Greg was a difficult baby. 格雷格从小就让人不省心
[22:21] He was… 他…
[22:22] off… 一开始…
[22:24] from the beginning, 就很不听话
[22:26] And once he got language he said terrible things. 他学会说话后满嘴就不干净
[22:29] He became obsessed with fire and set one in our basement 他开始很迷恋火 四岁的时候
[22:33] by the time he was four years old. 甚至在我们的地下室放火
[22:36] It wasn’t an accident. 那不是一场事故
[22:40] When I became pregnant with Nellie, 我怀上奈莉后
[22:42] small animals would turn up dead inside the house. 家里开始出现死去的小动物
[22:46] We were terrified of him. 我们很怕他
[22:48] Terrified for the new baby. 为新出生的孩子而害怕
[22:52] We decided that Michael should take Greg 我们决定让迈克尔带格雷格
[22:55] on one of his hauls and– 坐上他的车…
[22:58] Put him up for adoption in another state. 把他寄养到别的州
[23:00] North Carolina. 北卡罗来纳州
[23:03] A pastor agreed to place him. 一个牧师同意收容他
[23:05] Our marriage didn’t last much longer after that. 后来我们的婚姻也没有持续太久
[23:10] Are you in touch with Greg’s father? 你跟格雷格的父亲有联系吗
[23:11] No, Nellie is. 不 奈莉有联系
[23:14] Oh, Michael’s on the road most weeks, 迈克尔大多数时间都在路上跑
[23:16] but… 但是…
[23:22] This Greg Yates 这位格雷格·耶茨
[23:24] that’s wanted for all of these awful things… 犯下这么多恶劣罪行的人…
[23:41] So serial killers 连环杀手
[23:42] often kill the same person over and over again. 经常会一遍一遍地杀死同一个人
[23:45] Susan is a brunette. She has brown eyes. 苏珊是深棕色头发 棕色眼睛
[23:47] She would’ve been 25 when Michael took him to North Carolina. 迈克尔带他去北卡罗来纳时她可能才25岁
[23:51] But he’s been in Chicago before. 但是他曾经来过芝加哥
[23:53] He could have looked for her at any point. 他可能已经找过她了
[23:54] Michael and Susan Williams are pretty common names, 迈克尔和苏珊夫妇的名字很常见
[23:56] but she remarried and changed her name. 但她再婚后改了名字
[23:59] It might’ve taken him time to find that new name. 他可能花了一段时间才查到她的新名字
[24:01] Time he had plenty of in jail. 他蹲监狱时有大把的时间
[24:03] But he’s had a cell phone before, 但他之前也有电话
[24:05] and it’s been 40 years since they gave him up, so what– 他们已经抛弃他40年了 那…
[24:07] Back at the hospital, 在医院时
[24:08] Rudnick said that Yates was obsessed with one thing. 鲁德尼克说耶茨非常痴迷于一件事
[24:12] Revenge. 复仇
[24:13] If Yates wanted revenge on anyone, it would be Rudnick. 要是说耶茨想向谁复仇 那也肯定是鲁德尼克
[24:16] Rudnick killed Yates’ fiancé– 鲁德尼克杀了耶茨的未婚妻
[24:18] Yates’ pregnant fiancé. 耶茨已经怀孕的未婚妻
[24:21] She was pregnant when she was killed. 她被杀时已经怀孕了
[24:23] Just like Yates’ mother was with Nellie 就像他们送走他时 耶茨的母亲
[24:26] when they gave him away. 怀着奈莉
[24:27] And that triggered something inside him. 那触动了他内心深处某个地方
[24:29] And when he couldn’t find them on his own, 当他没法自己找到他们时
[24:32] he went through Nellie. 就找上了奈莉
[24:33] He’s come here to finish ’em off. 他是来了解他们的
[24:34] That’s his end game. 这是他最后的使命
[24:35] But what if it’s more than that? 但万一不止如此呢
[24:37] I mean, if you look at his movements, 如果你仔细研究他的举动
[24:38] he’s–he’s frenzied. 他…他很疯狂
[24:40] I don’t think that he expects to make it out of here alive. 我觉得他根本就没想活着脱身
[24:44] Neither do I. 我也觉得
[24:48] If the pregnancy led him back here to his mother… 如果是因为怀孕才让他回来找他母亲
[25:01] We need your address. 我们需要你的地址
[25:03] Why? Do–do you think he’s there? 为什么 你觉得他在那里吗
[25:05] You–you and Nellie will stay here until it’s safe. 在确保安全之前 你和奈莉就待在这里
[25:07] Detective Lindsay will be here. 琳德赛警探会待在这里
[25:11] Okay, great. Thank you. 好的 谢谢
[25:19] I had him. 我抓到他了
[25:21] In the woods, I had him. 在树林里 我抓到他了
[25:23] If I didn’t stop for that little girl, 要是我没有为那个小女孩停下来
[25:25] if I kept moving through that cabin, 要是我继续往前 穿过那个小木屋
[25:27] those four nurses would be alive right now. 那四名护士现在还会活着
[25:30] Erin, don’t do this to yourself. 艾琳 不要这样对你自己
[25:33] That’s reason number two. 那是第二个理由
[25:38] That’s reason number one. 这是第一个理由
[25:42] – You’re not going out, Erin. – Why not? -你不能去 艾琳 -为什么
[25:45] This is exactly what he wants, 那就中了他的下怀
[25:46] get in your head, throw you off your game. 扰乱你的思绪 打乱你的阵脚
[25:48] How can I be “Off” my game if you won’t even let me in it? 你要是不让我参与 我哪来什么阵脚
[25:53] And how am I supposed to put you out there? 我要怎么放你一起行动
[25:55] You can’t even keep your cool with me. 你跟我都不能平息情绪
[26:00] I want to be the one to bring him in, Hank. 我想亲手把他抓回来 汉克
[26:05] You want to be the one to get in a confrontation with him. 你只是想跟他面对面较量
[26:07] That’s not being good police. 那不是好警察该做的
[26:08] That is not where my head is at right now. 我绝对不是这样想的
[26:10] You have my word. 我向你保证
[26:14] I don’t believe you. 我不相信你
[26:17] You’re staying here. 你待在这里
[26:46] Look, for what it’s worth, 不管怎么样
[26:49] if I was your sergeant, 如果我是你的警长
[26:51] I would have done the same thing. 我也会这样做的
[26:55] We’ll get him. 我们会抓到他的
[27:26] Detective. 警探
[27:27] It’s my mother’s. 是我妈妈的手机
[27:28] It says it’s coming from me, but I don’t have my phone. 这上面显示是我打的 但我手机不在我这
[27:37] Oh, it’s my two favorite women on my dear mother’s phone. 我最喜欢的两位女性 在我妈妈的手机显示屏上
[27:42] What are the odds? 多巧啊
[27:43] Dad? 爸爸
[27:50] No. What is this? 不 怎么回事
[27:53] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[27:55] Guard her. Get her mother. 看好她 去找她妈妈
[27:57] Buzz me up. 开门放我上去
[28:05] Did you think at all 你有没有想过
[28:08] about what I said about Cain and Abel? 我说的该隐与亚伯的故事
[28:11] I mean, we’ve all got a little murderer in us. 我是说我们内心都住着一名杀人犯
[28:15] It’s a gift from our parents. 这是我们父母赐予我们的礼物
[28:20] Is that right, dad? 对吗 爸爸
[28:27] 娜迪亚 芝加哥警局
[28:32] Is that why you called? 所以你才打电话来吗
[28:34] To tell me that? 就为了告诉我这些
[28:37] Are you recording me again? 你又在录我吗
[28:38] You are really just begging for a confession, aren’t you? 你真的特别想让我坦白 是吧
[28:42] So are you. 你也是
[28:45] You want to tell the story 你如此急切地想
[28:47] of your sister, your mother, 讲述你妹妹 你母亲
[28:49] your father so bad, 你父亲的故事
[28:51] you created all of this, 你一手策划了这一切
[28:53] so start talking or tell me where you are. 所以你就说吧 或者告诉我你在哪里
[28:58] I knew I could count on you, Detective. 我就知道你靠谱 警探
[29:01] When we first met, you said I reminded you of someone. 我们第一次见面时 你说我让你想起了某个人
[29:04] I’m 5’4″, brunette. 我身高1米64 深褐色头发
[29:07] It’s your mother. 是你母亲
[29:09] I remind you of your mother, don’t I? 我让你想起了你母亲 是不是
[29:11] We’ll talk about that, 这个我们以后再说
[29:13] but let’s–let’s begin with the fact 但我们…先从
[29:16] that your team went to the wrong place. 你们去错了地方说起
[29:21] No hot spots? 没有潜在危险区吗
[29:22] Not that we can tell, Chief. 我们没有发现 队长
[29:27] What are you doing here? 你来干什么
[29:28] Greg Yates set this fire. 格雷格·耶茨放的火
[29:30] Is he here? Have you seen anything? 他在这里吗 你看到什么了吗
[29:32] Call just came in 30 minutes ago. 30分钟前接到的报警
[29:34] 30? From where? 30分钟 从哪里
[29:36] Phone booth on the corner. 街角的电话亭
[29:40] Get on the radio. Call the unit. 接通对讲机 通知全队人员
[29:42] Text Erin. Tell her now. 马上发信息告诉艾琳
[29:44] Done. 好
[29:45] Now, that will be detective Tutuola. 那肯定是图图奥拉警探
[29:49] Have you figured out where I am yet? 你知道我在哪里了吗
[29:54] – Yes. – Then come. -知道了 -那就来
[29:57] Ooh, and we’ll talk more. 你来我们再好好聊聊
[29:59] – No, no, no, no. – But come alone -不不不 -但要一个人来
[30:02] or there will be another body 否则死亡名单上
[30:04] to add to the list, and… 会再多加一个人 还有…
[30:06] The answer is yes. 是的
[30:11] You do remind me of my mother. 你确实让我想起了我母亲
[30:16] Right before she threw me in the trash. 就在她把我丢进垃圾桶之前
[30:32] Stand down. You are not going in alone. 不要轻举妄动 你不要一个人去
[30:34] You hear me? That’s an order. 听到了吗 这是命令
[30:36] He’ll kill Michael Williams if I don’t show up. 如果我不出现 他会杀死迈克尔·威廉姆斯
[30:38] That’s what he wants you to think. 他就是想让你这么想
[30:40] It’s 34th and Sangamon, Hank. 地点是桑加蒙街和34大街交叉口 汉克
[30:42] It’s his childhood home. I’m almost there. 他小时候的家就在那里 我就快到了
[30:44] 34th? I’m five minutes away. 34大街吗 我五分钟后就到了
[30:46] Erin, you are not meeting him alone. 艾琳 你不能单独跟他见面
[30:48] You hear me? Erin. 听到了吗 艾琳
[30:51] You know I can’t do that. 你知道我不会听你的
[32:39] Detective Lindsay. 琳德赛警探
[32:41] So good to see you again. 很高兴再见到你
[32:50] Let him go. 放开他
[32:53] I could, but I am the only thing holding him up. 可以 但我放开的话他可就完蛋了
[32:57] Let me call an ambulance for him. 我帮他叫一辆救护车来
[33:00] Then it’ll be just you and me, just like you wanted. 他走了就只剩下你我二人了 正合你意
[33:03] No, he’ll be dead long before they get here. 不 等他们来他早就死了
[33:06] Put that away. 收起手机
[33:10] Then you shoot me, and he goes over. 你要是向我开枪 他也完蛋了
[33:15] – Stop. – No, no, no. -住手 -不不不
[33:16] Stop. 住手
[33:23] This is it. 行了
[33:28] Have a seat. 坐吧
[33:43] Gillian Hale was a nursing student, 吉莉安·黑尔是一名学护理的学生
[33:45] but what she really wanted to be was a surgeon, a helper. 但她真正想做的是一个能帮助他人的外科医生
[33:49] Do you know who suffers the most? 你知道最痛苦的是什么人吗
[33:52] Helpers. 帮助他人的人
[33:54] Because right up until that moment when you snap their neck, 因为就在你拧断他们脖子那一刻之前
[33:59] they really believe in the goodness of people. 他们还真正相信人性的善良
[34:03] She thought that I would spare her 她以为我会因为她
[34:06] because she was three months pregnant. 怀孕三个月了而放她一马
[34:08] I mean, tha–that is why I picked her, 可正因此我才选择了她
[34:11] a pregnant nurse, 一个怀孕的护士
[34:13] as my first victim. 就跟我第一个被害人一样
[34:16] The symmetry. 要均衡
[34:18] You did want this from the beginning, 这就是你开始想要的结果
[34:21] right, Detective? 是吗 警探
[34:34] Now, my first pair, oh, 我的第一对被害者
[34:35] that–ooh, that was electric. 那真是刺激
[34:40] Lisa and, uh, oh, Reb–Rebecca. 丽莎和丽贝卡
[34:44] They fought for each other so hard, 他们那么努力地为彼此抗争
[34:48] but in the end– 但最后…
[34:52] Because, you know, 你知道的 因为
[34:54] you can keep a woman alive for days. 你可以让你一个女人活上数天
[35:07] Oh, suffering. 痛苦
[35:08] It’s such an underrated art, isn’t it? 真是被低估的艺术 对吗
[35:14] But you know who suffered 但是 你知道她们当中
[35:19] the most beautifully of them all? 谁痛苦的时候最美丽吗
[35:25] Poor Nadia. 是可怜的娜迪亚
[35:27] Look, we are so similar, you and I. 你看 你我二人 我们多么相似
[35:33] Damaged by a terrible mother. 被一个糟糕的母亲毁了
[35:36] A father who abandoned us when 在我们本可以扭转局面时
[35:40] we could have saved it, 被父亲抛弃了
[35:42] and we tried to overcome, didn’t we? 而且我们也努力克服了 不是吗
[35:44] To become healers, 我们也想助人
[35:45] but turns out, fixing people 但事实证明 助人救人
[35:48] doesn’t pave over what you’re born with. 也无法掩盖自己的本性
[35:50] Then what do you want? 那你想要什么
[35:53] Why am I here? 要我来干什么
[35:57] An execution always needs one thing. 处决总是需要一样东西
[35:59] – No. – A witness. -不 -见证人
[36:02] No! 不
[36:09] There’s no saving people. 根本没有什么救人
[36:11] We’re killers, 我们是杀人者
[36:13] and at the end of the day, 说到底
[36:16] what is more liberating than killing someone? 有什么比杀人更让人有解脱感
[36:21] Bad begets bad begets bad, 坏人的坏是恶性循环
[36:26] and you, my lovely, 而你 亲爱的
[36:29] you get to tell this story. 你要来讲述这个故事
[36:31] Don’t move. You hear me? 不许动 听到了吗
[36:32] Stay where you are. 待在原处
[36:35] You write my name down 你把我的名字
[36:39] in a police report. 写进报告里
[36:41] You talk to the press. 你去跟媒体说
[36:43] You testify in court. 你上法庭作证
[36:45] You are my balladeer 你就是我的吟唱者
[36:48] singing the song of Gregory Williams Yates 唱着格雷格·威廉姆斯·耶茨的歌
[36:51] over and over and over. 一遍一遍又一遍
[36:55] I said don’t move. 我叫你不要动
[36:56] You put me away. 你把我杀死
[36:59] Take me in. 杀死我
[37:03] Take me. 杀死我
[37:06] Take me! 杀啊
[37:35] We are pleased to announce 我们很高兴地在此宣布
[37:36] that the extended manhunt for escaped convict 我们对潜逃罪犯
[37:39] and murderer Gregory Yates has come to a close. 格雷格·耶茨的追捕结束了
[37:43] At approximately 11:30 p.m. this evening, 今晚11点30分左右
[37:46] the combined task force located Mr. Yates 联合特遣队锁定耶茨先生
[37:49] at his childhood residence. 位于他儿时的家中
[37:50] Yates killed Mr. Williams during an extended standoff. 在一场僵持中 耶茨杀害了威廉姆斯先生
[37:54] He then threatened a member 之后他威胁了
[37:55] of the Chicago Police Department’s intelligence unit. 芝加哥警署情报组的一名成员
[37:59] This officer, fearing for her life, 这名警员因受到生命威胁
[38:01] shot and killed Yates. 而开枪射杀了耶茨
[38:09] I need to say that this intelligence unit 我想说 我们的情报组
[38:12] never gave up and never backed down. 从不放弃 从不退缩
[38:14] This unit serves the city without recognition or medals, 虽然这个组默默无闻地为我们的城市服务
[38:19] but every single one of them deserves our thanks tonight 但里面每个人的勇敢和无私奉献
[38:22] for their bravery and their continued service. 今晚都应该得到我们的感谢
[38:26] Our hearts go out to the victims and their families, 我们对被害者极其家人表示哀悼
[38:29] and our special thanks go to the state of New York 并特别感谢纽约州的奥利维亚·本森队长
[38:32] for the cooperation of lieutenant Olivia Benson 和奥达芬·图图奥拉警探
[38:35] and detective Odafin Tutuola. 与我方的合作
[38:38] The multi-jurisdictional work 多方协调配合
[38:40] was instrumental in justice being served. 对实现司法公正来说至关重要
[38:48] You know, what Erin went through, 艾琳经历的事
[38:49] that can–that can screw a person up for a while. 可以…可以让一个人一蹶不振一段时间
[38:54] Well, for what it’s worth, 无论如何
[38:55] she’s got me to walk her through it. 有我陪她一起挺过去
[38:57] That’s not such a bad thing. 那就好
[39:01] I wish you were here more often. 希望你多来看看
[39:05] You’d be good for her. 你在对她有好处
[39:13] Looks like it’ll be ruled a clean kill. 看来案子干净利落
[39:15] Fleeing felon with a weapon, so… 逃犯携带武器 所以…
[39:27] Can I have that? 那个能给我吗
[39:29] Yeah. 好
[39:38] And you? 你呢
[39:39] You doing okay? 没事吧
[39:43] I don’t know yet. 我还不知道
[39:56] You ever heard of William Lewis? 你听说过威廉·路易斯吗
[39:58] Yeah, he’s that killer in New York who you– 听说过 他就是你在纽约…
[40:02] What Lewis wanted was to get so far 路易斯想要的就是
[40:04] into his victims’ heads 深入他受害者的大脑深处
[40:06] that–that they couldn’t get rid of him. 让他们无法摆脱他
[40:10] Right? That they couldn’t live the lives 知道吗 让他们无法过他们
[40:13] that they’ve planned. 想过的生活
[40:16] That’s what you’re up against, Erin. 你面对的也是这样 艾琳
[40:25] Is it wrong 这样对吗
[40:28] that I’m kind of relieved 因为是我杀了他
[40:31] that I’m the one who killed him? 我有种如释重负的感觉
[40:35] Greg Yates murdered your friend. 格雷格·耶茨谋杀了你朋友
[40:37] He came at you with an ice pick. 他拿着一把碎冰锥威胁你
[40:41] No. 对
[40:43] It’s not wrong, 你做的对
[40:46] but it doesn’t mean that you’ll sleep tonight. 但这不意味着你今晚能睡个好觉
[40:52] So what do you do? 你会怎么做
[40:55] I mean, what–what did you do? 我是说 你当时是怎么做的
[40:59] I’m still doing it. 我还在接受
[41:04] My phone is always on. 我的电话从未关机过
[41:08] Always. 从来没有
[41:16] Liv. 丽芙
[41:18] Erin. 艾琳
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme