Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] So does anybody know what Little went away for? 利特尔到底犯了什么事
[00:08] Manslaughter. 杀人
[00:09] Killed Gi-Gi Dicaro, a shakedown artist from Bridgeport, 杀了吉吉·狄卡罗 来自布里奇波特的落魄艺术家
[00:12] right under the 35th street red line stop. 就在第35街红线站下面
[00:14] Snapped his neck. 拧断了他的脖子
[00:15] So you gonna let him dog you out like that 你就让他这么拖迟
[00:16] about your wedding date with Burgess? 你和伯吉斯的婚期
[00:18] I could take him. 我能搞定他
[00:19] Guy’s like 6’6″, 250, easy. 接近两米高 250斤的人 很容易
[00:21] You would have my back, obviously. Right? 你会帮我 对吧
[00:23] Who? Me or jay? 谁 我还是杰
[00:25] Because I think I want to watch that fight. 因为我想观战
[00:27] – Come on. – That’s just surreal, you know? -得了 -这事挺奇怪的
[00:29] The two of them, they were cell mates. 那两个人之前住同一间牢房
[00:32] Now he’s just on the payroll. 现在又让他来帮忙
[00:33] I’m sure Voight has his reasons. 博伊特肯定有他的理由
[00:35] Yeah. He usually does. 对 通常是这样
[00:40] All right, just, just… 好吧 只是
[00:41] Just run me through it one more time. 再和我说一遍
[00:43] What’s my cut? 我拿多少
[00:44] 10% of all money seized. 查获钱款的10%
[00:46] And how do I get paid? 怎么把钱给我
[00:48] Cash? Check? What? 现金 支票 还是什么
[00:49] CIs always get paid cash so that way 线人一般都拿现金
[00:51] you can’t trace it to a bank account. 这样就无法通过银行账户追踪
[00:52] Good, I don’t have a bank account, anyway. 很好 反正我也没有银行账户
[00:54] And what am I looking at? 那还有什么事
[00:55] Soon as everything’s catalogued, signed off on. 一切清查好了之后签字就行
[00:57] Okay, what does that mean? 好吧 这是什么意思
[00:59] Couple of days? A week? What– 几天 一周 还是…
[01:01] You talk to Audrey about this? 你和奥德丽说过了吗
[01:02] She’s on board? 她加入吗
[01:03] She’s not thrilled. 她不是很想干
[01:05] What choice does she have if we’re gonna get to Florida? 但如果我们要去弗罗里达她还有什么选择
[01:12] Rory Jensen has been a CPD priority target 罗里·延森几年来一直都是芝加哥警署的
[01:15] for several years now. 头号目标
[01:17] Yeah, we went after him hard when I was in vice, 我在缉捕队的时候就在盯他
[01:18] but since he never laid a finger on any dope, 但他一直都很干净
[01:20] we could never grab him. 我们没证据抓他
[01:22] Remember that big DEA bust last year? 还记得去年缉毒局那次大型抓捕吗
[01:23] Caused a major cocaine shortage in the city? 在城里造成了可卡因短缺
[01:26] Jensen is the guy who’s taking advantage of that. 延森就是那时候获利的
[01:30] All right, you all know Eddie Little, our new CI. 好 你们都认识艾迪·利特尔了 我们的新线人
[01:33] You got the floor. 你来说
[01:34] Well, me and Jensen go way back. 我和延森很早就认识了
[01:36] Met him in juvie. 在少管所认识的
[01:38] I was in for GTA, he was in 我因为飞车抢劫进去的
[01:39] for rolling tourists on rush street. 他是因为在街上扒游客的口袋
[01:41] Now he owns a string of sports bars on the north side. 他现在在北方有一系列娱乐酒吧
[01:44] Sells watered-down liquor to the college kids in front; 面上在卖淡酒给大学生
[01:46] in the back he slings his real product to the local dealers. 私底下在和当地毒贩做生意
[01:49] Which is who we’re gonna hit first. 所以我们要先去灭掉他
[01:52] See, we bust the crews that Jensen’s supplying, 我们先打击延森的供应链
[01:55] knock the legs out from under his operation. 破坏他的经营系统
[01:57] If the city’s dry, how’s he getting his coke? 如果城里毒品短缺了 他的毒品哪来的
[01:59] He’s got a connection. 他有来路
[02:00] I mean, not Mexico, not the cartels. 不是墨西哥那边的贩毒集团
[02:03] Ireland. 在爱尔兰
[02:04] He’s got an old family contact. 他有以前的家族联系
[02:05] They roll it across the Canadian border. 他们把毒品从加拿大边境弄进来
[02:07] You know all of this how? 这些你是怎么知道的
[02:09] I just got paroled three days ago. 我三天前才被保释
[02:11] I guarantee you I know more about that’s going down 我向你保证 我比这里的任何人
[02:13] on the streets than anybody in this room. 都更了解街上的事
[02:15] Okay. 好了
[02:16] First target is the Lost Disciples. 第一个目标是迷失门徒
[02:19] Eddie has intel this little motorcycle gang is receiving 艾迪得知这个小机车帮今晚要接收
[02:22] a shipment of Jensen’s coke tonight at their clubhouse. 延森的一批货 就在俱乐部里
[02:25] I need a word. 过来谈谈
[02:32] So here’s the blueprint for the Lost Disciples’ clubhouse. 这是迷失门徒俱乐部的设计图
[02:39] This CI… 这个线人
[02:42] He was your cell mate, right? 是你之前的狱友 对吗
[02:44] That’s right. 没错
[02:45] And he’s fresh out of Stateville, 他刚出狱
[02:46] so he’s got knowledge that would take 所以他知道的消息
[02:48] my unit a year to gather. 我的人要花一年才能收集到
[02:50] Like what? 比如
[02:52] Rory jensen. 罗里·延森
[02:56] This is the best shot we’ve ever had to take that guy down. 这是我们拿下这家伙的最好机会
[03:01] I just want to make sure this isn’t 我只希望这不是
[03:02] Stateville looking out for Stateville. 狱友福利
[03:06] This goes south, I need to know you’ll serve little up. 如果这次行动失败 你要有个交代
[03:11] Count on it. 没问题
[03:15] Then knock yourself out. 去吧
[03:24] Hey, Tony, are you in position? 托尼 你们就位了吗
[03:26] All set. 都就位了
[03:30] About to breach. 准备爆破
[03:34] Hold on, you got three guys right on top of you. 等等 你们头顶上有三个人
[03:37] Hold on. 等等
[03:43] – Get everything? – Yeah, it’s all good. -东西都拿齐了吗 -齐了
[03:51] All right, you’re clear. 好 可以了
[03:52] All right, everybody get back. Let’s go. 大家继续行动 来吧
[03:59] All right. 准备好
[04:00] Three…two…one. 三 二 一
[04:12] Go, go, go! 行动
[04:19] Chicago PD! 芝加哥警察
[04:32] Stay here. Keep your eyes open. 留在这 好好盯着
[04:37] Move up! Move up! 上 上
[04:51] I can call in S.W.A.T. and this can get serious, 我可以叫特警队来跟你们好好干一场
[04:55] or you can toss your weapons now. 或者你们也可以现在放下武器
[05:17] Show me your hands now! 双手放在我能看到的地方
[05:18] Show me your hands! Don’t move! 举起双手 不准动
[05:19] Don’t move! Put your hands on the table! 不准动 双手放在桌上
[05:20] Drop it! Put them on the table! 放下武器 双手放在桌上
[05:22] Get up, let me see your hands! 起来 让我看见你的双手
[05:23] – Put your hands on the table! – Get up! -双手放在桌子上 -起来
[05:25] – Drop them! – Get up! -放下武器 -起来
[05:32] Make sure you keep them separated, all right? 确保把他们隔离开 知道吗
[05:33] Okay. 好的
[05:34] Well, looks like the intel was solid. 看来消息很可靠
[05:36] Let’s go bag it. 收集证据吧
[05:37] Found this in the office. 在办公室找到了这个
[05:39] 40 grand. 四万现金
[05:40] Put it with the rest. 跟其它的放一起
[05:52] I think that’s a great plan. 我觉得这策略不错
[05:54] You flank ’em like the allies in north Africa. 就像盟军在北非一样 包抄他们
[05:57] North Africa? No, it’s dinner. 什么北非 不过就是一起吃顿晚饭罢了
[05:59] And it’s not a plan. 而且也不是我的策略
[06:00] I mean, normal people have dinner. 一起吃餐晚饭不是很正常吗
[06:01] Still, having your mom fly out to meet Adam’s dad? 但你可是让妈妈专程飞来见亚当的爸爸
[06:04] I mean, if that doesn’t push him to settle 如果这还不能逼他把婚礼日子定下来
[06:05] on a wedding date, what will? 我不知道你还能怎么做
[06:07] No, no. 不不
[06:07] My deposit on the ballroom 我的宴会厅定金
[06:09] was 3 grand. 是三千
[06:11] And if I don’t get that back in full by way of 如果你们不退给我一张
[06:13] a certified cashier’s check, I will be sending 全额的银行支票 就等着我派人
[06:16] a city inspector to check for faulty wiring. 去你那检查电路故障吧
[06:19] I’m so sorry, can you hold? 真抱歉 你能稍等吗
[06:22] You see, this is why I’ve never been engaged. 看 这就是为什么我从来不订婚
[06:25] And here I thought it was on account of you being 我还以为是因为你是一个
[06:26] a heartless jag-off. 没心没肺的混蛋呢
[06:27] Hey, I’ve been in love many times. 我爱过很多次的
[06:30] They just all turn out to be crazy. 只是最后结局都有点失控
[06:34] Intelligence busted the Lost Disciples’ clubhouse. 情报组端了迷失信徒的窝点
[06:37] And besides a lot of dope and guns, 除了大量毒品和枪支
[06:38] they seized six crates of stolen goods. 他们还缴获了六箱盗窃货物
[06:41] I need you to catalogue the swag 你们去给我把赃物分类
[06:44] and track down the rightful owners. 然后找到失主
[06:46] Wow. Lost property detail? 失物认领吗
[06:47] That’s so exhilarating. 真是太刺激了
[06:48] There are no small assignments, Burgess. 没有不重要的任务 伯吉斯
[06:50] Just small-minded patrolmen. 只能眼光短浅的巡警
[06:53] You still there? 你还在吗
[06:54] Great, that’s Platt with two ts. 很好 普拉特 独特的特
[06:57] No, two ts. 不 独特的特
[07:00] – Well? – What? 10 kilos. -怎么样 -10公斤
[07:02] It’s a nice grab. 收获不少
[07:04] We only got 40k in cash out of that clubhouse, though. 但我们只找到了四万现金
[07:06] No, no, no, I heard the disciples 不 我听说那些信徒
[07:08] had more than that in there. 在那藏了不止这些
[07:09] It’s got to be in the walls or someplace. 一定是在墙里或什么地方
[07:11] Eddie, it’s what we got. 艾迪 我们只找到这么多
[07:13] 4k? 四千块
[07:14] That’s not gonna get me new tires on this junker. 连给这家伙换个新轮胎都不够
[07:16] So take the job I got you. 那就干我介绍给你的那份工作
[07:18] What’re you talking about? 你说什么呢
[07:20] I thought we were partners? 我们不是搭档吗
[07:21] You know how many days it’s gonna take me 你知不知道我得在那仓库
[07:23] clocking in and clocking out of that warehouse to make 75k? 上多少天班才能赚到七万五
[07:26] All right, just go home, see your girls. 回家见你的姑娘们吧
[07:28] We’ll talk later. 我们晚点再谈
[07:34] This was just sent over from property crimes. 这是财产犯罪科那边送来的
[07:37] It’s all the burglaries and thefts 都是过去三个月来
[07:38] over the last three months. 发生的抢劫和盗窃案
[07:39] It never ends. 真是没完没了
[07:40] Some days you’re chasing bad guys, 有时候你可以上街追坏人
[07:42] some days you’re doing this. 有时候你却只能干这个
[07:43] Hey, Kim. 金
[07:45] – Can I talk to you quick? – Sure. -能跟你说两句吗 -当然
[07:51] My dad can’t make it tonight. 我爸爸今晚来不了了
[07:52] He’s got to work violence reduction. 他要上班 负责预防减少暴力
[07:54] – When did you find that out? – He just called. -什么时候的事 -他刚打电话给我
[07:56] You know how it is with those shifts, they just pop up. 你也知道的 有时候排班就是很突然
[07:58] Did you tell him that my mom’s, like, 你跟他说了我妈妈
[07:59] only in town one night? 只来这待一晚吗
[08:00] Yeah, I know. He’s really sorry. 我知道 他真的很抱歉
[08:05] What? 怎么了
[08:06] All week. 一整个礼拜
[08:08] We’ve been talking about this for a month. 这件事我们已经讨论了一个月
[08:11] Well, baby, I mean… 宝贝 我是说…
[08:13] You and I both know what it’s like with overtime. 我们俩都知道加班是怎么一回事
[08:14] Pop can’t pass that up. 我老爸也没办法
[08:16] You know? 你知道吗
[08:17] Hey, listen, we’ll talk about this later. 听着 我们待会再谈这件事
[08:19] Just–would you tell your mom that 你能告诉你妈妈
[08:20] we’re both really, really sorry? 我们真的非常抱歉吗
[08:22] Would you tell her that? 你能跟她说一声吗
[08:23] I got to go. Okay? 我得走了
[08:32] I’m not gonna say a thing. 我什么都不会说的
[08:39] Voight. 博伊特
[08:40] Any reason the Feds would be at my door? 你知道那些探员为什么会来我家吗
[08:41] Don’t open it, Eddie. 别开门 艾迪
[08:44] FBI. 联调局
[08:49] FBI! Open the door. 联调局 开门
[08:51] They know. 他们知道了
[08:52] Eddie! 艾迪
[09:13] Chicago PD! 芝加哥警察
[09:14] Inside! Get back in your house! 进去 回你自己家里去
[09:16] You too, get in your house! 你也是 回家去
[09:18] Stay there. 别出来
[09:31] He’s not FBI. 他不是联调局的人
[09:32] Guess I got lucky. 算我走运
[09:41] I’m burned. 我完蛋了
[09:42] It’s just a matter of time before 那些信徒没过多久
[09:43] the Disciples send someone else. 就会再派人来
[09:45] You two okay? 你们俩没事吧
[09:46] Who was he? 他是谁
[09:47] Just a bad guy posing as FBI. 只不过是一个假扮联调局的坏人
[09:50] I got another problem. 我有别的问题
[09:52] They’re gonna put me back inside for possessing a firearm. 他们会因为我非法持械而重新把我关回去
[09:56] I was just protecting my family! 我只是在保护我的家人
[10:01] No you weren’t. 不 不是你
[10:03] She was. 她才是
[10:05] Yeah. 没错
[10:07] Come here, honey. 过来 亲爱的
[10:08] Come here. 过来
[10:10] Here. 来
[10:11] I need your hands. 把你的手给我
[10:13] There you go. 过来
[10:15] Good, good, good. 很好 很好 很好
[10:16] It’s gonna be okay. 没事的
[10:17] Yeah, right there. Right there. 就握这里 这里
[10:18] Ah, that’s good. That’s good, honey– 很好 很好 亲爱的
[10:21] Dispatch, this is Sergeant Hank Voight, intelligence. 调度中心 我是情报组的汉克·博伊特警长
[10:29] You need to put the girls in protective custody. 你需要对她们进行保护性监禁
[10:32] I don’t want to be separated. 我不想和他分开
[10:33] It’s all right, I’ll take you to the district. 没事 我会带你回警局
[10:35] It’ll be okay. 没事的
[10:41] Is it gonna be okay? 真的会没事吗
[10:43] Just go with your mom. 跟着你妈妈就行
[10:49] Come on, that’s my car. 来吧 那是我的车
[10:51] What about our clothes and stuff? 我们的衣服之类的东西呢
[10:52] I’ll have somebody get them later, okay? 我待会儿会找人来拿的 好吗
[11:03] Keep them safe. 保护好她们
[11:22] Come on in. 进来吧
[11:26] Can I get you guys anything? 你们需要些什么吗
[11:28] No. No thank you. 不 不用了 谢谢
[11:31] Can we trust him? 我们能信任他吗
[11:33] Who? 谁
[11:36] Eddie. 艾迪
[11:41] Listen, your dad is– 听着 你爸爸…
[11:43] He’s… 他…
[11:45] He’s not my dad. 他不是我爸爸
[11:46] Tracy. 特蕾西
[11:48] Let the Detective get back to work. 警探还有工作要忙
[11:53] Sure. 好的
[12:05] Haven’t been able to get hired since I lost these. 我弄丢这些东西后都找不到工作了
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:08] Make sure you get them insured. 记得上保险
[12:11] Reached out to every complaint in our record. 记录中报案的人都联系过了
[12:12] That should cover it. 应该都来了
[12:14] What about the rest of it? 其他这些呢
[12:15] If it’s got any value, it goes to auction. 值点钱的就送去拍卖
[12:17] – Thanks. – Sure. -谢了 -不客气
[12:20] “To my girl.” “送给我的姑娘”
[12:22] Wonder who she was. 真想知道她是谁
[12:25] The number listed here’s no longer in service. 这上面的号码已经是空号了
[12:27] Yeah? Well, what’s the address? 是吗 地址呢
[12:29] 3421 North Pine Grove. 北松林3421号
[12:32] Want to find out? 想去看看吗
[12:34] Not really. 不太想
[12:35] Great. We’re going. 很好 我们走
[12:42] IAD called twice about the shooting. 内务部为这起枪击案打来两次电话
[12:44] Huh, they can read the sworn statements. 让他们看证词去吧
[12:46] If Eddie was involved… 如果艾迪也有牵扯…
[12:48] He was asleep at the time. 他当时在睡觉
[12:50] So where’re we at? 情况如何了
[12:52] We didn’t get any connection to 我们没找到
[12:53] Jensen off any of the Disciples’ phones. 延森与任何信徒的通话记录
[12:56] We’re gonna kick out the next leg from Jensen’s operation. 我们要阻止延森的下一场行动
[12:58] That’s the 25 Boys, named after caliber they like 那是二五帮 以他们杀人惯用的
[13:01] to use on the back of people’s heads. 点二五口径手枪命名
[13:02] I put a call in to a friend. He owes me a favor. 我联系了个朋友 他欠我人情
[13:04] He can confirm that they’re 确认他们是要
[13:05] slinging cocaine through Chinatown. 通过唐人街贩可卡因
[13:07] And I’m running all male members and their relatives 我在调查所有男性成员及亲属
[13:08] to see if there are any utility bills in the area, 看看他们有没有周围的消费账单
[13:10] anything that would indicate where their stash house is located. 一切能定位他们藏毒窝点的线索
[13:13] All right, get word out to the tech guys that work that beat. 通知技术人员抓紧干
[13:16] I know a guy. 我认识个人
[13:17] Got paroled last year. Henry Yu. 去年才假释出来 亨利·余
[13:19] Yeah? 是吗
[13:21] Yu, he’s a heavy hitter around Cermak. 他是瑟马克街那块的大人物
[13:23] He’ll talk. But not for less than 20 grand. 他会说的 但起码要两万块
[13:25] Yeah, give him 10. 是 给他一万
[13:27] What’d I just say? 你听不懂吗
[13:29] 10’s not gonna do it. 一万不行
[13:34] You know what a CI does, Eddie? 你知道什么叫线人吗 艾迪
[13:37] A CI does whatever the hell I tell him to do. 就是我说什么 你就干什么
[13:42] So, uh, 10 then? 那就一万吗
[13:43] Sign it out of the 1505 fund. 算在1505资金里
[13:45] Yes, sir. 是 长官
[13:55] Can you hear me? 听得见吗
[13:58] Loud and clear. 很清楚
[14:14] You know, last time I saw your boss, 知道吗 我上次见你老大
[14:16] we both had kitchen duty. 还是在厨房干活
[14:18] He washed the dishes, I dried. 他洗盘子 我擦干
[14:20] We got to pocket the extra biscuits, though, didn’t we? 不过倒是能多拿些饼干吃
[14:22] What do you want, Eddie? 你想干什么 艾迪
[14:31] Where do 25 Boys cut their snow? 二五帮在哪销货
[14:33] Think I’d help the police with 10,000, huh? 一万块就想让我帮警察吗
[14:37] Word travels fast, Eddie. 消息传很快的 艾迪
[14:40] You got a son, don’t you, Henry? 你有个儿子是不是 亨利
[14:42] What’s his name? Jimmy? 叫什么来着 吉米吗
[14:44] Doing a stretch up in stateville? 在州监狱蹲大牢吧
[14:46] Domestic battery, that’s what I heard. 我听说是家庭暴力
[14:47] Must be a real tough guy, 一定是个硬汉
[14:48] beating up on his girlfriend like that. 把女朋友打成那样
[14:51] I know a couple dirty white boys who would just kill 我认识几个很乐意给小卖部账户
[14:54] to have this 10 grand deposited in their canteen account. 赚一万块的白人混小子
[14:58] One collect call, Jimmy comes back to you feetfirst. 我一通电话 你儿子就没命了
[15:04] You sign off on this? 这是你同意的吗
[15:05] Little making death threats? 让利特尔下死亡威胁
[15:09] No. 不是
[15:10] Do the cops know what kind of snake they’re in bed with? 警察知道你有多毒吗
[15:12] Let’s just play it out. 我们静观其变
[15:18] Just give me an address, Henry. 给我个地址就好 亨利
[15:46] Chicago PD! 芝加哥警察
[15:47] Put your hands up! 举起手来
[15:49] Show me your hands! 举起手来
[15:50] – Freeze! Don’t move! – Up against the wall! -不许动 -趴墙上
[15:55] Up against the wall! Everybody up against the wall! 全部给我趴墙上
[16:43] Police! Stop! 警察 别跑
[16:47] Where’re you going, pal? 你想去哪 伙计
[16:52] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[16:55] Adam, if you want to pass your next drug test, don’t breathe. 亚当 如果你想通过下次药检 别呼吸
[17:00] What? 什么
[17:03] It’s dinner. 那是晚餐
[17:04] Who can’t show up for a dinner? 有谁吃晚餐不到
[17:08] Tommy. 汤米
[17:09] This is a no-win for me. 我说了对我没好处
[17:11] I tell you it’s not going to work 我要说了这样不行
[17:13] and you get married, then I’m the jag-off. 你们又结了婚 那我就是恶人
[17:19] We’re looking for Gloria Hayden. 我们找格洛莉亚·海登
[17:20] What’s this regarding? 什么事
[17:22] We wanted to return this to her. 我们想把这个还给她
[17:24] I can’t believe you found this. 不敢相信你们找到了
[17:26] Please come in. 请进
[17:29] Our home was broken into some months back. 几个月前我们家遭了小偷
[17:33] I bought that in Tokyo on a one night layover back from Vietnam. 这是我在从越南回来 经停东京时买的
[17:37] My father was in Vietnam. 我爸爸去过越南
[17:38] 5th Marine Regiment. 海军陆战队第五团
[17:39] That was 3rd Battalion, I was in the 1st. 那是三营的 我在一营
[17:44] I remember the day I got off the plane. 我还记得自己下飞机那天
[17:46] Gloria was there. 格洛莉亚在那
[17:48] I didn’t have money for a ring, but I had this. 我没钱买戒指 但我有这个
[17:51] I proposed right then and there. 当场我就求了婚
[17:53] If you knew she was the one, why wait, right? 如果她就是对的人 何苦犹豫 对吗
[17:56] We just need Gloria to sign for her property. 我们需要格洛莉亚来签字确认一下
[17:59] Uh, she won’t be doing that. 她恐怕办不到
[18:01] She’s at Rosehill Cemetery. 她在玫瑰山墓园
[18:03] I’m so sorry, sir. 抱歉 老先生
[18:05] Young lady, don’t be sorry. 小姑娘 没什么好抱歉的
[18:08] We had 46 years together. 我们在一起46年
[18:10] I didn’t regret a day. 我从未感到后悔
[18:19] Hank’s got some paperwork he needs you to sign. 汉克有份文件要你签一下
[18:22] How much longer do we have to be here? 我们还要待在这里多久
[18:23] Just got to take care of some formalities. 就剩一些手续要处理了
[18:26] Then the three of us are out of here. 然后我们三个就能离开这里
[18:34] I know it’s not much, but if either of you’s hungry, 我知道这帮不上大忙 不过如果你们谁饿了
[18:37] there’s a vending machine. 那里有台自动贩卖机
[18:39] Good idea. 太好了
[18:40] Tracy, do you want anything? 特蕾西 你要吃什么吗
[18:43] It’s, um… 在…
[18:45] It’s just downstairs past the front desk. 下楼走过前台就到了
[18:47] Thanks. 谢谢
[18:53] She’s blind. 她瞎了
[18:57] How do you mean? 你想说什么
[18:59] Eddie. 艾迪
[19:00] My mom won’t see him for what he really is. 我妈妈就是看不出他是什么样的人
[19:07] You know, Eddie’s the one that shot the biker, not my mom. 是艾迪朝那个机车手开的枪 不是我妈妈
[19:13] And she just lied to protect him. 而她为了保护他说了谎
[19:20] I think we need to keep that between me and you. 这件事就我们两个知道就好 不要外传
[19:23] Why? 为什么
[19:25] Because you don’t need things to get more complicated 因为现在情况已经很复杂了
[19:27] than they already are. 不要让它更复杂
[19:29] And I don’t want your mom to get in trouble. 而且我也不想让你妈妈卷入麻烦
[19:35] I just don’t trust him. 我就是不相信他
[19:42] Do you want me to talk to your mom about this? 你想要我和你妈妈聊聊吗
[19:46] Not gonna listen to you, either. 她也不会听你的
[19:56] It’s a reliability form. 是一张证明你可靠的表
[19:58] Says you’re entitled to a reward 表明你会得到
[20:00] for the Street value of the drugs we seized. 我们缴获的毒品的市值奖励
[20:02] That’s $25,000. 那是两万五美金
[20:04] – On top of the 10%? – Yeah. -不含在那一成里的吗 -对
[20:07] And with what we got so far, plus that, 从我们缴获的情况来看 加上那个
[20:10] you’re looking at 40k, Eddie. 你可以拿到四万 艾迪
[20:12] That ain’t 75. 那也没有七万五
[20:14] I’m doing everything I’m authorized to do. 我已经在我的权限范围内尽力了
[20:17] What’d you tell people I did for you inside, anyway? 你是怎么和别人说我在牢里帮你做的事的
[20:23] You want a major score? 你想要大捞一笔
[20:24] Go rob a bank. 那去抢银行吧
[20:26] We got to go right at Jensen, right now. 我们现在就应该去抓延森
[20:27] Eddie, Eddie! 艾迪 艾迪
[20:30] – You got tunnel vision. – Come on. -你的眼光太狭隘了 -拜托
[20:31] Move to the big leagues. 去抓大头目
[20:33] Score some real cash. 来笔大的
[20:37] Why don’t you lay your cards on the table? 你不如就把底牌亮了吧
[20:39] Right now. Face up. 现在 亮给我看
[20:41] And tell me this: 然后告诉我
[20:43] Was this your plan the whole time? 这从头到尾都是你的计划吗
[20:47] We either do this together, or I take it to narcotics. 要么我们合作 要么我就拿去给毒贩
[20:50] They’d love to have this notch in their belt. 他们应该很愿意为此付点小钱
[20:57] Okay, change of plans. 好 计划变了
[20:59] We’re gonna take a run at Jensen. 我们下一步就去抓延森
[21:01] – Based on? – I reached out to him. -为什么 -我联系上他了
[21:03] He agreed to a sit-down in one the sports bars 他同意在格里村他名下的
[21:05] he owns up in Wrigleyville. 某家娱乐酒吧见面
[21:06] Really? 是吗
[21:07] Way I remember it, you two had a falling out. 我记得你们两个闹翻了
[21:09] Well, I don’t know what you remember. 我不知道你记得的是什么东西
[21:11] I ate a manslaughter wrap for the guy. 我帮他担了杀人罪
[21:13] And what did he do? 然后他怎么样了
[21:14] He got rich. 他发财了
[21:15] None of my family saw a dime. 没有分给我家一分钱
[21:17] He owes me, and he knows it. 他欠我的 他很清楚
[21:19] The lab already confirmed that the coke we seized 鉴证室已经确认 我们从那25人帮那
[21:21] off the 25 boys is the same coke that we got off the bikers. 缴获的可卡因和从机车手那里缴获的是同一批
[21:24] It’s 99% pure, so it’s Jensen’s. 纯度99% 所以是延森的货
[21:27] If we stay on course, we’re gonna have a case. 只要我们继续追查 就能查到他身上
[21:28] Our CI’s identity’s been compromised; we’re out of road. 我们线人的身份暴露了 查不下去了
[21:31] Okay, so what’s the angle here? 好 那怎么切入
[21:33] I am. 我来
[21:40] I go in with Eddie, play the role, 我和艾迪一起进去 演场戏
[21:42] we tell Jensen we get his drugs 我们告诉延森 只要给个折扣
[21:44] out of evidence for a cut rate. 他的毒品就不再是证物
[21:45] Okay, Sarge, 好 警长
[21:46] we’ll run backup, we’ll put surveillance on the bar– 那我们去后援 去监视酒吧…
[21:48] It’s just me and Eddie on this. 只有我和艾迪去
[21:53] Before you go anywhere, we got to talk. 你去之前 我们先谈一谈
[22:03] All right, look. 好 听我说
[22:06] If you have some secret deal going on with Eddie, 如果你和艾迪之间有什么秘密的约定
[22:08] I need to know right now. 现在就告诉我
[22:10] He’s helping us take down a priority target. 他正在帮我们抓一个重要目标
[22:12] You got a problem with that? 你有什么意见吗
[22:15] I have a problem with using this unit 我的意见是 你正在用这个警队
[22:17] to pay off an old prison debt. 帮一个老囚犯还债
[22:21] Maybe you should sit this one out. 这事你可以不用管
[22:22] What dirt does he have on you? 他到底抓了你什么把柄
[22:24] It’s not like that. 不是你想的那样
[22:24] No? Well, then tell me, what’s it like? 是吗 那你告诉我是哪样
[22:26] Because I’m thinking this is all to get your guy a payday. 因为我觉得这一切都是为了帮他挣点钱
[22:32] Man, you have any idea what it was like for me on the inside? 你知道我当时在牢里是什么样子吗
[22:36] After you put the cuffs on me? 在你给我戴上手铐之后
[22:38] What’s that got to do with anything? 这和我说的有什么关系
[22:40] Every guy I ever locked up knew I was coming. 所有被我抓过的人都知道我来了
[22:42] Still, I chose gen pop. 然而我还是选择了去监狱里
[22:46] No protective custody. 没有警方的保护性拘留
[22:48] So I’m in there two days, and the word comes back 我不过进去了两天 就听说
[22:51] that the whole tier’s coming after me. 所有人都在追杀我
[22:53] You know, you kill a cop, you’re top dog. 杀一个警察 你还是个官
[23:02] They jumped me in the kitchen. 他们在厨房里突然袭击我
[23:04] Four guys. 一共有四个人
[23:06] One of them’s got a shank the size of a butcher knife. 其中一个人还拿了一个屠刀大小的凶器
[23:11] And, man, I put up a fight. 然后呢 我和他们打了一架
[23:21] I wasn’t afraid to die. 我不怕死
[23:28] But I was afraid of how my son might remember me. 但我怕以后我儿子不知道该怎么看我
[23:39] Anyway, Eddie showed up in the kitchen. 总之 当时艾迪出现在了厨房里
[23:43] Had a few friends. 他带了几个朋友
[23:50] From then on, I was protected. 从那时起 我得到了保护
[23:55] The only reason I ever got a second chance to be the police… 我之所以还能成为警察
[24:00] a father, now a grandfather… 成为父亲 现在还做了爷爷
[24:06] is because of him. 都多亏了他
[24:29] Jensen. 延森
[24:40] No wires. 没带窃听设备
[24:42] There’s no way you’re taking either of those. 根本不可能带
[24:45] Eddie Little! 艾迪·利特尔
[24:46] So you’re back from the tombs, huh? 你从监狱里出来了是吧
[24:49] Let him go. 放开他
[24:50] Sweetheart, give us a minute, no? 乖 让我们聊聊 行不行
[24:52] Sure. 好的
[24:54] And the infamous sergeant from the 21. 这不是21分局那个臭名昭著的警长吗
[24:57] Rory, look at you. 罗里 你看你
[24:58] How many of these joints you have now? 你现在有多少个这种作坊啊
[25:00] Four, five? 四个 还是五个
[25:01] You must be printing money during Cubs season. 每次小熊队有比赛你肯定都赚得盆满钵满吧
[25:04] I get by. I do okay. 还行吧 凑合
[25:07] You hear that, Hank? 听到了吧 汉克
[25:08] He says he gets by. 他竟然说他只是凑合
[25:10] – Nice. – Okay. -真好啊 -行了
[25:13] So you call me after all these years, Eddie, 这么多年了 你给我打电话 艾迪
[25:15] and you tell me that you’re working for the cops. 你跟我说你现在在给警察做事
[25:17] And that you got a deal for me. 你还给我揽了笔生意
[25:20] Let it not be said 千万别说
[25:20] that you don’t have one set of balls on you, huh? 你都是胡说八道
[25:23] I got an offer. 我有个提议
[25:25] You know that coke that was taken off 你知道从那群小子手里
[25:27] the disciples and the 25 boys? 被没收的那批可卡因吧
[25:29] 30 kilos? 一共30千克
[25:30] Came from you; we both know that. 我们都知道那是你的货
[25:32] I can get it back for you. 我可以给你拿回来
[25:34] You can resell it, make 100% profit. 你可以重新再卖 稳赚不赔
[25:37] And how am I supposed to do that 缉毒队还在查我呢
[25:38] when I got narcotics investigating me? 我要怎么再去卖
[25:45] That’s good faith. 这够诚意了吧
[25:48] I pick that up and three seconds later, 只要我拿了它
[25:49] I got all my doors crashed in, right? 我的门立马就全部被踹开了 对吧
[25:52] That’s what’s gonna happen. 肯定是这样吧
[25:53] Take a look outside. 你大可往外面看看
[25:55] There’s nobody there. 外面一个人都没有
[25:58] This is about me getting square with Eddie 我只是想还了艾迪的人情
[26:01] and Eddie getting square with you. 而艾迪也只想和你扯平了
[26:04] This deal… 这笔交易
[26:07] comes with my personal guarantee 我以我个人的名义向你保证
[26:09] you’ll be protected from narcotics. 缉毒队不会来找你麻烦
[26:14] You know, when I first heard that 你知道吗 我第一次听说
[26:15] Eddie protected you inside… 艾迪在牢里保护了你的时候
[26:18] I thought the man gone insane, lost his mind. 我还以为他疯了
[26:22] But I guess it was just Eddie looking at his own 不过看来艾迪是给自己
[26:25] big picture, right? 留了条路 对吧
[26:29] You talk about a long, long con, Sergeant. 警长 这可不是一天两天的事
[26:52] We want a million too. 我们也要分一百万
[26:54] Worth twice that. Come on. 这货可值两百万
[26:57] I’ll give you 600 grand. 六十万
[27:02] So 800? 八十万
[27:10] If we do go into business together… 如果我们真一起做事的话
[27:14] You work for me just like every other guy on my payroll. 你就得像所有我手下的人一样听我的话
[27:17] That understood? 懂吗
[27:21] Understood? 懂吗
[27:24] I understand. 明白
[27:31] So we meet at our old haunt tomorrow at Remington Heights. 明天在雷明顿高地老地方见
[27:34] Noon okay with you? 中午行吗
[27:36] Yeah, fine. 可以
[27:37] All right. 那好
[27:47] Been 12 years since I tasted anything that smooth. 我已经12年没喝过这么好喝的了
[27:51] Inside, you dream about moments like this. 在里面的时候 你总是梦想着这样的生活
[27:53] Good drink, good food, good woman. 好酒 美食 靓女
[27:55] Yeah, it sure seems like you found a good one with Audrey. 是的 你和奥黛丽一起一定会过得不错
[27:58] Yeah, yeah. 是啊
[28:00] I got no right to a woman that good. 我居然遇上了那么好的女人
[28:03] All these years, I’m finally gonna get a payday. 这么多年后 我终于能拿到薪水了
[28:06] Build a life with a real family. 正儿八经地和真正的家人过日子
[28:07] You know, Eddie, if this thing goes sideways with Jensen 艾迪 如果明天和延森的事出了意外
[28:10] and you don’t make it out tomorrow, 你没能把事情搞定
[28:13] you’re not gonna have that chance. 就不会有那个机会了
[28:16] Come on, Hank, think good thoughts. 拜托 汉克 往好的方面想想吧
[28:19] Come on. 拜托
[28:20] Here. 干杯
[28:22] To a win-win. 为双赢合作干杯
[28:23] For both of us. 我们俩
[28:26] Win-win. 双赢
[28:27] Yeah. 是啊
[28:40] – Okay, just– – Hey, I’m not wearing a wire! -好了 只要… -我才不要戴窃听器
[28:42] – Well, no, this is– – Not with Jensen. -不 这是… -和延森见面我不戴
[28:43] No, no, this is a pinhole camera, all right? 不 这是针孔摄像机 好吗
[28:45] It’s basically undetectable. It goes underneath your– 基本上是检测不出来的 在你的…
[28:46] I’m not wearing a camera, then. 我不要戴摄像机
[28:48] Eddie. 艾迪
[28:49] We got to get this deal on video. 我们这笔交易得录下来
[28:51] I get made, this whole thing blows up. 我如果被发现了 事情就吹了
[28:53] There’s no deal. You understand? 就不存在交易了 你懂吗
[28:55] Look, sergeant, I could tap into track security. 警长 我可以利用追踪监控
[28:58] I’ll get whatever you need. 你需要的我都可以弄到
[28:59] Yeah. Do that. 对啊 就那样做
[29:02] Just make sure you got eyes on Jensen. 确保要盯住延森
[29:04] All right. 好了
[29:05] 29 keys of pure, boss. 29千克纯的 老大
[29:07] All right, Jensen is gonna be coming in strapped 延森出现时会带枪
[29:10] and with backup. 还有后援
[29:12] As soon as we exchange the bricks for the cash, 当我们交换现金和货物时
[29:14] we wait for Eddie to be clear… 等着艾迪的信号
[29:17] And then take him. 就拿下他
[29:18] All right. 好的
[29:20] Hey. You. 你等等
[29:22] Do me a favor. 帮我个忙
[29:23] Stay out of my family’s business, you understand? 别管我的家事 懂吗
[29:26] I’m just looking out for them. 我只是照顾她们
[29:28] How about we get in the car and we do this? 上车再谈 如何
[29:29] All right? 好吗
[29:44] Thanks. 谢谢
[29:47] I bet Sandy Bottoms to place first in the fifth. 我赌桑迪·波特姆斯第五场会拿第一
[29:50] Great. So we’re partners, right? 太好了 那我们就是同伴了 对吧
[29:51] So if you win, then that means you have to give me half. 如果你赢了 那我们奖金对半分
[30:00] What’s up? 怎么了
[30:03] They can’t take Tracy to Florida. 他们不能带特蕾西去弗罗里达
[30:08] Isn’t that her mom’s call? 那不是她妈妈的主意吗
[30:11] Her mom’s got blinders on. 她妈妈被蒙蔽了
[31:12] Mouse, you got him? 耗子 看到他了吗
[31:13] Yup. I hacked into the track’s security cams. 是的 我黑进了追踪监控系统
[31:16] I’m up and running. 正跟着他呢
[31:35] – Beautiful day. – Yes it is. -美好的一天 -是啊
[31:44] You know, I’ve been thinking about Gi-Gi Dicaro lately. 我最近一直在想吉吉·狄卡罗
[31:47] Gi-Gi Dicaro? 吉吉·狄卡罗
[31:49] Why you bringing up Gi-Gi Dicaro? 怎么提起他了
[31:52] It’s just that everybody thought 所有人都觉得
[31:53] that I took him out because he owed us money. 我把他干掉 是因为他欠我们钱
[31:57] I never told anybody the real reason. 我从没告诉别人真正原因
[32:00] What that pervert did to your sister. 那个变态对你妹妹做的事
[32:04] We’ve been through this. Why you bringing up my sister? 这事我们说过了 提起我妹妹干什么
[32:06] What the hell has gotten into you? 你在想什么啊
[32:09] Look, I appreciate the way you handled that, okay? 我很感激你处理的方式 好吗
[32:12] Didn’t appreciate it enough to send even a postcard, did you? 感激到连一张明信片都没寄过 是吧
[32:15] Look… 听我说
[32:17] This squares us. 这件事算我们扯平了
[32:19] For whatever that you think I owe you, all right? 不论你觉得我亏欠你什么 好吗
[32:22] Consider it back pay or whatever. 就算我现在事后偿还你了
[32:25] Lost years, whatever. 那些失去的年华什么的
[32:29] 800 large. 80万现金
[32:31] Yeah, that makes us even. 算我们扯平了
[32:36] Fresh out of evidence. 毫无证据可循的
[32:37] Courtesy of Sergeant Hank Voight. 汉克·博伊特警长提供的
[32:54] So we’re good? 那我们成交吗
[32:56] We’re good. 成交
[32:57] Good. 成交
[32:59] It was good to see you, Eddie. 见到你很高兴 艾迪
[33:02] Go live your life loud and fast. 好好过你的日子吧
[33:06] That’s the plan. 我就是这么想的
[33:09] Mouse, we good? 耗子 可以了吗
[33:10] Yes, sir, we’re good. 是的 长官 可以了
[33:25] All right, you take Jensen, I got Eddie. 你拿下延森 我负责艾迪
[33:37] Move in. 行动
[33:57] Police! 警察
[34:03] Chicago PD! 芝加哥警署
[34:04] Everybody get down! 所有人趴下
[34:06] Get back! 回去
[34:11] Come here. Come on. 给我过来
[34:12] Get out of the way! 让开
[34:26] Drop it! 放下
[34:27] Drop the gun! 放下枪
[34:30] Drop it! 放下
[34:34] I got a vest on. Do you? 我穿着防弹衣 你穿着吗
[34:36] They’ll be cleaning you off the walls for a week. 我朝你开枪你会脑浆鲜血溅一墙
[34:38] Do it! 快放下
[34:39] Do it! 放下
[34:50] You punk piece-don’t move. 你个人渣 不要动
[34:55] All right, let’s go. 好 我们走
[34:59] Jensen’s in custody. 延森抓住了
[35:00] I got the CI, meet you back at 21. 线人在我这里 我们警署见
[35:07] We’re not going back to district 我们不回警署
[35:09] to voucher any of this cash. 去把这笔现金入库
[35:13] Eddie. 艾迪
[35:14] Drive. 开车
[35:29] Your gun. 你的枪
[35:32] Eddie… 艾迪
[35:35] You don’t have to do this. 你不用这样
[35:36] Yeah, didn’t have to steal my first car when I was 14, either. 我14岁时也不用偷我第一辆车
[35:39] Out of the car. 下车
[35:44] Audrey and her kid, they part of your plan? 奥黛丽和孩子也是你计划的一部分吗
[35:47] Breaks my heart. It truly does. 虽然让我心碎 但确实是
[35:49] Guys like us are better off alone. 我们这样的人最好一个人过
[35:51] Eddie… 艾迪
[35:52] On your knees. 跪下
[36:08] No hard feelings, bro. 不用难过 兄弟
[36:28] Hey, Eddie. 艾迪
[36:30] Hands on the car. Now. 车放在手上 马上
[36:44] No hard feelings, bro. 不用难过 兄弟
[36:48] Just when I was beginning to trust you. 我才刚开始相信你
[36:50] Turn around. 转身
[36:53] Get on your knees. 跪下
[36:57] Hank, let’s call it even, huh? 汉克 我们就算扯平了吧
[36:59] Eddie… 艾迪
[37:01] We were even at 4:00 this afternoon. 今天下午四点时我们就扯平了
[37:10] Cuff him. 把他拷上
[37:34] Had to take the shot, bro. 我必需冒险一试 兄弟
[37:35] Well, you’re a big-picture guy, Eddie. 你现在是大人物了 艾迪
[37:38] You were just never strong on the details. 细节一直不是你的强项
[37:41] I leave that to you. 那个就交给你了
[37:48] All right, let’s get this inventoried. 好 大家清点入库
[37:57] Great bust. 干得漂亮
[38:00] Jensen’s looking at 20 years. 延森要判20年
[38:02] Not without Eddie’s help. 要艾迪帮忙才行
[38:07] I want to give the CI money to his family. 我想把钱给线人的家人
[38:09] They’re not married. 他们没有结婚
[38:10] There’s no way the state’s attorney would go for that. 州检察官不会同意的
[38:14] It’s the right thing to do. 我们应该那么做
[38:21] This history between you two–must’ve been hard, 你们两个之间的历史…把他拷回来
[38:23] bringing little back here in cuffs. 你一定很难做
[38:40] OK, Sergant. We’ll make an exception. 好 我们就破例一次
[38:52] This is $80,000. 这是八万
[38:55] It’s 10% of the bust. 是截获数额的10%
[38:57] It’ll get you to Florida. 你用这笔钱去佛罗里达
[39:02] I never wanted the money. 我根本不想要钱
[39:06] I only wanted a life with Eddie. 我只想跟艾迪一起生活
[39:08] Mom. 妈妈
[39:10] Eddie lied to you. 艾迪骗了你
[39:14] And he was going to leave us. 他本来就打算离开我们
[39:20] Take the money. 收下钱
[39:23] Start over. 重新开始
[39:43] Look, you have my phone number. 你有我的号码
[39:45] If you ever need anything, you just call me. 如果你有什么需要 尽管找我
[39:49] Thanks. 谢谢
[40:19] Everyone’s going to Molly’s. 大家都要去莫利酒吧
[40:21] Meet up with some of the fire cats from 51. 去跟51大队的消防员喝一杯
[40:22] You want to go? 你想去吗
[40:24] I don’t think so. 算了
[40:26] No? 真不去
[40:28] No. 不去
[40:35] What’s going on? You okay? 怎么了 你没事吧
[40:40] You were never gonna meet my mom, were you? 你根本不会见我妈妈 对吗
[40:44] ‘Cause you were afraid if you did, 因为你担心如果见了面
[40:45] the wedding would become real. 我们就真的要结婚了
[40:50] Come on. 别这样
[40:52] Hey, where’s this coming from? 你这到底是怎么了
[40:54] It’s fine. 没事
[40:56] I accept it now. 我现在接受了
[41:03] You don’t want to be on the hook. 你不想跟我结婚
[41:10] I am letting you off. 那我放你走
[41:14] Kim… 金…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme