Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:15] Yeah, I’ll accept the charges. 我同意付话费
[01:16] One moment, please. 请稍等
[01:18] – Hey, Hank, what’s up, brother? – What’s up, Eddie? -汉克 老兄 怎样啊 -怎么了 艾迪
[01:21] Got early release on my parole hearing this morning. 早上的假释听证会决定提早释放我
[01:23] Good behavior, with conditions. 表现良好 情况良好
[01:25] Hey, that’s great. 那太好了
[01:27] When do you get out? 你什么时候出来
[01:28] Noon. 中午
[01:31] That offer still stand? 提议依然算数吗
[01:33] It does. 算数
[01:34] Good. So I’ll be seeing you in a couple hours. 好 几个小时后见
[01:38] Hank, get that champagne on ice, bro. 汉克 记得把香槟酒冰上
[01:45] Family’s Bill and Maureen Clifford. 比尔和莫琳·克利福德一家人
[01:47] 14-year-old daughter, Carolyn. 女儿卡洛琳 14岁的
[01:49] Offenders came in last night and ransacked the place. 罪犯昨晚进屋洗劫
[01:52] All three reported splitting headaches and dizziness. 三人均说头晕眼花 头疼欲裂
[01:56] And they were home the whole time? 他们一直都在家吗
[01:58] Wait till you see what they woke up to. 先看看现场再说吧
[02:11] Somehow the family slept through the entire robbery. 不知怎么回事 这家人在遭劫的时候没有醒
[02:22] Father had a security camera system. 父亲装了监控系统
[02:24] Could be something. 或许能发现什么
[02:37] What’s with the gas masks? 为什么要戴着防毒面具
[02:40] Get CFD down here. 叫消防局的人过来
[02:45] 19.8% oxygen levels are lower than usual. 氧气浓度19.8% 比正常水平低
[02:48] That means that there’s another type of gas in here. 也就是说这里有另一种气体
[02:50] Offenders pumped gas in, knocked the family right out. 罪犯把气体灌进屋 让受害人昏迷
[02:58] – Check this out. – Yeah. -来看看 -好
[03:04] – Duct tape? – Yeah. -强力胶带 -没错
[03:06] They, uh, they ran tubing through here 他们把管子从这里插进去
[03:10] and circulated the gas through the ventilation system. 将气体通过通风系统送进去
[04:00] Mr. And Mrs. Clifford, 克利福德先生和夫人
[04:02] would you mind if I spoke to your daughter for just a minute? 介意我和你们的女儿聊一聊吗
[04:05] – Sure. Yeah. – Of course. -当然可以 -当然
[04:08] Carolyn, will you come with me? 卡洛琳 你和我来好吗
[04:19] Listen, I have to ask you this. 我要问你一件事
[04:22] Did something happen to you last night? 昨晚你发生什么事了吗
[04:26] It’s okay, it’s just me and you here. 没关系 这里只有我们
[04:32] I woke up with this pain I never felt before. 我醒来感觉很痛
[04:36] I didn’t know what to do, so I changed my pajamas. 我不知道怎么办 就换了睡衣
[04:42] Okay. 好
[04:44] We’re going to get you to Chicago Med 我们会带你去芝加哥医院
[04:46] just so they can run a couple of tests, 他们会给你做几项检查
[04:48] Make sure you’re okay. 确保你没事
[04:51] I’m going to be with you every step of the way, all right? 我会全程陪着你的 好吗
[04:54] It’s okay. 没事的
[05:03] The rape kit will give us more information, 强奸证据会给我们更多信息
[05:05] but there are clear signs of vaginal tearing and abrasion. 但明显有阴道撕裂和擦伤的迹象
[05:08] What about the gas they used? 他们用的气体呢
[05:10] Tests show high levels of nitrous oxide 检查显示这家人的血液里
[05:12] in the family’s bloodstream. 有高浓度的一氧化二氮
[05:13] Laughing gas. 笑气
[05:14] Same thing dentists and doctors use during surgery. 牙医和医生在做手术的时候会使用
[05:16] Puts people to sleep. 让人们熟睡
[05:18] Or in your case, keeps sleeping people sleeping. 或者在这个案子里 让睡着的人睡得更沉
[05:21] Nos has gotten huge on the rave scene and in clubs. 这东西在派对和俱乐部也会出现
[05:24] Kids inhaling it to get high. 孩子们吸入之后会变得很嗨
[05:26] Might be where this came from. 也许是从那些地方来的
[05:30] Give me a sec. 等我一会儿
[05:32] – Thanks, doc. – Yeah. -谢谢 医生 -没事
[05:40] Did the doctor say I can shower yet? 医生说我能洗澡了吗
[05:43] I can’t imagine how hard this is… 我无法想象这样你会多难过…
[05:46] But we need you to hold on just a little bit longer. 但我们需要你再忍受一会儿
[05:52] Carolyn, I just want to make sure you know 卡洛琳 我想让你知道
[05:53] that none of this is your fault, okay? 这不是你的错 好吗
[06:01] You guys have a brave little girl here. 你们的女儿很勇敢
[06:03] Yes, we do. 没错
[06:06] We’re going to get through this… as a family. 我们会熬过去的 一家人在一起
[06:13] I’ll check on you later, okay? 我回头再来看你 好吗
[06:17] Um, my partner’s going to be outside if you need anything. 我搭档就在外面 有事可以找他
[06:28] There’s something I want to check on. 我想查一点东西
[06:29] Would you mind staying with the family a bit? 你能陪他们一会儿吗
[06:31] – Sure thing. – Thanks. -当然 -谢谢
[06:35] I see cozy, he sees small. 我觉得刚好 他觉得小
[06:37] I want, like, light and airy, and he wants man cave. 我想要房间明亮又通风 他想要房间暗暗的
[06:40] I thought apartment hunting with your fiancé’s 我之前还以为和未婚夫一起看房子
[06:42] supposed to be fun. 会很有趣呢
[06:43] Said nobody ever. 没人这么认为
[06:45] When it comes to diamonds, there are the four cs: 选钻石要记住四点
[06:49] Carat, cut, clarity, and c–and character. 克拉 切工 纯度以及特征
[06:53] No, it’s color. 不 是色泽
[06:55] It’s color. 是色泽
[06:56] Must be a regional thing. 可能各个地方说的不同吧
[06:58] God, that bling is so shiny. 天啊 简直要闪瞎眼了
[07:00] I get distracted all the time. 总是让我分神
[07:02] Hey, Burgess, I’m going to need my wedding book back 伯吉斯 我要拿回我的婚礼手册
[07:04] now that you and runaway groom 反正你和你的落跑新郎
[07:06] have kicked your date into the next century. 婚期都排到下个世纪去了
[07:08] My pleasure. 很乐意
[07:09] Hey, wait a minute. I got an idea. 等等 我有主意了
[07:10] Help me plan my wedding. 你帮我策划我的婚礼吧
[07:12] Get a little contact high while you wait in line. 你先策划一下我的感受一下婚礼的美妙
[07:14] That’s very tempting. 很好啊
[07:15] The fiancé and I are meeting up with my father tomorrow 未婚夫和我明天要见我父亲
[07:17] to go over the details. 商讨细节
[07:19] Do we get our keys now? 能给我们车钥匙了吗
[07:23] Voight wants you to make a pickup. 博伊特想让你去接个人
[07:25] Grab this unmarked car out of the pool. 去开一辆没有警用标志的车
[07:28] You’re going to stateville. 去州立监狱接人
[07:31] Color. 色泽
[07:32] Color. Color. 色泽 色泽
[07:34] Clarity. 纯度
[07:46] I need a favor. 我想请你帮个忙
[07:48] If I’m remembering right, 如果我没记错的话
[07:49] you told me you were heading to the bar, 当时你跟我说正在去酒吧的路上
[07:51] and the next minute, poof. 结果下一秒钟 人就不见了
[07:53] Gone. 彻底消失
[07:54] And here I am still waiting on that gin and tonic 而我却还在这里等着那杯
[07:56] five months later. 五个月前的金汤力
[07:58] Something came up. 临时有事
[08:00] Always does. 你总是如此
[08:02] Least you clean up nice. 至少如今你看起来不错
[08:03] No vomit in your hair this time. 没吐得满头都是
[08:08] I’m pulling a double, 我今天上双班
[08:09] so whatever this is will have to wait. 所以无论是什么事都得晚点再说
[08:11] All right. 好吧
[08:15] Seriously? 真要这样吗
[08:16] One second we’re doing shots together, 前一秒我们还在把酒言欢
[08:18] and now I’m make-a-wish? 下一秒你就拿钱收买我
[08:19] Kayla, it’s not like that. 凯拉 不是这样的
[08:21] It’s just to help with bills or whatever if you need it. 我只是想帮你减轻点负担
[08:25] Guess cops in this city think they can buy off anybody. 看来这个城市的警察以为可以用钱收买任何人
[08:27] All right. 好吧
[08:34] I need to score some nitrous. 我要弄点一氧化二氮
[08:40] 14. Same age as my daughter. 14岁 跟我女儿一样大
[08:42] All right. So where we at, Ruzek? 目前什么情况 鲁塞克
[08:45] Three males, 三名男性
[08:46] tech lab is triangulating height and weight 技术部正在根据室内物品
[08:47] based on objects in the residence. 推算其身高和体重
[08:49] As of right now, we have no matches of known offenders, 目前还没有惯犯符合特征
[08:52] even with the urine sample they so kindly left behind, 就算他们好心在现场留下了尿液样本
[08:54] so DNA test is on rush order. 所以需要尽快做DNA测试
[08:56] I’ll check the NCIC, leads, cris system. 我查了国家犯罪信息中心 线人 研发信息系统
[08:58] There’s no local crews with that MO. 没有当地帮派成员符合这种作案手法
[09:00] Anything from the neighbors? 邻居有线索吗
[09:02] Detectives knocked on every door. 警探上门询问了周边所有住户
[09:03] Nobody saw anything. 但没有人看见什么
[09:04] Still got some in-service calls to go through. 还有些在上班的人没联系到
[09:06] Might be something there. 或许还有线索
[09:07] I got word out to a bunch of pawn shops and fences 我已经通知了一些典当行和销赃处
[09:09] just in case any of the Cliffords’ stuff shows up. 看看会不会有人拿克利福德家的东西去卖
[09:12] Start tracking anything with a serial number. 追踪任何有序列号的物品
[09:14] And I want to know if they cased this placed beforehand. 我要知道他们有没有事先到附近踩点
[09:17] – Mouse. – Pod footage. -耗子 -城市监控录像
[09:18] Yeah, I’m on it. 立刻去办
[09:19] All right, the rest of you, 其余的人
[09:20] I want to know everything there is to know about this family. 我要知道这个家庭的所有情况
[09:23] Did the girl have an ex-boyfriend? 这女孩有没有前男友
[09:24] Anybody who had access to that property. 任何能出入他们家的人
[09:27] The dad did tell me that they just got renovations done 她父亲跟我说过他们两周前
[09:29] two weeks ago. 刚翻新完房子
[09:30] Then get the name of every painter, 那就去给我弄来所有
[09:31] construction worker ever set foot on that property. 进过他们家的油漆工和建筑工的名字
[09:34] I got a name. 我有个名字
[09:37] Pete Damian, mid-level dealer. 彼得·达米恩 中级毒贩
[09:39] Made his bones selling rare party drugs, 主要销售些少见的派对毒品
[09:41] stuff like knock-off quaaludes. 比如说劣质安眠酮什么的
[09:43] Word is he just came into a major shipment of nitrous. 我收到消息他刚进了一大批笑气
[09:46] It would take six or seven tanks to knock out the family. 要弄晕全家人起码需要六七瓶
[09:48] Nitrous, like whippets? I did a bunch in college. 笑气 做压缩毒品吗 我在大学的时候弄过不少
[09:51] Explains why you only did one semester. 所以你只念了一学期
[09:53] Pete’s got a reputation for throwing massive house parties. 彼得经常举办大型派对
[09:56] It’s how he moves his product. 这就是他卖货的方式
[09:57] Wouldn’t be the first time a dealer started a robbery crew. 毒贩干抢劫的勾当也不是第一次了
[10:00] All right, get an address. Bring him in. 找到他 把他带回来
[10:06] How’s the little girl? 那小女孩怎么样了
[10:08] She’s hanging in there. 她很坚强
[10:24] How you doing? We’re looking for Pete Damian. 你好 我们想找彼得·达米恩
[10:26] He’s at his sister’s house. Can you check back later? 他去姐姐家了 你们能晚点再来吗
[10:30] Who’s smoking marijuana in here? 谁在里面抽大麻
[10:32] I have a medical card. 我有医用许可
[10:33] – Yeah? Let’s see it. – It’s in my car. -是吗 给我看看 -在车里
[10:36] That’s not good enough. 这样可唬不了人
[10:43] Hey, come on, now. Do you even have a warrant? 你们不能这样 你们有搜查令吗
[10:45] No, ma’am. Have a seat. 没有 女士 坐下
[10:48] There you go. 这就对了
[10:53] Really? 你开玩笑吗
[10:55] Antonio. 安东尼奥
[10:58] No way. 不是吧
[11:03] Gentlemen, gentlemen. 有话好好说
[11:05] Come on, sit down. 给我坐下
[11:07] Where’s the nitrous? 笑气在哪
[11:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[11:10] – All right. These’ll fit you, too. – In there. -行 这个你也一样合适 -在里面
[11:19] Listen, I got 25 gs in the drawer right there. 听着 我抽屉里有两万五
[11:22] All yours. 全给你们
[11:25] We like to call that “Attempted Bribery.” 我们称这样为”意图行贿”
[11:27] So…probably not. 所以 还是算了吧
[11:33] Here we go. 找到了
[11:42] Damian, you have a medical degree? 达米恩 你有医学学位吗
[11:44] I mean, why else would you have that many tanks 为什么你家会有这么多
[11:45] of medical-grade nitrous oxide at your place? 医用级的一氧化二氮
[11:48] I’m a party promoter. 我专门策划派对
[11:50] So certain people require, you know, certain things. 所以你们知道的 有些客人有特定要求
[11:53] Except those tanks came from a break-in 可这些气罐正是上周
[11:55] at a medical supplies warehouse in Rockford last week. 洛克佛德一家医疗供应公司丢失的
[11:59] Me, I see that much nitrous, 在我看来 这么多笑气
[12:00] I’m thinking it’s being used for more than just partying. 绝对不止是用来办派对
[12:03] Something like knocking out a family 更像是用来弄晕一家人
[12:06] and raping a little girl while she sleeps. 并强奸一个睡梦中的小女孩
[12:08] Rape? 强奸
[12:09] You–who said anything about rape? 怎么又扯到强奸了
[12:11] Maybe the party revenue isn’t what it used to be, 也许派对的收益没有以前那么好了
[12:13] so you steal the tanks, put them to good use here in Chicago. 所以你偷了那几罐笑气 带到芝加哥来大展身手
[12:15] Hold up, yo. I didn’t steal anything, okay? 等等 我什么都没偷
[12:18] So whatever you’re trying to connect me to, 不管你们想把我跟什么东西扯上关系
[12:20] you guys can forget it. 趁早死心吧
[12:21] I bought those tanks off some guy at one of my parties, 这几罐是我向派对上的一个家伙买的
[12:24] so if anything, you guys should be looking at him. 如果出什么事 你们应该去找他
[12:27] Yeah? This guy got a name? 是吗 那家伙有名字吗
[12:29] I assume he does, but do I know it? No. 应该有吧 但我怎么知道
[12:32] Guy was gacked out of his mind, man. 那家伙爽翻天了 伙计
[12:35] I remember him bragging about knocking off some place 我记得他在吹嘘把什么地方拆了
[12:37] to open a warehouse? 开了一间仓库
[12:40] Who made the introduction? 介绍人是谁
[12:41] He just found me. 他自己找上门来的
[12:43] It’s the party circuit. 派对圈的关系
[12:44] People know the name Pete Damian. 人们都知道彼得·达米恩这个名字
[12:47] The guy walked up to me, 那家伙来找我
[12:47] he says he’s selling 15 tanks of nos cheap, 他说他要低价卖掉15罐笑气
[12:50] and I saw them right there in his trunk. 我当时看到东西就在他的车上
[12:52] Do you know how hard it is to get tanks that size? 你知道这么大罐的笑气有多难搞吗
[12:54] How do we get in touch? 我们要怎么联系他
[12:56] I mean, he asked me when my next party was. 他问过我下一次派对是什么时候
[12:59] I gave him my number. 我给了他我的电话
[13:01] I haven’t seen him since. 后来再也没见过他
[13:08] Hey, so Damian’s alibi checks out. 达米恩的不在场证明确认了
[13:11] Apparently, he was at highline lounge 他当时在空中酒廊
[13:12] smacking jack and cokes until 6:00 a.m. 喝酒打牌直到早上六点
[13:14] Bartender IDed him. 酒保认出了他
[13:15] Well, he says he’s got a supplier. 他说他有供应商
[13:17] Get a description, start a composite sketch. 找个素描师 画一张素描图出来
[13:19] There’s something else, boss. 还有别的发现 老大
[13:21] After the Rockford robbery, 罗克福德劫案发生后
[13:22] Kevin and I checked for other warehouses that got hit 凯文和我调查了有无其他失窃的仓库
[13:24] just in case this wasn’t the first one, right? 以防这不是头一起案件
[13:25] And there was another one just a month ago in Davenport, Iowa, 一个月前在爱荷华州的达文波特也发生了一起
[13:28] so we scoped out home invasions in that area. 所以我们调出了那片区域的入室抢劫案
[13:30] Two within a 50-mile radius. 半径50英里的范围内发生过两起
[13:32] All the victims describe being disoriented 被害人都声称失去了意识
[13:35] and not remembering the crime, 不记得罪案当时的事
[13:36] and one is connected to a possible sexual assault. 其中一人还可能遭到性侵
[13:38] One in Wisconsin. 在威斯康星州也有一起
[13:40] Warehouse hit followed by a home invasion. 先是仓库失窃 然后出现入室抢劫
[13:42] Local PD never made the connection to gassing. 当地警方一直没把案件和毒气联系起来
[13:44] They just figured that the victims were 他们只是认为被害人
[13:46] confused, traumatized. 受创后糊涂了
[13:48] This crew’s terrorizing their way across the country. 这帮人肆无忌惮 在国内到处乱窜
[13:50] Yeah, well, Chicago’s their last stop. 芝加哥就是他们的最后一站
[14:07] Mr. Clifford. 克利福德先生
[14:08] Yes, ah… One of your detectives called about a list 你好 你们一名警探打电话给我要我列出
[14:13] of all the people who had access to our house. 能进入我家所有人的名单
[14:15] This is everyone I could think of. 这是我能想到的所有人
[14:18] This is very helpful. 这会很有帮助
[14:19] There was also a water delivery guy 还有一个送水工
[14:21] we had up until about six months ago or so. 六个月前不干了
[14:24] I couldn’t get the number, but I’ll find it. 我找不到号码了 但我会找到的
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:30] We’ll go through this and we’ll call you as soon as– 我们会逐一确认 一旦有消息…
[14:32] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[14:36] Sir, we’ve got this now. 先生 接下来交给我们吧
[14:37] It’s okay to go home and be with your family. 你可以回家陪你的家人了
[14:39] No. I’m staying right here… 不 我要待在这里…
[14:42] until you arrest the monster 直到你们抓住
[14:44] who did this to my daughter. 侵犯我女儿的禽兽
[14:53] Okay. 好的
[15:03] All right, start making some calls. 好了 打几个电话吧
[15:06] You’re throwing a party tonight. 你今晚要举办一场派对
[15:07] Is this a trick? 这是什么圈套吗
[15:09] You said this guy was asking about your next party. 你说这家伙问过你下次派对的事
[15:11] You’re going to draw him out, 你要把他引出来
[15:12] and then you’re going to ID him for us. 然后你要帮我们认出他来
[15:14] Okay, look, if we’re doing this, 听着 如果要这么做
[15:16] I’m going to need 24 hours. 我需要24小时
[15:18] You got 6. 给你六小时
[15:20] And what if the guy doesn’t show up? 要是这人不出现呢
[15:22] What if he decides to stay home and watch Netflix instead? 要是他决定留在家里看网飞电视剧打发时间呢
[15:24] Then what? 那怎么办
[15:27] You have any idea what that little girl went through? 你知道那小女孩都遭受了些什么吗
[15:30] Now, you’re going to find this guy for me, 你要帮我抓出这家伙
[15:32] or me and you are going to take a ride, you understand? 不然你就得跟我去兜兜风了 懂吗
[15:42] – Thanks for the ride. – Yeah, no sweat. -谢谢你送我 -小意思
[15:45] So who’s the one dragging his feet with the nuptials? 是谁迟迟不肯跟你结婚
[15:47] Oh, my– 天…
[15:52] You out of your mind? 你疯了吗
[15:53] Look at her. She’s a peach. 你看看她 那么可人
[15:55] Yes, absolutely. 当然了
[15:57] You and me are gonna have a talk later. 我们俩等会儿得好好聊聊
[16:01] It was a long ride. 开了好久的车
[16:04] Hey, you must be Erin. 你肯定是艾琳
[16:06] I always knew when you came to visit 你每次来我都能知道
[16:07] ’cause Hank would come back with a big grin on his face. 因为汉克脸上会挂着大大的笑容
[16:10] It’s nice to finally meet you, Eddie. 很高兴终于见到你了 艾迪
[16:11] A lot of people don’t show up, you know. 很多人都没有出现 你知道吗
[16:14] – Eddie. – There he is. -艾迪 -他在这儿呢
[16:16] Great to see you. 见到你真好
[16:19] – Come on in. – Oh, all right. -进来吧 -好的
[16:23] Hey. Who is that? 那是谁
[16:24] That’s Voight’s roommate from stateville. 那是博伊特在狱里的室友
[16:26] Great guy. 人很好
[16:29] Okay. 好吧
[16:31] I’m sorry I didn’t pick you up myself. 抱歉没有亲自去接你
[16:32] I got caught up in a case. 案子缠身
[16:34] It’s not a problem. They’re good kids. 没关系 他们都是好孩子
[16:36] Look at you. Happy for you, bro. 看看你 我真替你高兴
[16:38] Yeah, things worked out. 谢谢 日子挺顺利
[16:40] Oh, hey, the preacher says hi, before I forget. 趁我没忘 牧师也向你问好
[16:42] That is a name I haven’t heard in a while. 这名字有段时间没听过了
[16:44] How is he? 他怎么样
[16:44] Ah, you know, same old preacher. Scheming and dreaming. 还是那样 边活着边幻想呗
[16:48] Listen, I talked to a friend of mine about getting you a job. 我跟个朋友聊了聊 在帮你找工作
[16:52] I got a lead on an apartment. 还看中栋公寓
[16:53] Who am I talking to? 我在跟谁说话
[16:54] Am I–are you my friend, my parole officer? 是我的朋友 还是假释官
[16:57] Come on, I’m just stretching my legs here. 拜托 我就是来转转
[16:59] Whenever you’re ready. 等你准备好就行
[17:00] I got my girl picking me up here. 女朋友马上就来接我
[17:01] Look at you. 看看你
[17:03] Yeah, I know, right? 是啊 我知道
[17:05] Pen pal deal, but it’s real. 虽然是笔友 但我们是真的
[17:07] It is. 没错
[17:09] She’s got a daughter, head screwed on straight, 她有个女儿 脑子挺清楚
[17:11] she doesn’t break my balls, not yet anyway. 也不找我麻烦 起码现在还没
[17:15] I got to make this work this time, Hank, I really do. 我这次得好好把握 汉克 真的
[17:19] I’m ready for a normal life. 我准备好过正常日子了
[17:23] I am. I really am. 真的
[17:24] Well… I’ma do everything I can 我会尽一切努力
[17:27] to help you make that happen, Eddie. 帮你实现它 艾迪
[17:30] All right, well, check in tomorrow? 那我明天再来了
[17:32] – Any time. – All right. -随时欢迎 -好
[17:35] Hey, you now, you were right. She is a peach. 你说得对 她是很可人
[17:38] You got me there. 我同意你的话
[17:40] All right, Damian’s got everything set for this blowout tonight. 达米恩为今晚的抓捕筹备好了
[17:43] Word’s out online. 消息放出去了
[17:44] All right, the plan’s simple: 好 计划很简单
[17:45] keep eyes on Damian, he locates the target. 盯住达米恩 由他锁定目标
[17:48] Soon as he gives the signal, tail him, 等他一打信号 就跟着他
[17:50] see if it leads to the other guys. 看能不能顺藤摸瓜
[17:52] Kevin, you hear back from that contractor? 凯文 承包商那有消息了吗
[17:53] Yes, sir, I have an electrician with a few priors 有了 我查到一个有前科的电工
[17:55] and a plumber who did time for assault and battery. 还有一个因为人身攻击坐过牢的管道工
[17:58] All right, see if either of ’ems got a history 看看他俩在威斯康星和爱荷华
[17:59] in Wisconsin or Iowa. 有没有案底
[18:01] Let’s get suited up. 我们去准备
[18:13] Hey, so, uh, discussing our relationship with an ex-con, huh? 你还跟前科犯讨论我们的关系吗
[18:17] We started talking. It came up. 聊着聊着就提到了
[18:19] Eddie’s a nice guy. 艾迪人不错
[18:20] He’s a nice guy? 他人不错吗
[18:21] Kim, he wants to have, like, a “talk” with me later. 金 他可是想跟我”聊聊”
[18:25] Yeah, well, he does have a point. 他也有道理啊
[18:26] I mean, our wedding is still this amorphous thing 我们的婚礼还是没个消息
[18:28] and Platt is, like, halfway to the altar by now. 普拉特都快要嫁人了
[18:30] Oh, my God, are we racing with Platt and Mouch now? 天啊 你拿我们跟普拉特和穆奇比吗
[18:32] You know what, can we talk about this when we get home? 这样吧 等回家以后我们聊聊
[18:34] I mean, to your place? Whatever? 我是说 去你家什么的
[18:39] Hey, yo Jay, I got Damian coming your way. 杰 达米恩朝你那走了
[18:41] Hey, man. 兄弟
[18:53] Can I borrow this dimepiece for a second? 我能借用下这位美女吗
[19:02] He just got here. 他到了
[19:06] That’s him right there. See him? 那个就是他 看见没
[19:18] All right. 好
[19:29] All right. Guy that just walked by, black button-down, brown hair. 那人刚走过去 黑衬衫 棕色头发
[19:32] I’ll cover the back. 我负责后门
[19:51] What’s wrong? Come on, get up. 怎么回事 起来啊
[19:53] – Are you okay? – Excuse me, guys. -你还好吗 -各位 借过
[19:55] Will somebody get some help out there– come on! 有人能来帮忙吗 快
[19:58] Okay, out of the way. Out of the way. 让开 让开
[19:59] – We need some help here. – Back up–give her some room. -我们需要帮助 -退后 给她些空间
[20:01] Hey, hey, what’s going on? 怎么回事
[20:02] She’s fine– she’s gonna be fine. 她没事 没事的
[20:03] Let me see. Hey. 让我看看
[20:05] Back off. She’s my girlfriend. 退后 她是我女朋友
[20:06] I’m calling an ambulance. 我来叫救护车
[20:07] Relax, man, I’m a cop. 冷静 伙计 我是警察
[20:09] What did she take? 她服了什么
[20:10] – I–I don’t– – What did she take? Come on. -我不知道 -服什么了 快说
[20:12] Some H. She’s been drinking. 一些白粉 她在喝酒
[20:14] Kevin! We gotta get her out of here. 凯文 我们得把她弄出去
[20:16] – Come on. – Paramedics are on their way. -来 -救护车在路上了
[20:18] – Come on. – Police are here! -走 -这里有警察
[20:20] – Where’d he go? – I’m not sure. -他去哪了 -不知道
[20:22] Let’s go, let’s go! 我们走
[20:31] Stop! CPD! 站住 芝加哥警察
[20:32] Out of my way. Out of my way. 让开 让开
[20:37] What– – 什么…
[20:47] Get off me! 放开我
[20:49] Keep fighting– see what happens! 你再动下试试
[20:52] Come here. Get out. 来 出来
[20:55] You good? 你没事吧
[20:58] Good job, buddy. Come on. 干得好 伙计 快
[20:59] Up you go. 站起来
[21:05] – Hey– – Come on. -休想 -快
[21:06] Keep walkin’, pal. 继续走
[21:11] Cameron Spence. 卡梅隆·斯潘斯
[21:12] Let me lay this out for you. 我来跟你说说
[21:15] Somebody gassed a family and raped a young girl, 有人闷倒了一家人 强奸了一个年轻姑娘
[21:19] and I think you had something to do with it. 我觉得这跟你有点关系
[21:22] Based on what? 有什么证据
[21:23] The fact that you’re sitting there in front of me. 证据就是你现在坐在我面前
[21:27] – I didn’t touch any girl. – Come on Spence, then who did? -我没碰什么姑娘 -那是谁 斯潘斯
[21:31] You want to lay it off on one of your idiot friends, 如果你想栽赃哪个猪队友
[21:32] now’s the time to do it. 现在是时候了
[21:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:38] Give me the keys. 给我钥匙
[21:40] See, that ain’t going to cut it, kitten. 你这态度可不行 小子
[21:42] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -什么事
[21:49] We got a second home invasion, same M.O, 又发生一起入室抢劫 相同的作案手法
[21:52] and, uh, there’s a second girl. 还有 又有个女孩被强奸
[21:59] Her name is Tawny Darrens. 她叫唐妮·戴伦思
[22:01] She was staying at an airbnb in Lincoln Park. 她住在林肯公园短租的房子里
[22:03] When we got there this morning, she was pretty out of it. 我们今早赶到的时候 她情绪非常崩溃
[22:06] But she says she was– 但她有说她…
[22:07] – Right. Thanks. – Yeah. -好了 谢了 -好
[22:14] Tawny? 唐妮
[22:15] I’m Detective Dawson. 我是道森警探
[22:16] This is Detective Lindsay. 这位是琳德赛警探
[22:18] Can you tell us what happened? 你能告诉我们事情的经过吗
[22:25] I got dinner with a friend I’m visiting, 我和一个朋友一起吃了晚饭
[22:27] and I went to bed around… 然后我就去睡觉了 大概是…
[22:29] 9:30, maybe 9:45. 九点半到九点三刻的样子
[22:33] And then around 11:00, 然后大概十一点的时候
[22:35] I wake up to see these guys standing in my room. 我醒来看到这些人站在我的房间里
[22:38] You saw them? 你看到他们了吗
[22:40] I don’t think they meant for that to happen, 我觉得他们应该是没有料到
[22:42] ’cause they pulled their masks down 他们摘下面罩的时候
[22:44] and I heard one of them say he needed more gas. 我听见其中一人说 他需要更多的气体
[22:47] You saw their faces? 你看见了他们的脸
[22:50] The lights were on, but… 灯开着 但…
[22:53] My covers were up enough that they didn’t see me, 我的被子盖得很严 所以他们没看到我
[22:56] so I pretended to be asleep and eventually I passed out again. 所以我假装睡着 后来就又失去知觉了
[23:00] I didn’t wake up until this morning. 直到今天早上才醒过来
[23:04] Were you awake when they– 你当时醒着吗 当他们…
[23:05] No, thank God. 没有 谢天谢地
[23:08] But when I woke up, there was this…pain. 但我醒来的时候 很痛
[23:14] I knew what they did to me. 我知道他们对我做了什么
[23:18] Thought I picked a safe neighborhood. 我以为自己选的是一个很安全的社区
[23:20] I just came to look at grad schools. 我只是来这里走访一下研究生院
[23:23] You, uh… 你…
[23:25] You sure it was 11:30 when you saw them? 你确定看到他们的时候是十一点半吗
[23:27] Mm-hmm, I remember because the clock on my bedside table 我记得 因为我刚睁眼时
[23:30] was so bright when I first opened my eyes. 床边桌子上的时钟亮得太刺眼了
[23:34] And you got a good look at their faces? 你看清他们的脸了吗
[23:37] Hard as I try, I’ll never forget them. 他们化成灰我都认识
[23:41] Can you tell me 你能否告诉我
[23:43] if this is one of the men you saw? 这个人是其中一员吗
[23:47] No. 不是
[23:52] I’m sorry, he’s definitely not one of them. 抱歉 他不是其中之一
[23:59] I want badge numbers from all of you. 我要你们所有人的警号
[24:01] You’re lucky if I don’t sue every one of your asses 如果我起诉所有人诬告没起诉到你的话
[24:03] for false accusation. 算你走运
[24:04] Yeah, not sure if that’s a crime, 是啊 虽然不确定我们是否犯罪了
[24:05] but we’ll be sure to lawyer up. 但我们得先找好律师了
[24:07] We got two home invasions 单单在芝加哥就已经有
[24:09] and two rapes in Chicago alone, 两起入室抢案 两起强奸
[24:11] and we just kicked our only suspect. 而我们刚刚排除了唯一的嫌犯
[24:14] Based on Tawny’s description, 根据唐妮的描述
[24:15] we’re looking for two latino males 我们要找的是两名拉丁裔男子
[24:17] and a white guy with a beard. 还有一名络腮胡的白人男子
[24:18] I cross-referenced the description 我交叉比对了
[24:19] of everybody who worked on the condo, 楼里所有工作人员的描述
[24:20] so I should have a name soon. 所以应该很快能找出嫌疑人
[24:22] We’re still waiting on the results from tawny’s rape kit, 我们还在等唐妮的强奸取证结果
[24:24] but her blood test did come back positive for nitrous oxide. 但她的血液检测结果显示她吸入了笑气
[24:27] You know what I don’t get? 你知道我不明白的是什么吗
[24:28] Tawny was a post-grad staying at an airbnb. 唐妮是住在短租房的研究生
[24:31] She didn’t have anything valuable, you know, 她身上没有任何值钱的东西
[24:33] so why target her? 为什么会盯上她
[24:35] Hey, guys. So I’m going through pod footage 各位 我查看了克利福德家附近
[24:38] of the Cliffords’ neighborhood leading up to the robbery. 在抢劫案发生之前的一系列监控录像
[24:40] Nothing suspicious– 没什么可疑
[24:41] Not until I had a second incident to compare it to. 直到出现了第二起抢劫案让我能交叉比对
[24:44] There’s a 2003 black suburban parked outside of both condos 两起案件发生前一天 公寓楼外都停了一辆
[24:48] the day before the robbery. 2003年款黑色雪佛兰车
[24:50] Ran the plates, came back with one Ty Henley out of Des Moines. 我查过车牌 车主是来自得梅因的泰·汉利
[24:55] Five years ago he was a person of interest 五年前 他曾是威斯康星州
[24:57] in two sexual assault cases out of Wisconsin. 两起性侵案的嫌疑人
[25:00] Mouse, track his phone, credit cards, 耗子 追踪他的手机 信用卡
[25:02] anything that’ll lead to him. 及一切记录
[25:04] Ruzek, get a beat on that suburban. 鲁塞克 你去查雪佛兰车
[25:06] On it. 马上去
[25:07] Need to get a photo set in front of Tawny 需要拿张照片去给唐妮看
[25:08] so she can id him for us. 让她帮我们指认
[25:10] Thank you. Guys, that’s Chicago Med. 谢谢 各位 是芝加哥医院
[25:13] They said Tawny just left. 他们说唐妮刚刚离开了
[25:14] You told her to stay in town. 你不是叫她待在市里了吗
[25:15] Yeah, I did, and apparently now she’s not responding. 是的 我说过 但显然她现在失联了
[25:20] – Mouse… – Yeah. -耗子…-在
[25:21] Ping that phone right now. 马上定位那部手机
[25:23] – I want a location. – Yeah, I’m on it. -我要地址 -好 马上办
[25:25] We need that ID. 我们需要她的指认
[25:37] Did you find them? 你们找到人了吗
[25:39] Not yet, but we will. 还没有 我们会找到的
[25:41] When? 什么时候
[25:43] I can’t give you an exact time. 我不能给你准确的时间
[25:47] We made a lot of progress. 我们已经有很大进展了
[25:49] Someone who worked in my house? 是在我家做过事的人吗
[25:52] No, it’s not looking like that. 不 看起来不是
[25:58] Do you trust me, Mr. Clifford? 你相信我吗 克利福德先生
[26:00] Yes. 相信
[26:01] Okay. 好
[26:03] Then go home to your family. 那你就回家陪你的家人
[26:06] I was in the next room over. 我当时就在隔壁
[26:08] How could I let this happen to my daughter? 怎么会让我女儿出这样的事
[26:14] There is nothing that you could have done about this. 这件事你是无能为力的
[26:17] Please do not do this to yourself. 你不要自责
[26:20] Detective, I got a location on tawny. 警探 查到唐妮的位置了
[26:27] Bill. 比尔
[26:30] Go home. 回家吧
[26:32] Your family needs you. 你的家人需要你
[27:01] Detective Lindsay. 琳德赛警探
[27:03] Hey, is everything okay? 一切都还好吗
[27:04] Why did you leave the hospital? 你怎么出院了
[27:06] The nurse said I could. 护士说我可以出院了
[27:08] Was I not supposed to? 我是不是不该离开医院
[27:10] It’s all right. 没事的
[27:11] Whose house is this? 这是谁的房子
[27:13] – Crashing with a friend. – Okay. -我暂时和朋友住一起 -好的
[27:15] Well, we have a lead, 我们有线索了
[27:16] and I was hoping you could look at some photos for me. 希望你能帮我看几张照片
[27:19] Of course. Come in. 当然 请进
[27:27] I’m not getting anywhere with the Suburban. 关于那辆萨伯曼什么也没查到
[27:28] I ran it through all the plate-reading programs. 我在所有车牌检索程序中都查过了
[27:31] I got nada. 一无所获
[27:33] Ty Henley did a semester at UW Madison. 泰·汉利在威斯康星大学麦迪逊分校读过一学期
[27:35] Isn’t that where Spence is from? 斯潘斯是不是也来自那里
[27:37] Puts them in the same place. 把他们的信息比对一下
[27:41] Spence’s apartment listing in Madison– 斯潘斯的公寓在麦迪逊
[27:43] Look at the other name on the lease. 看看租赁合同上的另一个人
[27:46] Tawny Darrens. 唐妮·戴伦思
[27:48] Mouse, pull up the security cam footage from the Cliffords’. 耗子 把克利福德家的监控录像调出来
[27:56] All right, freeze there. 这里 暂停
[27:57] Yeah, zoom in. 放大
[28:01] – Is that Tawny? – Could be. -这是唐妮吗 -好像是
[28:03] Before we go down a rabbit hole, 我们先不要深究别的
[28:04] this girl had clear signs of sexual assault 但这个姑娘明显有受过性侵的迹象
[28:06] and nitrous oxide in her bloodstream. 而且血液里含有氮氧化物
[28:08] You’re suggesting she did that to herself? 你是在暗示这是她自己对自己做的
[28:10] Tawny stages the whole thing? 唐妮自导自演了整件事情吗
[28:11] As soon as we arrest Spence, 我们刚逮捕斯潘斯
[28:13] she calls in a fake timeline and boyfriend walks. 她就伪造了案发时间 好让男朋友脱罪
[28:17] Lindsay’s with Tawny right now. 琳德赛现在和唐妮在一起
[28:24] I remember he had darker hair than that. 我记得他的发色比这个人的深
[28:29] Take your time. 慢慢来
[28:32] That could be him. 这可能是他
[29:08] Let’s just put a bullet through her head… 直接一枪毙了她
[29:10] Get it over with. 这事儿就完了
[29:12] Killing a cop? That’s suicide. 谋杀警察 这是找死
[29:13] So is kidnapping one. 绑架警察也没什么两样
[29:16] Either way, we got to get out of here. 无论如何 我们得离开这里
[29:17] Let’s leave her. 把她留在这里吧
[29:19] She chokes before somebody finds her, then c’est la vie. 如果在被发现前她就窒息 那就是她的命
[29:22] I’m going to go pack up. 我去打包东西
[29:26] I just need a minute. 给我一分钟时间
[29:27] Are you serious? 你不是吧
[29:29] Get out or watch. 要么出去 要么看着
[29:31] Up to you. 随你便
[29:42] Lindsay’s phone is still at the location. 琳德赛的手机还在那里
[29:43] All right, got it, thanks. 好的 明白 谢谢
[29:45] Left on Wabash. 沃巴什河那里左转
[30:08] Relax. 放松
[30:36] – Drop the knife! – Walk out–now! -放下刀 -马上给我走开
[30:38] Drop it. 放下
[30:39] You want to see her neck sl– 你想看到她的脖子…
[30:47] You all right? You okay? 你还好吗 没事吧
[30:49] Spence and Tawny are here. 斯潘斯和唐妮还在这里
[30:51] Antonio, one offender down. Find the other two. 安东尼奥 一名罪犯中枪 去找另外两个
[31:00] Don’t move. 不许动
[31:08] Move. Move! 往前走
[31:10] Find Spence. 去找斯潘斯
[31:26] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:31] I got him out the back. 他从后门跑了
[31:35] Stop–police! 停下 警察
[31:57] Stay down! 趴下
[31:59] – Damn! – You got to be kidding me. -该死 -开玩笑吧
[32:06] Go, go. 快
[33:26] Turn around! Turn around! 转过身来 转过身
[33:28] Don’t move! 不许动
[33:30] – You all right? – Yeah, you good? -你还好吧 -我没事 你呢
[33:32] Yeah. 没事
[33:35] Get up. Get up. 起来 起来
[33:37] Get up. 起来
[33:50] Spence met Tawny at rehab, Henley at UW. 斯潘斯在戒毒所认识了唐妮 在威斯康星认识了汉利
[33:53] Started knocking over places for kicks. 之后就开始四处行窃为乐
[33:55] Extra drug money, that sort of thing. 弄到买毒品的钱之类的
[33:57] Your idea? 是你的主意吗
[33:59] Hers. 她的主意
[34:09] Do you know that little girl was 14? 你知道那小姑娘才14岁吗
[34:13] – Hey, hey, come on. – Stop! Stop! -别这样 -停下 停下
[34:18] I’m fine. I’m fine, I’m fine. 我没事 没事
[34:23] Bitch. 婊子
[34:24] Good job. 干得漂亮
[34:33] You all right? 你还好吗
[34:40] Yeah. 是的
[34:45] Promise me one thing? 答应我一件事好吗
[34:48] Never go in without backup again. 不要再在没后援的情况下单独行动
[34:53] Yeah. 好的
[34:54] I mean it, like not even to give a parking ticket. 我是认真的 连单独贴一张罚单都不行
[34:56] That goes for all of us. 我们都是一样
[34:57] I’m already kicking myself. 我已经很后悔了
[35:01] It’s just that that girl… 只是那个女孩…
[35:06] I don’t know. I bought it. 我不知道 我信了她
[35:10] We all did. 我们都信了
[35:15] All right, lecture over. You want to get a beer? 好了 说教结束 去喝啤酒吗
[35:17] Definitely. 必须的
[35:20] I got to go deliver some good news first. 我得先去传达一个好消息
[35:30] I’m so sorry, Hank. 真抱歉 汉克
[35:31] If I had more notice, 如果我事先再注意点
[35:32] I would have prepared something other than spaghetti and ragu. 就会准备意大利肉酱面之外的东西
[35:34] Everything was delicious. 你做的都很美味
[35:37] I remember the first letter she ever wrote to me. 我记得她给我写的第一封信
[35:39] Maybe two, three lines in, Audrey comes right out with it. 才两三行 奥黛丽就直说了
[35:42] She says, “I’m not into criminals, 她说 我不喜欢罪犯
[35:44] and I don’t believe in rehabilitation.” 我也不相信改造
[35:49] Then why’d you write him? 那你为什么还写信给他
[35:50] Your aunt Lisa said he was a good guy in a bad situation. 你丽莎阿姨说他是个好人 只是遇到了不好的事
[35:54] Yeah. 没错
[35:55] And for once, I think she was right. 我觉得她终于说对了一次
[35:58] People meet all kinds of ways, I guess. 大家遇见的方式各不相同吧
[35:59] Yeah, I met my wife ’cause a guy tried to commit suicide. 没错 我遇见我妻子是因为有个人想自杀
[36:03] Yeah, I’d been on patrol maybe a year. 我当了大概一年巡警
[36:06] This jumper had shut down the blue line. 有个查票员关掉了地铁蓝色线
[36:08] We were all stuck under the river for hours. 我们都被困在了河下面好几个小时
[36:11] But, uh, couple seats down, 但当时几个座位之外
[36:12] one of the cars is 坐着一个
[36:14] the most beautiful college girl I’d ever seen. 我所见过的最美丽的女大学生
[36:18] I mean, I walk up to her, 我走向前
[36:19] ask her what she’s studying and… 问她是什么专业
[36:23] six months later we’re married. 半年后我们就结婚了
[36:29] To family and friends. 敬家人和朋友
[36:38] Eddie. 艾迪
[36:40] It’s real good you got somebody you can lean on. 你能找到可以依靠的人真好
[36:42] It’s going to help. I’m happy for you. 肯定会对你有益 我为你高兴
[36:44] Yeah. 是啊
[36:45] Audrey’s brother’s got a boat rental business down in Florida. 奥黛丽的哥哥在佛罗里达做船只租赁生意
[36:47] Says I can get in on it. 我可以去帮忙
[36:49] Okay. 好
[36:50] Well, the thing is, 问题是
[36:51] I’m going to need a chunk of change to get down there, 我需要一点钱去那里
[36:53] make it happen. 把工作拿到手
[36:55] You just got out two days ago. 你才出狱两天
[36:57] You don’t want your eyes getting too big. 还是不要太张扬
[37:00] All right, look… 好 听我说…
[37:03] If I got info on a big score going down, 如果我有一个大单子的信息
[37:07] CIs get what these days? 线人可以拿到多少
[37:09] – 10%? – Eddie. -10%吗 -艾迪
[37:11] You want to be careful now, okay? 以后你万事要小心了 知道吗
[37:13] You don’t want to get back in the game. 你不要在掺和那些事了
[37:15] Doesn’t matter what side you’re on. 你在哪边不重要
[37:16] Just answer the question, Hank. 你回答我的问题就行 汉克
[37:19] Yeah, 10%. 没错 是10%
[37:22] All right. 好
[37:23] Maybe I’ll call you tomorrow. 明天我可能会给你打电话
[37:31] So the girl faked the rape. 所以是那个女的假装被强奸了
[37:33] Yeah, that’s what she said. 没错 她是那么说的
[37:35] Doesn’t get more twisted than that. 真是太变态了
[37:37] Nope. 是啊
[37:38] Please tell me you dragged him out in cuffs. 你们肯定把他铐出来了吧
[37:40] Yeah, we got two of ’em, and then, uh, 是 有两个人 然后
[37:42] Halstead put a bullet in the raper’s head. 霍斯特德把那个强奸犯爆头了
[37:45] So, Dad, a couple of the wedding vendors 爸爸 有几个婚礼供应商
[37:47] are waiting for deposits to be paid, 在等着我们付钱
[37:48] um, the venue, for starters, 首先是场地费
[37:51] and the caterer, and the florist. 然后是餐饮和婚礼用花的费用
[37:53] Ahh, here we are. 终于来了
[37:55] Sustenance. 食物
[37:56] Here you go, 30-year-old ballantine. 给 30年的百龄坛威士忌
[37:58] Haven’t sold one of those in… 卖出去这个还是…
[38:01] ever. 头一回
[38:02] 120 even. 120块
[38:04] Start a tab? 给账单吗
[38:05] If it’s all right. 如果没关系的话
[38:06] You can start whatever you want. 你想怎么样都行
[38:07] Just keep ordering. 继续点东西就行
[38:11] To my future father-in-law 敬我未来的岳父
[38:13] and his exquisite taste in aged whiskey. 还有他对高年份威士忌的品位
[38:17] So, Dad, I called your secretary. 爸爸 我给你的秘书打过电话了
[38:20] These were supposed to be paid two weeks ago, 这些账单两周前就应该结清了
[38:22] and she is giving me the run-around, 但她一直找借口推脱
[38:24] so would you please remind her or kick her hard? 所以能请你提醒一下她 或者狠罚她一顿吗
[38:27] Old Frannie. 老弗兰妮
[38:30] My strength at the gates. 她帮我拒绝过多少人
[38:32] Had to let her go today. 今天不得不把她辞退了
[38:34] Pumpkin, I have experienced some… 小南瓜 我最近有一些…
[38:38] reversals. 情况
[38:40] My resort play in Florida is upside down, 我在佛罗里达的度假区不行了
[38:43] and as of Friday, in federal bankruptcy court. 周五就会提交联邦破产法庭
[38:47] And in the name of full disclosure, 本着充分披露的原则
[38:52] there was a woman who wasn’t so honest about her agenda. 有个女人还对自己的目的遮遮掩掩
[38:57] I won’t bore you with the details. 具体细节我就不跟你说了
[38:59] And the wedding is, 至于婚礼
[39:02] well, you’re on your own. 你们只能靠自己了
[39:08] What? 什么
[39:09] Pumpkin, I’m broke. 小南瓜 我破产了
[39:11] Been here before, and I’ll be here again. 我以前破产过 以后还会破产
[39:14] So, the check? 那支票呢
[39:18] You want to split it or… 我们一起付还是…
[39:22] You know what, sir? 算了 先生
[39:23] I got it. 我来付
[39:30] She’s in the guest room. 她在客房里
[39:32] She won’t even go back in hers. 她甚至都不回自己的卧室
[39:51] May I? 我可以坐吗
[39:55] Don’t tell me they need to do another test, 不要告诉我还要再做检查
[39:57] ’cause I… 我…
[39:59] We got him. 我们抓到他了
[40:06] He’s never gonna hurt anybody again. 他再也不会伤害任何人了
[40:20] It’s okay. 没事了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme