Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] – Here you go, ma’am. – Thanks. -请 女士 -谢谢
[00:15] Hit me. 来吧
[00:17] 21 21.
[00:18] Oh! Yes! 棒
[00:19] Okay. Excuse me! 好 不好意思
[00:21] Can I get another drink over here? 请再给我来一杯
[00:24] This is unreal. 太不真实了
[00:26] Do you want to take it up to the room? 你想回房间吗
[00:27] Maybe later. I want to go out. 一会儿吧 我想出去
[00:31] Gentlemen. Lady. 先生们 美女
[00:33] Thank you. 谢谢
[00:42] Eight, nine, thousand. 八 九千
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:47] Ma’am. You’ve had a nice night. 女士 您今晚很开心
[00:49] I’d like to offer you a car home. 我想开车送你回家
[00:51] Aw, that’s so sweet. 太贴心了
[00:53] I’m actually okay to drive. 不过我可以开车
[00:56] Thanks. 谢谢
[01:06] Where are you going? 你去哪里
[01:08] The city. I want to spend some of this. 去城里 我要花钱去
[01:10] You’re gonna drive? 你要开车吗
[01:11] How many whiskeys did you have? Seven? 你喝了多少杯威士忌 七杯吗
[01:13] Oh, now you’re counting? 你还给我数着吗
[01:14] Yeah, when I’m dealing with a drunk, I count drinks. 没错 我跟酒鬼打交道的时候是会数着杯数
[01:20] Find someone else that needs saving. 找别人拯救去吧
[01:23] You know what? Knock yourself out. 算了 你爱怎样怎样
[01:59] You know why I pulled you over? 你知道我为什么让你停车吗
[02:01] I have no idea, officer. 我不知道 警官
[02:03] You were swerving. 你在左摇右晃
[02:05] Oh, um… I didn’t realize that. 我还真不知道
[02:09] Coming from the casino? 刚从赌场出来吗
[02:11] – Yeah. – Where’s the cash? -是 -现金呢
[02:14] – Why? – Look, -怎么了 -听着
[02:16] hand it over, we can forget the whole thing. 你交出来 我们就当什么都没发生过
[02:21] Or I could throw you on top of the hood, 否则我就把你拽出来
[02:24] throw the cuffs on you, take you in for drunk driving. 给你戴上手铐 以酒驾罪把你关起来
[02:27] No… 不
[02:55] Drop the piece! 放下枪
[02:57] Patrolman, drop the gun, or I drop you. 巡警 放下枪 否则我开枪了
[03:09] Officer Watkins, huh? 沃特金斯警官 对吗
[03:11] You’re a disgrace to the uniform. 你是警务人员的耻辱
[03:13] And you’re under arrest. 你被捕了
[03:15] Pretty sure you know the rest of the speech. 剩下的部分你都知道了吧
[03:19] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:22] I guess I was just hoping it wasn’t true. 只是希望这不是真的
[03:32] How many girls you rob? 你抢劫了多少姑娘
[03:33] Were they all coming from the casino? 都是从赌场出来的吗
[03:37] IAD’s gonna rip you apart. 内务部会让你很难堪的
[03:38] It’s better to confess here. Trust me. 还是在这里坦白好 相信我
[03:40] Antonio. 安东尼奥
[03:46] I don’t know who we grabbed, but he ain’t a cop. 我不知道抓的这是谁 但他不是警察
[03:48] What are you talking about? 什么意思
[03:49] Ran his badge number. 查过他的警徽号了
[03:50] Belongs to a patrolman, Sam Mularz. 是一个叫山姆·穆拉兹的巡警的
[03:54] Caucasian. 白人
[04:02] Who the hell are you? 你到底是谁
[04:03] I’m the guy who asked for an attorney. 我要求请律师
[04:07] We’ll get him ID’d. 我们会查明他的身份的
[04:09] I’ll get our witness down here. 我去找目击证人过来
[04:18] Watts! 瓦茨
[04:19] Shouldn’t you be out chasing pickpockets? 你不是应该出去抓扒手吗
[04:22] Oh, that stings. You still riding pine? 真伤人 你还坐办公桌吗
[04:23] Well, splinters in my ass and soft hands. 屁股都快坐坏了 还有一双玉手
[04:26] Commander. Morning. 局长 早上好
[04:28] Sergeant Voight around? 博伊特警长在吗
[04:29] Yeah. I’ll buzz you in. 在 我放你们进去
[04:34] You lose this fight to a fireman– 如果你输给消防员
[04:36] I don’t care if you are doing it for charity– 我不管你是不是为了慈善这么做
[04:38] You find your own way home. 反正输了你就给我滚蛋
[04:40] So you’ll give me a ride if I win? 我赢了你就载我一程吗
[04:41] That’s a good point. Likely not. 好主意 但可能不会
[04:44] Burgess. I heard the engagement’s off. 伯吉斯 我听说你们的婚约取消了
[04:47] Well, your voice sure carries, Sarge. 你的声音真有穿透力 警长
[04:50] Sorry. Sucks, huh? 抱歉 很难过吧
[04:52] I’m fine. I’m fine. 我没事 真的
[04:54] So… 所以…
[04:55] Adam and I are both professionals. 我和亚当都是专业人士
[04:57] It’ll be like it never happened. 我们会跟什么都没发生一样
[04:58] – Okay. Good. – Yeah. -好 那就好 -嗯
[05:00] ‘Cause I’ve seen those women go into a tailspin. 我见过有女人因此意志消沉的样子
[05:02] “I’m gonna be alone forever. My eggs are drying up.” 我要孤独一生了 卵细胞都浪费没有了
[05:05] So I am glad you’re not worried. 我很高兴你不担心
[05:07] Except they do dry up. 但确实会没有的
[05:09] And you owe me $20. 你欠我20块
[05:12] You’re my rock. 你是我的依靠
[05:14] Squad 212. 212警车
[05:16] Intelligence wants you to pick up a witness. 情报组让你们去接一个目击证人
[05:18] Cool. 好
[05:20] I will–I’ll meet you in, like, one second. 稍等一下我就去找你
[05:22] All right. 好
[05:24] – Could I just… – Mm-hmm. -我们… -好
[05:33] I wanted to let you know I’m putting a transfer order in. 我想告诉你 我想申请调走
[05:36] I filled out–I filled out my par form this morning. 今早我填好了申请表
[05:39] This is exactly what I was talking about. 我说的就是这个
[05:41] Never, ever date a fellow cop. 永远不要跟同事在一起
[05:44] Yeah, 我知道
[05:45] well, here we are, sarge. 可事已至此了
[05:46] Well, just, if you put in a transfer order, 如果你申请调离
[05:49] you have no idea what you’re gonna end up with, 你根本不知道会被调到哪里去
[05:52] what boss you’re gonna be working for. 会被调到什么人的手下做事
[05:53] Yeah, no, I understand that completely. 我完全明白
[05:56] If you could just sign off on that, I’d appreciate it. 你只要签字就好了 感激不尽
[05:58] Are you okay? 你没事吧
[06:01] No. 有事
[06:03] Okay. 好吧
[06:04] Okay. You and me. 好 我们两个人
[06:06] We’re just-we’re just gonna be in here, 我们就在这里
[06:08] and you are gonna feel whatever you need to feel, okay? 你先发泄一下 随便发泄 好吗
[06:12] – Okay. – Okay. -好 -好
[06:13] Okay. 好
[06:17] Thank you. 谢谢
[06:24] Kristy Bradford: Hit three sevens on the slots 克丽丝蒂·布拉德福德 上周在马基斯赌场
[06:26] at the Marquise Casino last week. 在路边停车位上被人打伤
[06:29] Pulled over by a uniformed police 一个穿制服的警察把她叫停
[06:30] who demanded cash to let her go. 并且要求交出现金才让她走
[06:31] She resisted. He did this to her. 她拒绝了 所以他把她打成这样
[06:34] Yeah, just crushed the orbital bone 我们认为嫌疑人是用枪托
[06:36] with, what we assume, the butt of his gun. 打碎了她的颧骨
[06:38] Broke two ribs. She’s 22. 还打断了两根肋骨 她22岁
[06:40] Yeah, why the hell wasn’t I looped in on your sting? 开始为什么不告诉我情况
[06:42] Internal affairs confidential matters brought us in. 内务部机密案件
[06:45] They wanted it kept inside the unit. 他们本想不对外声张
[06:46] We thought we were going after dirty cops. 我们以为目标是黑警
[06:48] You thought? 你们以为
[06:50] Well, the offender we have in custody 但我们抓到的嫌疑人
[06:51] was impersonating the police. 是在假冒警察
[06:53] He looked the part, but he’s not one of ours. 看起来像 但其实并不是警察
[06:55] Okay, so you two start working together on this. 好 你们两个人合作查这个案子
[06:58] Share files. Share information. 共享文件和信息
[07:00] Just keep this airtight till we know what’s going on. 查清楚之前先把案件保密
[07:02] Yeah, tell them, Commander. 这话你该告诉他们 局长
[07:03] We heard her. 我们听见了
[07:07] I got a problem with fake cops. 不能姑息假警察
[07:10] So do you. 你们也是
[07:14] Have a seat. 坐
[07:22] 金·伯吉斯 无最近来电
[07:32] We have Kristy Bradford here to see Sergeant Voight. 克丽丝蒂·布拉德福德来找博伊特警长
[07:35] Of course. I’m Detective Lindsay. 好 我是琳德赛警探
[07:37] Would you follow me? 你跟我来吧
[07:53] I’m sorry. I don’t see him. 抱歉 这里没有他
[07:55] The man who attacked me was– I can still… 那个袭击我的人…我还能…
[07:59] I’m sorry. 抱歉
[08:01] Please don’t apologize. 不用道歉
[08:03] I was alone, and I shouldn’t have been, with all that money. 我当时独自一人 我也不该拿着那些钱
[08:08] But you’re supposed to trust the police. 但警察本该是可以信赖的人
[08:11] He came up to the car, and he was so friendly at first. 他走到我的车前 一开始很友好
[08:16] I don’t understand. 我不明白
[08:18] If this isn’t the man who attacked me, 如果你们抓的不是袭击我的那个人
[08:21] then there are more like him out there? 那就是说还有很多这样的人吗
[08:24] And we’re gonna find them. 我们会找出他们的
[08:25] He has my ID. 他知道我是谁
[08:27] He said he’d come after me if I came to the police. 他说过如果我报警 他就会来报复我
[08:29] I thought that you had him. 我以为你们抓到他了
[08:38] Okay, 好
[08:40] So… 那么…
[08:43] Gerard Garner. 杰勒德·加纳
[08:45] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[08:48] First things first. 先说要紧事
[08:50] No, you ain’t getting no interview without a lawyer. 不 没有律师 你不能审我
[08:52] I’m not here to give an interview. 我没有要审你
[08:54] Just an offer. 是给你个提议
[08:57] It’s good for 30 seconds. 有效期为三十秒
[08:59] We know you didn’t rough up our witness. 我们知道不是你袭击了我们的目击者
[09:01] This is her. Last week. 这就是她 上周遇袭
[09:03] That means you must be part of a crew. 也就是说你是某个组织的一员
[09:05] Another thing: I didn’t have any bullets in my gun, 另外 我的枪里没有子弹
[09:08] and I merely asked that woman for the money. 我只是要那个女人把钱给我
[09:10] All in your favor. 都对你有利
[09:11] So, from last night’s incident, 昨晚发生的事
[09:13] since it was an undercover cop you robbed, 因为你抢劫的是一名卧底警察
[09:14] the only real victim is the city of Chicago. 所以真正的受害者只有芝加哥
[09:17] Give us the name of whoever’s behind this crew of fake cops, 你给我们这个假警察组织幕后黑手的名字
[09:22] and you walk. 就放你走
[09:26] Walk? 走
[09:27] As soon as we make an arrest. 我们逮捕他后 立刻就放
[09:35] Six seconds. 还有六秒
[09:37] Five. 五
[09:38] Bug. 虫哥
[09:39] That’s who put me on. 是他拉我入伙的
[09:41] Yo, dude ain’t right, man. 那家伙跟神经病一样
[09:43] This lady right here– 这里的这位小姐
[09:44] He probably did this. 可能是他打的
[09:46] He went off script. 他没照规矩来
[09:48] Bug’s real name? 虫哥的真名叫什么
[09:49] Clayton Howard. 克莱顿·霍华德
[09:51] He’s the one in charge? 他是管事的吗
[09:52] As far as I know. 据我所知是的
[09:54] Hey, Bug got me the badge and the car. 虫哥给我的警徽和警车
[09:57] Gave me a phone. 给了我一部手机
[09:58] Phone calls some dude on the floor 拿手机打给里面
[09:59] who’s watching people. 某个在看着大家的人
[10:00] Looking for winners. 寻找赢家
[10:01] The phone connects to a spotter at the casino. 手机是用来联系赌场里的眼线的
[10:04] Right. I never met him. 对 我从没见过他
[10:06] All right. 好
[10:07] So, who else is in this crew? 组织里还有谁
[10:09] I don’t know. 我不知道
[10:11] Look, I only knew Bug. 我只认识虫哥
[10:14] Clayton “Bug” Howard. “虫哥”克莱顿·霍华德
[10:15] He lives in Calumet Park. 他住在卡鲁梅公园区
[10:17] He’s got robbery, armed robbery, 他有抢劫 持械抢劫
[10:18] strong-arm robbery, aggravated robbery… 持械暴力抢劫 暴力抢劫等前科
[10:20] I’ll see if Kristy ids Bug. 我去看看克丽丝蒂能否认出虫哥
[10:21] All right, loop in our guy at the casino. 好 查查赌场里的那个家伙
[10:23] Anyone shady he flagged the past two months. 两个月来所有出现过的可疑人物
[10:25] We need to id the spotter. 我们要找到那个眼线
[10:31] Okay. 好
[10:32] Take your time. 慢慢看
[10:35] That’s him. 是他
[10:38] Please tell me you’ve got him. 请告诉我你们抓住他了
[10:41] We’re working on it. 我们在抓
[10:44] I mean this. 我说真的
[10:45] No pressure if you don’t want to talk about it, but… 如果你不想谈 别有压力 不过…
[10:49] My cousin Matty said you were hot. 我表弟马蒂说你很漂亮
[10:52] I told him I didn’t see it, to be honest. 我告诉他我没看出来 真的
[10:56] But he–he wants your number. 但他…他想要你的电话
[10:59] I don’t know. 我不知道
[11:03] This is him. Clayton Howard. 就是他 克莱顿·霍华德
[11:06] Although I got no idea why he matters. 虽然我不知道他有什么重要的
[11:08] Someone beat us here. 有人抢先我们一步
[11:12] Mouse, did you send another squad car as an assist? 耗子 你有派另一辆巡逻车来帮忙吗
[11:14] We’re at Howard’s house 我们在霍华德家门前
[11:15] and there’s another car on scene. 这里有另一辆警车
[11:16] You got the plate? 有车牌号吗
[11:19] Why do you need the plate off a squad? 为什么要巡逻车的车牌
[11:21] Just…What’s the plate? 就…说车牌号吧
[11:25] It’s Mary 84512. 是M84512
[11:31] That vehicle was downed two weeks ago for maintenance. 那辆车两周前被撤下保养了
[11:35] What does that mean? What are we doing here? 那是什么意思 我们来这是做什么的
[11:37] Just drop an anchor. We’re rolling to you. 你们停在那里 我们马上就来
[11:40] Always half in the dark with these guys. 这些家伙总是神神秘秘的
[11:42] I don’t know. 我不知道
[11:47] They’re in the house already. 他们已经进屋了
[11:48] I don’t know. Dispatch must’ve sent him. 不知道 应该是调度中心派来的吧
[11:50] No, we kept it off the zone. 不 只有我们
[11:52] Remember? 记得吗
[11:53] It’s a big intelligence case. 这是情报组的大案
[12:03] Squad, 10-1, 10-1! Shots fired at police! 请求支援 请求支援 有人开枪袭警
[12:14] We are southbound on Western 我们在西街朝南行驶
[12:15] chasing a Chicago Police squad 追踪一辆芝加哥警局巡逻车
[12:16] license Mary 84512. 车牌号为M84512
[12:19] Mary 84512, copy. M84512 收到
[12:22] Step on it. 踩油门啊
[12:22] – You want to drive? – Just go faster, Roman. -你来开 -开快点 罗曼
[12:34] Come on, Roman. 加油 罗曼
[12:48] Roman? Roman! 罗曼 罗曼
[12:53] Who is this guy? 这家伙是谁
[13:03] Hold on! 坐稳
[13:16] Roman? 罗曼
[13:18] Roman! 罗曼
[13:20] Yeah… 在
[13:24] 2113 squad. 2113号巡逻车
[13:25] Roll us an ambulance. My partner’s injured. 请派一辆救护车来 我的搭档受伤了
[13:28] Offender is armed, on foot, 犯人持枪 步行
[13:30] and wanted for the attempted murder of a policeman. 曾试图杀害一名警官
[13:32] Copy that, 2113. Backup on the way. 收到 2113 后援马上到
[13:36] We got the grid locked down. Bolo’s out. 我们已经封锁了这一带 通缉令已发
[13:38] – Don’t worry, we’ll get him. – All right. -别担心 我们会找到他的 -好
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:41] Kim. 金
[13:44] Are you all right? 你还好吗
[13:45] I’m fine. Roman got it worse. 我没事 罗曼伤得比较重
[13:47] They catch the guy? 他们抓住那个人了吗
[13:48] No. They’re locking down a grid. 没有 但他们设置了封锁
[13:49] Platt’s on her way. I mean, why the hell 普拉特在来的路上了 他们为什么
[13:51] didn’t they tell us who we were chasing? 不告诉我们在追的到底是谁
[13:52] Hey, listen. 听着
[13:55] How are you doing, really? 你真的还好吗
[13:57] With everything? 我是说除了今天受的伤
[13:59] Fine. I’m fine. 很好 我很好
[14:00] How are you? 你呢
[14:01] You’re fine. Really? 你很好 真的吗
[14:03] ‘Cause I’m terrible. 但是我一点都不好
[14:07] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[14:08] I got–yeah… 我还
[14:09] I got to write on this, so… 我还有报告要写
[14:14] That’s two squad cars in two days. 两天内这已经是第二辆警车了
[14:15] Yeah. 是啊
[14:17] Looks like he’s running hurt. 看来他应该是带伤逃跑的
[14:19] Yeah. Check out the trunk. 看看后备箱
[14:24] Well, that’s not department issue. 这可不是我们用的家伙
[14:26] That blood on the barrel– we know whose it is? 枪管上的血迹 查得出是谁的吗
[14:28] No, sir. We don’t. 不知道
[14:30] And we probably won’t for a while. 而且可能短时间内也查不出来
[14:37] How you doing, patrolman? 你还好吗 巡警
[14:39] Could’ve used a heads-up about who he was. 你们提前告诉我们他是谁的话 我们就不会这样了
[14:41] Person of interest. 嫌疑犯
[14:43] It’s always half a story with you. 你说话总是只说一半
[14:44] We almost got killed. 我们差点没命
[14:45] Hey, hey, hey. Roman, back it up. 罗曼 别这样
[14:47] Or what? I’m talking to your boss. 你想怎样 我跟你老大说话呢
[14:50] I waved at the guy. He emptied his mag in our car. 我朝他挥了挥手 他就对着我们一通扫射
[15:01] Officer Mularz? 穆拉兹警官
[15:04] Detective Halstead. 我是霍斯特德警探
[15:05] I’m detective Lindsay. We’re with intelligence. 我是琳德赛警探 我们是情报组的
[15:07] We got a couple questions about your badge. 我们对你的警徽有点疑问
[15:10] That. I reported it lost two weeks ago. 我两周前就申报丢失了
[15:12] It’s embarrassing. 说来惭愧
[15:14] I got my suspension days coming. 我就等着停职了
[15:15] How’d you lose it? 你怎么丢的
[15:17] I work security at a club. 我在一家酒吧做安保
[15:19] Strip club. 脱衣舞酒吧
[15:20] Girl comes in, wants to see the girls dance. 姑娘们来了 我想看她们跳舞
[15:22] – Says she got a thing for cops. – Nice. -她们说特别喜欢警察 -不错啊
[15:25] Wanted to see my badge. 她们想看看我的警徽
[15:27] And I came clean with this to my sergeant. 我对我的警长坦白了这事
[15:29] Yeah. Problem is, someone used your badge 问题是 有人盗用了你的警徽
[15:30] for a robbery last night. 在昨晚抢劫了别人
[15:34] Oh, man. 不会吧
[15:37] I hate hearing that. 真不想听到这个
[15:39] Every cop’s worst nightmare, right? 这真是所有警察最怕的事情 不是吗
[15:41] Especially when a lady almost gets her face bashed in. 特别是被抢的女士脸都快毁容了
[15:45] 15 minutes ago, 15分钟前
[15:48] another person posing as a cop 又有一个人扮成警察
[15:49] opened up on two of our own, and he’s still out there. 冲着我们的两个巡警开枪 然后逃之夭夭了
[15:51] Okay, I just reached the point where I don’t know 行了 你们就直说吧
[15:52] what this has to do with me. 我不懂这到底和我有什么关系
[15:53] – Are you involved? – In robbing people? -你参与了吗 -抢劫吗
[15:55] That’s right. 没错
[16:00] I ought to lay you out right where you stand. 我真想一拳把你揍倒在地
[16:02] I’d advise against trying that. 建议你不要这样做哦
[16:04] Sam? Sam, come on. 山姆 山姆 得了
[16:07] You’re jammed up with the department. 你在警局工作不顺
[16:08] You need money. Your badge was used. 你需要钱 你的警徽被别人用了
[16:11] You know how easy it is to get a duplicate? 你知道复制警徽有多容易吗
[16:12] Sure. But why dupe yours? 当然知道 但为什么偏偏是你的呢
[16:15] I don’t know. Because whoever’s behind this 我怎么知道 可能幕后黑手
[16:17] maybe knows I got open CR numbers on me, 知道我的警徽报失了
[16:19] and I’m an easy target right now. 所以我现在最容易下手
[16:20] Got you standing here in front of me, didn’t it? 你这不就来怀疑我了吗 不是吗
[16:22] Sam, we’re not buying it. 山姆 我们不信你这套说辞
[16:23] Why don’t you tell us what’s going on here 为了避免更多人遇害
[16:25] before somebody gets killed. 不如你就直接告诉我们是谁干的
[16:27] This thing’s going south real quick. 这种情形会很快恶化的
[16:30] You guys want to keep talking? 你们还想继续聊下去吗
[16:32] It’s gonna be through my union rep. 那你们得先去找我的工会代表了
[16:35] You all have a great day. 祝你们开心
[16:41] Clayton Howard. 克莱顿·霍华德
[16:43] Ran two of ours off the road, then ditched his squad. 把我们两个警员的车逼停后弃车逃跑
[16:46] We’re sitting on his apartment, but he knows it’s burned. 我们在他公寓蹲守了 但他知道那里不安全
[16:49] Investigative alert’s out. They’re running a grid search. 已经发布了调查令并开始网格式搜索
[16:51] Every copper in Chicago’s got his photo right now. 芝加哥所有警察现在都有他的照片了
[16:53] He’d better hid. 他最好是藏起来
[16:54] Prints on the car being processed. 车上的指纹正在处理中
[16:55] It’s CPD issue. Registered to the 33rd district. 都是芝加哥警局的车 一辆是33警局的
[16:58] The other’s to the 32nd. 另一辆是32警局的
[17:00] How do you steal two squads from two different districts? 到底是怎么从两个警局偷两辆警车的呢
[17:02] Well, how about you do me a little favor and find out? 你帮我个忙调查一下怎么样
[17:05] Sergeant, that was the casino. 警长 赌场来电
[17:07] I think they found our spotter. 他们应该发现我们要找的线人了
[17:08] You two. 你们俩
[17:13] Hey, Timmons. 蒂蒙斯
[17:15] Commander sent me over to help out with this mess. 局长派我来帮忙处理这个麻烦事
[17:17] You got a perimeter established? 范围确定好了吗
[17:19] Yeah, we got two blocks by two blocks, 确定好了 四个街区
[17:21] and every available copper’s going yard to yard. 所有空闲的警察在一个院子一个院子的搜
[17:23] With your permission, let’s go four by four. 你要是允许的话 我们查16个街区
[17:25] I’ll make a call. We’ll get twice the units. 我打个电话 把调查范围扩大一倍
[17:27] Yeah. Let’s do it. 好吧 就这么办
[17:31] Hey, Sergeant, looks like you got plenty of bodies. 警长 看来你人手挺充足的
[17:33] I’m thinking we can get back in the car today. 我们今天就重新去巡逻吧
[17:35] What–are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[17:36] The guy took a swing at police. 那个人对警察开枪诶
[17:37] It’s an intelligence case. I’m sure they’re on it. 那是情报组的案子 他们肯定在查了
[17:40] Or not. We’ll never know. 不管查不查 我们都不可能知道
[17:42] Oh, good, ’cause I was really wondering what your opinion was. 好吧 我可真好奇你是怎么想的
[17:45] You’re gonna do this search. 你们必须继续搜查
[17:46] Report to 103rd street. Right now. 立刻去103街报道
[17:52] So, it’s, like, over over? 那你们就是 彻底掰了
[17:55] I don’t know. You’re gonna have to ask her. 我也不知道 你去问她
[17:56] She gave the ring back. 她把戒指都还我了
[17:59] Anyway, moving on, right? 天涯何处无芳草 对吧
[18:00] Yeah. 是啊
[18:01] Your guy. He came back. 你们要的那个人 他回来了
[18:03] How long was he here? 他来了多久了
[18:04] About two hours. Sitting at table seven. 大概两个小时 在七号桌
[18:07] Watching people play. Sending text messages. 看着别人玩 发信息
[18:09] Yeah? You get his phone? 是吗 你收了他的电话吗
[18:11] Yeah, we took his phone. 是 我们收了他的电话
[18:12] He get any calls? 有人给他打电话吗
[18:13] Not since we detained him. 我们拘留他之后没有
[18:25] What’s up, gentlemen? 怎么了 先生
[18:29] What happened here? 这里怎么回事
[18:30] He ran. Fell down the stairs. 他企图逃跑 从楼梯上摔下去了
[18:34] Give us a minute with him, would you? 让我们单独和他谈谈 行吗
[18:36] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢
[18:44] – So? – Look, guys, -说吧 -听我说
[18:45] it’s like I told them already, okay? 我已经告诉他们了 好吗
[18:47] I’m a card counter. I’m not a spotter. 我就是个数牌的 不是什么线人
[18:50] Come on, that’s all I do. That’s it. 真的 不骗你们 就这样
[18:52] There’s no way I’m involved with any of these robberies. 我绝不可能参与什么抢劫
[18:55] Okay, well, I guess you’re their problem. 这样啊 那还是把你留给他们吧
[18:57] Wait, wait. Guys, hold up. Wait. 等等 别走 等等
[18:59] I mean, what if I can help you out? 要是我能帮你们呢
[19:03] Yeah? 是吧
[19:04] I mean, I know you’re looking for someone down there. 你知道你要找人
[19:06] A shady guy, watching all the action, right? 一个鬼鬼祟祟观察一切的家伙 对吧
[19:08] That’s who you’re looking for, right? 那就是你们要找的人 对吧
[19:11] Show us. 他在哪
[19:12] Well, he’s not here today. 他今天没来
[19:15] Okay. 好吧
[19:16] Wait. No, no, no, no, no, no. 别别 别走呀
[19:19] You bring a video from yesterday, 你把昨天的录像拿来
[19:21] and I can show him to you, okay? 我就能把他指给你看 行吗
[19:22] I will point him out. 我会把他指出来
[19:25] Yesterday. 5:00 p.m. 昨天 下午五点
[19:30] Table seven. Big guy. 七号桌 壮汉
[19:32] High school football ring on his right hand. 右手戴着高中橄榄球戒指
[19:35] What? I’m observant. 怎么 我观察力强不行啊
[19:37] Yeah, yeah, that’s him. 对 就是他
[19:39] All right, we’re gonna need a screen shot. 好 我们需要来个截图
[19:42] So I ran the spotter through faces of the nation. 我对他进行了人脸识别
[19:45] Now, what came back is Franklin Haynes. 结果查出来是弗兰克林·海恩斯
[19:47] He did two stints for armed robbery. 他因持枪抢劫被捕两次
[19:49] LKA puts him in Bucktown. 已知住址在巴克镇
[19:50] Known associates? 任何已知同伙
[19:52] Well, none other than Mr. Clayton “Bug” Howard. 除了”虫哥”克莱顿·霍华德之外没有别人
[19:57] Franklin Haynes! Chicago PD! 弗兰克林·海恩斯 芝加哥警察
[20:11] Clear. 安全
[20:29] Here lies Franklin Haynes. 弗兰克林·海恩斯躺在这
[20:31] Everything he knew about this crew died with him. 他所知道的关于这个团伙的一切都随他而去了
[20:33] Yeah, we’re still waiting on the ballistics, 我们还在等待弹道分析结果
[20:35] but the blood on Howard’s shotgun is a match for Haynes. 不过霍华德枪上的血的确是海恩斯的
[20:37] They’re cleaning house. Whoever runs this crew 他们在清理门户 那个团伙的幕后主使
[20:39] knows we’re closing in. 知道我们快查到他了
[20:40] – Officer Mularz? – Lawyered up. -穆拉兹警官 -准备好律师了
[20:42] We’re going through those channels 我们正在按照规定
[20:43] to set up another interview. 安排另一场审讯
[20:44] You got nothing to connect him to the other guys? 找不到他和其他人的关联吗
[20:46] Not yet. 还没找到
[20:48] But you like him. 但你们喜欢他
[20:50] – We do. – Hmm. -是的 -嗯
[20:51] All right, where are we at locating Howard? 那么 寻找霍华德下落的进展如何
[20:58] Ruzek? 鲁塞克
[21:00] Oh, we’re still searching. 我们还在搜查
[21:02] Must’ve found a good hiding spot within the grid. 他一定是找了个不错的藏身处
[21:04] The GPS units that were in the stolen squads–they’re gone. 被盗警车里的GPS 不见了
[21:07] And that’s not easy to do. 弄没那个不是件容易的事
[21:08] It’s like a Russian doll down there. 那就像个俄罗斯娃娃一样
[21:09] It’s a box inside a box… 盒子里又是一个盒子
[21:11] Inside a box. 里面又是个盒子
[21:12] So we got nothing off the cars? 车上没有任何线索吗
[21:14] There’s one thing. They were from two different districts, 有一样 它们来自两个不同的辖区
[21:16] but both squads were sent to the same motor pond 但这两辆警车都在一个月前
[21:18] in area south a month ago. 被送到南区的同一个调度场
[21:20] It could be Clayton Howard’s got a hookup 可能是克莱顿·霍华德
[21:22] inside the motor pool. 在调度场有内应
[21:23] You two. 你们两个
[21:28] Hey, you got your head on straight? 你脑子清醒了点没
[21:31] Yeah, it’s just… 我只是
[21:32] I’ll be honest. I didn’t see it coming. 实话说 我没料到会发生这种事
[21:34] You know? I feel like I let her down. 我感觉辜负了她
[21:35] That’s not what I asked. 我没问这个
[21:38] Yes, sir. My head’s on straight. 是的 长官 我清醒了
[21:41] Okay. 好
[21:44] Sergeant. Lawrence is clear. 警长 劳伦斯没问题
[21:47] You checked backyards, under cars? 你检查过后院 车下了吗
[21:49] There’s a trailer behind one house, but no one’s home. 一个屋子后有一辆拖车 但没人在家
[21:51] It’s locked up. 上了锁
[21:52] Then Lawrence is not clear. 那么劳伦斯还有问题
[21:54] Well, what am I supposed to do? 我该怎么做
[21:55] Crack open someone’s private property? 难道撬锁进入别人的私人领地
[22:03] Hey, you need to calm down. 你得冷静
[22:04] You’re still alive, right? 你还活着 没错吧
[22:05] I’m not worried about what could’ve happen to me. 我并不担心发生在我身上的事
[22:07] I’m worried about you. 我担心的是你
[22:13] You the shift supervisor? 你是值班管理员
[22:14] I am. You got a problem with your vehicle? 我是 有关于车的问题吗
[22:15] Two of them, actually. We were wondering 两辆车 我们想知道
[22:17] if you can tell us where we can find these cars. 你能否告诉我们哪里能找到这些车
[22:19] Give me a second. 稍等
[22:25] You want a French fry? 来点薯条吗
[22:26] No, thanks. 不用了 谢谢
[22:29] Maybe. 还是来点好了
[22:33] The cars were stolen off your lot. 这两辆车是从车场被偷走的
[22:35] Nope. 不是的
[22:36] They were signed out, detective. 它们是被登记提走的 警探
[22:38] – Show me. – Right there. -我看看 -这儿
[22:40] Officer Sam Mularz. I remember her. 萨姆·穆拉兹警官 我记得她
[22:42] Her? 她
[22:44] Yeah. Yeah, she’s real pretty. 对 她很漂亮
[22:45] Came in with her partner. Big guy. Black guy. 跟她搭档一起来的 壮汉 黑人
[22:48] He signed out a car two weeks before that. 他两星期前取走了另一辆车
[22:50] That’s not her name. That’s a stolen badge. 那不是她的名字 那个警徽是偷来的
[22:52] Black officer–is this him? 黑人警官 是他吗
[22:55] Yep. One and the same. 对 就是他
[22:57] Do you have cameras in here? 你这里有摄像头吗
[22:58] We need anything you got on the partner. 我们需要知道关于那个同伙的一切
[23:02] I got a match on the female partner, 我找到了关于那个女性同伙的匹配资料
[23:03] on one Elizabeth McKenney. 是一个叫伊丽莎白·麦肯尼的
[23:05] She’s got priors. 她有前科
[23:07] Shoplifting and resisting arrest. 入店行窃还有拒捕
[23:08] You got an address? 有地址吗
[23:11] Right there. Off Western. 就在那 西街边上
[23:13] Send Burgess and Roman? Or is he still… 让伯吉斯和罗曼去 还是说他还…
[23:15] benched until his feelings get unhurt? 坐板凳坐到他感觉好起来
[23:17] No, he’s fine. Send him. 他没事 让他去吧
[23:20] Okay. 好吧
[23:24] Ms. McKenney? 麦肯尼女士
[23:26] If this is about the stereo, I turned it down. 如果是关于音响的事 我已经把它关小声了
[23:28] Bitch is crazy, and you can tell her I said that. 贱人就是矫情 你可以跟她说是我说的
[23:31] It’s not. Can we come in? 并不是 我们能进来吗
[23:33] Ah, it’s so messy in here right now. 里面现在很乱呢
[23:36] I’d be embarrassed. 很尴尬的
[23:38] Clayton Howard! 克莱顿·霍华德
[23:48] Stay down! 别动
[23:52] Stop! Police! 站住 警察
[23:53] 2113, I’m a 10-99 unit requesting immediate backup. 2113呼叫 正在追捕疑犯 请求紧急支援
[23:56] Offender entered a building on 119th and Union. 疑犯进入了119街和联合大道交叉口的一栋建筑
[24:00] I’m in pursuit. 我正在追捕
[24:01] Copy, 2113. Backup on the way. 收到 2113 已派出支援
[24:03] 119th and Union. 119街与联合大道交叉口
[24:57] Roman! 罗曼
[25:08] You okay? 你没事吧
[25:09] Yeah. 没事
[25:32] You like beating up women, Bug? 你喜欢打女人是吧 虫子
[25:36] Girl you put in the hospital last week… 上个星期因为你进医院的女孩
[25:39] She seems to think you do. 她好像是这么觉得的
[25:40] Thought you enjoyed it. 觉得你乐在其中
[25:43] She should’ve gave it up. 她应该乖乖交出来的
[25:47] Blood on the shotgun we found in your stolen squad 你偷的警车里发现的霰弹枪
[25:49] is a match for Franklin Haynes. 上面有弗兰克林·海恩斯的血
[25:52] Sounds like you know everything. 听起来好像你什么都知道
[25:54] I don’t. 我并不知道
[25:58] Cars… 车子
[26:01] The badges… 警徽
[26:04] Where’d you get them? 你从哪里弄到的
[26:06] You don’t know that part? 这个你还不知道吗
[26:08] That’s the best part. 这才是最精彩的部分
[26:10] Maybe I’ll enjoy it as much as you. 换做我或许我会跟你一样洋洋自得
[26:16] Where’d you get them? 你从哪里弄到的
[26:19] Oh, my God. This is great. 天啊 太棒了
[26:27] Let me tell you something. 我告诉你
[26:30] That uniform you put on? I take it seriously. 你穿上的制服 我很认真对待的
[26:34] My father-he wore that uniform. 我父亲曾穿过那身制服
[26:37] Men I know died in that uniform protecting this city. 我认识穿着那身制服的人因保护这个城市而牺牲
[26:41] All the times I been pulled over by cops, 一直以来 有警察把我在路上叫停
[26:44] frisked by cops, 有警察搜我的身
[26:46] shoved down on the sidewalk face-first by cops, 有警察在人行道上当面难为我
[26:50] lied to by cops, 有警察骗我
[26:52] knocked around by cops, 有警察整我
[26:55] ripped off… 有警察
[26:58] by cops– 坑我
[27:01] All those times. 那么多次
[27:03] Too many to count. 不计其数
[27:06] It gives me great pleasure to serve one up. 为一名警察服务让我很开心
[27:12] Who? 谁
[27:16] I want a deal first. 我想先达成协议
[27:18] Takes a name to get a deal. 你说出名字才有协议
[27:20] Otherwise you’re just shaking your ass. 否则你就是只是在唬人
[27:26] Detective Martin Watts. 马丁·瓦茨警探
[27:28] Works in robbery, burglary. 负责抢劫盗窃案件的
[27:38] The look on your face just made that so much better for me. 你的表情让我感觉更爽了
[27:40] Watts gave you the badge and the cars? 瓦茨给你的警徽和警车吗
[27:43] He gave me the blueprint. 他给了我蓝图
[27:45] The badge and the cars was just the first step. 警徽和警车只是第一步
[27:49] The whole thing was his idea. 整件事都是他的主意
[27:55] Watts arrested both Howard and Haynes on burglary charges. 瓦茨因盗窃罪逮捕过霍华德和海因斯
[27:59] Instead of pushing their cases, he put them to work. 他没有把他们绳之于法 而是让他们去干活了
[28:01] And our first offender? 我们抓住的第一个嫌疑人呢
[28:03] No, they don’t look connected. 他们好像没有联系
[28:05] Watts turned out Howard, 瓦茨找了霍华德
[28:07] and then he must’ve brought in his friend. 然后他肯定是把朋友拉入伙了
[28:08] Watts was the catching detective for anything out of the casino. 瓦茨是负责赌场外的抓捕警探
[28:11] He could’ve buried anything he wanted. 他能瞒过任何想瞒过的事
[28:12] We can’t stitch up a cop on a tip from a repeat offender. 我们不能因为一个惯犯的一面之词就诬陷警察
[28:16] You think I want to go after one of ours? 你以为我想对付自己人吗
[28:18] I mean, girls got robbed and beaten. 他们这样抢劫殴打女孩子
[28:19] We don’t know how many. We don’t know who else got hurt, 我们都不知道有多少受害人 被伤害的还有谁
[28:21] because the guy in charge was investigating himself. 因为负责调查这个案子的人其实在调查自己
[28:30] We got to play this really carefully. 这个案子我们必须非常小心
[28:34] Antonio, you got eyes on Watts’ vehicle? 安东尼奥 你看到瓦茨的车了吗
[28:38] Negative. 没有
[28:40] Mouse, any movement on his phone? 耗子 他的手机有动静吗
[28:42] Last ping was inside the house. 最后定位出现在房子里
[28:43] He hasn’t moved in over an hour. 已经有一个多小时没动过了
[28:47] Sarge, you got movement upstairs. 警长 楼上有动静
[28:51] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:00] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[29:01] Watts, if you’re up there, 瓦茨 如果你在楼上
[29:04] come on down, now, nice and slow. 马上慢慢走下来
[29:09] It’s just me. I’m coming down. 只有我 我下来了
[29:16] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:21] He came home and he was looking for Jenni. 他回家来找珍妮
[29:24] Jenni is… 珍妮是…
[29:25] Our daughter. 我们的女儿
[29:27] She’s out with friends. 她跟朋友出去了
[29:29] But he said he had an active case, 但他说他在办案子
[29:31] and he took his gun. 所以就把枪拿走了
[29:34] His shotgun. 他的霰弹枪
[29:35] Oh, my God. 天啊
[29:37] – Sarge? – Yeah. -警长 -嗯
[29:39] It’s not about money now. 现在不止是因为钱了
[29:40] I found this stash. 我找到了他藏的东西
[29:42] It was hidden in a panel in the bedroom. 是在卧室里的一个小盒子里发现的
[29:44] All right, he knows we’re closing in. 他知道我们快查到他了
[29:46] Please. 求你们
[29:49] Whatever’s going on… 不管发生了什么事
[29:52] He’s a good man. 他是个好人
[29:56] Do you know where he’d go? 你知道他去哪里了吗
[30:01] Martin Watts, he’s one of ours. 马丁·瓦茨 同是警察
[30:04] Suspected of armed robbery, battery, 持械抢劫 殴打
[30:06] and first degree murder. 一级谋杀犯罪嫌疑人
[30:07] Been on the job 20 years. He’s armed and trained, 他做了20年警察 有武器 受过训练
[30:10] and he’s not gonna be happy to see us. 看到我们他肯定不会高兴
[30:12] We believe he’s barricaded in one of those RVs. 我们认为他在那边的休旅车里防守
[30:14] We sealed off a one-block perimeter. 已经封锁了一个街区
[30:16] No one comes in or out until he’s in cuffs. 抓到他之前不许任何人进出
[30:18] All right, SWAT, you hang back until I give the signal. 好 特警队 你们等我的信号
[30:21] There’s no need to spook him. 我们不要惊动他
[30:23] IAD, you’re here to observe. 内务部 你们是来观察的
[30:25] He’s all yours once we got him. 等我们抓住人就交给你们
[30:28] All right, I know this isn’t easy. 好 我知道这件事难办
[30:31] But if he makes a move, 但如果他行动
[30:34] don’t hesitate. 大家就不要犹豫
[30:36] Let’s do it. 行动吧
[30:40] Hank? 汉克
[30:42] Me and Watts worked the same district for 11 years. 我和瓦茨曾在同一个警署做了11年同事
[30:45] I know him better than any negotiator HQ’s gonna send. 我比任何一个总部派来的谈判人员都了解他
[30:49] So let me bring him in. 让我去抓他吧
[30:51] Let me do this. 让我去吧
[31:00] If it puts you in danger, Trudy… 如果他威胁到你的安全 特鲁迪
[31:02] Understood. 我明白
[31:09] Hey, Watts! It’s Trudy. 瓦茨 我是特鲁迪
[31:12] Are you alone in there? 你一个人在里面吗
[31:14] I’m alone and I’m armed. 我一个人 手上有武器
[31:16] Okay, well, 好
[31:19] you’re making everybody a little tense out here, 你这样让大家都很紧张
[31:21] so why don’t you come on out, and we’ll all relax, okay? 不如你出来吧 我们都好放松 好吗
[31:25] You need to back up! 你不要过来
[31:28] I can’t do that, Watts. 不行 瓦茨
[31:31] I’m coming in. 我要进去了
[31:33] I’m coming in now. 现在我要进去了
[31:34] It’s just me. 只有我一个人
[31:36] Coming in. 进来了
[31:37] Okay. 好
[31:58] Put down your weapon. 放下你的武器
[31:59] Put it down! 放下
[32:00] Putting it down. Putting it down. 我放下了 放下了
[32:05] Okay, I’m just… 好 我…
[32:20] I don’t know what your goal is, 我不知道你的目标是什么
[32:23] but no way am I walking out of here. 但我绝对不会出去的
[32:26] Either I take care of this, or one of yours does. 要么我处理好 要么你们的人处理掉我
[32:34] How did we get here? 我们怎么到了这般田地
[32:44] You remember I got shot? 你还记得我中枪吗
[32:48] The bullet lodged in my spine. 子弹在我的脊椎里没取出来
[32:50] They put me on medical. 开始他们不让我继续工作
[32:53] I’m making half a city wage trying to remember how to walk. 幸好没瘫痪 但我只能拿一半的工资
[32:55] I get back on the job and I’m right back to it… 我回去上班 回去…
[32:58] chasing dirtbags in foreign cars 坐着进口车追那些人渣
[33:02] who pull down my salary in a night. 是他们一夜之间害我收入减少
[33:05] I was–I was owed more. 他们欠我的更多了
[33:10] Watts? 瓦茨
[33:13] Martin? 马丁
[33:16] Everybody gets hurt. 人人都会受伤
[33:20] I got shot, too. 我也中过枪
[33:21] – Remember? – Yeah. -记得吗 -记得
[33:22] And the brass gave me a desk 于是上面就让我坐前台
[33:24] and they made it very clear 而且他们说得很清楚
[33:26] that that was my one and only choice. 那是我唯一的选择
[33:28] And all I wanted to do was be out there. 可是我当时只想出外勤
[33:34] Can I please have a drink? 我能喝一杯吗
[33:48] But now, 但现在
[33:51] I got a whole building to protect. 我要保护整个警署的人
[33:55] And that was my reward, 那是给我的奖赏
[33:57] because I didn’t let it break me. 因为我没有让它打败我
[34:01] It–it doesn’t happen all at once. 不是突然之间的事
[34:06] It’s inch by inch, 而是一点点
[34:09] until one day, you’re alone with a bag of money, 直到一天 你一个人拿着一袋子钱
[34:11] and you just–you reach in, 你就得寸进尺了
[34:15] and you’re just so far from where you started. 也远远偏离了自己的本心
[34:22] There’s no way back. 没有回头路
[34:26] Okay, okay. 好 好
[34:27] Just breathe, okay? 深呼吸 好吗
[34:31] It was my plan, 开始是我的计划
[34:34] but at the end, I worked for them. 但最后我却为他们工作
[34:35] I tried to shut it down. 我想停掉的
[34:39] But–but Howard-he just came back at me. 但霍华德报复我
[34:40] He said he wanted two cars. 他说要两辆车
[34:44] He tried to cover our tracks. 他想掩盖我们的行踪
[34:50] A man’s dead. 有人死了
[34:58] I didn’t pull the trigger, but that’s on me. 不是我开的枪 但却是因我而死
[35:04] No, no, no, no, no, no. 不不不
[35:06] Virginia and your daughter-they do not deserve this. 弗吉尼亚和你女儿 你不能这样对她们
[35:08] You cannot do this to your daughter. 你不能这样对你女儿
[35:11] You cannot. 绝对不能
[35:18] Martin. 马丁
[35:38] You–you drank all my booze. I need… 你把我的酒都喝了 我需要…
[35:41] Could you get another bottle? It’s in the… 你能再去拿一瓶吗 在…
[35:44] The cupboard. 在橱柜里
[35:46] – Heck yeah. – Okay. -当然可以 -好
[36:10] But I’m gonna need your ankle piece first. 但你得先把脚踝那里的枪给我
[36:53] I’m sorry. 对不起
[36:54] Come on, before the cameras get here. 快走吧 趁媒体还没来
[37:11] Always check the ankle piece. 一定要记得查脚踝那里的枪
[37:14] What was his name? 他叫什么来着
[37:16] From the academy? 学院里那个老师
[37:18] Hammered that into us. 深深印在了我脑海里
[37:19] I still feel him standing over me. 我仍然觉得他在监督着我
[37:21] Officer Llewyn. 卢文警官
[37:22] Llewyn. 卢文
[37:23] Stood too close to the females. 总是站得离女性学员很近
[37:27] That whole time, all I could think was, 当时我满脑子想的是
[37:31] that could be any of us sitting in that chair. 坐在那把椅子上的可能是我们任何一个人
[37:35] How easy mistakes pile on each other. 错误是多么容易积少成多
[37:40] Sergeant? 警长
[37:41] You wanted to see me? 你找我吗
[37:42] Yeah. How you feeling? 是 你感觉如何
[37:45] Fine. 没事了
[37:48] When I asked you to sit on that house, 我让你们去监视那栋房子时
[37:51] I thought it was one thing-turned out it was another. 我以为只是监视 结果却事与愿违
[37:54] And I didn’t intend to put you in a bad situation. 我不是故意置你们于险境的
[37:58] And I apologize. 我向你道歉
[38:01] That it? 就这样吗
[38:04] That’s it. 就这样
[38:08] So, a real cop was behind this? 幕后黑手是真警察吗
[38:10] Well, 是
[38:12] he hadn’t been a real cop for a long time. 但其实他已经很久就不是真的警察了
[38:28] I-yeah, sorry. 我…抱歉
[38:31] Certainly earned your paycheck today, huh? 今天算是对得起这份工作了 是吧
[38:33] – I’ll say. – You all right? -谁说不是 -你没事吧
[38:35] Yeah, I’m good. 我没事
[38:37] Yeah? 真的吗
[38:38] Yeah. 真的
[38:41] Anyway, I’ll see you. 先再见了
[38:42] Kim? 金
[38:45] You know, sergeant Platt and I are pretty close. 我和普拉特警长关系很好
[38:47] She’s– 她…
[38:48] She loves you. 她爱你
[38:50] Yeah, we’ll call it a mutual admiration society. 算是我们互相敬佩吧
[38:52] Okay. 好
[38:54] She and I were talking, 我跟她聊了聊
[38:56] and…I don’t have to be coy here. 我也就不拐弯抹角了
[38:58] She told me that you’re transferring out. 她告诉我说你要调走
[39:01] Yeah, that’s right. 是的
[39:03] Because it’s that difficult to see him at work every day? 因为每天上班见到他你很难受吗
[39:07] Because… 因为
[39:12] Because I feel really guilty about calling it off. 因为我为取消婚约感到自责
[39:15] But it needed to be called off. 但婚约需要取消
[39:17] So…There’s plenty of other places I can work, Erin. 我还有很多其他地方可去 艾琳
[39:20] Yeah, no, I hear you. 我明白
[39:23] But you know that when Platt signs off on that paperwork 但你知道 普拉特给你签了字
[39:26] and takes it to the commander, she’s gonna want to know why. 然后拿给局长后 她会问为什么
[39:32] You know how hard it is already to be a female cop. 你知道女警察本身就很难做
[39:35] And this will follow you around. 这种记录会一直跟着你
[39:37] You. Not him. 是跟着你 不是他
[39:40] For the rest of your career. 在你以后整个警察生涯中都跟着你
[39:45] And I’m telling you, you have a really bright one ahead of you. 我跟你说 你的前途真的很光明
[39:51] Just think about it. 你再好好想想
[39:54] Yeah. 嗯
[40:01] I’m really sorry. 真的很遗憾
[40:05] I got to go. 我得走了
[40:06] Yeah. 好
[40:11] All right. Two bison tail porters. 好 两杯野牛尾波特啤酒
[40:14] They’re my favorite new craft brewery. 我最喜欢的手工啤酒
[40:15] They sent over two free cases. 他们免费送来了两箱
[40:17] It’s kind of bitter, though, right? 不过有点苦 对吧
[40:18] – What up? – Tony! -好啊 -东尼
[40:20] Hey, heard your middleweight got injured today. 我听说你们的选手今天受伤了
[40:23] You’re gonna have to forfeit, huh? 你们要惨败了啊
[40:25] Actually, I was thinking I might offer my services. 其实我在考虑自己上
[40:27] No. No, no way. 不 不行
[40:29] Why not? I trained for this. 为什么不 我专门受过训练的
[40:30] You trained for Roman. 你接受的训练是跟罗曼打
[40:35] Right. I’m looking at you out of peer pressure, 对 我看你是因为同行压力
[40:37] just to be clear. 我事先说明
[40:38] Screw it. I’m in. 管它呢 我跟你打
[40:40] – Let’s box. – There, you all heard it. -我们打一场 -大家都听到了
[40:41] That was binding. 我们说定了
[40:42] Okay. 好
[40:44] You’re gonna be needing this. 你会需要这个的
[40:50] Hey, Adam. This is Bryn. 亚当 这是布林
[40:52] And I was just telling Bryn 我刚才告诉了布林
[40:54] that you’re kind of licking your wounds a little bit. 你现在正为情所伤
[40:57] Well, it turns out that so is she. 原来她也是
[40:58] So, you know. 所以 你懂的
[41:00] Cheers. 干杯
[41:04] So, you’re a cop? 你是警察吗
[41:06] I am. 是的
[41:08] You must have so many crazy stories. 你肯定有很多精彩的故事
[41:11] I got some crazy stories. 我是有些精彩的故事
[41:18] Look, Bryn… 布林
[41:22] I’m just not… 我不…
[41:24] No problem. 没问题
[41:26] Sorry. 抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme