Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] – Here you go, ma’am. – Thanks. -请 女士 -谢谢
[00:15] Hit me. 来吧
[00:17] 21 21.
[00:18] Oh! Yes! 棒
[00:19] Okay. Excuse me! 好 不好意思
[00:21] Can I get another drink over here? 请再给我来一杯
[00:24] This is unreal. 太不真实了
[00:26] Do you want to take it up to the room? 你想回房间吗
[00:27] Maybe later. I want to go out. 一会儿吧 我想出去
[00:31] Gentlemen. Lady. 先生们 美女
[00:33] Thank you. 谢谢
[00:42] Eight, nine, thousand. 八 九千
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:47] Ma’am. You’ve had a nice night. 女士 您今晚很开心
[00:49] I’d like to offer you a car home. 我想开车送你回家
[00:51] Aw, that’s so sweet. 太贴心了
[00:53] I’m actually okay to drive. 不过我可以开车
[00:56] Thanks. 谢谢
[01:06] Where are you going? 你去哪里
[01:08] The city. I want to spend some of this. 去城里 我要花钱去
[01:10] You’re gonna drive? 你要开车吗
[01:11] How many whiskeys did you have? Seven? 你喝了多少杯威士忌 七杯吗
[01:13] Oh, now you’re counting? 你还给我数着吗
[01:14] Yeah, when I’m dealing with a drunk, I count drinks. 没错 我跟酒鬼打交道的时候是会数着杯数
[01:20] Find someone else that needs saving. 找别人拯救去吧
[01:23] You know what? Knock yourself out. 算了 你爱怎样怎样
[01:59] You know why I pulled you over? 你知道我为什么让你停车吗
[02:01] I have no idea, officer. 我不知道 警官
[02:03] You were swerving. 你在左摇右晃
[02:05] Oh, um… I didn’t realize that. 我还真不知道
[02:09] Coming from the casino? 刚从赌场出来吗
[02:11] – Yeah. – Where’s the cash? -是 -现金呢
[02:14] – Why? – Look, -怎么了 -听着
[02:16] hand it over, we can forget the whole thing. 你交出来 我们就当什么都没发生过
[02:21] Or I could throw you on top of the hood, 否则我就把你拽出来
[02:24] throw the cuffs on you, take you in for drunk driving. 给你戴上手铐 以酒驾罪把你关起来
[02:27] No… 不
[02:55] Drop the piece! 放下枪
[02:57] Patrolman, drop the gun, or I drop you. 巡警 放下枪 否则我开枪了
[03:09] Officer Watkins, huh? 沃特金斯警官 对吗
[03:11] You’re a disgrace to the uniform. 你是警务人员的耻辱
[03:13] And you’re under arrest. 你被捕了
[03:15] Pretty sure you know the rest of the speech. 剩下的部分你都知道了吧
[03:19] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:22] I guess I was just hoping it wasn’t true. 只是希望这不是真的
[03:32] How many girls you rob? 你抢劫了多少姑娘
[03:33] Were they all coming from the casino? 都是从赌场出来的吗
[03:37] IAD’s gonna rip you apart. 内务部会让你很难堪的
[03:38] It’s better to confess here. Trust me. 还是在这里坦白好 相信我
[03:40] Antonio. 安东尼奥
[03:46] I don’t know who we grabbed, but he ain’t a cop. 我不知道抓的这是谁 但他不是警察
[03:48] What are you talking about? 什么意思
[03:49] Ran his badge number. 查过他的警徽号了
[03:50] Belongs to a patrolman, Sam Mularz. 是一个叫山姆·穆拉兹的巡警的
[03:54] Caucasian. 白人
[04:02] Who the hell are you? 你到底是谁
[04:03] I’m the guy who asked for an attorney. 我要求请律师
[04:07] We’ll get him ID’d. 我们会查明他的身份的
[04:09] I’ll get our witness down here. 我去找目击证人过来
[04:18] Watts! 瓦茨
[04:19] Shouldn’t you be out chasing pickpockets? 你不是应该出去抓扒手吗
[04:22] Oh, that stings. You still riding pine? 真伤人 你还坐办公桌吗
[04:23] Well, splinters in my ass and soft hands. 屁股都快坐坏了 还有一双玉手
[04:26] Commander. Morning. 局长 早上好
[04:28] Sergeant Voight around? 博伊特警长在吗
[04:29] Yeah. I’ll buzz you in. 在 我放你们进去
[04:34] You lose this fight to a fireman– 如果你输给消防员
[04:36] I don’t care if you are doing it for charity– 我不管你是不是为了慈善这么做
[04:38] You find your own way home. 反正输了你就给我滚蛋
[04:40] So you’ll give me a ride if I win? 我赢了你就载我一程吗
[04:41] That’s a good point. Likely not. 好主意 但可能不会
[04:44] Burgess. I heard the engagement’s off. 伯吉斯 我听说你们的婚约取消了
[04:47] Well, your voice sure carries, Sarge. 你的声音真有穿透力 警长
[04:50] Sorry. Sucks, huh? 抱歉 很难过吧
[04:52] I’m fine. I’m fine. 我没事 真的
[04:54] So… 所以…
[04:55] Adam and I are both professionals. 我和亚当都是专业人士
[04:57] It’ll be like it never happened. 我们会跟什么都没发生一样
[04:58] – Okay. Good. – Yeah. -好 那就好 -嗯
[05:00] ‘Cause I’ve seen those women go into a tailspin. 我见过有女人因此意志消沉的样子
[05:02] “I’m gonna be alone forever. My eggs are drying up.” 我要孤独一生了 卵细胞都浪费没有了
[05:05] So I am glad you’re not worried. 我很高兴你不担心
[05:07] Except they do dry up. 但确实会没有的
[05:09] And you owe me $20. 你欠我20块
[05:12] You’re my rock. 你是我的依靠
[05:14] Squad 212. 212警车
[05:16] Intelligence wants you to pick up a witness. 情报组让你们去接一个目击证人
[05:18] Cool. 好
[05:20] I will–I’ll meet you in, like, one second. 稍等一下我就去找你
[05:22] All right. 好
[05:24] – Could I just… – Mm-hmm. -我们… -好
[05:33] I wanted to let you know I’m putting a transfer order in. 我想告诉你 我想申请调走
[05:36] I filled out–I filled out my par form this morning. 今早我填好了申请表
[05:39] This is exactly what I was talking about. 我说的就是这个
[05:41] Never, ever date a fellow cop. 永远不要跟同事在一起
[05:44] Yeah, 我知道
[05:45] well, here we are, sarge. 可事已至此了
[05:46] Well, just, if you put in a transfer order, 如果你申请调离
[05:49] you have no idea what you’re gonna end up with, 你根本不知道会被调到哪里去
[05:52] what boss you’re gonna be working for. 会被调到什么人的手下做事
[05:53] Yeah, no, I understand that completely. 我完全明白
[05:56] If you could just sign off on that, I’d appreciate it. 你只要签字就好了 感激不尽
[05:58] Are you okay? 你没事吧
[06:01] No. 有事
[06:03] Okay. 好吧
[06:04] Okay. You and me. 好 我们两个人
[06:06] We’re just-we’re just gonna be in here, 我们就在这里
[06:08] and you are gonna feel whatever you need to feel, okay? 你先发泄一下 随便发泄 好吗
[06:12] – Okay. – Okay. -好 -好
[06:13] Okay. 好
[06:17] Thank you. 谢谢
[06:24] Kristy Bradford: Hit three sevens on the slots 克丽丝蒂·布拉德福德 上周在马基斯赌场
[06:26] at the Marquise Casino last week. 在路边停车位上被人打伤
[06:29] Pulled over by a uniformed police 一个穿制服的警察把她叫停
[06:30] who demanded cash to let her go. 并且要求交出现金才让她走
[06:31] She resisted. He did this to her. 她拒绝了 所以他把她打成这样
[06:34] Yeah, just crushed the orbital bone 我们认为嫌疑人是用枪托
[06:36] with, what we assume, the butt of his gun. 打碎了她的颧骨
[06:38] Broke two ribs. She’s 22. 还打断了两根肋骨 她22岁
[06:40] Yeah, why the hell wasn’t I looped in on your sting? 开始为什么不告诉我情况
[06:42] Internal affairs confidential matters brought us in. 内务部机密案件
[06:45] They wanted it kept inside the unit. 他们本想不对外声张
[06:46] We thought we were going after dirty cops. 我们以为目标是黑警
[06:48] You thought? 你们以为
[06:50] Well, the offender we have in custody 但我们抓到的嫌疑人
[06:51] was impersonating the police. 是在假冒警察
[06:53] He looked the part, but he’s not one of ours. 看起来像 但其实并不是警察
[06:55] Okay, so you two start working together on this. 好 你们两个人合作查这个案子
[06:58] Share files. Share information. 共享文件和信息
[07:00] Just keep this airtight till we know what’s going on. 查清楚之前先把案件保密
[07:02] Yeah, tell them, Commander. 这话你该告诉他们 局长
[07:03] We heard her. 我们听见了
[07:07] I got a problem with fake cops. 不能姑息假警察
[07:10] So do you. 你们也是
[07:14] Have a seat. 坐
[07:22] 金·伯吉斯 无最近来电
[07:32] We have Kristy Bradford here to see Sergeant Voight. 克丽丝蒂·布拉德福德来找博伊特警长
[07:35] Of course. I’m Detective Lindsay. 好 我是琳德赛警探
[07:37] Would you follow me? 你跟我来吧
[07:53] I’m sorry. I don’t see him. 抱歉 这里没有他
[07:55] The man who attacked me was– I can still… 那个袭击我的人…我还能…
[07:59] I’m sorry. 抱歉
[08:01] Please don’t apologize. 不用道歉
[08:03] I was alone, and I shouldn’t have been, with all that money. 我当时独自一人 我也不该拿着那些钱
[08:08] But you’re supposed to trust the police. 但警察本该是可以信赖的人
[08:11] He came up to the car, and he was so friendly at first. 他走到我的车前 一开始很友好
[08:16] I don’t understand. 我不明白
[08:18] If this isn’t the man who attacked me, 如果你们抓的不是袭击我的那个人
[08:21] then there are more like him out there? 那就是说还有很多这样的人吗
[08:24] And we’re gonna find them. 我们会找出他们的
[08:25] He has my ID. 他知道我是谁
[08:27] He said he’d come after me if I came to the police. 他说过如果我报警 他就会来报复我
[08:29] I thought that you had him. 我以为你们抓到他了
[08:38] Okay, 好
[08:40] So… 那么…
[08:43] Gerard Garner. 杰勒德·加纳
[08:45] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[08:48] First things first. 先说要紧事
[08:50] No, you ain’t getting no interview without a lawyer. 不 没有律师 你不能审我
[08:52] I’m not here to give an interview. 我没有要审你
[08:54] Just an offer. 是给你个提议
[08:57] It’s good for 30 seconds. 有效期为三十秒
[08:59] We know you didn’t rough up our witness. 我们知道不是你袭击了我们的目击者
[09:01] This is her. Last week. 这就是她 上周遇袭
[09:03] That means you must be part of a crew. 也就是说你是某个组织的一员
[09:05] Another thing: I didn’t have any bullets in my gun, 另外 我的枪里没有子弹
[09:08] and I merely asked that woman for the money. 我只是要那个女人把钱给我
[09:10] All in your favor. 都对你有利
[09:11] So, from last night’s incident, 昨晚发生的事
[09:13] since it was an undercover cop you robbed, 因为你抢劫的是一名卧底警察
[09:14] the only real victim is the city of Chicago. 所以真正的受害者只有芝加哥
[09:17] Give us the name of whoever’s behind this crew of fake cops, 你给我们这个假警察组织幕后黑手的名字
[09:22] and you walk. 就放你走
[09:26] Walk? 走
[09:27] As soon as we make an arrest. 我们逮捕他后 立刻就放
[09:35] Six seconds. 还有六秒
[09:37] Five. 五
[09:38] Bug. 虫哥
[09:39] That’s who put me on. 是他拉我入伙的
[09:41] Yo, dude ain’t right, man. 那家伙跟神经病一样
[09:43] This lady right here– 这里的这位小姐
[09:44] He probably did this. 可能是他打的
[09:46] He went off script. 他没照规矩来
[09:48] Bug’s real name? 虫哥的真名叫什么
[09:49] Clayton Howard. 克莱顿·霍华德
[09:51] He’s the one in charge? 他是管事的吗
[09:52] As far as I know. 据我所知是的
[09:54] Hey, Bug got me the badge and the car. 虫哥给我的警徽和警车
[09:57] Gave me a phone. 给了我一部手机
[09:58] Phone calls some dude on the floor 拿手机打给里面
[09:59] who’s watching people. 某个在看着大家的人
[10:00] Looking for winners. 寻找赢家
[10:01] The phone connects to a spotter at the casino. 手机是用来联系赌场里的眼线的
[10:04] Right. I never met him. 对 我从没见过他
[10:06] All right. 好
[10:07] So, who else is in this crew? 组织里还有谁
[10:09] I don’t know. 我不知道
[10:11] Look, I only knew Bug. 我只认识虫哥
[10:14] Clayton “Bug” Howard. “虫哥”克莱顿·霍华德
[10:15] He lives in Calumet Park. 他住在卡鲁梅公园区
[10:17] He’s got robbery, armed robbery, 他有抢劫 持械抢劫
[10:18] strong-arm robbery, aggravated robbery… 持械暴力抢劫 暴力抢劫等前科
[10:20] I’ll see if Kristy ids Bug. 我去看看克丽丝蒂能否认出虫哥
[10:21] All right, loop in our guy at the casino. 好 查查赌场里的那个家伙
[10:23] Anyone shady he flagged the past two months. 两个月来所有出现过的可疑人物
[10:25] We need to id the spotter. 我们要找到那个眼线
[10:31] Okay. 好
[10:32] Take your time. 慢慢看
[10:35] That’s him. 是他
[10:38] Please tell me you’ve got him. 请告诉我你们抓住他了
[10:41] We’re working on it. 我们在抓
[10:44] I mean this. 我说真的
[10:45] No pressure if you don’t want to talk about it, but… 如果你不想谈 别有压力 不过…
[10:49] My cousin Matty said you were hot. 我表弟马蒂说你很漂亮
[10:52] I told him I didn’t see it, to be honest. 我告诉他我没看出来 真的
[10:56] But he–he wants your number. 但他…他想要你的电话
[10:59] I don’t know. 我不知道
[11:03] This is him. Clayton Howard. 就是他 克莱顿·霍华德
[11:06] Although I got no idea why he matters. 虽然我不知道他有什么重要的
[11:08] Someone beat us here. 有人抢先我们一步
[11:12] Mouse, did you send another squad car as an assist? 耗子 你有派另一辆巡逻车来帮忙吗
[11:14] We’re at Howard’s house 我们在霍华德家门前
[11:15] and there’s another car on scene. 这里有另一辆警车
[11:16] You got the plate? 有车牌号吗
[11:19] Why do you need the plate off a squad? 为什么要巡逻车的车牌
[11:21] Just…What’s the plate? 就…说车牌号吧
[11:25] It’s Mary 84512. 是M84512
[11:31] That vehicle was downed two weeks ago for maintenance. 那辆车两周前被撤下保养了
[11:35] What does that mean? What are we doing here? 那是什么意思 我们来这是做什么的
[11:37] Just drop an anchor. We’re rolling to you. 你们停在那里 我们马上就来
[11:40] Always half in the dark with these guys. 这些家伙总是神神秘秘的
[11:42] I don’t know. 我不知道
[11:47] They’re in the house already. 他们已经进屋了
[11:48] I don’t know. Dispatch must’ve sent him. 不知道 应该是调度中心派来的吧
[11:50] No, we kept it off the zone. 不 只有我们
[11:52] Remember? 记得吗
[11:53] It’s a big intelligence case. 这是情报组的大案
[12:03] Squad, 10-1, 10-1! Shots fired at police! 请求支援 请求支援 有人开枪袭警
[12:14] We are southbound on Western 我们在西街朝南行驶
[12:15] chasing a Chicago Police squad 追踪一辆芝加哥警局巡逻车
[12:16] license Mary 84512. 车牌号为M84512
[12:19] Mary 84512, copy. M84512 收到
[12:22] Step on it. 踩油门啊
[12:22] – You want to drive? – Just go faster, Roman. -你来开 -开快点 罗曼
[12:34] Come on, Roman. 加油 罗曼
[12:48] Roman? Roman! 罗曼 罗曼
[12:53] Who is this guy? 这家伙是谁
[13:03] Hold on! 坐稳
[13:16] Roman? 罗曼
[13:18] Roman! 罗曼
[13:20] Yeah… 在
[13:24] 2113 squad. 2113号巡逻车
[13:25] Roll us an ambulance. My partner’s injured. 请派一辆救护车来 我的搭档受伤了
[13:28] Offender is armed, on foot, 犯人持枪 步行
[13:30] and wanted for the attempted murder of a policeman. 曾试图杀害一名警官
[13:32] Copy that, 2113. Backup on the way. 收到 2113 后援马上到
[13:36] We got the grid locked down. Bolo’s out. 我们已经封锁了这一带 通缉令已发
[13:38] – Don’t worry, we’ll get him. – All right. -别担心 我们会找到他的 -好
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:41] Kim. 金
[13:44] Are you all right? 你还好吗
[13:45] I’m fine. Roman got it worse. 我没事 罗曼伤得比较重
[13:47] They catch the guy? 他们抓住那个人了吗
[13:48] No. They’re locking down a grid. 没有 但他们设置了封锁
[13:49] Platt’s on her way. I mean, why the hell 普拉特在来的路上了 他们为什么
[13:51] didn’t they tell us who we were chasing? 不告诉我们在追的到底是谁
[13:52] Hey, listen. 听着
[13:55] How are you doing, really? 你真的还好吗
[13:57] With everything? 我是说除了今天受的伤
[13:59] Fine. I’m fine. 很好 我很好
[14:00] How are you? 你呢
[14:01] You’re fine. Really? 你很好 真的吗
[14:03] ‘Cause I’m terrible. 但是我一点都不好
[14:07] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[14:08] I got–yeah… 我还
[14:09] I got to write on this, so… 我还有报告要写
[14:14] That’s two squad cars in two days. 两天内这已经是第二辆警车了
[14:15] Yeah. 是啊
[14:17] Looks like he’s running hurt. 看来他应该是带伤逃跑的
[14:19] Yeah. Check out the trunk. 看看后备箱
[14:24] Well, that’s not department issue. 这可不是我们用的家伙
[14:26] That blood on the barrel– we know whose it is? 枪管上的血迹 查得出是谁的吗
[14:28] No, sir. We don’t. 不知道
[14:30] And we probably won’t for a while. 而且可能短时间内也查不出来
[14:37] How you doing, patrolman? 你还好吗 巡警
[14:39] Could’ve used a heads-up about who he was. 你们提前告诉我们他是谁的话 我们就不会这样了
[14:41] Person of interest. 嫌疑犯
[14:43] It’s always half a story with you. 你说话总是只说一半
[14:44] We almost got killed. 我们差点没命
[14:45] Hey, hey, hey. Roman, back it up. 罗曼 别这样
[14:47] Or what? I’m talking to your boss. 你想怎样 我跟你老大说话呢
[14:50] I waved at the guy. He emptied his mag in our car. 我朝他挥了挥手 他就对着我们一通扫射
[15:01] Officer Mularz? 穆拉兹警官
[15:04] Detective Halstead. 我是霍斯特德警探
[15:05] I’m detective Lindsay. We’re with intelligence. 我是琳德赛警探 我们是情报组的
[15:07] We got a couple questions about your badge. 我们对你的警徽有点疑问
[15:10] That. I reported it lost two weeks ago. 我两周前就申报丢失了
[15:12] It’s embarrassing. 说来惭愧
[15:14] I got my suspension days coming. 我就等着停职了
[15:15] How’d you lose it? 你怎么丢的
[15:17] I work security at a club. 我在一家酒吧做安保
[15:19] Strip club. 脱衣舞酒吧
[15:20] Girl comes in, wants to see the girls dance. 姑娘们来了 我想看她们跳舞
[15:22] – Says she got a thing for cops. – Nice. -她们说特别喜欢警察 -不错啊
[15:25] Wanted to see my badge. 她们想看看我的警徽
[15:27] And I came clean with this to my sergeant. 我对我的警长坦白了这事
[15:29] Yeah. Problem is, someone used your badge 问题是 有人盗用了你的警徽
[15:30] for a robbery last night. 在昨晚抢劫了别人
[15:34] Oh, man. 不会吧
[15:37] I hate hearing that. 真不想听到这个
[15:39] Every cop’s worst nightmare, right? 这真是所有警察最怕的事情 不是吗
[15:41] Especially when a lady almost gets her face bashed in. 特别是被抢的女士脸都快毁容了
[15:45] 15 minutes ago, 15分钟前
[15:48] another person posing as a cop 又有一个人扮成警察
[15:49] opened up on two of our own, and he’s still out there. 冲着我们的两个巡警开枪 然后逃之夭夭了
[15:51] Okay, I just reached the point where I don’t know 行了 你们就直说吧
[15:52] what this has to do with me. 我不懂这到底和我有什么关系
[15:53] – Are you involved? – In robbing people? -你参与了吗 -抢劫吗
[15:55] That’s right. 没错
[16:00] I ought to lay you out right where you stand. 我真想一拳把你揍倒在地
[16:02] I’d advise against trying that. 建议你不要这样做哦
[16:04] Sam? Sam, come on. 山姆 山姆 得了
[16:07] You’re jammed up with the department. 你在警局工作不顺
[16:08] You need money. Your badge was used. 你需要钱 你的警徽被别人用了
[16:11] You know how easy it is to get a duplicate? 你知道复制警徽有多容易吗
[16:12] Sure. But why dupe yours? 当然知道 但为什么偏偏是你的呢
[16:15] I don’t know. Because whoever’s behind this 我怎么知道 可能幕后黑手
[16:17] maybe knows I got open CR numbers on me, 知道我的警徽报失了
[16:19] and I’m an easy target right now. 所以我现在最容易下手
[16:20] Got you standing here in front of me, didn’t it? 你这不就来怀疑我了吗 不是吗
[16:22] Sam, we’re not buying it. 山姆 我们不信你这套说辞
[16:23] Why don’t you tell us what’s going on here 为了避免更多人遇害
[16:25] before somebody gets killed. 不如你就直接告诉我们是谁干的
[16:27] This thing’s going south real quick. 这种情形会很快恶化的
[16:30] You guys want to keep talking? 你们还想继续聊下去吗
[16:32] It’s gonna be through my union rep. 那你们得先去找我的工会代表了
[16:35] You all have a great day. 祝你们开心
[16:41] Clayton Howard. 克莱顿·霍华德
[16:43] Ran two of ours off the road, then ditched his squad. 把我们两个警员的车逼停后弃车逃跑
[16:46] We’re sitting on his apartment, but he knows it’s burned. 我们在他公寓蹲守了 但他知道那里不安全
[16:49] Investigative alert’s out. They’re running a grid search. 已经发布了调查令并开始网格式搜索
[16:51] Every copper in Chicago’s got his photo right now. 芝加哥所有警察现在都有他的照片了
[16:53] He’d better hid. 他最好是藏起来
[16:54] Prints on the car being processed. 车上的指纹正在处理中
[16:55] It’s CPD issue. Registered to the 33rd district. 都是芝加哥警局的车 一辆是33警局的
[16:58] The other’s to the 32nd. 另一辆是32警局的
[17:00] How do you steal two squads from two different districts? 到底是怎么从两个警局偷两辆警车的呢
[17:02] Well, how about you do me a little favor and find out? 你帮我个忙调查一下怎么样
[17:05] Sergeant, that was the casino. 警长 赌场来电
[17:07] I think they found our spotter. 他们应该发现我们要找的线人了
[17:08] You two. 你们俩
[17:13] Hey, Timmons. 蒂蒙斯
[17:15] Commander sent me over to help out with this mess. 局长派我来帮忙处理这个麻烦事
[17:17] You got a perimeter established? 范围确定好了吗
[17:19] Yeah, we got two blocks by two blocks, 确定好了 四个街区
[17:21] and every available copper’s going yard to yard. 所有空闲的警察在一个院子一个院子的搜
[17:23] With your permission, let’s go four by four. 你要是允许的话 我们查16个街区
[17:25] I’ll make a call. We’ll get twice the units. 我打个电话 把调查范围扩大一倍
[17:27] Yeah. Let’s do it. 好吧 就这么办
[17:31] Hey, Sergeant, looks like you got plenty of bodies. 警长 看来你人手挺充足的
[17:33] I’m thinking we can get back in the car today. 我们今天就重新去巡逻吧
[17:35] What–are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[17:36] The guy took a swing at police. 那个人对警察开枪诶
[17:37] It’s an intelligence case. I’m sure they’re on it. 那是情报组的案子 他们肯定在查了
[17:40] Or not. We’ll never know. 不管查不查 我们都不可能知道
[17:42] Oh, good, ’cause I was really wondering what your opinion was. 好吧 我可真好奇你是怎么想的
[17:45] You’re gonna do this search. 你们必须继续搜查
[17:46] Report to 103rd street. Right now. 立刻去103街报道
[17:52] So, it’s, like, over over? 那你们就是 彻底掰了
[17:55] I don’t know. You’re gonna have to ask her. 我也不知道 你去问她
[17:56] She gave the ring back. 她把戒指都还我了
[17:59] Anyway, moving on, right? 天涯何处无芳草 对吧
[18:00] Yeah. 是啊
[18:01] Your guy. He came back. 你们要的那个人 他回来了
[18:03] How long was he here? 他来了多久了
[18:04] About two hours. Sitting at table seven. 大概两个小时 在七号桌
[18:07] Watching people play. Sending text messages. 看着别人玩 发信息
[18:09] Yeah? You get his phone? 是吗 你收了他的电话吗
[18:11] Yeah, we took his phone. 是 我们收了他的电话
[18:12] He get any calls? 有人给他打电话吗
[18:13] Not since we detained him. 我们拘留他之后没有
[18:25] What’s up, gentlemen? 怎么了 先生
[18:29] What happened here? 这里怎么回事
[18:30] He ran. Fell down the stairs. 他企图逃跑 从楼梯上摔下去了
[18:34] Give us a minute with him, would you? 让我们单独和他谈谈 行吗
[18:36] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢
[18:44] – So? – Look, guys, -说吧 -听我说
[18:45] it’s like I told them already, okay? 我已经告诉他们了 好吗
[18:47] I’m a card counter. I’m not a spotter. 我就是个数牌的 不是什么线人
[18:50] Come on, that’s all I do. That’s it. 真的 不骗你们 就这样
[18:52] There’s no way I’m involved with any of these robberies. 我绝不可能参与什么抢劫
[18:55] Okay, well, I guess you’re their problem. 这样啊 那还是把你留给他们吧
[18:57] Wait, wait. Guys, hold up. Wait. 等等 别走 等等
[18:59] I mean, what if I can help you out? 要是我能帮你们呢
[19:03] Yeah? 是吧
[19:04] I mean, I know you’re looking for someone down there. 你知道你要找人
[19:06] A shady guy, watching all the action, right? 一个鬼鬼祟祟观察一切的家伙 对吧
[19:08] That’s who you’re looking for, right? 那就是你们要找的人 对吧
[19:11] Show us. 他在哪
[19:12] Well, he’s not here today. 他今天没来
[19:15] Okay. 好吧
[19:16] Wait. No, no, no, no, no, no. 别别 别走呀
[19:19] You bring a video from yesterday, 你把昨天的录像拿来
[19:21] and I can show him to you, okay? 我就能把他指给你看 行吗
[19:22] I will point him out. 我会把他指出来
[19:25] Yesterday. 5:00 p.m. 昨天 下午五点
[19:30] Table seven. Big guy. 七号桌 壮汉
[19:32] High school football ring on his right hand. 右手戴着高中橄榄球戒指
[19:35] What? I’m observant. 怎么 我观察力强不行啊
[19:37] Yeah, yeah, that’s him. 对 就是他
[19:39] All right, we’re gonna need a screen shot. 好 我们需要来个截图
[19:42] So I ran the spotter through faces of the nation. 我对他进行了人脸识别
[19:45] Now, what came back is Franklin Haynes. 结果查出来是弗兰克林·海恩斯
[19:47] He did two stints for armed robbery. 他因持枪抢劫被捕两次
[19:49] LKA puts him in Bucktown. 已知住址在巴克镇
[19:50] Known associates? 任何已知同伙
[19:52] Well, none other than Mr. Clayton “Bug” Howard. 除了”虫哥”克莱顿·霍华德之外没有别人
[19:57] Franklin Haynes! Chicago PD! 弗兰克林·海恩斯 芝加哥警察
[20:11] Clear. 安全
[20:29] Here lies Franklin Haynes. 弗兰克林·海恩斯躺在这
[20:31] Everything he knew about this crew died with him. 他所知道的关于这个团伙的一切都随他而去了
[20:33] Yeah, we’re still waiting on the ballistics, 我们还在等待弹道分析结果
[20:35] but the blood on Howard’s shotgun is a match for Haynes. 不过霍华德枪上的血的确是海恩斯的
[20:37] They’re cleaning house. Whoever runs this crew 他们在清理门户 那个团伙的幕后主使
[20:39] knows we’re closing in. 知道我们快查到他了
[20:40] – Officer Mularz? – Lawyered up. -穆拉兹警官 -准备好律师了
[20:42] We’re going through those channels 我们正在按照规定
[20:43] to set up another interview. 安排另一场审讯
[20:44] You got nothing to connect him to the other guys? 找不到他和其他人的关联吗
[20:46] Not yet. 还没找到
[20:48] But you like him. 但你们喜欢他
[20:50] – We do. – Hmm. -是的 -嗯
[20:51] All right, where are we at locating Howard? 那么 寻找霍华德下落的进展如何
[20:58] Ruzek? 鲁塞克
[21:00] Oh, we’re still searching. 我们还在搜查
[21:02] Must’ve found a good hiding spot within the grid. 他一定是找了个不错的藏身处
[21:04] The GPS units that were in the stolen squads–they’re gone. 被盗警车里的GPS 不见了
[21:07] And that’s not easy to do. 弄没那个不是件容易的事
[21:08] It’s like a Russian doll down there. 那就像个俄罗斯娃娃一样
[21:09] It’s a box inside a box… 盒子里又是一个盒子
[21:11] Inside a box. 里面又是个盒子
[21:12] So we got nothing off the cars? 车上没有任何线索吗
[21:14] There’s one thing. They were from two different districts, 有一样 它们来自两个不同的辖区
[21:16] but both squads were sent to the same motor pond 但这两辆警车都在一个月前
[21:18] in area south a month ago. 被送到南区的同一个调度场
[21:20] It could be Clayton Howard’s got a hookup 可能是克莱顿·霍华德
[21:22] inside the motor pool. 在调度场有内应
[21:23] You two. 你们两个
[21:28] Hey, you got your head on straight? 你脑子清醒了点没
[21:31] Yeah, it’s just… 我只是
[21:32] I’ll be honest. I didn’t see it coming. 实话说 我没料到会发生这种事
[21:34] You know? I feel like I let her down. 我感觉辜负了她
[21:35] That’s not what I asked. 我没问这个
[21:38] Yes, sir. My head’s on straight. 是的 长官 我清醒了
[21:41] Okay. 好
[21:44] Sergeant. Lawrence is clear. 警长 劳伦斯没问题
[21:47] You checked backyards, under cars? 你检查过后院 车下了吗
[21:49] There’s a trailer behind one house, but no one’s home. 一个屋子后有一辆拖车 但没人在家
[21:51] It’s locked up. 上了锁
[21:52] Then Lawrence is not clear. 那么劳伦斯还有问题
[21:54] Well, what am I supposed to do? 我该怎么做
[21:55] Crack open someone’s private property? 难道撬锁进入别人的私人领地
[22:03] Hey, you need to calm down. 你得冷静
[22:04] You’re still alive, right? 你还活着 没错吧
[22:05] I’m not worried about what could’ve happen to me. 我并不担心发生在我身上的事
[22:07] I’m worried about you. 我担心的是你
[22:13] You the shift supervisor? 你是值班管理员
[22:14] I am. You got a problem with your vehicle? 我是 有关于车的问题吗
[22:15] Two of them, actually. We were wondering 两辆车 我们想知道
[22:17] if you can tell us where we can find these cars. 你能否告诉我们哪里能找到这些车
[22:19] Give me a second. 稍等
[22:25] You want a French fry? 来点薯条吗
[22:26] No, thanks. 不用了 谢谢
[22:29] Maybe. 还是来点好了
[22:33] The cars were stolen off your lot. 这两辆车是从车场被偷走的
[22:35] Nope. 不是的
[22:36] They were signed out, detective. 它们是被登记提走的 警探
[22:38] – Show me. – Right there. -我看看 -这儿
[22:40] Officer Sam Mularz. I remember her. 萨姆·穆拉兹警官 我记得她
[22:42] Her? 她
[22:44] Yeah. Yeah, she’s real pretty. 对 她很漂亮
[22:45] Came in with her partner. Big guy. Black guy. 跟她搭档一起来的 壮汉 黑人
[22:48] He signed out a car two weeks before that. 他两星期前取走了另一辆车
[22:50] That’s not her name. That’s a stolen badge. 那不是她的名字 那个警徽是偷来的
[22:52] Black officer–is this him? 黑人警官 是他吗
[22:55] Yep. One and the same. 对 就是他
[22:57] Do you have cameras in here? 你这里有摄像头吗
[22:58] We need anything you got on the partner. 我们需要知道关于那个同伙的一切
[23:02] I got a match on the female partner, 我找到了关于那个女性同伙的匹配资料
[23:03] on one Elizabeth McKenney. 是一个叫伊丽莎白·麦肯尼的
[23:05] She’s got priors. 她有前科
[23:07] Shoplifting and resisting arrest. 入店行窃还有拒捕
[23:08] You got an address? 有地址吗
[23:11] Right there. Off Western. 就在那 西街边上
[23:13] Send Burgess and Roman? Or is he still… 让伯吉斯和罗曼去 还是说他还…
[23:15] benched until his feelings get unhurt? 坐板凳坐到他感觉好起来
[23:17] No, he’s fine. Send him. 他没事 让他去吧
[23:20] Okay. 好吧
[23:24] Ms. McKenney? 麦肯尼女士
[23:26] If this is about the stereo, I turned it down. 如果是关于音响的事 我已经把它关小声了
[23:28] Bitch is crazy, and you can tell her I said that. 贱人就是矫情 你可以跟她说是我说的
[23:31] It’s not. Can we come in? 并不是 我们能进来吗
[23:33] Ah, it’s so messy in here right now. 里面现在很乱呢
[23:36] I’d be embarrassed. 很尴尬的
[23:38] Clayton Howard! 克莱顿·霍华德
[23:48] Stay down! 别动
[23:52] Stop! Police! 站住 警察
[23:53] 2113, I’m a 10-99 unit requesting immediate backup. 2113呼叫 正在追捕疑犯 请求紧急支援
[23:56] Offender entered a building on 119th and Union. 疑犯进入了119街和联合大道交叉口的一栋建筑
[24:00] I’m in pursuit. 我正在追捕
[24:01] Copy, 2113. Backup on the way. 收到 2113 已派出支援
[24:03] 119th and Union. 119街与联合大道交叉口
[24:57] Roman! 罗曼
[25:08] You okay? 你没事吧
[25:09] Yeah. 没事
[25:32] You like beating up women, Bug? 你喜欢打女人是吧 虫子
[25:36] Girl you put in the hospital last week… 上个星期因为你进医院的女孩
[25:39] She seems to think you do. 她好像是这么觉得的
[25:40] Thought you enjoyed it. 觉得你乐在其中
[25:43] She should’ve gave it up. 她应该乖乖交出来的
[25:47] Blood on the shotgun we found in your stolen squad 你偷的警车里发现的霰弹枪
[25:49] is a match for Franklin Haynes. 上面有弗兰克林·海恩斯的血
[25:52] Sounds like you know everything. 听起来好像你什么都知道
[25:54] I don’t. 我并不知道
[25:58] Cars… 车子
[26:01] The badges… 警徽
[26:04] Where’d you get them? 你从哪里弄到的
[26:06] You don’t know that part? 这个你还不知道吗
[26:08] That’s the best part. 这才是最精彩的部分
[26:10] Maybe I’ll enjoy it as much as you. 换做我或许我会跟你一样洋洋自得
[26:16] Where’d you get them? 你从哪里弄到的
[26:19] Oh, my God. This is great. 天啊 太棒了
[26:27] Let me tell you something. 我告诉你
[26:30] That uniform you put on? I take it seriously. 你穿上的制服 我很认真对待的
[26:34] My father-he wore that uniform. 我父亲曾穿过那身制服
[26:37] Men I know died in that uniform protecting this city. 我认识穿着那身制服的人因保护这个城市而牺牲
[26:41] All the times I been pulled over by cops, 一直以来 有警察把我在路上叫停
[26:44] frisked by cops, 有警察搜我的身
[26:46] shoved down on the sidewalk face-first by cops, 有警察在人行道上当面难为我
[26:50] lied to by cops, 有警察骗我
[26:52] knocked around by cops, 有警察整我
[26:55] ripped off… 有警察
[26:58] by cops– 坑我
[27:01] All those times. 那么多次
[27:03] Too many to count. 不计其数
[27:06] It gives me great pleasure to serve one up. 为一名警察服务让我很开心
[27:12] Who? 谁
[27:16] I want a deal first. 我想先达成协议
[27:18] Takes a name to get a deal. 你说出名字才有协议
[27:20] Otherwise you’re just shaking your ass. 否则你就是只是在唬人
[27:26] Detective Martin Watts. 马丁·瓦茨警探
[27:28] Works in robbery, burglary. 负责抢劫盗窃案件的
[27:38] The look on your face just made that so much better for me. 你的表情让我感觉更爽了
[27:40] Watts gave you the badge and the cars? 瓦茨给你的警徽和警车吗
[27:43] He gave me the blueprint. 他给了我蓝图
[27:45] The badge and the cars was just the first step. 警徽和警车只是第一步
[27:49] The whole thing was his idea. 整件事都是他的主意
[27:55] Watts arrested both Howard and Haynes on burglary charges. 瓦茨因盗窃罪逮捕过霍华德和海因斯
[27:59] Instead of pushing their cases, he put them to work. 他没有把他们绳之于法 而是让他们去干活了
[28:01] And our first offender? 我们抓住的第一个嫌疑人呢
[28:03] No, they don’t look connected. 他们好像没有联系
[28:05] Watts turned out Howard, 瓦茨找了霍华德
[28:07] and then he must’ve brought in his friend. 然后他肯定是把朋友拉入伙了
[28:08] Watts was the catching detective for anything out of the casino. 瓦茨是负责赌场外的抓捕警探
[28:11] He could’ve buried anything he wanted. 他能瞒过任何想瞒过的事
[28:12] We can’t stitch up a cop on a tip from a repeat offender. 我们不能因为一个惯犯的一面之词就诬陷警察
[28:16] You think I want to go after one of ours? 你以为我想对付自己人吗
[28:18] I mean, girls got robbed and beaten. 他们这样抢劫殴打女孩子
[28:19] We don’t know how many. We don’t know who else got hurt, 我们都不知道有多少受害人 被伤害的还有谁
[28:21] because the guy in charge was investigating himself. 因为负责调查这个案子的人其实在调查自己
[28:30] We got to play this really carefully. 这个案子我们必须非常小心
[28:34] Antonio, you got eyes on Watts’ vehicle? 安东尼奥 你看到瓦茨的车了吗
[28:38] Negative. 没有
[28:40] Mouse, any movement on his phone? 耗子 他的手机有动静吗
[28:42] Last ping was inside the house. 最后定位出现在房子里
[28:43] He hasn’t moved in over an hour. 已经有一个多小时没动过了
[28:47] Sarge, you got movement upstairs. 警长 楼上有动静
[28:51] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:00] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[29:01] Watts, if you’re up there, 瓦茨 如果你在楼上
[29:04] come on down, now, nice and slow. 马上慢慢走下来
[29:09] It’s just me. I’m coming down. 只有我 我下来了
[29:16] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:21] He came home and he was looking for Jenni. 他回家来找珍妮
[29:24] Jenni is… 珍妮是…
[29:25] Our daughter. 我们的女儿
[29:27] She’s out with friends. 她跟朋友出去了
[29:29] But he said he had an active case, 但他说他在办案子
[29:31] and he took his gun. 所以就把枪拿走了
[29:34] His shotgun. 他的霰弹枪
[29:35] Oh, my God. 天啊
[29:37] – Sarge? – Yeah. -警长 -嗯
[29:39] It’s not about money now. 现在不止是因为钱了
[29:40] I found this stash. 我找到了他藏的东西
[29:42] It was hidden in a panel in the bedroom. 是在卧室里的一个小盒子里发现的
[29:44] All right, he knows we’re closing in. 他知道我们快查到他了
[29:46] Please. 求你们
[29:49] Whatever’s going on… 不管发生了什么事
[29:52] He’s a good man. 他是个好人
[29:56] Do you know where he’d go? 你知道他去哪里了吗
[30:01] Martin Watts, he’s one of ours. 马丁·瓦茨 同是警察
[30:04] Suspected of armed robbery, battery, 持械抢劫 殴打
[30:06] and first degree murder. 一级谋杀犯罪嫌疑人
[30:07] Been on the job 20 years. He’s armed and trained, 他做了20年警察 有武器 受过训练
[30:10] and he’s not gonna be happy to see us. 看到我们他肯定不会高兴
[30:12] We believe he’s barricaded in one of those RVs. 我们认为他在那边的休旅车里防守
[30:14] We sealed off a one-block perimeter. 已经封锁了一个街区
[30:16] No one comes in or out until he’s in cuffs. 抓到他之前不许任何人进出
[30:18] All right, SWAT, you hang back until I give the signal. 好 特警队 你们等我的信号
[30:21] There’s no need to spook him. 我们不要惊动他
[30:23] IAD, you’re here to observe. 内务部 你们是来观察的
[30:25] He’s all yours once we got him. 等我们抓住人就交给你们
[30:28] All right, I know this isn’t easy. 好 我知道这件事难办
[30:31] But if he makes a move, 但如果他行动
[30:34] don’t hesitate. 大家就不要犹豫
[30:36] Let’s do it. 行动吧
[30:40] Hank? 汉克
[30:42] Me and Watts worked the same district for 11 years. 我和瓦茨曾在同一个警署做了11年同事
[30:45] I know him better than any negotiator HQ’s gonna send. 我比任何一个总部派来的谈判人员都了解他
[30:49] So let me bring him in. 让我去抓他吧
[30:51] Let me do this. 让我去吧
[31:00] If it puts you in danger, Trudy… 如果他威胁到你的安全 特鲁迪
[31:02] Understood. 我明白
[31:09] Hey, Watts! It’s Trudy. 瓦茨 我是特鲁迪
[31:12] Are you alone in there? 你一个人在里面吗
[31:14] I’m alone and I’m armed. 我一个人 手上有武器
[31:16] Okay, well, 好
[31:19] you’re making everybody a little tense out here, 你这样让大家都很紧张
[31:21] so why don’t you come on out, and we’ll all relax, okay? 不如你出来吧 我们都好放松 好吗
[31:25] You need to back up! 你不要过来
[31:28] I can’t do that, Watts. 不行 瓦茨
[31:31] I’m coming in. 我要进去了
[31:33] I’m coming in now. 现在我要进去了
[31:34] It’s just me. 只有我一个人
[31:36] Coming in. 进来了
[31:37] Okay. 好
[31:58] Put down your weapon. 放下你的武器
[31:59] Put it down! 放下
[32:00] Putting it down. Putting it down. 我放下了 放下了
[32:05] Okay, I’m just… 好 我…
[32:20] I don’t know what your goal is, 我不知道你的目标是什么
[32:23] but no way am I walking out of here. 但我绝对不会出去的
[32:26] Either I take care of this, or one of yours does. 要么我处理好 要么你们的人处理掉我
[32:34] How did we get here? 我们怎么到了这般田地
[32:44] You remember I got shot? 你还记得我中枪吗
[32:48] The bullet lodged in my spine. 子弹在我的脊椎里没取出来
[32:50] They put me on medical. 开始他们不让我继续工作
[32:53] I’m making half a city wage trying to remember how to walk. 幸好没瘫痪 但我只能拿一半的工资
[32:55] I get back on the job and I’m right back to it… 我回去上班 回去…
[32:58] chasing dirtbags in foreign cars 坐着进口车追那些人渣
[33:02] who pull down my salary in a night. 是他们一夜之间害我收入减少
[33:05] I was–I was owed more. 他们欠我的更多了
[33:10] Watts? 瓦茨
[33:13] Martin? 马丁
[33:16] Everybody gets hurt. 人人都会受伤
[33:20] I got shot, too. 我也中过枪
[33:21] – Remember? – Yeah. -记得吗 -记得
[33:22] And the brass gave me a desk 于是上面就让我坐前台
[33:24] and they made it very clear 而且他们说得很清楚
[33:26] that that was my one and only choice. 那是我唯一的选择
[33:28] And all I wanted to do was be out there. 可是我当时只想出外勤
[33:34] Can I please have a drink? 我能喝一杯吗
[33:48] But now, 但现在
[33:51] I got a whole building to protect. 我要保护整个警署的人
[33:55] And that was my reward, 那是给我的奖赏
[33:57] because I didn’t let it break me. 因为我没有让它打败我
[34:01] It–it doesn’t happen all at once. 不是突然之间的事
[34:06] It’s inch by inch, 而是一点点
[34:09] until one day, you’re alone with a bag of money, 直到一天 你一个人拿着一袋子钱
[34:11] and you just–you reach in, 你就得寸进尺了
[34:15] and you’re just so far from where you started. 也远远偏离了自己的本心
[34:22] There’s no way back. 没有回头路
[34:26] Okay, okay. 好 好
[34:27] Just breathe, okay? 深呼吸 好吗
[34:31] It was my plan, 开始是我的计划
[34:34] but at the end, I worked for them. 但最后我却为他们工作
[34:35] I tried to shut it down. 我想停掉的
[34:39] But–but Howard-he just came back at me. 但霍华德报复我
[34:40] He said he wanted two cars. 他说要两辆车
[34:44] He tried to cover our tracks. 他想掩盖我们的行踪
[34:50] A man’s dead. 有人死了
[34:58] I didn’t pull the trigger, but that’s on me. 不是我开的枪 但却是因我而死
[35:04] No, no, no, no, no, no. 不不不
[35:06] Virginia and your daughter-they do not deserve this. 弗吉尼亚和你女儿 你不能这样对她们
[35:08] You cannot do this to your daughter. 你不能这样对你女儿
[35:11] You cannot. 绝对不能
[35:18] Martin. 马丁
[35:38] You–you drank all my booze. I need… 你把我的酒都喝了 我需要…
[35:41] Could you get another bottle? It’s in the… 你能再去拿一瓶吗 在…
[35:44] The cupboard. 在橱柜里
[35:46] – Heck yeah. – Okay. -当然可以 -好
[36:10] But I’m gonna need your ankle piece first. 但你得先把脚踝那里的枪给我
[36:53] I’m sorry. 对不起
[36:54] Come on, before the cameras get here. 快走吧 趁媒体还没来
[37:11] Always check the ankle piece. 一定要记得查脚踝那里的枪
[37:14] What was his name? 他叫什么来着
[37:16] From the academy? 学院里那个老师
[37:18] Hammered that into us. 深深印在了我脑海里
[37:19] I still feel him standing over me. 我仍然觉得他在监督着我
[37:21] Officer Llewyn. 卢文警官
[37:22] Llewyn. 卢文
[37:23] Stood too close to the females. 总是站得离女性学员很近
[37:27] That whole time, all I could think was, 当时我满脑子想的是
[37:31] that could be any of us sitting in that chair. 坐在那把椅子上的可能是我们任何一个人
[37:35] How easy mistakes pile on each other. 错误是多么容易积少成多
[37:40] Sergeant? 警长
[37:41] You wanted to see me? 你找我吗
[37:42] Yeah. How you feeling? 是 你感觉如何
[37:45] Fine. 没事了
[37:48] When I asked you to sit on that house, 我让你们去监视那栋房子时
[37:51] I thought it was one thing-turned out it was another. 我以为只是监视 结果却事与愿违
[37:54] And I didn’t intend to put you in a bad situation. 我不是故意置你们于险境的
[37:58] And I apologize. 我向你道歉
[38:01] That it? 就这样吗
[38:04] That’s it. 就这样
[38:08] So, a real cop was behind this? 幕后黑手是真警察吗
[38:10] Well, 是
[38:12] he hadn’t been a real cop for a long time. 但其实他已经很久就不是真的警察了
[38:28] I-yeah, sorry. 我…抱歉
[38:31] Certainly earned your paycheck today, huh? 今天算是对得起这份工作了 是吧
[38:33] – I’ll say. – You all right? -谁说不是 -你没事吧
[38:35] Yeah, I’m good. 我没事
[38:37] Yeah? 真的吗
[38:38] Yeah. 真的
[38:41] Anyway, I’ll see you. 先再见了
[38:42] Kim? 金
[38:45] You know, sergeant Platt and I are pretty close. 我和普拉特警长关系很好
[38:47] She’s– 她…
[38:48] She loves you. 她爱你
[38:50] Yeah, we’ll call it a mutual admiration society. 算是我们互相敬佩吧
[38:52] Okay. 好
[38:54] She and I were talking, 我跟她聊了聊
[38:56] and…I don’t have to be coy here. 我也就不拐弯抹角了
[38:58] She told me that you’re transferring out. 她告诉我说你要调走
[39:01] Yeah, that’s right. 是的
[39:03] Because it’s that difficult to see him at work every day? 因为每天上班见到他你很难受吗
[39:07] Because… 因为
[39:12] Because I feel really guilty about calling it off. 因为我为取消婚约感到自责
[39:15] But it needed to be called off. 但婚约需要取消
[39:17] So…There’s plenty of other places I can work, Erin. 我还有很多其他地方可去 艾琳
[39:20] Yeah, no, I hear you. 我明白
[39:23] But you know that when Platt signs off on that paperwork 但你知道 普拉特给你签了字
[39:26] and takes it to the commander, she’s gonna want to know why. 然后拿给局长后 她会问为什么
[39:32] You know how hard it is already to be a female cop. 你知道女警察本身就很难做
[39:35] And this will follow you around. 这种记录会一直跟着你
[39:37] You. Not him. 是跟着你 不是他
[39:40] For the rest of your career. 在你以后整个警察生涯中都跟着你
[39:45] And I’m telling you, you have a really bright one ahead of you. 我跟你说 你的前途真的很光明
[39:51] Just think about it. 你再好好想想
[39:54] Yeah. 嗯
[40:01] I’m really sorry. 真的很遗憾
[40:05] I got to go. 我得走了
[40:06] Yeah. 好
[40:11] All right. Two bison tail porters. 好 两杯野牛尾波特啤酒
[40:14] They’re my favorite new craft brewery. 我最喜欢的手工啤酒
[40:15] They sent over two free cases. 他们免费送来了两箱
[40:17] It’s kind of bitter, though, right? 不过有点苦 对吧
[40:18] – What up? – Tony! -好啊 -东尼
[40:20] Hey, heard your middleweight got injured today. 我听说你们的选手今天受伤了
[40:23] You’re gonna have to forfeit, huh? 你们要惨败了啊
[40:25] Actually, I was thinking I might offer my services. 其实我在考虑自己上
[40:27] No. No, no way. 不 不行
[40:29] Why not? I trained for this. 为什么不 我专门受过训练的
[40:30] You trained for Roman. 你接受的训练是跟罗曼打
[40:35] Right. I’m looking at you out of peer pressure, 对 我看你是因为同行压力
[40:37] just to be clear. 我事先说明
[40:38] Screw it. I’m in. 管它呢 我跟你打
[40:40] – Let’s box. – There, you all heard it. -我们打一场 -大家都听到了
[40:41] That was binding. 我们说定了
[40:42] Okay. 好
[40:44] You’re gonna be needing this. 你会需要这个的
[40:50] Hey, Adam. This is Bryn. 亚当 这是布林
[40:52] And I was just telling Bryn 我刚才告诉了布林
[40:54] that you’re kind of licking your wounds a little bit. 你现在正为情所伤
[40:57] Well, it turns out that so is she. 原来她也是
[40:58] So, you know. 所以 你懂的
[41:00] Cheers. 干杯
[41:04] So, you’re a cop? 你是警察吗
[41:06] I am. 是的
[41:08] You must have so many crazy stories. 你肯定有很多精彩的故事
[41:11] I got some crazy stories. 我是有些精彩的故事
[41:18] Look, Bryn… 布林
[41:22] I’m just not… 我不…
[41:24] No problem. 没问题
[41:26] Sorry. 抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme