Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[01:15] Yeah, I’ll accept the charges. 我同意付话费
[01:16] One moment, please. 请稍等
[01:18] – Hey, Hank, what’s up, brother? – What’s up, Eddie? -汉克 老兄 怎样啊 -怎么了 艾迪
[01:21] Got early release on my parole hearing this morning. 早上的假释听证会决定提早释放我
[01:23] Good behavior, with conditions. 表现良好 情况良好
[01:25] Hey, that’s great. 那太好了
[01:27] When do you get out? 你什么时候出来
[01:28] Noon. 中午
[01:31] That offer still stand? 提议依然算数吗
[01:33] It does. 算数
[01:34] Good. So I’ll be seeing you in a couple hours. 好 几个小时后见
[01:38] Hank, get that champagne on ice, bro. 汉克 记得把香槟酒冰上
[01:45] Family’s Bill and Maureen Clifford. 比尔和莫琳·克利福德一家人
[01:47] 14-year-old daughter, Carolyn. 女儿卡洛琳 14岁的
[01:49] Offenders came in last night and ransacked the place. 罪犯昨晚进屋洗劫
[01:52] All three reported splitting headaches and dizziness. 三人均说头晕眼花 头疼欲裂
[01:56] And they were home the whole time? 他们一直都在家吗
[01:58] Wait till you see what they woke up to. 先看看现场再说吧
[02:11] Somehow the family slept through the entire robbery. 不知怎么回事 这家人在遭劫的时候没有醒
[02:22] Father had a security camera system. 父亲装了监控系统
[02:24] Could be something. 或许能发现什么
[02:37] What’s with the gas masks? 为什么要戴着防毒面具
[02:40] Get CFD down here. 叫消防局的人过来
[02:45] 19.8% oxygen levels are lower than usual. 氧气浓度19.8% 比正常水平低
[02:48] That means that there’s another type of gas in here. 也就是说这里有另一种气体
[02:50] Offenders pumped gas in, knocked the family right out. 罪犯把气体灌进屋 让受害人昏迷
[02:58] – Check this out. – Yeah. -来看看 -好
[03:04] – Duct tape? – Yeah. -强力胶带 -没错
[03:06] They, uh, they ran tubing through here 他们把管子从这里插进去
[03:10] and circulated the gas through the ventilation system. 将气体通过通风系统送进去
[04:00] Mr. And Mrs. Clifford, 克利福德先生和夫人
[04:02] would you mind if I spoke to your daughter for just a minute? 介意我和你们的女儿聊一聊吗
[04:05] – Sure. Yeah. – Of course. -当然可以 -当然
[04:08] Carolyn, will you come with me? 卡洛琳 你和我来好吗
[04:19] Listen, I have to ask you this. 我要问你一件事
[04:22] Did something happen to you last night? 昨晚你发生什么事了吗
[04:26] It’s okay, it’s just me and you here. 没关系 这里只有我们
[04:32] I woke up with this pain I never felt before. 我醒来感觉很痛
[04:36] I didn’t know what to do, so I changed my pajamas. 我不知道怎么办 就换了睡衣
[04:42] Okay. 好
[04:44] We’re going to get you to Chicago Med 我们会带你去芝加哥医院
[04:46] just so they can run a couple of tests, 他们会给你做几项检查
[04:48] Make sure you’re okay. 确保你没事
[04:51] I’m going to be with you every step of the way, all right? 我会全程陪着你的 好吗
[04:54] It’s okay. 没事的
[05:03] The rape kit will give us more information, 强奸证据会给我们更多信息
[05:05] but there are clear signs of vaginal tearing and abrasion. 但明显有阴道撕裂和擦伤的迹象
[05:08] What about the gas they used? 他们用的气体呢
[05:10] Tests show high levels of nitrous oxide 检查显示这家人的血液里
[05:12] in the family’s bloodstream. 有高浓度的一氧化二氮
[05:13] Laughing gas. 笑气
[05:14] Same thing dentists and doctors use during surgery. 牙医和医生在做手术的时候会使用
[05:16] Puts people to sleep. 让人们熟睡
[05:18] Or in your case, keeps sleeping people sleeping. 或者在这个案子里 让睡着的人睡得更沉
[05:21] Nos has gotten huge on the rave scene and in clubs. 这东西在派对和俱乐部也会出现
[05:24] Kids inhaling it to get high. 孩子们吸入之后会变得很嗨
[05:26] Might be where this came from. 也许是从那些地方来的
[05:30] Give me a sec. 等我一会儿
[05:32] – Thanks, doc. – Yeah. -谢谢 医生 -没事
[05:40] Did the doctor say I can shower yet? 医生说我能洗澡了吗
[05:43] I can’t imagine how hard this is… 我无法想象这样你会多难过…
[05:46] But we need you to hold on just a little bit longer. 但我们需要你再忍受一会儿
[05:52] Carolyn, I just want to make sure you know 卡洛琳 我想让你知道
[05:53] that none of this is your fault, okay? 这不是你的错 好吗
[06:01] You guys have a brave little girl here. 你们的女儿很勇敢
[06:03] Yes, we do. 没错
[06:06] We’re going to get through this… as a family. 我们会熬过去的 一家人在一起
[06:13] I’ll check on you later, okay? 我回头再来看你 好吗
[06:17] Um, my partner’s going to be outside if you need anything. 我搭档就在外面 有事可以找他
[06:28] There’s something I want to check on. 我想查一点东西
[06:29] Would you mind staying with the family a bit? 你能陪他们一会儿吗
[06:31] – Sure thing. – Thanks. -当然 -谢谢
[06:35] I see cozy, he sees small. 我觉得刚好 他觉得小
[06:37] I want, like, light and airy, and he wants man cave. 我想要房间明亮又通风 他想要房间暗暗的
[06:40] I thought apartment hunting with your fiancé’s 我之前还以为和未婚夫一起看房子
[06:42] supposed to be fun. 会很有趣呢
[06:43] Said nobody ever. 没人这么认为
[06:45] When it comes to diamonds, there are the four cs: 选钻石要记住四点
[06:49] Carat, cut, clarity, and c–and character. 克拉 切工 纯度以及特征
[06:53] No, it’s color. 不 是色泽
[06:55] It’s color. 是色泽
[06:56] Must be a regional thing. 可能各个地方说的不同吧
[06:58] God, that bling is so shiny. 天啊 简直要闪瞎眼了
[07:00] I get distracted all the time. 总是让我分神
[07:02] Hey, Burgess, I’m going to need my wedding book back 伯吉斯 我要拿回我的婚礼手册
[07:04] now that you and runaway groom 反正你和你的落跑新郎
[07:06] have kicked your date into the next century. 婚期都排到下个世纪去了
[07:08] My pleasure. 很乐意
[07:09] Hey, wait a minute. I got an idea. 等等 我有主意了
[07:10] Help me plan my wedding. 你帮我策划我的婚礼吧
[07:12] Get a little contact high while you wait in line. 你先策划一下我的感受一下婚礼的美妙
[07:14] That’s very tempting. 很好啊
[07:15] The fiancé and I are meeting up with my father tomorrow 未婚夫和我明天要见我父亲
[07:17] to go over the details. 商讨细节
[07:19] Do we get our keys now? 能给我们车钥匙了吗
[07:23] Voight wants you to make a pickup. 博伊特想让你去接个人
[07:25] Grab this unmarked car out of the pool. 去开一辆没有警用标志的车
[07:28] You’re going to stateville. 去州立监狱接人
[07:31] Color. 色泽
[07:32] Color. Color. 色泽 色泽
[07:34] Clarity. 纯度
[07:46] I need a favor. 我想请你帮个忙
[07:48] If I’m remembering right, 如果我没记错的话
[07:49] you told me you were heading to the bar, 当时你跟我说正在去酒吧的路上
[07:51] and the next minute, poof. 结果下一秒钟 人就不见了
[07:53] Gone. 彻底消失
[07:54] And here I am still waiting on that gin and tonic 而我却还在这里等着那杯
[07:56] five months later. 五个月前的金汤力
[07:58] Something came up. 临时有事
[08:00] Always does. 你总是如此
[08:02] Least you clean up nice. 至少如今你看起来不错
[08:03] No vomit in your hair this time. 没吐得满头都是
[08:08] I’m pulling a double, 我今天上双班
[08:09] so whatever this is will have to wait. 所以无论是什么事都得晚点再说
[08:11] All right. 好吧
[08:15] Seriously? 真要这样吗
[08:16] One second we’re doing shots together, 前一秒我们还在把酒言欢
[08:18] and now I’m make-a-wish? 下一秒你就拿钱收买我
[08:19] Kayla, it’s not like that. 凯拉 不是这样的
[08:21] It’s just to help with bills or whatever if you need it. 我只是想帮你减轻点负担
[08:25] Guess cops in this city think they can buy off anybody. 看来这个城市的警察以为可以用钱收买任何人
[08:27] All right. 好吧
[08:34] I need to score some nitrous. 我要弄点一氧化二氮
[08:40] 14. Same age as my daughter. 14岁 跟我女儿一样大
[08:42] All right. So where we at, Ruzek? 目前什么情况 鲁塞克
[08:45] Three males, 三名男性
[08:46] tech lab is triangulating height and weight 技术部正在根据室内物品
[08:47] based on objects in the residence. 推算其身高和体重
[08:49] As of right now, we have no matches of known offenders, 目前还没有惯犯符合特征
[08:52] even with the urine sample they so kindly left behind, 就算他们好心在现场留下了尿液样本
[08:54] so DNA test is on rush order. 所以需要尽快做DNA测试
[08:56] I’ll check the NCIC, leads, cris system. 我查了国家犯罪信息中心 线人 研发信息系统
[08:58] There’s no local crews with that MO. 没有当地帮派成员符合这种作案手法
[09:00] Anything from the neighbors? 邻居有线索吗
[09:02] Detectives knocked on every door. 警探上门询问了周边所有住户
[09:03] Nobody saw anything. 但没有人看见什么
[09:04] Still got some in-service calls to go through. 还有些在上班的人没联系到
[09:06] Might be something there. 或许还有线索
[09:07] I got word out to a bunch of pawn shops and fences 我已经通知了一些典当行和销赃处
[09:09] just in case any of the Cliffords’ stuff shows up. 看看会不会有人拿克利福德家的东西去卖
[09:12] Start tracking anything with a serial number. 追踪任何有序列号的物品
[09:14] And I want to know if they cased this placed beforehand. 我要知道他们有没有事先到附近踩点
[09:17] – Mouse. – Pod footage. -耗子 -城市监控录像
[09:18] Yeah, I’m on it. 立刻去办
[09:19] All right, the rest of you, 其余的人
[09:20] I want to know everything there is to know about this family. 我要知道这个家庭的所有情况
[09:23] Did the girl have an ex-boyfriend? 这女孩有没有前男友
[09:24] Anybody who had access to that property. 任何能出入他们家的人
[09:27] The dad did tell me that they just got renovations done 她父亲跟我说过他们两周前
[09:29] two weeks ago. 刚翻新完房子
[09:30] Then get the name of every painter, 那就去给我弄来所有
[09:31] construction worker ever set foot on that property. 进过他们家的油漆工和建筑工的名字
[09:34] I got a name. 我有个名字
[09:37] Pete Damian, mid-level dealer. 彼得·达米恩 中级毒贩
[09:39] Made his bones selling rare party drugs, 主要销售些少见的派对毒品
[09:41] stuff like knock-off quaaludes. 比如说劣质安眠酮什么的
[09:43] Word is he just came into a major shipment of nitrous. 我收到消息他刚进了一大批笑气
[09:46] It would take six or seven tanks to knock out the family. 要弄晕全家人起码需要六七瓶
[09:48] Nitrous, like whippets? I did a bunch in college. 笑气 做压缩毒品吗 我在大学的时候弄过不少
[09:51] Explains why you only did one semester. 所以你只念了一学期
[09:53] Pete’s got a reputation for throwing massive house parties. 彼得经常举办大型派对
[09:56] It’s how he moves his product. 这就是他卖货的方式
[09:57] Wouldn’t be the first time a dealer started a robbery crew. 毒贩干抢劫的勾当也不是第一次了
[10:00] All right, get an address. Bring him in. 找到他 把他带回来
[10:06] How’s the little girl? 那小女孩怎么样了
[10:08] She’s hanging in there. 她很坚强
[10:24] How you doing? We’re looking for Pete Damian. 你好 我们想找彼得·达米恩
[10:26] He’s at his sister’s house. Can you check back later? 他去姐姐家了 你们能晚点再来吗
[10:30] Who’s smoking marijuana in here? 谁在里面抽大麻
[10:32] I have a medical card. 我有医用许可
[10:33] – Yeah? Let’s see it. – It’s in my car. -是吗 给我看看 -在车里
[10:36] That’s not good enough. 这样可唬不了人
[10:43] Hey, come on, now. Do you even have a warrant? 你们不能这样 你们有搜查令吗
[10:45] No, ma’am. Have a seat. 没有 女士 坐下
[10:48] There you go. 这就对了
[10:53] Really? 你开玩笑吗
[10:55] Antonio. 安东尼奥
[10:58] No way. 不是吧
[11:03] Gentlemen, gentlemen. 有话好好说
[11:05] Come on, sit down. 给我坐下
[11:07] Where’s the nitrous? 笑气在哪
[11:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[11:10] – All right. These’ll fit you, too. – In there. -行 这个你也一样合适 -在里面
[11:19] Listen, I got 25 gs in the drawer right there. 听着 我抽屉里有两万五
[11:22] All yours. 全给你们
[11:25] We like to call that “Attempted Bribery.” 我们称这样为”意图行贿”
[11:27] So…probably not. 所以 还是算了吧
[11:33] Here we go. 找到了
[11:42] Damian, you have a medical degree? 达米恩 你有医学学位吗
[11:44] I mean, why else would you have that many tanks 为什么你家会有这么多
[11:45] of medical-grade nitrous oxide at your place? 医用级的一氧化二氮
[11:48] I’m a party promoter. 我专门策划派对
[11:50] So certain people require, you know, certain things. 所以你们知道的 有些客人有特定要求
[11:53] Except those tanks came from a break-in 可这些气罐正是上周
[11:55] at a medical supplies warehouse in Rockford last week. 洛克佛德一家医疗供应公司丢失的
[11:59] Me, I see that much nitrous, 在我看来 这么多笑气
[12:00] I’m thinking it’s being used for more than just partying. 绝对不止是用来办派对
[12:03] Something like knocking out a family 更像是用来弄晕一家人
[12:06] and raping a little girl while she sleeps. 并强奸一个睡梦中的小女孩
[12:08] Rape? 强奸
[12:09] You–who said anything about rape? 怎么又扯到强奸了
[12:11] Maybe the party revenue isn’t what it used to be, 也许派对的收益没有以前那么好了
[12:13] so you steal the tanks, put them to good use here in Chicago. 所以你偷了那几罐笑气 带到芝加哥来大展身手
[12:15] Hold up, yo. I didn’t steal anything, okay? 等等 我什么都没偷
[12:18] So whatever you’re trying to connect me to, 不管你们想把我跟什么东西扯上关系
[12:20] you guys can forget it. 趁早死心吧
[12:21] I bought those tanks off some guy at one of my parties, 这几罐是我向派对上的一个家伙买的
[12:24] so if anything, you guys should be looking at him. 如果出什么事 你们应该去找他
[12:27] Yeah? This guy got a name? 是吗 那家伙有名字吗
[12:29] I assume he does, but do I know it? No. 应该有吧 但我怎么知道
[12:32] Guy was gacked out of his mind, man. 那家伙爽翻天了 伙计
[12:35] I remember him bragging about knocking off some place 我记得他在吹嘘把什么地方拆了
[12:37] to open a warehouse? 开了一间仓库
[12:40] Who made the introduction? 介绍人是谁
[12:41] He just found me. 他自己找上门来的
[12:43] It’s the party circuit. 派对圈的关系
[12:44] People know the name Pete Damian. 人们都知道彼得·达米恩这个名字
[12:47] The guy walked up to me, 那家伙来找我
[12:47] he says he’s selling 15 tanks of nos cheap, 他说他要低价卖掉15罐笑气
[12:50] and I saw them right there in his trunk. 我当时看到东西就在他的车上
[12:52] Do you know how hard it is to get tanks that size? 你知道这么大罐的笑气有多难搞吗
[12:54] How do we get in touch? 我们要怎么联系他
[12:56] I mean, he asked me when my next party was. 他问过我下一次派对是什么时候
[12:59] I gave him my number. 我给了他我的电话
[13:01] I haven’t seen him since. 后来再也没见过他
[13:08] Hey, so Damian’s alibi checks out. 达米恩的不在场证明确认了
[13:11] Apparently, he was at highline lounge 他当时在空中酒廊
[13:12] smacking jack and cokes until 6:00 a.m. 喝酒打牌直到早上六点
[13:14] Bartender IDed him. 酒保认出了他
[13:15] Well, he says he’s got a supplier. 他说他有供应商
[13:17] Get a description, start a composite sketch. 找个素描师 画一张素描图出来
[13:19] There’s something else, boss. 还有别的发现 老大
[13:21] After the Rockford robbery, 罗克福德劫案发生后
[13:22] Kevin and I checked for other warehouses that got hit 凯文和我调查了有无其他失窃的仓库
[13:24] just in case this wasn’t the first one, right? 以防这不是头一起案件
[13:25] And there was another one just a month ago in Davenport, Iowa, 一个月前在爱荷华州的达文波特也发生了一起
[13:28] so we scoped out home invasions in that area. 所以我们调出了那片区域的入室抢劫案
[13:30] Two within a 50-mile radius. 半径50英里的范围内发生过两起
[13:32] All the victims describe being disoriented 被害人都声称失去了意识
[13:35] and not remembering the crime, 不记得罪案当时的事
[13:36] and one is connected to a possible sexual assault. 其中一人还可能遭到性侵
[13:38] One in Wisconsin. 在威斯康星州也有一起
[13:40] Warehouse hit followed by a home invasion. 先是仓库失窃 然后出现入室抢劫
[13:42] Local PD never made the connection to gassing. 当地警方一直没把案件和毒气联系起来
[13:44] They just figured that the victims were 他们只是认为被害人
[13:46] confused, traumatized. 受创后糊涂了
[13:48] This crew’s terrorizing their way across the country. 这帮人肆无忌惮 在国内到处乱窜
[13:50] Yeah, well, Chicago’s their last stop. 芝加哥就是他们的最后一站
[14:07] Mr. Clifford. 克利福德先生
[14:08] Yes, ah… One of your detectives called about a list 你好 你们一名警探打电话给我要我列出
[14:13] of all the people who had access to our house. 能进入我家所有人的名单
[14:15] This is everyone I could think of. 这是我能想到的所有人
[14:18] This is very helpful. 这会很有帮助
[14:19] There was also a water delivery guy 还有一个送水工
[14:21] we had up until about six months ago or so. 六个月前不干了
[14:24] I couldn’t get the number, but I’ll find it. 我找不到号码了 但我会找到的
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:30] We’ll go through this and we’ll call you as soon as– 我们会逐一确认 一旦有消息…
[14:32] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[14:36] Sir, we’ve got this now. 先生 接下来交给我们吧
[14:37] It’s okay to go home and be with your family. 你可以回家陪你的家人了
[14:39] No. I’m staying right here… 不 我要待在这里…
[14:42] until you arrest the monster 直到你们抓住
[14:44] who did this to my daughter. 侵犯我女儿的禽兽
[14:53] Okay. 好的
[15:03] All right, start making some calls. 好了 打几个电话吧
[15:06] You’re throwing a party tonight. 你今晚要举办一场派对
[15:07] Is this a trick? 这是什么圈套吗
[15:09] You said this guy was asking about your next party. 你说这家伙问过你下次派对的事
[15:11] You’re going to draw him out, 你要把他引出来
[15:12] and then you’re going to ID him for us. 然后你要帮我们认出他来
[15:14] Okay, look, if we’re doing this, 听着 如果要这么做
[15:16] I’m going to need 24 hours. 我需要24小时
[15:18] You got 6. 给你六小时
[15:20] And what if the guy doesn’t show up? 要是这人不出现呢
[15:22] What if he decides to stay home and watch Netflix instead? 要是他决定留在家里看网飞电视剧打发时间呢
[15:24] Then what? 那怎么办
[15:27] You have any idea what that little girl went through? 你知道那小女孩都遭受了些什么吗
[15:30] Now, you’re going to find this guy for me, 你要帮我抓出这家伙
[15:32] or me and you are going to take a ride, you understand? 不然你就得跟我去兜兜风了 懂吗
[15:42] – Thanks for the ride. – Yeah, no sweat. -谢谢你送我 -小意思
[15:45] So who’s the one dragging his feet with the nuptials? 是谁迟迟不肯跟你结婚
[15:47] Oh, my– 天…
[15:52] You out of your mind? 你疯了吗
[15:53] Look at her. She’s a peach. 你看看她 那么可人
[15:55] Yes, absolutely. 当然了
[15:57] You and me are gonna have a talk later. 我们俩等会儿得好好聊聊
[16:01] It was a long ride. 开了好久的车
[16:04] Hey, you must be Erin. 你肯定是艾琳
[16:06] I always knew when you came to visit 你每次来我都能知道
[16:07] ’cause Hank would come back with a big grin on his face. 因为汉克脸上会挂着大大的笑容
[16:10] It’s nice to finally meet you, Eddie. 很高兴终于见到你了 艾迪
[16:11] A lot of people don’t show up, you know. 很多人都没有出现 你知道吗
[16:14] – Eddie. – There he is. -艾迪 -他在这儿呢
[16:16] Great to see you. 见到你真好
[16:19] – Come on in. – Oh, all right. -进来吧 -好的
[16:23] Hey. Who is that? 那是谁
[16:24] That’s Voight’s roommate from stateville. 那是博伊特在狱里的室友
[16:26] Great guy. 人很好
[16:29] Okay. 好吧
[16:31] I’m sorry I didn’t pick you up myself. 抱歉没有亲自去接你
[16:32] I got caught up in a case. 案子缠身
[16:34] It’s not a problem. They’re good kids. 没关系 他们都是好孩子
[16:36] Look at you. Happy for you, bro. 看看你 我真替你高兴
[16:38] Yeah, things worked out. 谢谢 日子挺顺利
[16:40] Oh, hey, the preacher says hi, before I forget. 趁我没忘 牧师也向你问好
[16:42] That is a name I haven’t heard in a while. 这名字有段时间没听过了
[16:44] How is he? 他怎么样
[16:44] Ah, you know, same old preacher. Scheming and dreaming. 还是那样 边活着边幻想呗
[16:48] Listen, I talked to a friend of mine about getting you a job. 我跟个朋友聊了聊 在帮你找工作
[16:52] I got a lead on an apartment. 还看中栋公寓
[16:53] Who am I talking to? 我在跟谁说话
[16:54] Am I–are you my friend, my parole officer? 是我的朋友 还是假释官
[16:57] Come on, I’m just stretching my legs here. 拜托 我就是来转转
[16:59] Whenever you’re ready. 等你准备好就行
[17:00] I got my girl picking me up here. 女朋友马上就来接我
[17:01] Look at you. 看看你
[17:03] Yeah, I know, right? 是啊 我知道
[17:05] Pen pal deal, but it’s real. 虽然是笔友 但我们是真的
[17:07] It is. 没错
[17:09] She’s got a daughter, head screwed on straight, 她有个女儿 脑子挺清楚
[17:11] she doesn’t break my balls, not yet anyway. 也不找我麻烦 起码现在还没
[17:15] I got to make this work this time, Hank, I really do. 我这次得好好把握 汉克 真的
[17:19] I’m ready for a normal life. 我准备好过正常日子了
[17:23] I am. I really am. 真的
[17:24] Well… I’ma do everything I can 我会尽一切努力
[17:27] to help you make that happen, Eddie. 帮你实现它 艾迪
[17:30] All right, well, check in tomorrow? 那我明天再来了
[17:32] – Any time. – All right. -随时欢迎 -好
[17:35] Hey, you now, you were right. She is a peach. 你说得对 她是很可人
[17:38] You got me there. 我同意你的话
[17:40] All right, Damian’s got everything set for this blowout tonight. 达米恩为今晚的抓捕筹备好了
[17:43] Word’s out online. 消息放出去了
[17:44] All right, the plan’s simple: 好 计划很简单
[17:45] keep eyes on Damian, he locates the target. 盯住达米恩 由他锁定目标
[17:48] Soon as he gives the signal, tail him, 等他一打信号 就跟着他
[17:50] see if it leads to the other guys. 看能不能顺藤摸瓜
[17:52] Kevin, you hear back from that contractor? 凯文 承包商那有消息了吗
[17:53] Yes, sir, I have an electrician with a few priors 有了 我查到一个有前科的电工
[17:55] and a plumber who did time for assault and battery. 还有一个因为人身攻击坐过牢的管道工
[17:58] All right, see if either of ’ems got a history 看看他俩在威斯康星和爱荷华
[17:59] in Wisconsin or Iowa. 有没有案底
[18:01] Let’s get suited up. 我们去准备
[18:13] Hey, so, uh, discussing our relationship with an ex-con, huh? 你还跟前科犯讨论我们的关系吗
[18:17] We started talking. It came up. 聊着聊着就提到了
[18:19] Eddie’s a nice guy. 艾迪人不错
[18:20] He’s a nice guy? 他人不错吗
[18:21] Kim, he wants to have, like, a “talk” with me later. 金 他可是想跟我”聊聊”
[18:25] Yeah, well, he does have a point. 他也有道理啊
[18:26] I mean, our wedding is still this amorphous thing 我们的婚礼还是没个消息
[18:28] and Platt is, like, halfway to the altar by now. 普拉特都快要嫁人了
[18:30] Oh, my God, are we racing with Platt and Mouch now? 天啊 你拿我们跟普拉特和穆奇比吗
[18:32] You know what, can we talk about this when we get home? 这样吧 等回家以后我们聊聊
[18:34] I mean, to your place? Whatever? 我是说 去你家什么的
[18:39] Hey, yo Jay, I got Damian coming your way. 杰 达米恩朝你那走了
[18:41] Hey, man. 兄弟
[18:53] Can I borrow this dimepiece for a second? 我能借用下这位美女吗
[19:02] He just got here. 他到了
[19:06] That’s him right there. See him? 那个就是他 看见没
[19:18] All right. 好
[19:29] All right. Guy that just walked by, black button-down, brown hair. 那人刚走过去 黑衬衫 棕色头发
[19:32] I’ll cover the back. 我负责后门
[19:51] What’s wrong? Come on, get up. 怎么回事 起来啊
[19:53] – Are you okay? – Excuse me, guys. -你还好吗 -各位 借过
[19:55] Will somebody get some help out there– come on! 有人能来帮忙吗 快
[19:58] Okay, out of the way. Out of the way. 让开 让开
[19:59] – We need some help here. – Back up–give her some room. -我们需要帮助 -退后 给她些空间
[20:01] Hey, hey, what’s going on? 怎么回事
[20:02] She’s fine– she’s gonna be fine. 她没事 没事的
[20:03] Let me see. Hey. 让我看看
[20:05] Back off. She’s my girlfriend. 退后 她是我女朋友
[20:06] I’m calling an ambulance. 我来叫救护车
[20:07] Relax, man, I’m a cop. 冷静 伙计 我是警察
[20:09] What did she take? 她服了什么
[20:10] – I–I don’t– – What did she take? Come on. -我不知道 -服什么了 快说
[20:12] Some H. She’s been drinking. 一些白粉 她在喝酒
[20:14] Kevin! We gotta get her out of here. 凯文 我们得把她弄出去
[20:16] – Come on. – Paramedics are on their way. -来 -救护车在路上了
[20:18] – Come on. – Police are here! -走 -这里有警察
[20:20] – Where’d he go? – I’m not sure. -他去哪了 -不知道
[20:22] Let’s go, let’s go! 我们走
[20:31] Stop! CPD! 站住 芝加哥警察
[20:32] Out of my way. Out of my way. 让开 让开
[20:37] What– – 什么…
[20:47] Get off me! 放开我
[20:49] Keep fighting– see what happens! 你再动下试试
[20:52] Come here. Get out. 来 出来
[20:55] You good? 你没事吧
[20:58] Good job, buddy. Come on. 干得好 伙计 快
[20:59] Up you go. 站起来
[21:05] – Hey– – Come on. -休想 -快
[21:06] Keep walkin’, pal. 继续走
[21:11] Cameron Spence. 卡梅隆·斯潘斯
[21:12] Let me lay this out for you. 我来跟你说说
[21:15] Somebody gassed a family and raped a young girl, 有人闷倒了一家人 强奸了一个年轻姑娘
[21:19] and I think you had something to do with it. 我觉得这跟你有点关系
[21:22] Based on what? 有什么证据
[21:23] The fact that you’re sitting there in front of me. 证据就是你现在坐在我面前
[21:27] – I didn’t touch any girl. – Come on Spence, then who did? -我没碰什么姑娘 -那是谁 斯潘斯
[21:31] You want to lay it off on one of your idiot friends, 如果你想栽赃哪个猪队友
[21:32] now’s the time to do it. 现在是时候了
[21:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:38] Give me the keys. 给我钥匙
[21:40] See, that ain’t going to cut it, kitten. 你这态度可不行 小子
[21:42] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -什么事
[21:49] We got a second home invasion, same M.O, 又发生一起入室抢劫 相同的作案手法
[21:52] and, uh, there’s a second girl. 还有 又有个女孩被强奸
[21:59] Her name is Tawny Darrens. 她叫唐妮·戴伦思
[22:01] She was staying at an airbnb in Lincoln Park. 她住在林肯公园短租的房子里
[22:03] When we got there this morning, she was pretty out of it. 我们今早赶到的时候 她情绪非常崩溃
[22:06] But she says she was– 但她有说她…
[22:07] – Right. Thanks. – Yeah. -好了 谢了 -好
[22:14] Tawny? 唐妮
[22:15] I’m Detective Dawson. 我是道森警探
[22:16] This is Detective Lindsay. 这位是琳德赛警探
[22:18] Can you tell us what happened? 你能告诉我们事情的经过吗
[22:25] I got dinner with a friend I’m visiting, 我和一个朋友一起吃了晚饭
[22:27] and I went to bed around… 然后我就去睡觉了 大概是…
[22:29] 9:30, maybe 9:45. 九点半到九点三刻的样子
[22:33] And then around 11:00, 然后大概十一点的时候
[22:35] I wake up to see these guys standing in my room. 我醒来看到这些人站在我的房间里
[22:38] You saw them? 你看到他们了吗
[22:40] I don’t think they meant for that to happen, 我觉得他们应该是没有料到
[22:42] ’cause they pulled their masks down 他们摘下面罩的时候
[22:44] and I heard one of them say he needed more gas. 我听见其中一人说 他需要更多的气体
[22:47] You saw their faces? 你看见了他们的脸
[22:50] The lights were on, but… 灯开着 但…
[22:53] My covers were up enough that they didn’t see me, 我的被子盖得很严 所以他们没看到我
[22:56] so I pretended to be asleep and eventually I passed out again. 所以我假装睡着 后来就又失去知觉了
[23:00] I didn’t wake up until this morning. 直到今天早上才醒过来
[23:04] Were you awake when they– 你当时醒着吗 当他们…
[23:05] No, thank God. 没有 谢天谢地
[23:08] But when I woke up, there was this…pain. 但我醒来的时候 很痛
[23:14] I knew what they did to me. 我知道他们对我做了什么
[23:18] Thought I picked a safe neighborhood. 我以为自己选的是一个很安全的社区
[23:20] I just came to look at grad schools. 我只是来这里走访一下研究生院
[23:23] You, uh… 你…
[23:25] You sure it was 11:30 when you saw them? 你确定看到他们的时候是十一点半吗
[23:27] Mm-hmm, I remember because the clock on my bedside table 我记得 因为我刚睁眼时
[23:30] was so bright when I first opened my eyes. 床边桌子上的时钟亮得太刺眼了
[23:34] And you got a good look at their faces? 你看清他们的脸了吗
[23:37] Hard as I try, I’ll never forget them. 他们化成灰我都认识
[23:41] Can you tell me 你能否告诉我
[23:43] if this is one of the men you saw? 这个人是其中一员吗
[23:47] No. 不是
[23:52] I’m sorry, he’s definitely not one of them. 抱歉 他不是其中之一
[23:59] I want badge numbers from all of you. 我要你们所有人的警号
[24:01] You’re lucky if I don’t sue every one of your asses 如果我起诉所有人诬告没起诉到你的话
[24:03] for false accusation. 算你走运
[24:04] Yeah, not sure if that’s a crime, 是啊 虽然不确定我们是否犯罪了
[24:05] but we’ll be sure to lawyer up. 但我们得先找好律师了
[24:07] We got two home invasions 单单在芝加哥就已经有
[24:09] and two rapes in Chicago alone, 两起入室抢案 两起强奸
[24:11] and we just kicked our only suspect. 而我们刚刚排除了唯一的嫌犯
[24:14] Based on Tawny’s description, 根据唐妮的描述
[24:15] we’re looking for two latino males 我们要找的是两名拉丁裔男子
[24:17] and a white guy with a beard. 还有一名络腮胡的白人男子
[24:18] I cross-referenced the description 我交叉比对了
[24:19] of everybody who worked on the condo, 楼里所有工作人员的描述
[24:20] so I should have a name soon. 所以应该很快能找出嫌疑人
[24:22] We’re still waiting on the results from tawny’s rape kit, 我们还在等唐妮的强奸取证结果
[24:24] but her blood test did come back positive for nitrous oxide. 但她的血液检测结果显示她吸入了笑气
[24:27] You know what I don’t get? 你知道我不明白的是什么吗
[24:28] Tawny was a post-grad staying at an airbnb. 唐妮是住在短租房的研究生
[24:31] She didn’t have anything valuable, you know, 她身上没有任何值钱的东西
[24:33] so why target her? 为什么会盯上她
[24:35] Hey, guys. So I’m going through pod footage 各位 我查看了克利福德家附近
[24:38] of the Cliffords’ neighborhood leading up to the robbery. 在抢劫案发生之前的一系列监控录像
[24:40] Nothing suspicious– 没什么可疑
[24:41] Not until I had a second incident to compare it to. 直到出现了第二起抢劫案让我能交叉比对
[24:44] There’s a 2003 black suburban parked outside of both condos 两起案件发生前一天 公寓楼外都停了一辆
[24:48] the day before the robbery. 2003年款黑色雪佛兰车
[24:50] Ran the plates, came back with one Ty Henley out of Des Moines. 我查过车牌 车主是来自得梅因的泰·汉利
[24:55] Five years ago he was a person of interest 五年前 他曾是威斯康星州
[24:57] in two sexual assault cases out of Wisconsin. 两起性侵案的嫌疑人
[25:00] Mouse, track his phone, credit cards, 耗子 追踪他的手机 信用卡
[25:02] anything that’ll lead to him. 及一切记录
[25:04] Ruzek, get a beat on that suburban. 鲁塞克 你去查雪佛兰车
[25:06] On it. 马上去
[25:07] Need to get a photo set in front of Tawny 需要拿张照片去给唐妮看
[25:08] so she can id him for us. 让她帮我们指认
[25:10] Thank you. Guys, that’s Chicago Med. 谢谢 各位 是芝加哥医院
[25:13] They said Tawny just left. 他们说唐妮刚刚离开了
[25:14] You told her to stay in town. 你不是叫她待在市里了吗
[25:15] Yeah, I did, and apparently now she’s not responding. 是的 我说过 但显然她现在失联了
[25:20] – Mouse… – Yeah. -耗子…-在
[25:21] Ping that phone right now. 马上定位那部手机
[25:23] – I want a location. – Yeah, I’m on it. -我要地址 -好 马上办
[25:25] We need that ID. 我们需要她的指认
[25:37] Did you find them? 你们找到人了吗
[25:39] Not yet, but we will. 还没有 我们会找到的
[25:41] When? 什么时候
[25:43] I can’t give you an exact time. 我不能给你准确的时间
[25:47] We made a lot of progress. 我们已经有很大进展了
[25:49] Someone who worked in my house? 是在我家做过事的人吗
[25:52] No, it’s not looking like that. 不 看起来不是
[25:58] Do you trust me, Mr. Clifford? 你相信我吗 克利福德先生
[26:00] Yes. 相信
[26:01] Okay. 好
[26:03] Then go home to your family. 那你就回家陪你的家人
[26:06] I was in the next room over. 我当时就在隔壁
[26:08] How could I let this happen to my daughter? 怎么会让我女儿出这样的事
[26:14] There is nothing that you could have done about this. 这件事你是无能为力的
[26:17] Please do not do this to yourself. 你不要自责
[26:20] Detective, I got a location on tawny. 警探 查到唐妮的位置了
[26:27] Bill. 比尔
[26:30] Go home. 回家吧
[26:32] Your family needs you. 你的家人需要你
[27:01] Detective Lindsay. 琳德赛警探
[27:03] Hey, is everything okay? 一切都还好吗
[27:04] Why did you leave the hospital? 你怎么出院了
[27:06] The nurse said I could. 护士说我可以出院了
[27:08] Was I not supposed to? 我是不是不该离开医院
[27:10] It’s all right. 没事的
[27:11] Whose house is this? 这是谁的房子
[27:13] – Crashing with a friend. – Okay. -我暂时和朋友住一起 -好的
[27:15] Well, we have a lead, 我们有线索了
[27:16] and I was hoping you could look at some photos for me. 希望你能帮我看几张照片
[27:19] Of course. Come in. 当然 请进
[27:27] I’m not getting anywhere with the Suburban. 关于那辆萨伯曼什么也没查到
[27:28] I ran it through all the plate-reading programs. 我在所有车牌检索程序中都查过了
[27:31] I got nada. 一无所获
[27:33] Ty Henley did a semester at UW Madison. 泰·汉利在威斯康星大学麦迪逊分校读过一学期
[27:35] Isn’t that where Spence is from? 斯潘斯是不是也来自那里
[27:37] Puts them in the same place. 把他们的信息比对一下
[27:41] Spence’s apartment listing in Madison– 斯潘斯的公寓在麦迪逊
[27:43] Look at the other name on the lease. 看看租赁合同上的另一个人
[27:46] Tawny Darrens. 唐妮·戴伦思
[27:48] Mouse, pull up the security cam footage from the Cliffords’. 耗子 把克利福德家的监控录像调出来
[27:56] All right, freeze there. 这里 暂停
[27:57] Yeah, zoom in. 放大
[28:01] – Is that Tawny? – Could be. -这是唐妮吗 -好像是
[28:03] Before we go down a rabbit hole, 我们先不要深究别的
[28:04] this girl had clear signs of sexual assault 但这个姑娘明显有受过性侵的迹象
[28:06] and nitrous oxide in her bloodstream. 而且血液里含有氮氧化物
[28:08] You’re suggesting she did that to herself? 你是在暗示这是她自己对自己做的
[28:10] Tawny stages the whole thing? 唐妮自导自演了整件事情吗
[28:11] As soon as we arrest Spence, 我们刚逮捕斯潘斯
[28:13] she calls in a fake timeline and boyfriend walks. 她就伪造了案发时间 好让男朋友脱罪
[28:17] Lindsay’s with Tawny right now. 琳德赛现在和唐妮在一起
[28:24] I remember he had darker hair than that. 我记得他的发色比这个人的深
[28:29] Take your time. 慢慢来
[28:32] That could be him. 这可能是他
[29:08] Let’s just put a bullet through her head… 直接一枪毙了她
[29:10] Get it over with. 这事儿就完了
[29:12] Killing a cop? That’s suicide. 谋杀警察 这是找死
[29:13] So is kidnapping one. 绑架警察也没什么两样
[29:16] Either way, we got to get out of here. 无论如何 我们得离开这里
[29:17] Let’s leave her. 把她留在这里吧
[29:19] She chokes before somebody finds her, then c’est la vie. 如果在被发现前她就窒息 那就是她的命
[29:22] I’m going to go pack up. 我去打包东西
[29:26] I just need a minute. 给我一分钟时间
[29:27] Are you serious? 你不是吧
[29:29] Get out or watch. 要么出去 要么看着
[29:31] Up to you. 随你便
[29:42] Lindsay’s phone is still at the location. 琳德赛的手机还在那里
[29:43] All right, got it, thanks. 好的 明白 谢谢
[29:45] Left on Wabash. 沃巴什河那里左转
[30:08] Relax. 放松
[30:36] – Drop the knife! – Walk out–now! -放下刀 -马上给我走开
[30:38] Drop it. 放下
[30:39] You want to see her neck sl– 你想看到她的脖子…
[30:47] You all right? You okay? 你还好吗 没事吧
[30:49] Spence and Tawny are here. 斯潘斯和唐妮还在这里
[30:51] Antonio, one offender down. Find the other two. 安东尼奥 一名罪犯中枪 去找另外两个
[31:00] Don’t move. 不许动
[31:08] Move. Move! 往前走
[31:10] Find Spence. 去找斯潘斯
[31:26] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:31] I got him out the back. 他从后门跑了
[31:35] Stop–police! 停下 警察
[31:57] Stay down! 趴下
[31:59] – Damn! – You got to be kidding me. -该死 -开玩笑吧
[32:06] Go, go. 快
[33:26] Turn around! Turn around! 转过身来 转过身
[33:28] Don’t move! 不许动
[33:30] – You all right? – Yeah, you good? -你还好吧 -我没事 你呢
[33:32] Yeah. 没事
[33:35] Get up. Get up. 起来 起来
[33:37] Get up. 起来
[33:50] Spence met Tawny at rehab, Henley at UW. 斯潘斯在戒毒所认识了唐妮 在威斯康星认识了汉利
[33:53] Started knocking over places for kicks. 之后就开始四处行窃为乐
[33:55] Extra drug money, that sort of thing. 弄到买毒品的钱之类的
[33:57] Your idea? 是你的主意吗
[33:59] Hers. 她的主意
[34:09] Do you know that little girl was 14? 你知道那小姑娘才14岁吗
[34:13] – Hey, hey, come on. – Stop! Stop! -别这样 -停下 停下
[34:18] I’m fine. I’m fine, I’m fine. 我没事 没事
[34:23] Bitch. 婊子
[34:24] Good job. 干得漂亮
[34:33] You all right? 你还好吗
[34:40] Yeah. 是的
[34:45] Promise me one thing? 答应我一件事好吗
[34:48] Never go in without backup again. 不要再在没后援的情况下单独行动
[34:53] Yeah. 好的
[34:54] I mean it, like not even to give a parking ticket. 我是认真的 连单独贴一张罚单都不行
[34:56] That goes for all of us. 我们都是一样
[34:57] I’m already kicking myself. 我已经很后悔了
[35:01] It’s just that that girl… 只是那个女孩…
[35:06] I don’t know. I bought it. 我不知道 我信了她
[35:10] We all did. 我们都信了
[35:15] All right, lecture over. You want to get a beer? 好了 说教结束 去喝啤酒吗
[35:17] Definitely. 必须的
[35:20] I got to go deliver some good news first. 我得先去传达一个好消息
[35:30] I’m so sorry, Hank. 真抱歉 汉克
[35:31] If I had more notice, 如果我事先再注意点
[35:32] I would have prepared something other than spaghetti and ragu. 就会准备意大利肉酱面之外的东西
[35:34] Everything was delicious. 你做的都很美味
[35:37] I remember the first letter she ever wrote to me. 我记得她给我写的第一封信
[35:39] Maybe two, three lines in, Audrey comes right out with it. 才两三行 奥黛丽就直说了
[35:42] She says, “I’m not into criminals, 她说 我不喜欢罪犯
[35:44] and I don’t believe in rehabilitation.” 我也不相信改造
[35:49] Then why’d you write him? 那你为什么还写信给他
[35:50] Your aunt Lisa said he was a good guy in a bad situation. 你丽莎阿姨说他是个好人 只是遇到了不好的事
[35:54] Yeah. 没错
[35:55] And for once, I think she was right. 我觉得她终于说对了一次
[35:58] People meet all kinds of ways, I guess. 大家遇见的方式各不相同吧
[35:59] Yeah, I met my wife ’cause a guy tried to commit suicide. 没错 我遇见我妻子是因为有个人想自杀
[36:03] Yeah, I’d been on patrol maybe a year. 我当了大概一年巡警
[36:06] This jumper had shut down the blue line. 有个查票员关掉了地铁蓝色线
[36:08] We were all stuck under the river for hours. 我们都被困在了河下面好几个小时
[36:11] But, uh, couple seats down, 但当时几个座位之外
[36:12] one of the cars is 坐着一个
[36:14] the most beautiful college girl I’d ever seen. 我所见过的最美丽的女大学生
[36:18] I mean, I walk up to her, 我走向前
[36:19] ask her what she’s studying and… 问她是什么专业
[36:23] six months later we’re married. 半年后我们就结婚了
[36:29] To family and friends. 敬家人和朋友
[36:38] Eddie. 艾迪
[36:40] It’s real good you got somebody you can lean on. 你能找到可以依靠的人真好
[36:42] It’s going to help. I’m happy for you. 肯定会对你有益 我为你高兴
[36:44] Yeah. 是啊
[36:45] Audrey’s brother’s got a boat rental business down in Florida. 奥黛丽的哥哥在佛罗里达做船只租赁生意
[36:47] Says I can get in on it. 我可以去帮忙
[36:49] Okay. 好
[36:50] Well, the thing is, 问题是
[36:51] I’m going to need a chunk of change to get down there, 我需要一点钱去那里
[36:53] make it happen. 把工作拿到手
[36:55] You just got out two days ago. 你才出狱两天
[36:57] You don’t want your eyes getting too big. 还是不要太张扬
[37:00] All right, look… 好 听我说…
[37:03] If I got info on a big score going down, 如果我有一个大单子的信息
[37:07] CIs get what these days? 线人可以拿到多少
[37:09] – 10%? – Eddie. -10%吗 -艾迪
[37:11] You want to be careful now, okay? 以后你万事要小心了 知道吗
[37:13] You don’t want to get back in the game. 你不要在掺和那些事了
[37:15] Doesn’t matter what side you’re on. 你在哪边不重要
[37:16] Just answer the question, Hank. 你回答我的问题就行 汉克
[37:19] Yeah, 10%. 没错 是10%
[37:22] All right. 好
[37:23] Maybe I’ll call you tomorrow. 明天我可能会给你打电话
[37:31] So the girl faked the rape. 所以是那个女的假装被强奸了
[37:33] Yeah, that’s what she said. 没错 她是那么说的
[37:35] Doesn’t get more twisted than that. 真是太变态了
[37:37] Nope. 是啊
[37:38] Please tell me you dragged him out in cuffs. 你们肯定把他铐出来了吧
[37:40] Yeah, we got two of ’em, and then, uh, 是 有两个人 然后
[37:42] Halstead put a bullet in the raper’s head. 霍斯特德把那个强奸犯爆头了
[37:45] So, Dad, a couple of the wedding vendors 爸爸 有几个婚礼供应商
[37:47] are waiting for deposits to be paid, 在等着我们付钱
[37:48] um, the venue, for starters, 首先是场地费
[37:51] and the caterer, and the florist. 然后是餐饮和婚礼用花的费用
[37:53] Ahh, here we are. 终于来了
[37:55] Sustenance. 食物
[37:56] Here you go, 30-year-old ballantine. 给 30年的百龄坛威士忌
[37:58] Haven’t sold one of those in… 卖出去这个还是…
[38:01] ever. 头一回
[38:02] 120 even. 120块
[38:04] Start a tab? 给账单吗
[38:05] If it’s all right. 如果没关系的话
[38:06] You can start whatever you want. 你想怎么样都行
[38:07] Just keep ordering. 继续点东西就行
[38:11] To my future father-in-law 敬我未来的岳父
[38:13] and his exquisite taste in aged whiskey. 还有他对高年份威士忌的品位
[38:17] So, Dad, I called your secretary. 爸爸 我给你的秘书打过电话了
[38:20] These were supposed to be paid two weeks ago, 这些账单两周前就应该结清了
[38:22] and she is giving me the run-around, 但她一直找借口推脱
[38:24] so would you please remind her or kick her hard? 所以能请你提醒一下她 或者狠罚她一顿吗
[38:27] Old Frannie. 老弗兰妮
[38:30] My strength at the gates. 她帮我拒绝过多少人
[38:32] Had to let her go today. 今天不得不把她辞退了
[38:34] Pumpkin, I have experienced some… 小南瓜 我最近有一些…
[38:38] reversals. 情况
[38:40] My resort play in Florida is upside down, 我在佛罗里达的度假区不行了
[38:43] and as of Friday, in federal bankruptcy court. 周五就会提交联邦破产法庭
[38:47] And in the name of full disclosure, 本着充分披露的原则
[38:52] there was a woman who wasn’t so honest about her agenda. 有个女人还对自己的目的遮遮掩掩
[38:57] I won’t bore you with the details. 具体细节我就不跟你说了
[38:59] And the wedding is, 至于婚礼
[39:02] well, you’re on your own. 你们只能靠自己了
[39:08] What? 什么
[39:09] Pumpkin, I’m broke. 小南瓜 我破产了
[39:11] Been here before, and I’ll be here again. 我以前破产过 以后还会破产
[39:14] So, the check? 那支票呢
[39:18] You want to split it or… 我们一起付还是…
[39:22] You know what, sir? 算了 先生
[39:23] I got it. 我来付
[39:30] She’s in the guest room. 她在客房里
[39:32] She won’t even go back in hers. 她甚至都不回自己的卧室
[39:51] May I? 我可以坐吗
[39:55] Don’t tell me they need to do another test, 不要告诉我还要再做检查
[39:57] ’cause I… 我…
[39:59] We got him. 我们抓到他了
[40:06] He’s never gonna hurt anybody again. 他再也不会伤害任何人了
[40:20] It’s okay. 没事了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme