Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I’m really sorry to hear about your friend. 我对你朋友的事感到很遗憾
[00:03] My dad was supposed to come here today. 今天我爸爸应该来看我的
[00:05] I’m glad you’re here instead. 我很高兴你来了
[00:07] Is that James Whitaker? 那是詹姆斯·惠特克吗
[00:08] He’s the captain of the 31st, right? 31局的队长 对吧
[00:10] Does a big card game. 手腕了得
[00:11] All the powerful brothers in the city are there. 市里有权有势的人都在他那儿
[00:13] This is Kevin Atwater. 这是凯文·阿特沃特
[00:14] Thought we could use some new blood. 我们里面注入点新鲜血液也好
[00:17] The other night was a one-time deal. 那晚只此一次
[00:19] Everybody knows. 大家也都知道
[00:19] So why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[00:24] I need a place to crash. 我想找个地方住
[00:25] Just for a few days. 就住几天
[00:28] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[00:34] Morning. 早上好
[00:36] Sorry we’re, like, invading your apartment. 抱歉我们像是入侵了你的公寓
[00:39] Oh, it’s not my apartment. 这不是我的公寓
[00:40] I mean, I sleep here most nights, but… 虽然我大都在这过夜 不过…
[00:43] Well, you guys are engaged, right? 你们已经订婚了吧
[00:45] I mean, you’re not Mennonites. 你们又不是什么门诺派人士
[00:46] – You should be living together. – Okay, no offense, -你们就该一起住 -好吧 无意冒犯
[00:48] but I don’t need relationship advice from a 16-year-old. 不过我还不需要十六岁的小丫头给我情感建议
[00:53] Hey, Al, 埃尔
[00:56] how long are you and Michelle planning on staying? 你和米歇尔打算住多久
[00:58] We love having you but just trying to get a timeframe. 我们不是不欢迎你们 只是想有个确定的时间
[01:04] Do you have the business section? 商业版在你那吗
[01:09] How well do you know this guy? 你和这家伙有多熟
[01:10] He’s a solid dude. You’ll see. 他很靠谱 你自己瞧吧
[01:13] Dominic, meet detective Jay Halstead. 多米尼克 认识一下杰·霍斯特德警探
[01:17] – How’s it going? – Works with me in Intelligence. -你好 -我情报处的同事
[01:19] How you doing? 你好
[01:21] Thought you said this was gonna be just me and you, 我还以为你的意思是只有你和我
[01:23] but, uh, I guess that’s okay. 不过罢了 也无妨
[01:26] So, uh, how’s intelligence work this? 那么 情报处要怎么做
[01:29] You bring us a tip. 你给我们一条情报
[01:31] We sign you up as a reliable confidential informant, 我们把你记为一名可靠而机密的线人
[01:33] and you only work for intelligence. 而且你只能为情报处工作
[01:35] Yeah, I can’t be on paper. 但我不能被写入报告里
[01:37] Well, if your name’s not on paper 如果你的名字不能写进报告
[01:38] then we can’t get you paid as a CI. 那我们没法按照线人的标准支付酬金
[01:40] I’m not doing it for the money. 我做这个不是为了钱
[01:42] I’m doing it for the greater good. 我是为了大义
[01:43] All right, I’m not in vice anymore. 好 我不在缉捕队待了
[01:46] I can make you a john doe informant. 我能把你处理成匿名线人
[01:47] No, I can’t do that either. Look, I’ve been promoted, okay? 不 这也不行 我经升职了
[01:50] We got to play by NSA rules here, okay? 我们就照国家安全局的规矩来
[01:52] This tip doesn’t exist. 这条情报不存在
[01:54] This conversation never happened. 这段对话也不存在
[01:55] All right, well, what’s the tip? 好 那是什么情报
[01:58] Narcotics. 毒贩
[02:00] I overheard a flagged call. 我监听到一通标记电话
[02:01] Said they were moving heavy weight. 说他们会运一大批货
[02:04] It’s a phone number and a license plate. 这是电话号码和车牌号
[02:06] So how do you know the phone’s dirty? 你怎么知道这个号码有问题
[02:08] NSA listens to everything. They record everything. 国家安全局监听和记录一切
[02:11] Yeah, but, come on. Narcotics chatter? 的确 但拜托 这可是毒贩的谈话
[02:12] Everything. 一切
[02:14] Certain phrases on the phone raise red flags. 电话中的某种语句会触发警报
[02:17] I analyze that data. 我分析了那些数据
[02:19] If it’s not terrorism, it’s not federal, 如果不是恐怖活动 就不属于联邦管辖
[02:21] special ops can drop it down to you guys. 特别探员可以把它交给你们
[02:24] That phone raised a red flag. 那通电话触发了警报
[02:26] I overheard the license plate. 我监听到了车牌号
[02:29] Follow that number. 顺着那个电话号码
[02:30] You’ll be pulling down multiple kilos. 你们能拦截到一大批毒品
[02:33] – Appreciate this, Dom. – You owe me one. -谢谢 多米 -你欠我个人情了
[02:43] We got eyes on this guy yet? 有人找到这家伙了吗
[02:45] Not yet, Sarge, but the cell phone’s within 20 meters 还没有 警长 但这部手机在二十米内
[02:48] so it’s got to be on this block. 所以它应该在这一区里
[02:50] I got him. 我看到他了
[02:53] Brown jacket, white sneakers– 棕色外套 白色运动鞋
[02:57] I don’t got a lot of room to work. 我没有足够的行动空间
[03:04] All right, we got our drug runner. 好 我们找到运毒的人了
[03:05] Now where’s our target vehicle? 那我们的目标车辆呢
[03:08] Nothing yet. 还没发现
[03:14] Thanks. 谢谢
[03:33] Do you see it? 你看到了吗
[03:34] Yeah, I see it. 是 我看到了
[03:35] Black sedan. 黑色轿车
[03:37] Keys in the wheel well? 钥匙在车轮胎上
[03:39] Where am I going, then? 我现在要去哪里
[03:40] I’ll text the address when you’re moving. 你行动时我会把地址用短信发给你
[03:56] Yeah, that’s a negative match on the license plate, 车牌号不匹配 不过目标人物
[03:58] but the target is moving South on Pulaski. 正沿普拉斯基街往南开
[04:05] Yeah, looks like they’re gonna do a car switch. 好 看来他们准备换车
[04:21] We got a positive ID on that plate we got a tip to. 找到挂情报中车牌号的那辆车了
[04:24] It’s on a tan pickup, 是一辆棕色皮卡
[04:27] and he’s in motion. 人上车了
[04:35] He’s making a right on Second Street. 他正在第二街右拐
[04:38] I’ve got the eye. 我看到了
[04:39] Offender is eastbound in the target vehicle. 犯人正开着目标车辆往东行驶
[04:42] Get set up for takeaways. 准备拦车抓人
[05:03] Morning. 早上好
[05:04] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[05:06] What’s the problem, officer? 有什么问题吗 警官
[05:09] You got a brake light that’s flickering. 你有个刹车灯在闪
[05:11] License and registration. 请出示驾照和行驶证
[05:15] Right, it’s got to be in here somewhere. 好 应该在这里某个地方的
[05:33] Sir, sir, get back in your car. 先生 先生 请回到车上
[05:37] Gun! 枪
[05:56] Holy… 天…
[05:58] We got kilos? 发现毒品了吗
[06:00] Nope, we got a body. 不 我们发现了一具尸体
[06:05] What? 什么
[06:10] Took his hand off. 他的手被砍掉了
[06:14] Driver’s phone. Couple of numbers saved. 司机的手机里存了几个号码
[06:17] Well, that’s a start, I guess. 从这里开始查吧
[06:26] The driver of our target vehicle, Ignacio Perez. 目标车辆的司机是伊格纳西奥·佩雷斯
[06:29] Organized crime, 组织犯罪
[06:31] snatched him up last year on drug conspiracy charges. 去年因合谋贩毒被捕
[06:33] They found four bricks of Sinaloa heroin on him, 他们在他身上发现了四包锡那罗亚海洛因
[06:35] but he was never charged. 但他没被起诉
[06:36] So he cut a deal. 那他肯定达成了某种协议
[06:37] Get the case file from narcotics. 找缉毒队把案件档案拿来
[06:39] See who Perez was flipping on. 看看佩雷斯把毒品卖给谁了
[06:40] Maybe they connect to the body in the truck. 他们可能会和车上的尸体有关
[06:41] Yeah, the real issue is not even trace amounts 真正难办的并不是在卡车和尸体上
[06:43] of heroin were found in the truck or on the body. 发现的那微量海洛因
[06:46] And whose identity is still unknown. 这人的身份我们都不知道
[06:48] Yeah, we’re still trying to figure that out. 没错 我们还在调查
[06:50] Minimal blood found in the truck bed, 车厢里的血迹不多
[06:52] but we did find this lying around. 但我们发现了这个
[06:54] All right, so cause of death is the double tap to the chest. 死因是胸口中枪两次
[06:56] ME estimates time of death based on lividity 验尸员根据身体上的尸斑
[06:58] is about eight hours ago. 确认死亡时间约在八小时前
[07:00] Forensics says Perez’s gun is not a match, 法医那边说人不是佩雷斯的枪打死的
[07:02] and so far none of his DNA has been found. 迄今为止尸体上也没发现他的DNA
[07:04] Whatever was attached to this wrist, 他们想得到的肯定是
[07:05] they wanted it bad enough, and it wasn’t heroin. 手腕上的东西 而且肯定不是海洛因
[07:08] Strangest dope tip I ever worked. 我从没跟过这么奇怪的毒品情报
[07:12] Tony, what does your source say about this? 托尼 你的线人给你回复了吗
[07:14] I don’t know. I left word. 不知道 我给他留言了
[07:17] ASA Kot needs to meet. 我们得去见鉴定人考特了
[07:19] Okay, somebody saw something. 肯定有人看见了什么
[07:21] The vehicle Perez used. That garage. 佩雷斯驾驶的车辆 车库
[07:24] Who paid for that stuff? 谁为它们买的单
[07:30] I hate these cases. 我讨厌这种案件
[07:32] I hate that the NSA is spying on U.S. citizens. 我讨厌国家安全局监视美国公民
[07:37] Write your congressman. 那你去给政府提意见啊
[07:38] The problem is, 问题是
[07:39] their tips lead to unconstitutional walled-off traffic stops. 正是他们的消息造成了这种违宪的交通中断
[07:43] My boss hates these cases because judges hate ’em, 我老板讨厌这种案件是因为法官也讨厌它们
[07:45] and I was told you were going after a heroin ring. 而且我听说你们追踪的是一个贩毒组织
[07:48] We got a tip from a valued source within the NSA. 我们收到了国家安全局里一个可靠线人的情报
[07:51] Tip put us onto something different. 结果却我们发现了别的事
[07:53] Yes, my new murder case. 是啊 新一起杀人案
[07:54] Again, with zero investigative trail 你们让我又无法告诉评审团
[07:57] that I can show a jury as to how you discovered John Doe here. 你们是怎么通过调查发现这无名氏的
[08:02] We’ll build one. 我们会给你堆砌出调查程序来的
[08:03] With what, Legos? 用什么 积木吗
[08:06] I want to meet your mystery source. 我想见见你那神秘的线人
[08:09] Steve, we can’t give up our source. You know that. 史蒂文 你明知我们不能告诉你
[08:12] Our source isn’t the issue. 问题不是出在我们的线人上
[08:13] He’s smart, and he’ll help us piece this together. 他很聪明 他能帮我们解决这些问题
[08:16] Hope so, ’cause this is a loser case. 但愿如此 因为这案子没希望了
[08:18] You got no murder weapon, no motive. 没有凶器 没有动机
[08:21] All you got is some federal deep throat I can’t put on the stand. 你们只有一个不能说出来的匿名政府内线
[08:32] – I need your help… – Okay. -我需要你的帮忙 -怎么了
[08:33] With Trudy. 是特鲁迪
[08:35] I got to figure out what her ring size is. 我得知道她指围多宽
[08:37] Mou–mouch, you’re gonna propose? 穆…穆奇 你要求婚吗
[08:39] Been living in sin long enough. 我独身了这么久了
[08:41] Oh, I require zero additional detail. 具体细节不用告诉我了
[08:44] Look, I’m on it. 我会帮你的
[08:45] – You’re on it. – Yeah. -加油哦 -好的
[08:46] And you can be sneaky? 你做得来偷偷摸摸的事吗
[08:49] I displayed sociopathic tendencies through the second grade. 我二年级的时候就表现出反社会倾向了
[08:52] I’m on it. 我会帮你的
[08:54] – Thank you. – Yeah. -多谢了 -好的
[08:58] Hey, we ID’d our one-armed man. 我们知道独臂侠是谁了
[09:01] His name’s Roger Harrington. 他叫罗杰·哈林顿
[09:02] His prints are in a defense department database. 我们在国防部数据库里找到了他的指纹
[09:04] Yeah, ’cause he worked at Gnomic systems. 没错 他是为诺米克工作的
[09:06] They make encryption devices for the pentagon. 他们为五角大楼制造加密装置
[09:08] Really sensitive stuff. 非常敏感的东西
[09:09] His wife, Nora, happens to also work there. 他妻子诺拉刚好也在那里工作
[09:13] We find a connection between Perez and our victim? 找到佩雷斯和死者之间的联系了吗
[09:16] No, we got nothing. Zero DNA, no fiber matches. 没有 没有DNA 也没有纤维成分匹配
[09:18] At this point we don’t even believe 此刻我们甚至都怀疑
[09:20] that Perez killed Roger Harrington. 是不是佩雷斯杀了罗杰·哈林顿了
[09:22] Mouse, you get anything off that phone yet? 耗子 那手机有发现了吗
[09:24] This thing? No, see, this thing is– is not a phone. 这个吗 不 这不是手机
[09:28] It’s a paperweight. 这就是个镇纸
[09:30] Look, how many times do I have to tell you guys? 我还要和你们说多少次
[09:32] When you bring in an offender, you turn off their phones. 你们每抓一个嫌疑犯 就要关掉他们手机
[09:34] Somebody was monitoring that thing, all right? 有人在监控这玩意 知道吗
[09:36] They tracked it back to the district 他们追踪到了我们警署
[09:39] and then they wiped it remotely. 然后远程将手机清空了
[09:42] I can get the phone data. No warrant. 我可以弄到手机数据 不需要搜查证
[09:44] Great, from your source who, by the way, have you heard from? 从你的线人那儿找 对了 他有回你吗
[09:47] No, he’ll turn up. 还没 他会出现的
[09:50] Meanwhile, we got police work to do. Come on. 我们还有警务工作要做 开始吧
[09:54] Hey, man. 老兄
[09:55] I know that this guy’s your source, 我知道这人是你的线人
[09:57] But you don’t have to take this all on by yourself. 但你不用一人抗下这些事
[10:00] You know, we’re all here to help. 我们都是来帮忙的
[10:02] Thanks. 谢了
[10:06] Miss Harrington, we got to ask. 哈林顿女士 我们想问
[10:08] Was he in any kind of trouble? 他有遇到什么麻烦吗
[10:10] Financially? 经济问题
[10:11] – He drink? – No. -他喝酒吗 -不
[10:12] – Gamble? – No. -赌博呢 -不
[10:14] We both work. 我们都是上班族
[10:16] I’m in sales. 我是做销售的
[10:17] Barely understand half of what I’m pitching, 虽然我几乎不明白我卖的都是些什么
[10:20] but I hit my numbers. 但我总能完成销售额
[10:22] Sales, that’s a– that’s a lot of travel. 做销售的话 总是东奔西走吧
[10:26] Some, but our marriage was solid. 有点 但我们感情很好
[10:31] Solid is good. 那就好
[10:33] I don’t know what they’re going to tell you at Gnomic. 我不知道诺米克的人会怎么和你们说
[10:37] I’m not even sure what I’m allowed to say, but… 我都不知道我能不能说 但是
[10:41] Roger lost his way, politically. 罗杰在政治上迷失了方向
[10:46] He said he thought they were using his work 他说他觉得自己的工作被利用
[10:49] to wage war against innocents abroad. 来对海外的无辜人士开战
[10:52] Well, he made encryption devices, not weapons, right? 他是做加密设备的 不是武器 对吧
[10:55] That’s what I told him, 我也是这么说的
[10:57] but he said 但他说
[10:59] he was going to do something about it someday. 他总有一天会做番大事的
[11:03] What if he did? 如果他真这么做了呢
[11:06] What if he did and they killed him? 如果他真的做了 结果他们杀了他呢
[11:08] – They? – The company. -他们 -公司的人
[11:10] The Pentagon. 五角大楼的人
[11:11] Pick one. 随便哪一方
[11:15] I-I know how I sound. 我知道你们一定觉得我疯了
[11:21] You sound like you just lost your husband. 你只是个刚失去丈夫的悲痛妻子
[11:26] How long did you work with Roger? 你跟罗杰共事多久了
[11:28] Six years. 六年
[11:29] I spent more time with him than my wife. 我跟他在一起的时间比跟我妻子都多
[11:31] Did you notice any changes in his attitude lately? 你觉得最近他的态度有什么变化吗
[11:34] Was he ever coming into work late or agitated? 有没有上班迟到或是脾气暴躁
[11:37] No, nothing like that. 都没有
[11:39] I’d like to take a look at your workspace. 我想看看你们工作的地方
[11:41] Uh, sure. It’s over here. 没问题 就在这里
[11:42] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕你们不能这么做
[11:44] All research past this door is classified. 这扇门后进行的所有研究都属于机密
[11:48] Miss Goldsmith, I’m no lawyer, 戈德史密斯小姐 我不是律师
[11:50] but just try to see how this looks from my end. 但请你站在我们的角度想想
[11:53] One of your engineers gets killed, 你们的一位工程师遇害身亡
[11:54] and your company brings in legal counsel to talk to us, 贵公司却派来了法律顾问跟我们周旋
[11:57] and you start locking doors. 你还处处遮掩
[11:59] My office will furnish any unclassified information you request, 我们很乐意提供任何你们需要的未涉密信息
[12:02] but this facility is not yours to search. 但这处设施不容你们随意搜索
[12:05] You probably get this all the time, 或许这话你已经听腻了
[12:07] but you have a really winning disposition. 但你的性格真是讨人喜欢
[12:09] – We’re finished here. – Okay. -我们没什么好谈的了 -好吧
[12:11] We’ll be in touch. 我们会再联络的
[12:14] – That’s great. – Jay. -太好了 -杰
[12:19] We got to call Voight. 我们得通知博伊特
[12:20] We got to get a warrant to get in there. 我们必须得有搜查令才能进去
[12:21] Especially since that lawyer’s the type that’ll read it. 尤其是那律师一定会认真看的
[12:24] Uh, excuse me. 等一下
[12:24] Uh, detectives. 警探们
[12:29] W-what do you know so far? 你们目前都知道些什么
[12:31] About Roger? 关于罗杰吗
[12:33] About Gnomic Systems. 关于诺米克系统
[12:36] We got a problem. 我们出了个问题
[12:37] Sat phone encryption chips walking off campus. 有卫星电话加密芯片失窃了
[12:41] – When was this? – Tuesday. -什么时候的事 -星期二
[12:43] The company’s investiga– 公司正在调查…
[12:45] Look, I wouldn’t have thought about Roger except, 听着 如果不是罗杰被杀了
[12:49] you know, now, with him getting killed. 我绝不会怀疑到他头上
[12:52] Who would want these chips? 什么人会想要这些芯片
[12:55] Bad, bad people. Terrorist cells. 非常可怕的人 恐怖组织
[12:58] They’d kill for anything that keeps their operation secret. 他们会不惜一切代价保证组织运行的隐秘性
[13:00] Why not call the police when this happened? 事情发生时为什么不报警
[13:02] Because these chips go straight to the Pentagon, 因为这些芯片是直接供给五角大楼的
[13:04] and they don’t want to admit that their gear went missing. 他们不想承认自己的设备被窃了
[13:07] Kind of, sort of, yeah. 差不多这样吧
[13:09] H-hang on, wait, can you track these things? 等等 你能追踪那些芯片吗
[13:11] Look, I– I got to get back. 听着 我必须得回去了
[13:14] I’m sorry. 很抱歉
[13:20] Dominic, tenth time. 多米尼克 第十次了
[13:24] About that thing. 关于那件事
[13:26] My friends have some questions for you. 我朋友有些问题想问你
[13:36] We need to talk. 我们得谈谈
[13:37] I almost blasted you. Where the hell have you been? 我差点一枪崩了你 你到底去哪了
[13:39] You need to drop this case, forget my name, 你得放手这件案子 忘记我的名字
[13:42] and walk away. 别再蹚这趟浑水
[13:44] – Walk away from what? – You want to talk? -蹚什么浑水 -你想谈
[13:46] Drive some place secure. 那就找个安全点的地方
[13:55] One thing at a time. 咱们一件件说
[13:56] We can’t drop this case. 这案子我们不能放手
[13:58] – Your tip put us on to a body. – A body? -你的线索让我们发现了一具尸体 -尸体
[14:00] A murder, and we didn’t find narcotics. 这是谋杀案 我们没有找到任何毒品
[14:03] Yeah, no, I know. I screwed up, all right? 我知道 是我搞砸了 行吗
[14:04] I heard a flagged phone call. 我监听到一通可疑电话
[14:06] They said they were, quote, moving major weight. 他们说要”转移重要货物”
[14:08] It was put to a known drug runner. 而且是打给一个运毒贩的
[14:09] That weight was our victim’s body. 这个重要货物是我们受害人的尸体
[14:11] He was killed for stolen Pentagon gear. 他因为盗窃五角大楼设备被杀
[14:13] Encryption chips. Whatever the hell those do. 加密芯片 谁知道是用来干什么的
[14:14] I know– I know all that, 我知道那些
[14:16] but my problem is that the Department of Defense 但我的问题是国防部和国安局
[14:18] and the NSA do not want this story getting out. 不希望这件事情曝光
[14:23] Dominic, you didn’t have approval to bring me this case? 多米尼克 你告诉我这些信息没有经过上头同意吗
[14:26] I didn’t. 我没有
[14:27] I come back from lunch today. 今天我吃完午饭回去
[14:28] My buddy’s waiting for me in the parking lot. 我同事在停车场等着我
[14:30] Tells me security is sweeping my office. 跟我说警卫正在搜查我的办公室
[14:32] They know you came to me? 他们知道你来找我吗
[14:35] This is my sergeant. 这是我的警长
[14:37] Dominic, they know? 多米尼克 他们知道吗
[14:39] They know you came to me? 知道你来找我吗
[14:40] Yeah, well, it didn’t help 更要命的是
[14:41] that you went poking around a Pentagon contractor. 你们还去五角大楼的承包商那打探消息
[14:44] This is bad. 这下麻烦了
[14:45] NSA thinks I’m some kind of rogue agent. 国安局一定会以为我是什么叛变特工
[14:47] Like I’ve got an agenda to embarrass the government. 好像我故意要让政府出丑似的
[14:50] So, do you have an agenda I need to know about? 所以呢 你有什么动机我们需要知道吗
[14:54] No, I don’t. 当然没有
[14:55] Look, these guys stole Pentagon encryption chips. 听着 这些人偷了五角大楼的加密芯片
[14:58] You should just let the Feds go after ’em. 你们应该让联调局去查这事
[15:00] Believe me, you do not want people like this for enemies. 相信我 你们不会想与这些人为敌的
[15:03] You don’t get it. 你不明白
[15:05] We’re down the road on a homicide now, bro. 这已经是一单谋杀案了 兄弟
[15:07] All right, so, all right. What happens for me then? 好吧 那我现在怎么办
[15:09] You help us solve this thing. 你帮我们破了这案子
[15:10] Clear your name. It’s the only way out for you. 洗清嫌疑 这是你唯一的出路
[15:13] Look, the driver you put us onto had a phone. 听着 你让我们追查的司机有部手机
[15:16] Somebody wiped the data. 有人抹掉了上面的资料
[15:18] Can you recover it for us? 你能帮我们恢复吗
[15:20] Look, if you can keep me safe, 如果你们能保证我的安全
[15:21] I can do things that can honestly scare you. 我能做到你们想象不到的事
[15:33] Holding jack high and you raise the chief of dicks. 拿着单牌J大居然还敢加局长的注
[15:39] I mean, where I come from, you got to fake it 在我们那 想赢大钱
[15:40] ’till you make it, Captain. 就得会唬人 队长
[15:41] Well, I’m just glad I brought in a ringer 很高兴我终于找来一个高手
[15:43] who put Pollard in his place. 能好好教训下波拉德
[15:44] Well, I just got to appreciate you for sitting me down 我真的很感激你能让我有机会
[15:46] with the caliber of those kind of brothers. 跟这样的兄弟们认识
[15:48] Yeah, well, it’s every Thursday. 我们每周四聚会
[15:50] – So, you will now. – Thank you. -以后你也加入吧 -谢谢
[15:54] – Whenever you’re ready. – Oh, thank you. -账单在这里 二位自便 -谢谢
[15:55] No, no, no. 不 我来
[15:57] Look, um, Sean Roman and Kimberly Burgess? 对了 认识肖恩·罗曼和金伯利·伯吉斯吗
[16:02] She usually just goes by Kim, but yeah. 认识 但一般我们就喊她金
[16:04] They, um, picked up my son Nathan on a possession beef. 他们俩抓到我儿子内森非法藏毒
[16:08] He’s an adult now. 他现在是成年人了
[16:09] 19 going on 11, if you ask his mother, 当然他妈觉得他还小
[16:11] but he’s a good kid. He’s no kingpin. 但他是个好孩子 也不是主犯
[16:16] I mean, you could wipe that out in two seconds. 你销了这记录轻而易举
[16:19] You’d be doing me a favor. 你这是帮我的忙
[16:20] I’m a man who remembers a man who did me a favor. 我是知恩图报的人
[16:26] Yeah, I’ll definitely see what I can do. 好 我看看能做什么
[16:29] I mean, he’s a good kid, right? 他是个好孩子 对吗
[16:31] I already said he was. Look, finish your pie. 我已经说了他是 把派吃完吧
[16:37] I’ll see you around. 我们回头再见
[16:43] Yeah, yeah… 是…
[16:44] Wait, hold on, we can’t kick Olinsky out. 等等 我们不能赶走奥林斯基
[16:47] I mean, where does Michelle go, then? 否则米歇尔住哪
[16:49] Look, I love him. I want to be hospitable, 我喜欢他 想热情好客
[16:50] I do, but also, I like to get laid. 但我也想嘿咻啊
[16:54] Well, you’re helping out a friend. 你这是在帮朋友忙
[16:55] That’s a turn-on to me. 让我很有性致的
[16:56] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[16:57] – Really? – Yeah. -真的 -对
[16:58] Well, in that case, let’s invite his brother in, too. 既然这样 我们再请他弟弟住过来吧
[17:01] ‘Cause he’s basically hand to mouth. 反正他也是勉强糊口
[17:06] – Adam. – Yeah. -亚当 -干嘛
[17:08] You know, we’re helping out, 忙虽然得帮
[17:09] but what we really need is our own place. 但我们也需要自己的住处
[17:15] Yeah, absolutely. Yeah. 当然 没错
[17:17] We’ll get Olinsky on his feet, and we’ll find our own place. 我们帮奥林斯基缓过来 就找新地方
[17:20] That’s a good– that’s a good idea. 这想法不错
[17:21] – Hey. – Yeah? -等等 -怎么了
[17:23] – Yeah. – It’s not an idea. -干嘛 -这不是想法
[17:25] It’s a demand. 这是命令
[17:26] A loving but very specific demand. 温柔又具体的命令
[17:29] – That’s what I thought. – Good. -我明白 -很好
[17:34] Gonna change. 我换衣服了
[17:37] I don’t know what this means. 我不明白这什么意思
[17:39] Of course you don’t. 你当然不明白
[17:42] No, no. 别理他
[17:43] That’s his “I want a favor” yo. 他这声音是要你帮忙
[17:46] Well, yeah, uh– 是的…
[17:53] the kid you picked up yesterday, Nathan Whitaker. 你们昨天抓的那小子 内森·惠特克
[17:56] You know who his father is? 你们知道他爸是谁吗
[17:58] – Did not investigate that one. – James Whitaker. -还没调查 -詹姆斯·惠特克
[18:01] He’s a captain, and, you know, he’s not really a bad kid. 是个队长 他不是坏孩子
[18:04] I mean, he hung out with the wrong dudes. 只是交错了朋友
[18:06] Made a mistake. He’s no kingpin. 犯了个错 他不是主犯
[18:09] So you think we can look the other way? 你们觉得能行个方便吗
[18:12] – So his dad leaned on you? – Yeah. -他爸找到了你吗 -是的
[18:14] So hard that there’s an imprint in my skull. 老头子没留什么余地
[18:17] So you’d be doing me a solid. Thanks. 我欠你们个情 谢谢了
[18:23] Let me consult with my partner. 先让我问问我搭档
[18:24] I mean, are we cool with this, or… 你同意吗 还是…
[18:26] Yeah, I mean, I get it. 是 我明白
[18:27] You know, back in the day, I– never mind. 以前我也… 行了
[18:30] Point is someone greased the wheels. 重点是我们行个方便
[18:32] Everybody won. 大家都没坏处
[18:33] Consider it done. 没问题
[18:35] That’s my girl. 好姑娘
[18:36] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[18:39] Everybody, this is Dominic Grillo. 各位 这是多米尼克·格瑞洛
[18:42] He’s, uh– 他是…
[18:43] I’m the reason you guys are all here. 我是喊你们来的人
[18:45] So I couldn’t sleep last night 我昨晚睡不着
[18:46] so I ran a MemEx search on the flagged phone. 就对标记电话做了一下MemEx调查
[18:49] Dominic, MemEx? What’s MemEx? 多米尼克 介绍一下那是什么
[18:51] It’s a visual search tool developed by DARPA. 是国防研究计划局开发的一种视图搜索工具
[18:54] It displays links within criminal enterprises. 能展现犯罪组织间的联系
[18:56] I’ve never actually seen it. 我从没亲眼见过
[18:58] Yeah, well, here it is. 这就是
[19:00] In this case, the links are between cell phones. 这件案子里 联系是手机
[19:03] We got about 12 cell phones in this cluster. 这个犯罪束里有大约12台手机
[19:05] Most of ’em are burners. 大部分是一次性手机
[19:06] No name. We don’t know who they are, 没有名字 不知道机主
[19:08] but the Nexus is Nora Harrington. 但会聚点是诺拉·哈林顿
[19:11] Every one of these phones called her at least once. 每一部手机都联系了她至少一次
[19:14] Nora Harrington. Victim’s wife. 诺拉·哈林顿 受害者的妻子
[19:17] So she set the whole thing up? 这都是她策划的吗
[19:19] Meaning she’s got the stolen chips. 说明被盗芯片也在她手上
[19:21] She works in sales. She’s gonna sell them. 她搞销售 她要卖掉芯片
[19:23] Her husband had access to that gear. 她丈夫能接触到设备
[19:26] So she used him as her inside man. 所以她用他当内线
[19:27] Yeah, but how does a woman looks like that, 对 但那样的女人
[19:30] runs in her circles, 在自己圈子里
[19:31] end up in bed with a career drug runner? 怎么会跟职业毒贩有关系
[19:33] And more important, who’s she selling to? 更重要的是 她要卖给谁
[19:36] Well, likely buyers are terrorists. 买家有可能是恐怖分子
[19:38] Local guys with connections overseas. 有海外关系的本地人
[19:40] All right, so I’m gonna state the obvious. 那我就直说了
[19:43] We’re trying to solve a homicide by looking for computer parts. 我们要靠找电脑部件破这杀人案吗
[19:46] Yeah, well, we got no weapon, 对 我们没有凶器
[19:48] no homicide scene. 没有杀人现场
[19:50] We’re gonna solve this, we got to find those chips 要想破这案子 就得在芯片消失前
[19:52] before they disappear. 找回它们
[20:09] You’re up. 该你们上了
[20:10] Listen, I jammed the cell signal on her alarm, 我干扰了她家报警器的信号
[20:12] but she’s got a backup in the pantry. 但她储藏室里还有个备用的
[20:15] We see anything, you get the hell out of there, Mouse. 我们发现情况 你们就赶快出来 耗子
[20:17] I mean, right away. 立刻就出来
[20:19] Let’s do this. 行动吧
[21:41] Target’s coming back, guys. You got to move. 目标回来了 各位 快撤
[21:43] Go, go, go. 快 快
[21:43] Come on, Olinsky’s done this a thousand times. 快啊 奥林斯基是老手了
[21:46] He’s got this. 他行的
[22:06] Well, that was close. 真险
[22:07] We only got four of the five cameras in. 五个摄像头我们只装上四个
[22:10] Well, it’s better than nothing. 总比没有强
[22:24] – The worst part was… – The smell. -最糟的是… -牢房的臭味
[22:26] First thing, I’m gonna take a whole bunch of showers. 我回家得先好好洗个澡
[22:29] It was straight up nasty. 太恶心了
[22:31] Well, just don’t get sent back. 记住别再被抓回来了
[22:33] Listen, I don’t care how much juice you got downtown. 听着 我不管你多喜欢在市里混
[22:36] I can’t swing this twice. 这种事我可不能干第二次
[22:38] Yeah, I messed up. 明白 我搞砸了
[22:39] I know it, 我知道
[22:41] and I appreciate everything that you’ve done for me. 我很感激你为我做的一切
[22:43] Ain’t nothing, bro. You thank your dad. 不算什么 兄弟 你应该谢你爸
[22:46] I’m just a homie helping out. 我只是帮朋友个忙
[22:48] Now you might wanna–I mean, you got some stuff in your hair. 你或许应该 你头发上有点东西
[22:51] – Cigar? – No, I don’t think so. -雪茄烟灰吗 -我觉得不是
[22:59] Look at her. Like nothing happened. 看看她 就好像什么都没发生一样
[23:02] What were you expecting, 你以为她会是什么样
[23:02] crocodile tears? 在那里虚情假意流眼泪吗
[23:04] She thinks no one’s watching. 她以为没人在看呢
[23:06] A fully committed murderer would stay in character. 一个真正投入的杀手应该时时维持角色
[23:08] That’s all I’m saying. 我想说的仅此而已
[23:10] I’m gonna sleep with one eye open. 我以后睡觉可得小心了
[23:18] Who is this guy? 这人是谁
[23:20] I didn’t get his face. 我没看到他的脸
[23:37] So much for getting anything on tape. 还想要一切都录下来呢
[23:39] No, we’re getting plenty. 不 我们掌握的已经足够多了
[23:41] Hey, Mouse, you seeing this? 耗子 你看到这个了吗
[23:42] Run facial recognition. 进行面部识别
[23:44] We got to know who this guy is. 我们得知道这人是谁
[23:45] Yeah, copy that. 好 收到
[23:48] They went right for the stereo. 他们直接就去开音响了
[23:49] You think she made us? 你觉得她知道我们在监视吗
[23:50] I think she’s more nervous than she’s letting on. 我觉得她比她表现出来的要紧张得多
[24:03] – Burgess? – Sergeant. -伯吉斯 -警长
[24:15] Oh, I put too much of this on. 我挤得太多了
[24:24] It’s got almond oil. 里面有杏仁油
[24:28] I feel like we just made out. 我感觉就好像我们刚刚亲热过
[24:29] I don– 我没有…
[24:32] Like I should make you a mix tape. 就好像我该送你张自制唱片表示感谢
[24:35] Oh, no need. 不用的
[24:38] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[24:45] what are you doing on my equipment? 你用我的电脑干什么呢
[24:46] I’m running a criminal facial recognition program. 我在运行一个面部识别程序
[24:49] Okay, on who? 好吧 识别谁
[24:50] Um, I didn’t find anybody. 我没查到
[24:53] What, on this guy? 识别这个人吗
[24:58] Uh, yeah, what are you running on that? 你是在什么上搜到的
[24:59] Yeah, it’s a corporate database. 这是个公司数据库
[25:01] See, I called Gnomic Systems, 我给诺米克系统打了电话
[25:02] and they gave me access because I work for the police. 因为我为警方工作 他们就给了我权限
[25:04] ‘Cause sometimes you just got to ask. 有时候你只需要开口问
[25:07] Gentleman, meet Aaron Franceur. 先生们 来认识一下亚伦·弗兰科尔
[25:10] – Guy that showed at the house. – Yeah, the one and only. -去她家的那个人 -是的 就是他
[25:12] He’s naval academy, et cetera, et cetera. 海军学院 等等 等等
[25:14] The interesting part is that he’s the head of security 有趣的是他是诺米克系统的
[25:17] at Gnomic Systems. 安保主管
[25:21] You’re on speaker. 我开免提了
[25:22] Man inside’s coming out. 里面的那个人出来了
[25:24] Should we follow? 要我们跟着他吗
[25:25] Negative. Stand fast. 不用 留在原地
[25:27] We need someone sitting on Nora’s house. 我们需要有人一直守着诺拉家
[25:30] If he’s wrapped up in this, 如果他参与了这件事
[25:31] he could be holding the encryption chips 有可能是他留着那些加密芯片
[25:33] to sell himself. 想要自己卖掉
[25:35] Could be he’s our killer. 很可能他就是我们的凶手
[25:36] Expedite a search warrant for his home and his office. 加急申请一张搜查他家和办公室的搜查令
[25:40] Get Olinsky the address. 把地址发给奥林斯基
[25:49] How’s Callie holding up? 卡莉怎么样了
[25:52] I haven’t talked to her since Andrew’s wake. 安德鲁的守丧礼后我还没跟她说过话
[25:55] A wake for a seven-year-old kid, I mean… 给一个七岁的孩子举办守丧礼…
[25:58] Yeah, it was nice. Big family. 是啊 仪式很美 家人很多
[26:03] Then the kid’s dad shows up half in the bag. 然后孩子的爸爸醉醺醺地去了
[26:06] When he gets there he goes right for the Whiskey. 一进门就直奔威士忌去了
[26:08] Callie couldn’t pull the bottle. 卡莉都抢不下酒瓶
[26:11] I talked sense into him. 是我把他劝住了
[26:14] 2113 respond to 1301 South Fairfax. 2113号请前往南费尔法克斯街1301号
[26:17] CFD ambulance 41 is requesting the police. 消防队41号救护车请求警察支援
[26:20] Multiple narcotic overdoses. 多人吸毒过量
[26:22] 2113 squad, we’re en route. 这里是2113号 我们马上就到
[26:24] Copy that, 2113. 收到 2113
[26:36] Hey, what’s going on? 怎么回事
[26:38] I found these in her bag. 我在她包里找到这些
[26:41] It’s not a brand I’m familiar with. 我不熟悉这个标志
[26:44] Club drugs. 俱乐部毒品
[26:45] – Hey, where’d you get these? – Some guy. -你从哪弄到的 -从一个家伙那里买的
[26:48] He said– he said his name was Base. 他说…他说他叫贝斯
[26:52] Okay. 好的
[26:54] Hey, Burgess. 伯吉斯
[26:55] Hey! Stop! 站住
[27:10] Clear. 安全
[27:16] Let me see your hands! 举起手来
[27:17] Turn around–turn around! 转身 转身
[27:20] Against the wall! 面对墙站好
[27:23] Put your hands up! Put ’em up! 举起手来 举起手来
[27:28] What’s up, Base? 你好啊 贝斯
[27:38] Aaron Franceur, 亚伦·弗兰科尔
[27:40] we’re here to search your office and then your home. 我们来搜查你的办公室 然后会搜查你家
[27:44] For what? 搜查什么
[27:44] Stolen company property. 失窃公司财产
[27:48] You got yourself turned around like you wouldn’t believe. 你们错得简直不能更离谱了
[27:51] Yeah, well, we’ll see. 是吗 我们走着瞧
[27:58] You run security at Gnomic Systems. 你在诺米克系统公司负责安保
[28:00] For six years now, yeah. 已经六年了 是的
[28:02] What were you doing at Nora Harrington’s house? 你去诺拉·哈林顿家干什么
[28:04] Her husband’s dead. I was consoling her. 她丈夫刚刚去世 我去安慰她
[28:07] We’re friends. 我们是朋友
[28:09] You see our problem? 知道问题在哪吗
[28:10] We know she’s nervous. 我们知道她很紧张
[28:12] She’s got to sell those chips soon, and then you show up. 她得赶快卖掉那些芯片 然后你就出现了
[28:15] You think I’m involved? 你们觉得我和这有关吗
[28:18] You kidding? 开玩笑吗
[28:25] I went to ask her some questions. 我去问她些问题
[28:28] See what she knows about her husband stealing from the company. 看她对她丈夫从公司偷的东西 有什么了解
[28:32] So what did she say? 那她说了什么
[28:41] Talking to one of my employees without me? 没有我在场就和我们公司的雇员谈话吗
[28:43] You know, he came on his own violation. 你得知道 他是自己犯错来的
[28:45] I mean, volition. 我是说自愿来的
[28:46] Very cute, detective. 非常幽默 警探
[28:48] Don’t be cliché. Be the nice lawyer. 别那么死板 做个和气的律师
[28:51] They just sat down. 他们只是坐坐而已
[28:55] How about the stuff you’re not telling me? 说点我们不知道的怎么样
[28:57] Dana Goldsmith, lawyer for Gnomic Systems. 达纳·戈德史密斯 诺米克系统的律师
[29:00] Chief legal counsel. 是首席法律顾问
[29:01] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[29:03] Your guy here is stepping all over my murder investigation. 他涉嫌与我们在调查的谋杀案有关
[29:06] Unlawfully? 这不合法吧
[29:08] As in, are you charging him? 你们准备指控他吗
[29:09] Bcause otherwise I’m walking out with him, 如没我就要带走他
[29:11] And any other questions you have go through me. 而且你们想问任何问题都必须通过我
[29:26] No, no, no. Why’s she going upstairs? 别 别 她为什么上楼去
[29:28] We didn’t get to place the cameras upstairs. 楼上我们没有装监控
[29:30] I don’t know. What do people do upstairs? 我不知道 人上楼一般做什么
[29:33] All right, I’m sick of waiting. 好吧 我等得不耐烦了
[29:34] Time to bring Nora Harrington in. 把诺拉·哈林顿带来问话
[29:39] What do you want to do? You want to go? 你想怎么办 你要去吗
[29:40] Yeah. 当然
[29:41] Sarge, hold on. We got to go in on foot. 警长 稍等 我们步行过去
[29:48] Hey, hey, hey, what’s going on? 喂 这是怎么了
[29:50] We got to get into this house. 我们要进这所房子
[29:51] No, we got a gas leak in there. 不行 我们收到煤气泄漏报警
[29:53] Really? You got a gas leak? 真的吗 煤气泄漏报警
[29:55] Look, man, we really got to get into this house, now. 兄弟 我们现在真的必须进去
[29:56] You’re not gonna get in that house until it’s cleared. 泄漏处理完之前你们不能进入
[29:58] Period. End of story. 行了 别再说了
[30:10] Oh, man, she’s playing us. 伙计 她耍了我们
[30:12] – We’re made. – Yep. -我们中招了 -是的
[30:17] So, basically, how’d we end up here? 所以 这里我们怎么收场
[30:19] I told the kid to watch his step. 我告诉他要小心了
[30:21] – He didn’t listen. – I’m not his PO, -他没听进去 -我不是他的假释官
[30:24] and we know who his dad is. 我们也知道他爸爸是谁
[30:25] So let’s just think about this for a minute. 所以我们还是三思而后行
[30:28] I already thought about it. This kid lied to us. 我已经考虑过了 这个孩子对我们撒谎
[30:30] He lied to all of us. 他欺骗了我们所有人
[30:31] He’s got to go. 必须带走
[30:35] Kim? 金 你的意思呢
[30:37] Kevin, somebody’s got to do the right thing here. 凯文 这里必须有人做正确的事
[30:41] We called you out of courtesy. 我们是出于礼貌给你打电话
[30:43] Now, whose name goes down in the report? 接下来谁去写报告
[30:48] Mine. 我去
[30:50] Mine. It’s my problem. 我做 这是我的问题
[30:53] For the record, you’re getting worked. 说明一下 你必须解决这个问题
[30:56] What the hell you trying to say, Roman? 你到底想说什么 罗曼
[30:57] Kevin, take yes for an answer and go. 凯文 就当我们同意了 快走吧
[31:03] Nathan, come on, man. 内森 走吧
[31:07] Let’s walk. 我们走
[31:16] So where we at? 现在进展如何
[31:19] Well, an investigative alert is out on Nora Harrington. 我们发布了诺拉·哈林顿的调查令
[31:21] She can’t get on a train. 她不能乘火车
[31:23] She can’t go near an airport, and her car is in the garage. 也不能去机场 她的车还在车库里
[31:26] She’s still here. Trying to make a deal. 她还在城里 想继续交易
[31:28] Question is, where? 问题是 在哪里
[31:30] Yeah, who knows. 确实 谁知道呢
[31:31] I mean, she could be anywhere, right? 我的意思她可以躲在任何地方 对吧
[31:33] You know, the truth is, the longer I stick around here 事实是我在这跟你们待的时间越长
[31:36] with you guys, the worse I look. 我的境况就更糟糕
[31:37] The more guilty I look. 我看起来就更像有罪
[31:38] That’s it, I am turning myself in. 我受够了 我要去自首
[31:43] Hey, put the phone down. 放下电话
[31:49] Just take a beat. We’re close. 再等等 我们快解决了
[31:52] Yeah, you are close. 是啊 你们是快解决了
[31:53] To what you care about– your case. 不过解决的是你们在意的自己的案子
[31:55] You turn yourself in now, and they own you, 如果你现在自首 他们会控制你
[31:57] and they tell your story. 然后会按他们的意思嫁祸你
[31:59] We’re your only way out. 我们是你唯一的出路
[32:01] That’s a great speech. I mean, really, 说词很棒 我的意思是 真的
[32:02] I can tell you’ve rehearsed it a lot–it’s great. 我想你一定练得很熟 说得很溜
[32:04] No wonder you’ve got so many informants coming 难怪总是有那么多线人进出这里
[32:05] – in and out of here all the time. – Take a seat. -找你合作 -坐下
[32:06] – I’m not doing it, Antonio. – Sit down. -我不会这么做 安东尼奥 -坐下
[32:08] I’m done! You’re not gonna get– 我不干了 你别想…
[32:08] hey, guys, guys, guys! 伙计们 伙计们 伙计们
[32:12] Memex. 麦麦克斯
[32:14] Memex search 麦麦克斯可以搜索
[32:16] all phones related to Nora Harrington. 诺拉·哈林顿所有电话记录
[32:19] But you geotag ’em going back six months. 但是你可以追踪6个月前的记录
[32:23] That’s actually pretty smart. 这招相当聪明
[32:25] She knows we’re looking for her now 她知道我们现在在调查她
[32:27] But she doesn’t know I can track her going back six months. 但她不知道我可以查她6个月前的记录
[32:32] Okay, these larger circles 这些大的圆圈
[32:33] represent where the phones have been used most frequently. 表示手机使用最频繁的区域
[32:36] There. What’s that? 这 这是什么
[32:38] Stay-safe longterm storage. 安全长期存储仓库
[32:39] Unit 8239. 8239号仓
[32:42] All right, this phone was there four times including… 有四次手机使用记录在那出现 包括…
[32:44] Uh, what was the victim’s time of death? 受害者死亡时间是几点
[32:45] – 1:30 a.m. – 1:30 a.m. -下午1点半 -下午1点半
[32:47] One hour after. 是手机使用一小时后
[32:49] All right, find out who’s renting that unit. 好的 找出谁租用的仓库
[32:52] Get everyone. We roll out now. 把大家都叫上 我们立刻赶过去
[33:20] All right, we’re too late. Any activity outside? 我们来晚了 外面有情况吗
[33:24] No one coming or going. 没有人进出
[33:35] Go, we’ll clear this floor. 你去那边 我们搜索整座楼
[33:48] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[33:51] Clear. 安全
[34:19] – Don’t move! – Put your hands on your head. -不许动 -把手放头上
[34:20] Now! Get down on the ground! 马上 跪到地上
[34:24] We’ve done nothing wrong. 我们没做坏事
[34:26] We’ve got two in custody with the gear. 抓到两个携带东西的嫌犯
[34:28] No sign of Nora Harrington. 没有发现诺拉·哈林顿
[34:39] Anything? 有收获吗
[34:47] Al, Atwater, and Ruzek, 埃尔文 阿特沃特 鲁塞克
[34:49] get in that alley. 在巷子里
[34:50] Target’s coming to you. 目标正向你们驶去
[34:59] I’m right behind him. 我在后面跟着
[35:16] What’re you gonna do? 你想干什么
[35:26] Put your hands up! 举起手来
[35:27] Put ’em up! 举起手
[35:31] Aaron Franceur. 亚伦·弗兰科尔
[35:33] Don’t you move. 别动
[35:37] Put your hands on the car. 手放车上
[35:38] Oh, we got a bag. 我们发现一个袋子
[35:51] What’s that look like? 这估计有多少
[35:52] About $2 million there, Kev? 有200万美元吗 凯文
[35:54] About $2 million, give or take. 大约200万美元左右吧
[35:56] We’ll count it for you. 我们帮你数吧
[36:00] So, you and Nora Harrington. 所以 是你和诺拉·哈林顿
[36:03] We met at work. 我们是同事
[36:05] We both spent time overseas. 我们一起在海外待过
[36:07] We had more in common than her and her husband. 我们俩比她和她丈夫的共同点更多
[36:10] She convinced him to liberate the gear from the lab. 是她说服他丈夫从实验室偷设备的
[36:13] And you plan was always, what? 那你的计划呢 是什么
[36:14] Clip the husband? Just disappear? 干掉她丈夫 然后消失吗
[36:17] No, Roger showed to give me the chips. 不 罗杰出现给我芯片
[36:20] He tried to get tough. 他想动粗
[36:22] Said he knew about me and Nora. 说他知道了我和诺拉的事
[36:23] Said he didn’t need us. 说他不需要我们了
[36:24] So I– 所以我就…
[36:28] I did what you know I did. 我做的事你们都知道了
[36:30] But now you got to move a body and show up at work. 但是你还需要移动尸体 人去上班
[36:33] So you call Ignacio Perez. 所以你就找了伊格纳西奥·佩雷斯
[36:36] My brother owns buildings on the west side. 我大哥在西边有很多建筑
[36:38] Perez collected rent. 佩雷斯是负责收租的
[36:40] Didn’t mind getting his hands dirty. 他从不介意把手弄脏
[36:42] Well, you shouldn’t have done that. 你不该找他的
[36:45] ‘Cause Perez’s phone was on a list. 佩雷斯的号码在名单上
[36:48] If you’d just called your mommy, 如果你找了你妈
[36:50] you and me never would have met. 你我二人就没机会见面了
[36:52] Me and Nora. 我和诺拉
[36:53] Two days ago we were– 两天前我们…
[36:56] I don’t know. 我也不知道
[36:58] We weren’t this. 我们不是这样的
[37:02] You know where Nora’s at now? 你知道诺拉现在在哪里吗
[37:04] Yeah, she’s waiting on me. 知道 她在等我
[37:43] Ooh, little late. 有点晚了
[37:45] Your boy really wanted to talk. 你男人真的很想开口
[37:46] Couldn’t shut him up. 简直无法让他停下来
[37:48] Uh, it’s this way. I’ll show you back. 是这边 我带你去后面
[37:49] I know the way. One moment. 我知道路 稍等一下
[38:03] – What is that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[38:07] Phone number. I’ll kill her. 电话号码 我要杀了她
[38:22] You didn’t see anything. 你什么都没看到
[38:28] I have to say, I’m impressed. 不得不说 刮目相看啊
[38:29] Yeah. 过奖
[38:30] The Department of Justice cannot compel me 司法部都无法强迫我
[38:32] to express that, but I am. 这么说 但我现在说了
[38:34] Who were they? The two guys we caught. 他们是谁 我们抓的那两个人
[38:37] Naturalized citizens with ties to a terror network in Iraq. 跟伊拉克一个恐怖组织网有关系的入籍公民
[38:40] You disrupted a very real effort for their people to do violence. 你们阻止了一项精心策划的暴力行动
[38:43] They’d gone dark, fallen off our watch list, 他们会转入地下 淡出我们的视线
[38:45] until you found them. 直到你找到他们
[38:46] Yeah, well, none of this would have happened 这一切都是这位
[38:47] if it weren’t for Dominic Grillo, over there. 多米尼克·格瑞洛的功劳
[38:50] And I made certain assurances to Mr. Grillo 我也向格瑞洛先生保证过
[38:52] in exchange for his cooperation. 只要配合 确保他无事
[38:55] He had no authorization to furnish that data. 他无权提供那些数据
[38:58] He’s lucky we don’t charge him with treason. 我们不以叛国罪起诉他就算他走运了
[39:00] We will need those encryption chips 我们要先看到那些加密芯片
[39:02] before anything’s agreed to. 然后才会同意条件
[39:03] No, those are evidence. 不 那是证物
[39:06] Do we have a deal? 成交吗
[39:12] What do you get out of all this? 这一切你有什么好处
[39:14] Me? I get a murder. 我吗 我抓到一个谋杀犯
[39:23] I’ll smooth things over with Mr. Grillo’s superiors. 我会跟格瑞洛先生的上级说好
[39:27] But I need those chips. 但我要那些芯片
[39:30] All right. No problem, then. 好 那就可以交给你了
[39:36] Steve. 史蒂夫
[39:38] Hank. 汉克
[39:45] So we’re good? I can go home? 没事了吧 我可以回家了吗
[39:46] Please–I say this with love–go home. 请…我是好意…回家吧
[39:53] Never doubted you guys. Remember that. 从没怀疑过你们的能力 记住
[39:56] Dominic, go home. 多米尼克 快回家吧
[40:00] It’s not right. 这样不对
[40:02] Kevin’s about to do something really risky. 凯文要做非常冒险的事
[40:04] And for what? 为了什么
[40:05] To get in good with some captain? 就为了跟几个队长交好
[40:07] My uncle, epic guy. 我叔叔 是个厉害人物
[40:09] Not an honest bone in his body. 他那个人没一句实话
[40:11] But he taught me, and he taught me good. 但是他教育的我 而且教育得很好
[40:13] This city runs on a handshake and a wink. 这个城市是靠一次握手一个眨眼运转的
[40:16] If Atwater’s banking a favor, good for him. 如果阿特沃特在积累人脉 那是好事啊
[40:21] – Oh, hey, Mouch. – Yeah? -穆奇 -什么事
[40:23] Um, what’s it been, like, 这都多久了
[40:26] 6 1/2 weeks since I saw you, I think? 我都六周半没见过你了吧
[40:30] 6 1/2? 六周半
[40:33] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[40:34] 6 1/2, yeah. 六周半
[40:37] Well, hon, why don’t we just keep this party rolling. 亲爱的 我们继续去嗨吧
[40:40] Burgess, whatever. 伯吉斯 你玩儿着
[40:45] – 6 1/2, huh? – Yeah, it’s Platt’s ring size. -六周半 -是普拉特的戒指尺寸
[40:47] I’m kind of a genius. 我真是天才
[40:51] Hey, uh, one second. 稍等我一下
[40:55] Hey, Callie. 卡莉
[40:57] You, uh, you okay? 你还好吧
[40:58] Yeah, yeah. Um, it’s Ritchie. 还好 是里奇
[41:00] He came by, um… 他来…
[41:05] Can we go for a walk on lakeshore or something? 我们能去湖岸那边散散步什么的吗
[41:07] I just feel like I need to hear the water. 我需要听听水声
[41:11] – Uh, sure. – Yeah? -没问题 -好吗
[41:13] – Yeah, one sec. – Okay. -稍等我一下 -好
[41:15] Hey, uh-I got to take off. 我得先走了
[41:18] Roman, you do remember that’s a woman in mourning 罗曼 你知道那个女人在服丧期
[41:21] with a psychotic ex-husband. 身边还有个精神病前夫吧
[41:23] I got it. It’s under control. 我知道 没事的
[41:26] – Is it? – Yeah. -是吗 -当然
[41:30] – I’ll see you later. – Bye. -再见 -拜拜
[41:36] Hey, doc. 医生
[41:40] That woman just left with my partner. 刚才那个女人把我搭档叫走了
[41:42] Gal who left with Roman? 跟罗曼一起走的那个吗
[41:44] Yeah. I mean, did she seem stable to you? 是 你觉得她精神正常吗
[41:48] “Stable”? Who’s stable? 正常 有谁是正常的吗
[41:55] Yeah, right. 也是 没错
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme