Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] You know, we all heard about what you were doing for that boy. 我们都听说你为那个男孩做的了
[00:03] I just want to thank you for making him happy. 我只想谢谢你 你让他很快乐
[00:07] That’s a woman in mourning with a psychotic ex-husband. 那个女人在服丧期 身边还有个精神病前夫
[00:09] It’s under control. 没事的
[00:10] 15 years ago, you were a girl barely surviving on the street. 十五年前你还是个在街头难以生存的小女孩
[00:14] Chicago P.D. Put your hands up. 芝加哥警署 举起手来
[00:17] I’m proud of you, Erin. 我为你自豪 艾琳
[00:18] You’re about the best thing ever happened to me. 我是我人生中最美好的事物
[00:20] And you’re my family. 你是我的家人
[00:35] Voight, how’s dry land treating you? 博伊特 在陆地上还好吧
[00:36] Still standing. 还行
[00:38] I bet this view never gets old. 这种场面真是不少见啊
[00:40] Fourth of July, it’s the best. 七月份是最好的时光
[00:42] When it’s 20-below in January, I dream of a heated firehouse. 一月零下四五度时 我就想念温暖的消防局
[00:46] Where’s this floater? 浮尸在哪
[00:47] These yacht club guys claim they took their boat out to fish 游艇俱乐部人说他们出海去捕鱼
[00:50] and were casting their nets for live bait. 在撒网捕活饵
[00:53] Nearly fell overboard when they pulled this in. 捞到这个的时候差点从船上摔下去
[00:57] I’m thinking unnatural causes. 我觉得是非自然死亡
[01:00] That’s why I called you. 所以我才找你来
[01:01] We get floaters every few months, but not like this. 每隔几个月我们都会捞到浮尸 但这是第一回
[01:08] Look at that. 看这里
[01:09] Looks like a small-caliber entry wound. 像小口径射入伤
[01:12] She’s still got her teeth. 她的牙还在
[01:13] We should upload them to VICAP, 我们应该传到VICAP数据库上去
[01:15] see if we can ID her from her dental records. 看能不能从她的牙科病历里确认她的身份
[01:17] If we want any real shot at IDing her, 如果我们想确认她的身份
[01:19] we’re gonna need the rest of the body. 就需要找到她身体的其他部分
[01:22] They got GPS. 他们有卫星定位系统
[01:23] Oh, they’ve got a lot more than that. 他们的装备可比这更先进
[01:26] Let’s retrace their path. 去追踪一下他们的线路吧
[01:45] It’s been a few hours. 已经过了好几个小时了
[01:46] It’s possible the current swept the body out further. 可能海浪把身体冲去了更远的地方
[01:48] Can we give it a few more minutes? 能再多找一会儿吗
[01:50] I’m not gonna fight overtime, 我是不介意加班
[01:51] but my guys only got 15 minutes of air left. 但我的人只剩十五分钟的氧气了
[01:54] All right, thanks, Carter. 好的 谢谢 卡特
[02:03] My first year on patrol, 我在巡逻队第一年
[02:04] I responded to this call at Douglas Park. 我接到道格拉斯公园打来的报警电话
[02:07] A jogger saw a hand sticking out of the lagoon, 一个慢跑的人看到湖里浮上来一只手
[02:11] so a marine unit came and drained it, 一小队海警过来把湖水抽干了
[02:14] and they found two more bodies. 他们还发现了另外两具尸体
[02:17] Mother killed her two boys. 一个母亲杀了她的两个儿子
[02:21] Yeah, she tied them together with an extension cord. 是 她用电线把他们绑在一起
[02:25] That kind of thing never leaves you. 这种事你永远忘不了
[02:29] Diver one just located an object on the bottom. 一号潜水员在水底发现了一个物体
[03:18] Callie, it’s Sean. Open up. 卡莉 我是肖恩 开门吧
[03:22] She said she was here. 她说她在的
[03:23] Yeah, I don’t hear anything. 我没听到任何声音
[03:24] All right, on three. 好 我数三下
[03:26] One, two… 一 二…
[03:29] – Sean. – Callie. -肖恩 -卡莉
[03:32] Come on. 进来
[03:34] What happened? 怎么回事
[03:35] So my ex, Ritchie, he was loaded 是我前夫 里奇 他喝醉了
[03:38] and asking about Andrew and some of his stuff, 一直问安德鲁的事
[03:40] and saying that Andrew was his boy too, 还说安德鲁也是他的孩子
[03:42] and I told him to sleep it off, 我让他去睡觉
[03:44] and he just went crazy. 他就发疯了
[03:46] Okay, we are gonna take you to the district 好 我们带你去警局
[03:47] to file an order of protection. 申请保护令
[03:48] An order of protection didn’t work the first time. 开始申请过 但是根本没用
[03:51] A guy like this needs to learn a lesson. 这样的人就该教训他一顿
[03:52] No, please, don’t. It will just make it worse. 不 求你了 这样只会变得更糟
[03:54] Do you have any place you can stay, family or friends? 你有地方能去吗 亲戚家或者朋友家
[03:57] She shouldn’t have to leave her own home because of him. 她不必为了那个人离开自己家
[03:59] Sean, you know the odds are he’s coming back. 肖恩 你知道他有可能会回来的
[04:01] No, he’s not. 不 他不会回来
[04:10] Good news. 好消息
[04:11] Both head and body belong to the same person. 头和身体是同一个人的
[04:14] Was there any doubt? 有什么值得怀疑的地方吗
[04:15] The pieces they pull from the Chicago river, 你永远无法知道他们会从芝加哥河里
[04:18] You never know. 捞出什么东西
[04:21] She was early 20s. 二十来岁
[04:22] And water decomps are tough to pinpoint. 水流腐蚀 无法确切确定死亡时间
[04:26] Ballpark time of death? 死亡大概时间呢
[04:27] Best guess, your victim died a week ago 我猜你们的受害人应该是一周前死的
[04:30] from strangulation as indicated by the fractured hyoid 勃颈处舌骨骨折
[04:33] in the victim’s neck. 有勒痕
[04:34] These holes aren’t gunshot wounds. 这些洞不是枪伤
[04:36] You’re right. They were made by a power drill. 没错 是电钻钻的
[04:38] Whoever killed this girl knew what they were doing. 凶手知道自己在做什么
[04:41] They drilled holes so the body would sink. 他们钻了洞 尸体才能沉下去
[04:47] Just get us something, 给我们一点东西吧
[04:49] anything we can use to ID her. 能证明她身份的东西
[04:55] M.E. was able to pull a couple usable prints 法医从受害人手上取了一些
[04:57] off our victim’s hand. 可用的指纹
[04:58] ID came back as Victoria Wasson, 26. 她叫维多利亚·沃森 26岁
[05:01] She was in the system for simple possession. 曾因持有毒品入了警方系统
[05:03] She used to be a dancer at the strip club Deluxe. 曾是奢华俱乐部的脱衣舞娘
[05:06] It’s up on Kingsbury. 在金斯伯里那边
[05:07] Raided it a few times when I was in Vice. 我在缉捕队的时候突击检查过那里几次
[05:09] It’s an outfit joint, totally protected. 黑帮联合地盘 被保护得很好
[05:11] So, Victoria saw something she wasn’t supposed to, 所以维多利亚看到了不该看的东西
[05:14] and the outfit killed her for it. 黑帮人员杀了她
[05:15] Give the way the body was drilled full of holes 她身体上被钻了很多洞
[05:17] so it would sink, that’s a strong possibility. 让它沉下去 很有这个可能
[05:19] Hey, this Victoria could have crossed paths with all kinds, 会杀维多利亚的人可能有很多
[05:22] Dealers, stalkers, jealous exes. 毒贩 跟踪狂 妒忌的前男友
[05:25] Let’s put the pieces together, start building a timeline. 我们整理一下 理个时间线出来
[05:28] Closest next of kin is Victoria’s little sister. 维多利亚最亲的亲人是妹妹
[05:30] She’s a sophomore at CCU. 哥伦比亚芝加哥学院大二在读
[05:32] She shouldn’t have to see her sister’s body like this, 不能让她看到姐姐这样的尸体
[05:34] so me and Jay will do the notification. 所以我和杰去做通知工作吧
[05:37] I’ll hit the strip club with Antonio. 我和安东尼奥去脱衣舞俱乐部
[05:39] Yeah, right after you hit the ATM. 好 你先去取钱吧
[05:41] Al, you go with. 埃尔 你也去
[05:43] Hank. 汉克
[05:47] I’ve got to be honest. 说实话
[05:48] Every time a case involves the outfit, I get a little worried. 每次扯进黑帮 我就有点担心
[05:50] Don’t be. 别担心
[05:52] You remember they’re a social club, 他们是社交俱乐部
[05:54] and your father was a member there. 你父亲曾是其中一员
[05:55] Nobody’s getting special treatment. 我们一视同仁
[05:57] The outfit’s involved, we hit them with everything we got. 谁牵扯进来 我们就找谁麻烦
[05:59] Until then, I need more than speculation. 结案之前 我们用事实说话
[06:02] Right. 好
[06:05] We didn’t see each other a lot. 我们不怎么见面
[06:08] Vickie worked nights, and I had class most days. 小维晚上工作 我大部分时间都有课
[06:13] When was the last time you saw your sister? 你最后一次见她是什么时候
[06:16] Last Friday. 上周五
[06:17] She came home, and she said a friend was flying her down 她回家来 说这周有一个朋友要带她
[06:22] to Cabo for the week. 飞去卡波玩
[06:23] Did your sister mention his name? 你姐姐提过他的名字吗
[06:25] Vickie had a lot of friends, 小维有很多朋友
[06:28] guys she met at work. 工作中认识的
[06:30] I never knew their names. 我从来不知道他们的名字
[06:34] Our parents died in a car wreck six years ago, 我们的父母六年前因车祸去世了
[06:36] and…and Vickie stepped up 在那之后 小维独自
[06:39] and decided she was gonna take care of us both. 挑起了照顾我们两人的重担
[06:41] She worked all kinds of jobs. 她从事各种工作
[06:43] She–she even started dancing at that club 甚至在那家俱乐部里跳舞
[06:47] to help me pay for school. 来供我上学
[06:51] Listen. 听着
[06:53] We don’t care how your sister lived her life. 我们不在乎你姐姐以什么维生
[06:55] We just care about finding out who did this to her. 我们只想找出杀死她的真凶
[07:03] We know Victoria was seeing customers outside the club. 我们知道维多利亚当时在俱乐部外见客
[07:06] We just want the names of her regulars. 我们只想知道她常客的名字
[07:08] What, you think I take names at the door? 你觉得我还会在门口记名吗
[07:09] That’s not a bad idea. 这或许是个好主意
[07:10] Maybe I’ll park a couple squads out front, 不然我派几队警察在门口守着
[07:12] see what that does for business. 看看对你们的生意有什么影响
[07:14] You know who owns this place? 知道这里的老板是谁吗
[07:15] Yeah, you go ahead, make your calls. 请便吧 叫你的人来
[07:17] We’ll make ours. 我们也会的
[07:21] Ladies, come on. 女士们 别这样
[07:23] Help us out here. 帮帮我们
[07:25] The quicker we get through with this, 咱们越早解决这事
[07:27] the quicker you get back to work. 你们就能越快回去工作
[07:28] I’ve got to think one of you was at least friendly with Victoria, 你们中至少有一个人跟维多利亚熟悉吧
[07:30] so one more time, did she ever mention 所以我再问一次 她有没有提过
[07:33] having a problem with one of her customers? 跟客人之间出现了矛盾
[07:34] Now this is what your coworker looked like 这就是你们的同事
[07:37] when they pulled her out of the river. 从河里被打捞上来的样子
[07:45] See? 看见了吗
[07:51] Somebody’s got a heart. 看来还是有善良的人
[07:54] We worked tuesdays together. 我们周二一起上班
[07:55] Okay. 好吧
[07:57] I just– I can’t believe someone would want to do that to her. 我只是不敢相信竟然会有人这么对她
[08:00] Yeah. 是啊
[08:01] Do you know anybody who’d want to hurt her? 你知道有谁会想伤害她吗
[08:06] Which one of those is Victoria’s? 那边哪个是维多利亚的
[08:11] The one with the stickers. 贴了贴纸的那个
[08:13] Oh, okay, thanks. 知道了 谢谢
[08:21] That’s club property. 这是俱乐部财产
[08:23] You got a warrant? 你有搜查令吗
[08:25] Well…it kind of looks open to me. 我看着它就是敞开的
[08:40] I bet you these weren’t used for buying beer. 我打赌这些不是用来买啤酒的
[08:47] Sean, all I’m saying, it’s a domestic. 肖恩 我只是说 这是宗家暴案
[08:49] You should maintain a professional distance. 我们应该保持专业 维持距离
[08:52] Let’s see what Platt says. 听听普拉特怎么说
[08:54] Sarge, you got a sec? 警长 你有时间吗
[08:57] I got a lifetime. 我有一辈子的时间
[08:59] It is a beautiful autumn day, 今天秋高气爽
[09:00] and I have the best job in the world, 我干着世界上最棒的工作
[09:02] and last night, I found this in Randy’s truck. 而且昨晚 我在兰迪的车上发现了这个
[09:05] Engagement rings. 订婚戒指
[09:07] I think the old dog is gonna bend a knee. 我想那老家伙要向我求婚了
[09:10] Wow, that’s amazing. 这太棒了
[09:11] We got a problem. 我们有点麻烦
[09:12] Do you remember Andrew’s mom? 还记得安德鲁的妈妈吗
[09:14] Her ex is causing trouble, and I want to use this shift 她的前夫在骚扰她 我想用这轮班
[09:17] to track him down before things go south. 去找到他 以免事态恶化
[09:19] Look at that. 瞧瞧
[09:20] It’s like a ray of sunshine around your finger. 简直就像围在你指间的一抹阳光
[09:25] Sarge, so you good with that? 警长 你没问题吗
[09:29] Yeah, yeah, whatever you think is best. 行啊 都听你的
[09:32] I’m gonna put together a photo, I’ll be right up. 我去找张照片 很快就上去
[09:33] – See you in the car. – Hey. -车里见 -好啊
[09:35] Hey. Yeah. 你好 你说
[09:37] Hey, Burgess. 伯吉斯
[09:38] Sergeant. 警长
[09:39] I’ll bet you 20 bucks I get hitched before you do. 打赌20块我会比你早结婚
[09:43] Okay, we’ll see. 行 咱们走着瞧
[09:49] Hey, so I just spoke to financial crimes 我刚跟金融犯罪科
[09:51] about the ids we found in Victoria’s locker. 核实了维多利亚储物柜里的身份证
[09:54] Apparently, they’ve been looking for the pretty face 原来他们找这位犯有多起支票诈骗案的美女
[09:56] behind these check-kiting schemes for months now. 已经有好几个月了
[09:59] They just didn’t know her real name. 只是一直不知道她的真名
[10:01] As Jen Turner, she bilks 35 grand from Citibank. 她用简·特纳的化名从花旗银行骗了三万五
[10:04] As Beth Hampton, 44,000 at Bank of America. 用贝丝·汉普顿的名字在美国银行骗了四万四
[10:08] And as Lana del Rio, a cool, clean 56 grand from Chase. 还用拉娜·德·里奥的名字在大通银行骗取了五万六
[10:12] Bottom line is, she’s cashed over half a million dollars 重点是 她用伪造国库支票骗取了
[10:14] worth of counterfeit treasury checks. 五十多万的金额
[10:16] That’s an old-school outfit scam, 这是老派黑帮诈骗手法
[10:18] using young, attractive women to rip off bankers 靠年轻貌美的女人用一堆破纸
[10:20] with that fugazi paper instead of guns. 而不是枪来诈骗银行家
[10:22] Yep, the girls keep 10%, 没错 女孩保留10%
[10:24] kick the rest back to their handler. 剩下的全部交给她们的负责人
[10:25] That’s how the outfit keeps their hands clean. 这样就不会追查到黑帮头上
[10:27] So, do we loop in organized crime? 我们要通知有组织犯罪科吗
[10:30] I’ll do the digging. 我来调查
[10:32] When? 什么时候
[10:36] I got to run my schedule by you now? 我做事现在还要你批准了吗
[10:40] Look, whatever this girl was into, 不管这女孩卷入了什么
[10:42] she didn’t deserve to end up dead in the bottom of the river. 她都不该被人这样弃尸河底
[10:44] We know this was outfit, so– 我们知道有黑帮参与 所以…
[10:45] So now you’re gonna tell me what she did 如今你还要教训我什么是她应得
[10:46] and did not deserve, like I don’t know? 和不应得的 难道我还不知道吗
[10:50] I’m just asking what the game plan is here. 我只是想问问现在怎么安排
[10:54] Keeping looking into Victoria’s known associates. 继续调查与维多利亚相熟的人
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] I heard that once. 我听说过一次
[11:06] Hey, jag-off. Someone call 911? 混球 有人叫警察来了吗
[11:08] Yeah, I heard you need help getting out of that chair. 我听说你需要人帮忙扶你起身
[11:11] I love you too. 我也爱你
[11:14] Hey, Carlo. 你好啊 卡洛
[11:15] Hank. 汉克
[11:17] Hank, pull up a seat. 坐吧 汉克
[11:19] Actually, I was hoping we could talk someplace 事实上 我在想我们能不能
[11:20] a little more discreet. 找个隐秘的地方谈谈
[11:23] This is a social club. 这是个社交俱乐部
[11:25] Be social. 学着社交一点
[11:33] It’s about a girl that works at one of your clubs, Deluxe. 我来是为了在你那家奢华俱乐部跳舞的一个姑娘
[11:39] Well, you could say that I’m a silent partner. 你是可以说我是那里的隐名合伙人
[11:44] I heard that your guys were already out there. 我听说你的人已经去过了
[11:46] They didn’t find what they needed? 他们没有找到需要的东西吗
[11:48] Got a few more questions. 我还有几个问题
[11:51] Well, Frank here knows more about the day-to-day than I do, 这位弗兰克对日常运作比我更了解
[11:54] and he can answer any questions you got. 他可以回答你的任何问题
[11:58] Outside? 能出去谈谈吗
[12:00] – Yeah. – Great. -没问题 -好
[12:07] The girl who cashed these, 兑现这些支票的女孩
[12:11] we fished her out of the river. 被我们从河里打捞了出来
[12:19] Shame, beautiful girl like this. 可惜了 这么漂亮的女孩
[12:27] Not anymore. 已经面目全非了
[12:34] Look, Frank… 听着 弗兰克
[12:38] I’m here as a courtesy. 我这趟来是好意
[12:40] I know she was hooked into a check scam 我知道她卷入的支票诈骗
[12:42] that possibly tracks back here. 很可能跟你有关
[12:46] Now, I’m counting on you being straight with me. 现在 我希望你说实话
[12:50] I need a name… 给我个名字
[12:53] or Financial Crimes is gonna start looking into 否则经济犯罪组会开始调查
[12:55] how you pay your rent. 你是怎么付的房租
[13:00] So any cash that this girl may or may not have kicked up 这女孩如果是在帮别人诈骗
[13:04] to certain people, you’re not interested? 你对主使人也不感兴趣吗
[13:09] As far as I’m concerned, that’s the FDIC’s problem. 据我所知 那是保险公司的问题
[13:15] Okay. 好吧
[13:30] Go. 上
[13:37] Clear. 安全
[13:42] Door on the right, go. 右边的门 上
[13:54] Go, go, go. 上
[14:22] Hands up. Let me see your hands. 举起手来 让我看到
[14:31] Make one more move. 不许动
[14:32] Turn around! 转过去
[14:33] On your face. 脸趴地上
[14:35] Hands behind your back. 手背到身后
[14:36] You good? 你还好吗
[14:37] No. 不好
[14:41] Good job, buddy. 干得好 伙计
[14:49] Charlie Koslow, Polish kid, grew up on Taylor Street. 查理·科斯洛 波兰人 在泰勒街长大
[14:52] He was an up-and-coming enforcer for the outfit. 之前是黑帮的希望之星
[14:55] Then he shattered some guy’s jaw over a parking spot, 然后为一个停车位打碎了别人下巴
[14:58] and the judge gave him five years. 被法官判了五年
[14:59] Six months into his sentence, 服刑半年后
[15:01] he pissed off some GDs, who dropped a 45-pound plate on his head, 他招惹了一个帮派分子 被杠铃片砸晕
[15:04] putting him in a coma for two months. 昏迷了两个月
[15:06] His prison psych profile says after that, 监狱心理档案说从那以后
[15:08] he never fully recovered mentally. 他的精神就出了点问题
[15:11] – Who gave us Koslow? – Concerned citizen. -谁指证的科斯洛 -热心群众
[15:13] I went back to Deluxe and flashed Koslow’s picture. 我回到奢华俱乐部 给大家看了他的照片
[15:17] Now, Victoria’s dancer friend Sage said that she saw Koslow 维多利亚的舞女朋友塞姬说在她失踪当晚
[15:20] arguing with Victoria the night she disappeared. 看见科斯洛和她在俱乐部外吵架
[15:27] So an up-and-coming mob enforcer 一个黑帮新星成员
[15:29] gets his bell rung in a prison weight pile. 在监狱被人狠狠教训了
[15:31] Next thing he knows, people stop being afraid of him, 接着 发现没人再惧怕他
[15:36] so the outfit puts x enforcer 所以黑帮派他
[15:38] out to pasture with a counterfeit check scheme. 出去用假支票诈骗
[15:40] That you? 那人是你吗
[15:43] Come on, Charlie, what happened to you? 查理 你们是怎么回事
[15:46] You and Victoria have a falling out? 你和维多利亚闹翻了吗
[15:49] No. 不
[15:51] Vickie was… 小维她…
[15:55] I would never hurt her. 我绝不会伤害她的
[15:58] Listen, 听着
[16:00] whatever amount she was holding back from your phony checks, 不管她在诈骗过程中骗了你多少钱
[16:05] I mean, it wasn’t enough to kill her. 都不够要她的命
[16:09] Look, if I’m you, I’d come clean, make a deal. 如果我是你 我会坦白 和警方做个交易
[16:12] Why don’t you tell us about the fight 不如你跟我们说说
[16:13] you and Victoria had outside Deluxe? 你和她在俱乐部外吵的那架吧
[16:18] Friends sometimes tell each other the truth. 朋友有时会直言不讳
[16:26] I didn’t like who she was seeing. 我不喜欢她的约会对象
[16:28] That’s it? 就为这个吗
[16:31] You didn’t like her boyfriend, or you wanted her for yourself? 你不喜欢她男朋友 还是你自己想当
[16:36] You wanted her to be more than just a check girl? 不想你们只是同伙关系吗
[16:50] Boss, this is Koslow’s lawyer, Jim Shelte. 老大 这是科斯洛的律师 吉姆·谢尔蒂
[16:53] You, stop talking. 你别再说话了
[16:55] I’m gonna need a few minutes with my client alone. 我需要跟我的委托人单独聊聊
[17:12] Hey, Denny, where’s your brother Ritchie? 丹尼 你哥哥里奇呢
[17:15] And don’t say you don’t know, because I know he stays with you 别装傻 我知道他每次进城
[17:16] whenever he’s in town. 都会住你家
[17:18] Yeah, thanks for making me look like some sort of snitch. 是 谢谢你让我陷害我哥
[17:20] What, you got a rep to uphold? 怎么 你有意见吗
[17:22] We can make it look like a lot worse 你不告诉我里奇在哪
[17:24] if you don’t tell me where Ritchie is. 场面可就没现在这么好看了
[17:25] I haven’t seen him in months. 我好几个月没见他了
[17:27] Hey, your brother’s got his ex-wife Callie pretty shook up. 你哥哥可是把他前妻卡莉吓坏了
[17:30] We’re trying to talk to him before he does something stupid. 我们要在他干傻事之前 找他聊聊
[17:32] Yeah, Ritchie mentioned you. 是 里奇提到过你
[17:34] You’re that cop making a move on Callie? 你就是对卡莉有意思的那警察吗
[17:38] What kind of man takes advantage of a grieving woman? 什么样的男人会占伤心女人的便宜
[17:40] – Ask me that again. – Roman, take a walk. -你再说一次 -罗曼 去边上吧
[17:42] Roman, you take a walk. 罗曼 你去边上等我
[17:44] Roman. 罗曼
[17:48] And, you, you see Ritchie, call that number. 至于你 如果看见里奇 打这个电话
[18:03] – Counselor. – Yeah. -律师大人 -你好
[18:05] Well, I think we can all agree no matter how we look at this, 大家都同意 这事从任何角度来说
[18:10] it’s tragic, and no one, 都是悲剧 而且没人
[18:12] least of all Mr. Koslow here, 起码科斯洛先生
[18:14] wants to cause Victoria Wasson’s family any more grief 想再为维多利亚·沃森的家庭平添伤痛
[18:16] or waste any more of CPD’s time. 或浪费芝加哥警署的时间
[18:18] With that in mind, Charlie’s prepared to confess. 所以 查理准备认罪了
[18:24] But we will need some assurances. 但我们需要一些保证
[18:27] What are we talking? 说来听听
[18:29] Manslaughter instead of first-degree 以过失杀人罪起诉
[18:30] and protective custody in prison. 服刑方法采用保护性监禁
[18:31] As you know, Charlie has a history 你们也知道 查理在狱中
[18:33] of being targeted by rival gangs on the inside. 与敌对帮派分子有矛盾
[18:36] I want to hear it from you. 我想听你说说
[18:45] Vickie… 小维…
[18:47] Yeah? 怎么了
[18:51] She was holding out 她偷藏了…
[18:55] 30,000 from the checks. 三万块的诈骗金
[18:59] If she didn’t pay, it was me who was gonna– 如果她不交出来 我就要…
[19:01] My client panicked. 我的委托人慌了
[19:03] They fought. 和她打起来
[19:04] Wasn’t premeditated. 谁都没想到
[19:13] Why the sudden change of heart? 你怎么突然回心转意了
[19:15] He’s sick with remorse, 他非常后悔
[19:18] and while a confession won’t bring forgiveness, 虽然认罪不能换来原谅
[19:21] perhaps it will bring some closure. 但或许能换来结案
[19:23] A search of this address will turn up the boat 去这里找找 能找到抛尸的船只
[19:26] and the tools he used to dispose of the body. 和碎尸用的工具
[19:39] Got a confession from Koslow. 科斯洛认罪了
[19:41] Fantastic, we’ll take it. 真棒 算是结了
[19:43] What do you mean? 什么意思
[19:44] Half an hour ago, he was saying he didn’t do it. 半小时前 他还说自己没做
[19:47] Changed his mind. 回心转意了
[19:49] Based on what? 为什么
[19:51] A public defender could get him off on what we have right now. 以我们掌握的证据 公辩律师都能让他脱罪
[19:54] Guess we’re lucky he came clean. 那看来是我们走运了
[19:56] Did he come clean, or did his mobbed-up lawyer 是他坦白从宽 还是他的帮派律师
[19:58] get him to take one for the team? 让他一人扛罪
[20:00] I’ll tell you what, 告诉你吧
[20:01] you want to volunteer for the innocence project? 你要是想去参加”昭雪计划”
[20:03] I’ll get you that number. 那我把号码给你
[20:04] Right now, we got a case to close. 现在 我们要结了这案子
[20:07] Roll with crime lab to that address. 带取证人员去这个地址
[20:15] You get anything off the drill? 从电钻上提取到什么了吗
[20:17] Not even a partial. 什么都没有
[20:18] Gotta assume your guy was wearing gloves. 只能认为凶手当时戴手套了
[20:21] All right, let’s bag everything, get it to the lab. 好了 全都包好送去鉴证室吧
[20:23] Thanks. 谢谢
[20:25] Hey, that was the DMV. 是车管所的电话
[20:27] The last person the boat was registered to 这艘船最后的所有人
[20:28] died two years ago. 两年前死了
[20:30] Then the title never gets transferred, 但所有权都没有转移过
[20:31] and all the storage fees have been paid in cash. 所有的保管费也都是现金支付
[20:33] – Great. – And I’m not so sure -很好 -我不太确定
[20:34] it was used to dispose of the body. 这艘船是用来弃尸的
[20:36] What do you mean? 这话是什么意思
[20:37] My techs sprayed the whole cabin and deck with luminol. 我的技术同事用鲁米诺喷涂了整个船舱和甲板
[20:39] Not a single trace of blood. 没有发现任何血迹
[20:41] If your killer used this boat to transport the body, 如果凶手是用这艘船运送尸体
[20:43] a body that was drilled full of holes, 那具尸体浑身都是伤口
[20:45] no way it’d be this spotless. 不可能毫无痕迹
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:54] Searched the boat. 搜查过船了
[20:56] Crime techs found zero physical evidence 技术组没有发现任何能将科斯洛和船
[20:58] tying Koslow to the boat or to Victoria’s body. 或是维多利亚的尸体联系上的证据
[21:01] They had a week to clean it up. 他们有一周的时间清理
[21:03] Forensic says the way the body was desecrated, 法证人员说 鉴于尸体残破不堪
[21:05] then that’d be impossible, so if this was Koslow, he– 那是不可能的 所以如果是科斯洛 他…
[21:08] If? 如果
[21:10] He confessed. 他认罪了
[21:13] Will give us a minute? 你先回避一下好吗
[21:20] You remember the summer I moved in with you? 你记得我搬去你家住的那个暑假吧
[21:23] The cartage warehouse over on Cermak got knocked off, 瑟马克街上的运输仓库被盗
[21:26] and the guard on duty got killed. 执勤的守卫被杀
[21:28] Half the neighborhood saw Tommy Posato 案发时 邻里之间有半数人看到
[21:31] at the Italian Day Festival when it happened, 汤米·柏萨图出现在意大利节现场
[21:33] and he still went to Joliet for murder. 他最后还是因谋杀去朱利叶监狱服刑
[21:38] And? 然后呢
[21:39] And it wouldn’t be the first time the outfit 这不是第一次黑帮那边
[21:41] sent somebody up the river for something that they didn’t do. 推一个人出来当替罪羊了
[21:44] Careful what you’re implying. 你在暗示什么 注意一点
[21:45] I’m not implying anything. 我没有暗示任何东西
[21:47] Whoever gave you Koslow, you’re getting played. 不管是谁向你供出的科斯洛 那人在耍你
[21:55] – I can come back. – What do you got? -我可以等会再来 -有什么发现
[21:57] I ran Koslow’s telephonics, 我查了科斯洛的电话记录
[21:59] and there are a bunch of calls to Victoria Wasson, 有很多电话是打给维多利亚·沃森的
[22:01] but the odd thing is, 但奇怪的是
[22:02] there’s even more calls to Lauren Wasson. 有更多的电话是打给劳伦·沃森的
[22:06] That’s Victoria’s younger sister. 那是维多利亚的妹妹
[22:08] I mean, it looks like Charlie– 看来查理…
[22:09] he was in a relationship with both girls. 同时在和两个女孩交往
[22:12] Which Lauren neglected to mention. 而这一点劳伦没有和我们提到
[22:18] Lauren, why weren’t you straight with us from the beginning? 劳伦 你为什么一开始不好好坦白呢
[22:21] I already told you everything I know. 我知道的我都说了
[22:23] You left out the part where you’re dating the guy 有一部分你没说 你在和一个男人谈恋爱
[22:26] who’s scammed treasury checks with your sister, 而他同时在和你姐姐一起诈骗
[22:29] who also just confessed to killing her. 他也已经承认杀害她的事了
[22:31] Wait, Charlie confessed? 等等 查理认罪了
[22:34] No, no, no way. 不不 不可能
[22:36] So how about you tell us the truth then? 那不如你和我们说说事实究竟如何
[22:38] Unless you want your boyfriend going to prison 不然你的男友得因自己没犯过的谋杀罪
[22:40] for a murder he didn’t commit. 进监狱了
[22:41] Okay, I wanted to tell you, 好 我之前想告诉你们的
[22:43] I swear, but you saw what they did to Vickie. 我发誓 但你们也看到他们是怎么对小维的了
[22:46] Who’s they? 他们是谁
[22:47] Did someone threaten you? 有人在恐吓你吗
[22:48] I don’t know their names. They’re… 我不知道他们的名字 他们…
[22:52] Okay, look, all you need to know 你们只需要知道
[22:54] is that Charlie was with me the night Vickie disappeared. 小维被杀那晚 查理和我在一起
[22:57] I swear. 我发誓
[22:58] And you can prove that? 你能证明吗
[23:00] We–we went to the silent movie theater on Clark, 我们去了克拉克的一家默剧戏院
[23:03] and then he stayed the night at my dorm. 然后他那晚在我宿舍过的夜
[23:05] Did he sign the guestbook at the front desk? 他有在前台的来访记录上签名吗
[23:07] Guys aren’t allowed past 10:00, 十点之后访客就不许入内了
[23:09] so Charlie always sneaks in through the garage. 所以查理每次都是从车库偷偷溜进来的
[23:26] I helped myself to coffee. 我自己倒了杯咖啡
[23:33] Want some zeppoles with that? 要搭着吃点炸面饼圈吗
[23:35] I don’t really have an appetite. 我没什么胃口
[23:39] Have a seat. 坐
[23:50] What do you want to know? 你想知道什么
[23:53] Who really killed Victoria Wasson? 到底是谁杀了维多利亚·沃森
[23:58] It’s not there. 不在那里
[24:06] This isn’t that kind of meeting, Frank, come on. 这不是那样的会面 弗兰克
[24:13] I mean, you and me… 你和我…
[24:20] You and me got a lot of history. 我们算颇有渊源了
[24:22] I’ve always held up my end of the bargain till now. 到目前为止 我可是言出必行了
[24:26] Give me a name. 告诉我他的名字
[24:28] I won’t go after the money, 我不会去追查那笔钱
[24:30] but tell me the truth. 但你要说实话
[24:36] You feed me a patsy? 你丢个懦夫来糊弄我
[24:39] Do us all a favor, would you, huh? 你帮个忙 对大家都有利
[24:43] You got a confession from Koslow. 科斯洛认罪了
[24:47] Just take the kid at his word. 就照他的供词处理吧
[24:56] I’ve done… 我确实做过…
[25:00] plenty of things 很多
[25:01] that I’m not proud of. 不光彩的事
[25:05] Sending an innocent man to prison 但送一个无辜的人进监狱
[25:06] is never gonna be one of them. 绝不会成为其中之一
[25:15] Boss, hey. 老大
[25:17] Platt’s on my ass about getting Koslow out of lockup, 普拉特紧盯着我要带科斯洛出拘留所
[25:20] in front of a judge for arraignment. 去法官面前接受审讯
[25:22] Final autopsy results came in for Victoria Wasson. 维多利亚·沃森最终的尸检报告出来了
[25:25] Turns out at the time of her death, 原来她死的时候
[25:26] she was 16 weeks pregnant. 已经有十六周的身孕
[25:28] And Victoria’s little sister Lauren 而维多利亚的妹妹劳伦
[25:29] was with Charlie Koslow… 和查理·科斯洛在一起…
[25:31] Who she was banging. 他们正在交往
[25:32] the night that he supposedly killed Victoria. 就在本该他杀维多利亚的那一晚
[25:34] Two of Lauren’s dorm mates will confirm that they saw him there. 劳伦的两名舍友能确认她们确实看到了他
[25:37] All right, get Koslow back up here, 好 把科斯洛带回来
[25:41] and tell Platt we haven’t officially charged him yet. 告诉普拉特我们还没打算正式起诉他
[25:43] Still an open investigation. 还在展开调查
[25:46] I know why you confessed to Victoria’s murder, 我明白你为什么要承认杀了维多利亚
[25:51] ’cause you were protecting Lauren. 因为你要保护劳伦
[25:54] You eat the charges, and she doesn’t get hurt, am I right? 你抗下罪名 她就不会受到伤害 对吧
[25:58] You talked to Lauren? 你们和劳伦谈过了
[26:02] She okay? 她还好吗
[26:04] Yeah, she’s in police custody. 她很好 有警方保护
[26:07] I’d say right now you need to think about helping yourself. 现在你得考虑要自救了
[26:12] Charlie, we know you were with Lauren 查理 我们知道维多利亚被杀那晚
[26:13] the night Victoria was murdered. 你和劳伦在一起
[26:17] You listening? 你在听吗
[26:22] We need to know who put you up to this. 我们要知道是谁让你来认罪的
[26:27] I tell you, they kill me. 我要是说了 他们会杀了我
[26:32] Better off going back to Stateville. 还是在监狱里更安全
[26:36] Did you know Victoria was pregnant? 你知道维多利亚怀孕了吗
[26:41] We think that’s the motive here. 我们认为这就是动机
[26:44] You said you didn’t like the guy she was seeing. 你说你不喜欢她约会的对象
[26:48] So, who is he, Charlie? 那么他是谁 查理
[26:51] Who could be the father here? 孩子的父亲是谁
[26:59] Charlie. 查理
[27:01] Charlie. 查理
[27:07] I know how manipulative these guys can be. 我知道那些家伙的蛊惑手段
[27:12] Family. 家庭
[27:15] Loyalty. 忠诚
[27:20] And they’re– they’re all fine words 他们在横尸街头前
[27:25] until it’s their neck on the block. 会一直花言巧语
[27:30] No matter what promises were made… 不管他们许下什么承诺…
[27:37] this isn’t right. 你这样做都不对
[27:40] And I got to tell you, Lauren… 实话跟你说吧 劳伦…
[27:46] If you’re in prison, 一旦你入狱
[27:51] they’ll just see her as a loose end. 他们肯定不会放过她
[27:55] She’ll never be safe. 她永远不会安全的
[28:02] Tafani. 特法尼
[28:14] Carlo Tafani? 卡洛·特法尼
[28:18] Victoria was sleeping with him. 是他睡了维多利亚
[28:23] I told her never get into bed with the boss. 我警告过她别跟老板上床
[28:28] You sure about this? 你确定吗
[28:30] Yes, sir. 是的 先生
[28:35] Carlo Tafani. 卡洛·特法尼
[28:36] He’s a boss for the Outfit’s Bridgeport crew. 他是布里奇波特团伙的老大之一
[28:39] Tied to money laundering, racketeering, 涉嫌洗钱 诈骗
[28:41] and suspected in the disappearance 并疑似与犯罪团伙秘密案件的
[28:43] of several witnesses in the family secrets case. 多名证人失踪案件有关
[28:45] Financial Crimes just sent over a report 金融犯罪调查科送来一份调查报告
[28:48] detailing recent transactions by Tafani’s front company, 列出了特法尼台面公司的详细交易记录
[28:51] Vesta Inc. 威斯达公司
[28:52] Now, one of the names that showed up on the report 报告中提到一个名字
[28:54] is none other than Miss Lana Del Rio. 正是拉娜·德尔·里奥小姐
[28:56] Well, that’s one of those aliases that Victoria used. 也就是维多利亚的假名之一
[28:59] Exactly. 没错
[29:00] Now, the check scam paid out in cash, 而且落实了虚假支票兑现
[29:02] so I’m thinking, you know, hush money. 所以我想 可能是封口费
[29:06] I’ll pick him up. 我去带他
[29:08] – I’ll come with. – No, you won’t. -我跟你一起去 -不 不用
[29:11] You said we’d hit this guy with everything we got. 你说过会用掌握的一切对付那个家伙
[29:13] Tafani is not the kind of guy you punch in the mouth. 特法尼不是你能对付了的人
[29:16] Right now, he is suspect number one. 现在他是头号嫌疑人
[29:18] Which is why I’m going to talk to him. 所以我要找他谈谈
[29:19] Hank. 汉克
[29:21] Sergeant. 叫我警长
[29:22] Sergeant, 警长
[29:23] if you don’t drag Tafani back here in a set of cuffs, 如果你不把特法尼铐到这里来
[29:26] I will. 那我去
[29:28] That right there is your problem. 这就是你的问题
[29:32] You keep talking to me 你这说话的语气
[29:33] like I’m the guy who raised you instead of your boss. 好像我不是你的上司 而是你老爸
[29:37] Go back to your desk until I need you. 没我的命令给我在办公室乖乖待着
[29:55] How’s it going, Ritchie? 里奇 玩得开心吗
[29:57] Listen, man, I don’t know what Callie told you. 伙计 我不知道卡莉跟你怎么说的
[30:00] Shut up and listen to me. 闭嘴然后听我说
[30:02] I’m taking you to lockup, 我准备抓你去拘留所
[30:03] and when you get out, I’m gonna find a reason to put your ass 要是从里面出来 我会想办法找个理由
[30:05] right back in there until you realize that any connection 再把你关进去 直到你明白你和卡莉之间
[30:08] you had to Callie is buried with Andrew. 已经随着安德鲁的死没有任何关系了
[30:11] You understand me? 你听明白了吗
[30:14] Wait. 等等
[30:16] Wait, I know I screwed up. 等一下 我知道我搞砸了
[30:17] But do you have any idea how hard this was for me, 但你知道眼看着自己的孩子死去
[30:20] watching my kid die? 有多难受吗
[30:21] I just couldn’t handle it. 我只是无法接受
[30:23] Yeah, yet you left it all on Callie. 所以你就让卡莉一个人去承担
[30:24] What do you want me to say? You were there for my family 你想让我说什么 是你当初在陪着他们
[30:26] and I wasn’t. 而不是我
[30:28] You were a better father than me. 你比我更像一个父亲
[30:31] Lock up me, knock me around, I don’t care. 拘留我 殴打我 我不在乎
[30:32] There’s nothing you can do to make me feel 我已经很痛苦了 不管你做什么
[30:33] any worse than I already do. 都不会再让我更痛苦了
[30:37] I want you on the next bus to Indianapolis, 我希望你坐下一班车回印第安纳波利斯去
[30:40] and you never come back. 永远别回来
[30:42] You hear me? 听明白了吗
[30:44] You got it. 明白了
[30:45] Good, and since you obviously lost the first one, you– 既然第一份禁令已经不见了 你…
[30:48] hey, you come within 1,000 feet of Callie, 如果你出现在卡莉305米以内
[30:51] we’ll make sure you never see the light of day. 我们一定会让你把牢底坐穿
[31:08] Carlo. 卡洛
[31:10] It’s okay, Cheech. 没关系 奇克
[31:16] What’s going on? 有事吗
[31:20] I need you to come with me. 我需要你跟我走一趟
[31:22] It’s about that thing at Deluxe? 是关于奢华俱乐部的那件事吗
[31:23] I thought Frank gave you what you wanted. 弗兰克不是已经都告诉你了吗
[31:25] What Frank gave me was the runaround. 弗兰克交代的都是幌子
[31:27] I’m hoping you’ll be smarter. 我希望你聪明点
[31:29] Taylor, come here, sweetheart. 泰勒 甜心 过来
[31:30] Come here, baby. 来这里 宝贝
[31:32] Come here. 到这来
[31:34] This is my granddaughter, Taylor. 这是我的孙女 泰勒
[31:36] This is my friend Hank. Say hi. 这是我的朋友汉克 跟他问好
[31:37] – Hi, honey. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[31:40] Cheech, make sure she gets home okay. 奇克 安全送她回家
[31:42] I’ll see you in a little bit, okay, sweetheart? 待会见 好吗 甜心
[31:43] – Okay. – All right, love you. -好的 -好的 爱你
[31:45] Love you too. 爱你
[31:48] All right, always wanted to see where you work. 好吧 我一直想看看你工作的地方
[31:50] Come on. 走吧
[31:52] If I remember correctly, 如果我没记错的话
[31:53] your old man also worked the 21st. 你老爸也曾在21局工作过
[31:57] He died here too, remember? 他也死在这里 记得吗
[31:59] Yeah. 是的
[32:02] It’s got to be tough. 一定很不容易
[32:04] I mean, here you are, 我的意思是 你这里
[32:05] everywhere you look, something to remind you 所有一切会让你触景生情
[32:07] of what happened to him. 想起他的遭遇
[32:10] But… 但是
[32:13] no question he’d be proud. 他肯定会为你感到自豪
[32:32] Victoria Wasson. 维多利亚·沃森
[32:34] I come here on good faith, 我来这里是给你面子
[32:38] put on a show for your fellow officers 跟你在你手下人面前做把秀
[32:40] so they don’t think that you’re compromised by our friendship, 好不让他们认为我们沆瀣一气
[32:43] and that’s what you want to ask me about? 这就是你想问我的吗
[32:45] You were screwing her. 你在跟她上床
[32:46] Hank, I own clubs. 汉克 我是开俱乐部的
[32:51] I’ve got a lot of friends. 我有很多朋友
[32:54] Except this one was carrying your child. 但这一个怀了你的孩子
[32:58] Medical examiner determined she was 16 weeks pregnant 法医确定她被掐死时
[33:02] when she was strangled. 已经怀孕16周
[33:04] I’m thinking she wanted to keep it, 我觉得她是想要这个孩子
[33:07] and I know there is no way 我知道这根本不可能
[33:10] that you would risk ruining your home life, 因为这会毁了你的家庭生活
[33:12] embarrassing your wife and kids. 使你的妻子和孩子蒙羞
[33:16] Also explains the 20 grand you gave her from your S-Corp. 这也能解释你为何给了她两万美元
[33:19] Hey, I gave her gifts. 我送过她礼物
[33:21] I gave her some jewelry. I never gave her 20 grand. 我给过她珠宝 但从没给她两万美元
[33:29] The bank records tell a different story. 但银行记录显示的情况却不同
[33:36] So you paid her off to get an abortion. 所以你花钱买她去堕胎
[33:39] – Hmm. – She wouldn’t bite. -呵呵 -但她不同意
[33:41] Only one play left: girl’s got to go. 那就只有一个办法了 让她消失
[33:45] One thing: I couldn’t be that child’s father. 一件事 我不可能是那个孩子的父亲
[33:49] Carlo, we can get your DNA 卡洛 我们可以拿你的DNA
[33:50] and match to her unborn child. 跟那个未出世的孩子匹配
[33:52] Well, save yourself the trouble. 不用麻烦了
[33:54] Call my doctor. 不信问我的医生
[33:56] I got a vasectomy five years ago, 我五年前做了输精管切除
[34:01] and I can prove it. 我可以证明
[34:04] Now, are we done? 现在好了吗
[34:06] ‘Cause I’d really like to go back to my granddaughter, 我真想回去看我孙女了
[34:07] spend the evening with her. 跟她一起共度夜晚
[34:09] I only get to see her once a week. 我一周只能见她一次
[34:13] Excuse me. 失陪了
[34:15] There’s something you need to see. 有东西给你看
[34:19] So it turns out the only other person authorized to wire money 事实证明 同意从特法尼的账户转钱的另一个人
[34:21] out of Tafani’s account is the lawyer, Jim Shelte. 是特法尼的律师 吉姆·谢尔蒂
[34:25] They need someone to send the bribe, make bail. 他们需要有人去行贿 去给钱
[34:29] That’s what those guys do. 他们就是这么做事的
[34:30] There’s more to it than that. 不仅如此
[34:32] I had Mouse run Shelte’s financials. 我让耗子查了希尔蒂的财务状况
[34:34] Get this, if Shelte bills out 600 an hour, 是这样 如果谢尔蒂每小时收六百的律师费
[34:36] he’s still living beyond his means. 那他还是无法维持生计
[34:38] The guy’s going through a nasty divorce. 因为离婚 他被搞得很惨
[34:39] He’s got debt up to his eyeballs, 他已经债台高筑了
[34:41] a condo, car… 公寓 车…
[34:42] Boat, a 55-foot Bertram 船 一条55英尺的伯特伦船
[34:45] he keeps registered in New Buffalo, Michigan. 他注册在密西根新布法罗那里
[34:47] Yeah, it seems he also likes to live it up 对 而且他好像还喜欢
[34:48] room-service style. 客房服务式生活
[34:50] He keeps a standing reservation at the W Hotel. 他在W宾馆有长期房间预订
[34:52] Well, he’s been crashing there ever since his wife 自从他妻子把他赶出门
[34:54] kicked him out, 他就一直在那里
[34:55] so I accessed security footage at the hotel. 所以我拿到了宾馆的监控录像
[35:03] And look who’s been visiting him the last month. 你看上个月是谁一直去找他
[35:06] Our D.O.A. 我们的死者
[35:42] Where’s my client? 我的委托人呢
[35:44] Which one? 哪一个
[35:46] You’ve had a busy day. 你今天够忙的
[35:46] Maybe we should assign you a parking space. 要不我们给你个停车位吧
[35:49] We’ve been over this 我们从每个角度
[35:49] from every angle, 都查过了
[35:51] and we just can’t figure out 可就是搞不明白
[35:53] why Charlie Koslow would want to murder Victoria. 为什么查理·科斯洛想谋杀维多利亚
[36:06] What the hell is this about? 这是什么情况
[36:08] You’re in a lot of trouble, Counselor. 你有大麻烦了 律师先生
[36:10] It looks like you panicked a little bit 看来你发现维多利亚怀孕时
[36:13] when you found Victoria was pregnant. 有点惊慌失措了啊
[36:14] This one’s my favorite. 我最喜欢这张
[36:16] So, you paid her 20 grand of the boss’s money 所以你把你老板的钱给了她两万
[36:19] just to make the problem go away. 想让她消失
[36:21] You didn’t want to keep that baby, 你不想要那个孩子
[36:25] but Victoria wanted to keep it, 但维多利亚想要
[36:27] so you brought her out to a remote location, 所以你把她带去一个偏远的地方
[36:29] told her you were going to Cabo. 告诉她你要去卡波
[36:31] That’s a nice touch. 这招不错啊
[36:32] And then you strangled her, drilled her full of holes, 然后你把她勒死 把她浑身钻了洞
[36:35] little trick you learned from your mob clients, 这是你从黑帮客户那里学到的小伎俩
[36:38] and you go out on your Bertram 之后你乘自己的船出去
[36:42] to dump the body. 抛尸灭迹
[36:45] Everything you’ve got is circumstantial at best. 你说的一切都只是推测
[36:50] Way I see it, you got two options: 在我看来 你有两个选择
[36:54] one, you cop to the murder right now, 第一 你供认谋杀事实
[36:58] no deal, no assurances, 没有协议 没有任何保证
[37:02] or two, walk out that door… 第二 你走出那扇门…
[37:07] And you know what’s gonna happen. 你知道后面会发生什么
[37:11] – Wait a minute. – What’s it gonna be? -慢着 -你想怎么选
[37:28] I think I’ll be going now. 我还是走吧
[37:30] No way. 休想
[37:31] Erin. 艾琳
[37:33] Good luck with the investigation. 祝你们调查顺利
[37:44] We had him. 本来都抓到他了
[37:54] This isn’t over. 这件事还没结束
[37:56] I’m gonna make sure you go down for Victoria’s murder. 我一定会让你为维多利亚的死付出代价
[37:58] I already told you. 我已经说过了
[37:59] You got your guy in custody for that. 凶手你们已经抓住了
[38:01] His name is Charlie Koslow. 他叫查理·科斯洛
[38:04] Jimmy, why don’t you hop in? 吉米 上车吧
[38:44] Come on, I’ll walk you out. 走 我送你出去
[38:58] Excuse me. 打扰一下
[39:02] Can I get a Manhattan? 来杯曼哈顿鸡尾酒
[39:03] Yep. 好的
[39:09] You know, you mentioned the summer you moved in… 你提到你搬来跟我住的那个夏天…
[39:14] The thing you didn’t know about Tommy Posato, 关于汤米·柏萨图你不知道的一点
[39:18] the thing nobody knew is, 所有人都不知道的一点
[39:22] Tommy liked underage girls 是汤米喜欢未成年女孩
[39:26] and tender-aged girls. 幼年女孩
[39:31] Here you go, Hank. 给你 汉克
[39:32] Thanks. 谢谢
[39:36] The outfit found out about it, and they gave him a choice. 发现这个的团伙 给了他一个选择的机会
[39:41] 0.22 to the back of the head 要么给他一枪
[39:45] or take the rap for one of their robberies 要么为其中一起抢劫案承担罪责
[39:48] and go away to Joliet. 然后去蹲监狱
[39:54] Erin… 艾琳…
[40:01] I’m not always going to explain what I do, 我不会做什么事都解释
[40:04] and you’re not always gonna like me for that, 你肯定也不会喜欢我这样
[40:06] but…just… 但是…
[40:10] I… 我…
[40:13] Never forget I love you. 永远不要忘记 我爱你
[40:25] Callie! 卡莉
[40:27] Callie? 卡莉
[40:32] Oh, no, are you okay? 不好 你没事吧
[40:33] – Yeah. – Callie, what happened? -没事 -卡莉 怎么回事
[40:34] Ritchie, Ritchie. 里奇 里奇
[40:35] – Ritchie–where is he? – He went that way. -里奇 他在哪里 -往那边去了
[40:37] Roll an ambulance, request for backup. 叫救护车 请求支援
[40:39] Hey, Roman, where are you going? 罗曼 你去哪里
[40:41] Just do it. 快去
[40:43] 21-13, squad, roll an ambulance 21-13呼叫总部 请派救护车
[40:44] to 1932 South Wells. 到南威尔士街1932号
[40:46] Here, press. 来 按住
[40:59] Chicago Police, stop! 芝加哥警察 站住
[41:24] Let me see your hands! 举起手来
[41:26] Let me see your hands! 举起手来
[41:27] Roman! 罗曼
[41:28] Over here. 这边
[41:30] I heard shots. 我听到枪声了
[41:33] I told him to stop. 我让他站住了
[41:37] Oh, Sean, he’s dead. 肖恩 他死了
[41:40] He aimed a gun at me. 他拿枪指着我
[41:43] No, I see a phone. I don’t see a gun. 不 只有一部手机 没有枪
[41:47] Sean, I don’t see a gun. 肖恩 没有枪
[41:49] I swear it was in his hand. 他拿着枪的 真的
[42:06] Voight. 博伊特
[42:07] Sergeant, we have a problem. 警长 我们有麻烦了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme