Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m really sorry to hear about your friend. 我对你朋友的事感到很遗憾
[00:03] My dad was supposed to come here today. 今天我爸爸应该来看我的
[00:05] I’m glad you’re here instead. 我很高兴你来了
[00:07] Is that James Whitaker? 那是詹姆斯·惠特克吗
[00:08] He’s the captain of the 31st, right? 31局的队长 对吧
[00:10] Does a big card game. 手腕了得
[00:11] All the powerful brothers in the city are there. 市里有权有势的人都在他那儿
[00:13] This is Kevin Atwater. 这是凯文·阿特沃特
[00:14] Thought we could use some new blood. 我们里面注入点新鲜血液也好
[00:17] The other night was a one-time deal. 那晚只此一次
[00:19] Everybody knows. 大家也都知道
[00:19] So why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[00:24] I need a place to crash. 我想找个地方住
[00:25] Just for a few days. 就住几天
[00:28] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[00:34] Morning. 早上好
[00:36] Sorry we’re, like, invading your apartment. 抱歉我们像是入侵了你的公寓
[00:39] Oh, it’s not my apartment. 这不是我的公寓
[00:40] I mean, I sleep here most nights, but… 虽然我大都在这过夜 不过…
[00:43] Well, you guys are engaged, right? 你们已经订婚了吧
[00:45] I mean, you’re not Mennonites. 你们又不是什么门诺派人士
[00:46] – You should be living together. – Okay, no offense, -你们就该一起住 -好吧 无意冒犯
[00:48] but I don’t need relationship advice from a 16-year-old. 不过我还不需要十六岁的小丫头给我情感建议
[00:53] Hey, Al, 埃尔
[00:56] how long are you and Michelle planning on staying? 你和米歇尔打算住多久
[00:58] We love having you but just trying to get a timeframe. 我们不是不欢迎你们 只是想有个确定的时间
[01:04] Do you have the business section? 商业版在你那吗
[01:09] How well do you know this guy? 你和这家伙有多熟
[01:10] He’s a solid dude. You’ll see. 他很靠谱 你自己瞧吧
[01:13] Dominic, meet detective Jay Halstead. 多米尼克 认识一下杰·霍斯特德警探
[01:17] – How’s it going? – Works with me in Intelligence. -你好 -我情报处的同事
[01:19] How you doing? 你好
[01:21] Thought you said this was gonna be just me and you, 我还以为你的意思是只有你和我
[01:23] but, uh, I guess that’s okay. 不过罢了 也无妨
[01:26] So, uh, how’s intelligence work this? 那么 情报处要怎么做
[01:29] You bring us a tip. 你给我们一条情报
[01:31] We sign you up as a reliable confidential informant, 我们把你记为一名可靠而机密的线人
[01:33] and you only work for intelligence. 而且你只能为情报处工作
[01:35] Yeah, I can’t be on paper. 但我不能被写入报告里
[01:37] Well, if your name’s not on paper 如果你的名字不能写进报告
[01:38] then we can’t get you paid as a CI. 那我们没法按照线人的标准支付酬金
[01:40] I’m not doing it for the money. 我做这个不是为了钱
[01:42] I’m doing it for the greater good. 我是为了大义
[01:43] All right, I’m not in vice anymore. 好 我不在缉捕队待了
[01:46] I can make you a john doe informant. 我能把你处理成匿名线人
[01:47] No, I can’t do that either. Look, I’ve been promoted, okay? 不 这也不行 我经升职了
[01:50] We got to play by NSA rules here, okay? 我们就照国家安全局的规矩来
[01:52] This tip doesn’t exist. 这条情报不存在
[01:54] This conversation never happened. 这段对话也不存在
[01:55] All right, well, what’s the tip? 好 那是什么情报
[01:58] Narcotics. 毒贩
[02:00] I overheard a flagged call. 我监听到一通标记电话
[02:01] Said they were moving heavy weight. 说他们会运一大批货
[02:04] It’s a phone number and a license plate. 这是电话号码和车牌号
[02:06] So how do you know the phone’s dirty? 你怎么知道这个号码有问题
[02:08] NSA listens to everything. They record everything. 国家安全局监听和记录一切
[02:11] Yeah, but, come on. Narcotics chatter? 的确 但拜托 这可是毒贩的谈话
[02:12] Everything. 一切
[02:14] Certain phrases on the phone raise red flags. 电话中的某种语句会触发警报
[02:17] I analyze that data. 我分析了那些数据
[02:19] If it’s not terrorism, it’s not federal, 如果不是恐怖活动 就不属于联邦管辖
[02:21] special ops can drop it down to you guys. 特别探员可以把它交给你们
[02:24] That phone raised a red flag. 那通电话触发了警报
[02:26] I overheard the license plate. 我监听到了车牌号
[02:29] Follow that number. 顺着那个电话号码
[02:30] You’ll be pulling down multiple kilos. 你们能拦截到一大批毒品
[02:33] – Appreciate this, Dom. – You owe me one. -谢谢 多米 -你欠我个人情了
[02:43] We got eyes on this guy yet? 有人找到这家伙了吗
[02:45] Not yet, Sarge, but the cell phone’s within 20 meters 还没有 警长 但这部手机在二十米内
[02:48] so it’s got to be on this block. 所以它应该在这一区里
[02:50] I got him. 我看到他了
[02:53] Brown jacket, white sneakers– 棕色外套 白色运动鞋
[02:57] I don’t got a lot of room to work. 我没有足够的行动空间
[03:04] All right, we got our drug runner. 好 我们找到运毒的人了
[03:05] Now where’s our target vehicle? 那我们的目标车辆呢
[03:08] Nothing yet. 还没发现
[03:14] Thanks. 谢谢
[03:33] Do you see it? 你看到了吗
[03:34] Yeah, I see it. 是 我看到了
[03:35] Black sedan. 黑色轿车
[03:37] Keys in the wheel well? 钥匙在车轮胎上
[03:39] Where am I going, then? 我现在要去哪里
[03:40] I’ll text the address when you’re moving. 你行动时我会把地址用短信发给你
[03:56] Yeah, that’s a negative match on the license plate, 车牌号不匹配 不过目标人物
[03:58] but the target is moving South on Pulaski. 正沿普拉斯基街往南开
[04:05] Yeah, looks like they’re gonna do a car switch. 好 看来他们准备换车
[04:21] We got a positive ID on that plate we got a tip to. 找到挂情报中车牌号的那辆车了
[04:24] It’s on a tan pickup, 是一辆棕色皮卡
[04:27] and he’s in motion. 人上车了
[04:35] He’s making a right on Second Street. 他正在第二街右拐
[04:38] I’ve got the eye. 我看到了
[04:39] Offender is eastbound in the target vehicle. 犯人正开着目标车辆往东行驶
[04:42] Get set up for takeaways. 准备拦车抓人
[05:03] Morning. 早上好
[05:04] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[05:06] What’s the problem, officer? 有什么问题吗 警官
[05:09] You got a brake light that’s flickering. 你有个刹车灯在闪
[05:11] License and registration. 请出示驾照和行驶证
[05:15] Right, it’s got to be in here somewhere. 好 应该在这里某个地方的
[05:33] Sir, sir, get back in your car. 先生 先生 请回到车上
[05:37] Gun! 枪
[05:56] Holy… 天…
[05:58] We got kilos? 发现毒品了吗
[06:00] Nope, we got a body. 不 我们发现了一具尸体
[06:05] What? 什么
[06:10] Took his hand off. 他的手被砍掉了
[06:14] Driver’s phone. Couple of numbers saved. 司机的手机里存了几个号码
[06:17] Well, that’s a start, I guess. 从这里开始查吧
[06:26] The driver of our target vehicle, Ignacio Perez. 目标车辆的司机是伊格纳西奥·佩雷斯
[06:29] Organized crime, 组织犯罪
[06:31] snatched him up last year on drug conspiracy charges. 去年因合谋贩毒被捕
[06:33] They found four bricks of Sinaloa heroin on him, 他们在他身上发现了四包锡那罗亚海洛因
[06:35] but he was never charged. 但他没被起诉
[06:36] So he cut a deal. 那他肯定达成了某种协议
[06:37] Get the case file from narcotics. 找缉毒队把案件档案拿来
[06:39] See who Perez was flipping on. 看看佩雷斯把毒品卖给谁了
[06:40] Maybe they connect to the body in the truck. 他们可能会和车上的尸体有关
[06:41] Yeah, the real issue is not even trace amounts 真正难办的并不是在卡车和尸体上
[06:43] of heroin were found in the truck or on the body. 发现的那微量海洛因
[06:46] And whose identity is still unknown. 这人的身份我们都不知道
[06:48] Yeah, we’re still trying to figure that out. 没错 我们还在调查
[06:50] Minimal blood found in the truck bed, 车厢里的血迹不多
[06:52] but we did find this lying around. 但我们发现了这个
[06:54] All right, so cause of death is the double tap to the chest. 死因是胸口中枪两次
[06:56] ME estimates time of death based on lividity 验尸员根据身体上的尸斑
[06:58] is about eight hours ago. 确认死亡时间约在八小时前
[07:00] Forensics says Perez’s gun is not a match, 法医那边说人不是佩雷斯的枪打死的
[07:02] and so far none of his DNA has been found. 迄今为止尸体上也没发现他的DNA
[07:04] Whatever was attached to this wrist, 他们想得到的肯定是
[07:05] they wanted it bad enough, and it wasn’t heroin. 手腕上的东西 而且肯定不是海洛因
[07:08] Strangest dope tip I ever worked. 我从没跟过这么奇怪的毒品情报
[07:12] Tony, what does your source say about this? 托尼 你的线人给你回复了吗
[07:14] I don’t know. I left word. 不知道 我给他留言了
[07:17] ASA Kot needs to meet. 我们得去见鉴定人考特了
[07:19] Okay, somebody saw something. 肯定有人看见了什么
[07:21] The vehicle Perez used. That garage. 佩雷斯驾驶的车辆 车库
[07:24] Who paid for that stuff? 谁为它们买的单
[07:30] I hate these cases. 我讨厌这种案件
[07:32] I hate that the NSA is spying on U.S. citizens. 我讨厌国家安全局监视美国公民
[07:37] Write your congressman. 那你去给政府提意见啊
[07:38] The problem is, 问题是
[07:39] their tips lead to unconstitutional walled-off traffic stops. 正是他们的消息造成了这种违宪的交通中断
[07:43] My boss hates these cases because judges hate ’em, 我老板讨厌这种案件是因为法官也讨厌它们
[07:45] and I was told you were going after a heroin ring. 而且我听说你们追踪的是一个贩毒组织
[07:48] We got a tip from a valued source within the NSA. 我们收到了国家安全局里一个可靠线人的情报
[07:51] Tip put us onto something different. 结果却我们发现了别的事
[07:53] Yes, my new murder case. 是啊 新一起杀人案
[07:54] Again, with zero investigative trail 你们让我又无法告诉评审团
[07:57] that I can show a jury as to how you discovered John Doe here. 你们是怎么通过调查发现这无名氏的
[08:02] We’ll build one. 我们会给你堆砌出调查程序来的
[08:03] With what, Legos? 用什么 积木吗
[08:06] I want to meet your mystery source. 我想见见你那神秘的线人
[08:09] Steve, we can’t give up our source. You know that. 史蒂文 你明知我们不能告诉你
[08:12] Our source isn’t the issue. 问题不是出在我们的线人上
[08:13] He’s smart, and he’ll help us piece this together. 他很聪明 他能帮我们解决这些问题
[08:16] Hope so, ’cause this is a loser case. 但愿如此 因为这案子没希望了
[08:18] You got no murder weapon, no motive. 没有凶器 没有动机
[08:21] All you got is some federal deep throat I can’t put on the stand. 你们只有一个不能说出来的匿名政府内线
[08:32] – I need your help… – Okay. -我需要你的帮忙 -怎么了
[08:33] With Trudy. 是特鲁迪
[08:35] I got to figure out what her ring size is. 我得知道她指围多宽
[08:37] Mou–mouch, you’re gonna propose? 穆…穆奇 你要求婚吗
[08:39] Been living in sin long enough. 我独身了这么久了
[08:41] Oh, I require zero additional detail. 具体细节不用告诉我了
[08:44] Look, I’m on it. 我会帮你的
[08:45] – You’re on it. – Yeah. -加油哦 -好的
[08:46] And you can be sneaky? 你做得来偷偷摸摸的事吗
[08:49] I displayed sociopathic tendencies through the second grade. 我二年级的时候就表现出反社会倾向了
[08:52] I’m on it. 我会帮你的
[08:54] – Thank you. – Yeah. -多谢了 -好的
[08:58] Hey, we ID’d our one-armed man. 我们知道独臂侠是谁了
[09:01] His name’s Roger Harrington. 他叫罗杰·哈林顿
[09:02] His prints are in a defense department database. 我们在国防部数据库里找到了他的指纹
[09:04] Yeah, ’cause he worked at Gnomic systems. 没错 他是为诺米克工作的
[09:06] They make encryption devices for the pentagon. 他们为五角大楼制造加密装置
[09:08] Really sensitive stuff. 非常敏感的东西
[09:09] His wife, Nora, happens to also work there. 他妻子诺拉刚好也在那里工作
[09:13] We find a connection between Perez and our victim? 找到佩雷斯和死者之间的联系了吗
[09:16] No, we got nothing. Zero DNA, no fiber matches. 没有 没有DNA 也没有纤维成分匹配
[09:18] At this point we don’t even believe 此刻我们甚至都怀疑
[09:20] that Perez killed Roger Harrington. 是不是佩雷斯杀了罗杰·哈林顿了
[09:22] Mouse, you get anything off that phone yet? 耗子 那手机有发现了吗
[09:24] This thing? No, see, this thing is– is not a phone. 这个吗 不 这不是手机
[09:28] It’s a paperweight. 这就是个镇纸
[09:30] Look, how many times do I have to tell you guys? 我还要和你们说多少次
[09:32] When you bring in an offender, you turn off their phones. 你们每抓一个嫌疑犯 就要关掉他们手机
[09:34] Somebody was monitoring that thing, all right? 有人在监控这玩意 知道吗
[09:36] They tracked it back to the district 他们追踪到了我们警署
[09:39] and then they wiped it remotely. 然后远程将手机清空了
[09:42] I can get the phone data. No warrant. 我可以弄到手机数据 不需要搜查证
[09:44] Great, from your source who, by the way, have you heard from? 从你的线人那儿找 对了 他有回你吗
[09:47] No, he’ll turn up. 还没 他会出现的
[09:50] Meanwhile, we got police work to do. Come on. 我们还有警务工作要做 开始吧
[09:54] Hey, man. 老兄
[09:55] I know that this guy’s your source, 我知道这人是你的线人
[09:57] But you don’t have to take this all on by yourself. 但你不用一人抗下这些事
[10:00] You know, we’re all here to help. 我们都是来帮忙的
[10:02] Thanks. 谢了
[10:06] Miss Harrington, we got to ask. 哈林顿女士 我们想问
[10:08] Was he in any kind of trouble? 他有遇到什么麻烦吗
[10:10] Financially? 经济问题
[10:11] – He drink? – No. -他喝酒吗 -不
[10:12] – Gamble? – No. -赌博呢 -不
[10:14] We both work. 我们都是上班族
[10:16] I’m in sales. 我是做销售的
[10:17] Barely understand half of what I’m pitching, 虽然我几乎不明白我卖的都是些什么
[10:20] but I hit my numbers. 但我总能完成销售额
[10:22] Sales, that’s a– that’s a lot of travel. 做销售的话 总是东奔西走吧
[10:26] Some, but our marriage was solid. 有点 但我们感情很好
[10:31] Solid is good. 那就好
[10:33] I don’t know what they’re going to tell you at Gnomic. 我不知道诺米克的人会怎么和你们说
[10:37] I’m not even sure what I’m allowed to say, but… 我都不知道我能不能说 但是
[10:41] Roger lost his way, politically. 罗杰在政治上迷失了方向
[10:46] He said he thought they were using his work 他说他觉得自己的工作被利用
[10:49] to wage war against innocents abroad. 来对海外的无辜人士开战
[10:52] Well, he made encryption devices, not weapons, right? 他是做加密设备的 不是武器 对吧
[10:55] That’s what I told him, 我也是这么说的
[10:57] but he said 但他说
[10:59] he was going to do something about it someday. 他总有一天会做番大事的
[11:03] What if he did? 如果他真这么做了呢
[11:06] What if he did and they killed him? 如果他真的做了 结果他们杀了他呢
[11:08] – They? – The company. -他们 -公司的人
[11:10] The Pentagon. 五角大楼的人
[11:11] Pick one. 随便哪一方
[11:15] I-I know how I sound. 我知道你们一定觉得我疯了
[11:21] You sound like you just lost your husband. 你只是个刚失去丈夫的悲痛妻子
[11:26] How long did you work with Roger? 你跟罗杰共事多久了
[11:28] Six years. 六年
[11:29] I spent more time with him than my wife. 我跟他在一起的时间比跟我妻子都多
[11:31] Did you notice any changes in his attitude lately? 你觉得最近他的态度有什么变化吗
[11:34] Was he ever coming into work late or agitated? 有没有上班迟到或是脾气暴躁
[11:37] No, nothing like that. 都没有
[11:39] I’d like to take a look at your workspace. 我想看看你们工作的地方
[11:41] Uh, sure. It’s over here. 没问题 就在这里
[11:42] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕你们不能这么做
[11:44] All research past this door is classified. 这扇门后进行的所有研究都属于机密
[11:48] Miss Goldsmith, I’m no lawyer, 戈德史密斯小姐 我不是律师
[11:50] but just try to see how this looks from my end. 但请你站在我们的角度想想
[11:53] One of your engineers gets killed, 你们的一位工程师遇害身亡
[11:54] and your company brings in legal counsel to talk to us, 贵公司却派来了法律顾问跟我们周旋
[11:57] and you start locking doors. 你还处处遮掩
[11:59] My office will furnish any unclassified information you request, 我们很乐意提供任何你们需要的未涉密信息
[12:02] but this facility is not yours to search. 但这处设施不容你们随意搜索
[12:05] You probably get this all the time, 或许这话你已经听腻了
[12:07] but you have a really winning disposition. 但你的性格真是讨人喜欢
[12:09] – We’re finished here. – Okay. -我们没什么好谈的了 -好吧
[12:11] We’ll be in touch. 我们会再联络的
[12:14] – That’s great. – Jay. -太好了 -杰
[12:19] We got to call Voight. 我们得通知博伊特
[12:20] We got to get a warrant to get in there. 我们必须得有搜查令才能进去
[12:21] Especially since that lawyer’s the type that’ll read it. 尤其是那律师一定会认真看的
[12:24] Uh, excuse me. 等一下
[12:24] Uh, detectives. 警探们
[12:29] W-what do you know so far? 你们目前都知道些什么
[12:31] About Roger? 关于罗杰吗
[12:33] About Gnomic Systems. 关于诺米克系统
[12:36] We got a problem. 我们出了个问题
[12:37] Sat phone encryption chips walking off campus. 有卫星电话加密芯片失窃了
[12:41] – When was this? – Tuesday. -什么时候的事 -星期二
[12:43] The company’s investiga– 公司正在调查…
[12:45] Look, I wouldn’t have thought about Roger except, 听着 如果不是罗杰被杀了
[12:49] you know, now, with him getting killed. 我绝不会怀疑到他头上
[12:52] Who would want these chips? 什么人会想要这些芯片
[12:55] Bad, bad people. Terrorist cells. 非常可怕的人 恐怖组织
[12:58] They’d kill for anything that keeps their operation secret. 他们会不惜一切代价保证组织运行的隐秘性
[13:00] Why not call the police when this happened? 事情发生时为什么不报警
[13:02] Because these chips go straight to the Pentagon, 因为这些芯片是直接供给五角大楼的
[13:04] and they don’t want to admit that their gear went missing. 他们不想承认自己的设备被窃了
[13:07] Kind of, sort of, yeah. 差不多这样吧
[13:09] H-hang on, wait, can you track these things? 等等 你能追踪那些芯片吗
[13:11] Look, I– I got to get back. 听着 我必须得回去了
[13:14] I’m sorry. 很抱歉
[13:20] Dominic, tenth time. 多米尼克 第十次了
[13:24] About that thing. 关于那件事
[13:26] My friends have some questions for you. 我朋友有些问题想问你
[13:36] We need to talk. 我们得谈谈
[13:37] I almost blasted you. Where the hell have you been? 我差点一枪崩了你 你到底去哪了
[13:39] You need to drop this case, forget my name, 你得放手这件案子 忘记我的名字
[13:42] and walk away. 别再蹚这趟浑水
[13:44] – Walk away from what? – You want to talk? -蹚什么浑水 -你想谈
[13:46] Drive some place secure. 那就找个安全点的地方
[13:55] One thing at a time. 咱们一件件说
[13:56] We can’t drop this case. 这案子我们不能放手
[13:58] – Your tip put us on to a body. – A body? -你的线索让我们发现了一具尸体 -尸体
[14:00] A murder, and we didn’t find narcotics. 这是谋杀案 我们没有找到任何毒品
[14:03] Yeah, no, I know. I screwed up, all right? 我知道 是我搞砸了 行吗
[14:04] I heard a flagged phone call. 我监听到一通可疑电话
[14:06] They said they were, quote, moving major weight. 他们说要”转移重要货物”
[14:08] It was put to a known drug runner. 而且是打给一个运毒贩的
[14:09] That weight was our victim’s body. 这个重要货物是我们受害人的尸体
[14:11] He was killed for stolen Pentagon gear. 他因为盗窃五角大楼设备被杀
[14:13] Encryption chips. Whatever the hell those do. 加密芯片 谁知道是用来干什么的
[14:14] I know– I know all that, 我知道那些
[14:16] but my problem is that the Department of Defense 但我的问题是国防部和国安局
[14:18] and the NSA do not want this story getting out. 不希望这件事情曝光
[14:23] Dominic, you didn’t have approval to bring me this case? 多米尼克 你告诉我这些信息没有经过上头同意吗
[14:26] I didn’t. 我没有
[14:27] I come back from lunch today. 今天我吃完午饭回去
[14:28] My buddy’s waiting for me in the parking lot. 我同事在停车场等着我
[14:30] Tells me security is sweeping my office. 跟我说警卫正在搜查我的办公室
[14:32] They know you came to me? 他们知道你来找我吗
[14:35] This is my sergeant. 这是我的警长
[14:37] Dominic, they know? 多米尼克 他们知道吗
[14:39] They know you came to me? 知道你来找我吗
[14:40] Yeah, well, it didn’t help 更要命的是
[14:41] that you went poking around a Pentagon contractor. 你们还去五角大楼的承包商那打探消息
[14:44] This is bad. 这下麻烦了
[14:45] NSA thinks I’m some kind of rogue agent. 国安局一定会以为我是什么叛变特工
[14:47] Like I’ve got an agenda to embarrass the government. 好像我故意要让政府出丑似的
[14:50] So, do you have an agenda I need to know about? 所以呢 你有什么动机我们需要知道吗
[14:54] No, I don’t. 当然没有
[14:55] Look, these guys stole Pentagon encryption chips. 听着 这些人偷了五角大楼的加密芯片
[14:58] You should just let the Feds go after ’em. 你们应该让联调局去查这事
[15:00] Believe me, you do not want people like this for enemies. 相信我 你们不会想与这些人为敌的
[15:03] You don’t get it. 你不明白
[15:05] We’re down the road on a homicide now, bro. 这已经是一单谋杀案了 兄弟
[15:07] All right, so, all right. What happens for me then? 好吧 那我现在怎么办
[15:09] You help us solve this thing. 你帮我们破了这案子
[15:10] Clear your name. It’s the only way out for you. 洗清嫌疑 这是你唯一的出路
[15:13] Look, the driver you put us onto had a phone. 听着 你让我们追查的司机有部手机
[15:16] Somebody wiped the data. 有人抹掉了上面的资料
[15:18] Can you recover it for us? 你能帮我们恢复吗
[15:20] Look, if you can keep me safe, 如果你们能保证我的安全
[15:21] I can do things that can honestly scare you. 我能做到你们想象不到的事
[15:33] Holding jack high and you raise the chief of dicks. 拿着单牌J大居然还敢加局长的注
[15:39] I mean, where I come from, you got to fake it 在我们那 想赢大钱
[15:40] ’till you make it, Captain. 就得会唬人 队长
[15:41] Well, I’m just glad I brought in a ringer 很高兴我终于找来一个高手
[15:43] who put Pollard in his place. 能好好教训下波拉德
[15:44] Well, I just got to appreciate you for sitting me down 我真的很感激你能让我有机会
[15:46] with the caliber of those kind of brothers. 跟这样的兄弟们认识
[15:48] Yeah, well, it’s every Thursday. 我们每周四聚会
[15:50] – So, you will now. – Thank you. -以后你也加入吧 -谢谢
[15:54] – Whenever you’re ready. – Oh, thank you. -账单在这里 二位自便 -谢谢
[15:55] No, no, no. 不 我来
[15:57] Look, um, Sean Roman and Kimberly Burgess? 对了 认识肖恩·罗曼和金伯利·伯吉斯吗
[16:02] She usually just goes by Kim, but yeah. 认识 但一般我们就喊她金
[16:04] They, um, picked up my son Nathan on a possession beef. 他们俩抓到我儿子内森非法藏毒
[16:08] He’s an adult now. 他现在是成年人了
[16:09] 19 going on 11, if you ask his mother, 当然他妈觉得他还小
[16:11] but he’s a good kid. He’s no kingpin. 但他是个好孩子 也不是主犯
[16:16] I mean, you could wipe that out in two seconds. 你销了这记录轻而易举
[16:19] You’d be doing me a favor. 你这是帮我的忙
[16:20] I’m a man who remembers a man who did me a favor. 我是知恩图报的人
[16:26] Yeah, I’ll definitely see what I can do. 好 我看看能做什么
[16:29] I mean, he’s a good kid, right? 他是个好孩子 对吗
[16:31] I already said he was. Look, finish your pie. 我已经说了他是 把派吃完吧
[16:37] I’ll see you around. 我们回头再见
[16:43] Yeah, yeah… 是…
[16:44] Wait, hold on, we can’t kick Olinsky out. 等等 我们不能赶走奥林斯基
[16:47] I mean, where does Michelle go, then? 否则米歇尔住哪
[16:49] Look, I love him. I want to be hospitable, 我喜欢他 想热情好客
[16:50] I do, but also, I like to get laid. 但我也想嘿咻啊
[16:54] Well, you’re helping out a friend. 你这是在帮朋友忙
[16:55] That’s a turn-on to me. 让我很有性致的
[16:56] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[16:57] – Really? – Yeah. -真的 -对
[16:58] Well, in that case, let’s invite his brother in, too. 既然这样 我们再请他弟弟住过来吧
[17:01] ‘Cause he’s basically hand to mouth. 反正他也是勉强糊口
[17:06] – Adam. – Yeah. -亚当 -干嘛
[17:08] You know, we’re helping out, 忙虽然得帮
[17:09] but what we really need is our own place. 但我们也需要自己的住处
[17:15] Yeah, absolutely. Yeah. 当然 没错
[17:17] We’ll get Olinsky on his feet, and we’ll find our own place. 我们帮奥林斯基缓过来 就找新地方
[17:20] That’s a good– that’s a good idea. 这想法不错
[17:21] – Hey. – Yeah? -等等 -怎么了
[17:23] – Yeah. – It’s not an idea. -干嘛 -这不是想法
[17:25] It’s a demand. 这是命令
[17:26] A loving but very specific demand. 温柔又具体的命令
[17:29] – That’s what I thought. – Good. -我明白 -很好
[17:34] Gonna change. 我换衣服了
[17:37] I don’t know what this means. 我不明白这什么意思
[17:39] Of course you don’t. 你当然不明白
[17:42] No, no. 别理他
[17:43] That’s his “I want a favor” yo. 他这声音是要你帮忙
[17:46] Well, yeah, uh– 是的…
[17:53] the kid you picked up yesterday, Nathan Whitaker. 你们昨天抓的那小子 内森·惠特克
[17:56] You know who his father is? 你们知道他爸是谁吗
[17:58] – Did not investigate that one. – James Whitaker. -还没调查 -詹姆斯·惠特克
[18:01] He’s a captain, and, you know, he’s not really a bad kid. 是个队长 他不是坏孩子
[18:04] I mean, he hung out with the wrong dudes. 只是交错了朋友
[18:06] Made a mistake. He’s no kingpin. 犯了个错 他不是主犯
[18:09] So you think we can look the other way? 你们觉得能行个方便吗
[18:12] – So his dad leaned on you? – Yeah. -他爸找到了你吗 -是的
[18:14] So hard that there’s an imprint in my skull. 老头子没留什么余地
[18:17] So you’d be doing me a solid. Thanks. 我欠你们个情 谢谢了
[18:23] Let me consult with my partner. 先让我问问我搭档
[18:24] I mean, are we cool with this, or… 你同意吗 还是…
[18:26] Yeah, I mean, I get it. 是 我明白
[18:27] You know, back in the day, I– never mind. 以前我也… 行了
[18:30] Point is someone greased the wheels. 重点是我们行个方便
[18:32] Everybody won. 大家都没坏处
[18:33] Consider it done. 没问题
[18:35] That’s my girl. 好姑娘
[18:36] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[18:39] Everybody, this is Dominic Grillo. 各位 这是多米尼克·格瑞洛
[18:42] He’s, uh– 他是…
[18:43] I’m the reason you guys are all here. 我是喊你们来的人
[18:45] So I couldn’t sleep last night 我昨晚睡不着
[18:46] so I ran a MemEx search on the flagged phone. 就对标记电话做了一下MemEx调查
[18:49] Dominic, MemEx? What’s MemEx? 多米尼克 介绍一下那是什么
[18:51] It’s a visual search tool developed by DARPA. 是国防研究计划局开发的一种视图搜索工具
[18:54] It displays links within criminal enterprises. 能展现犯罪组织间的联系
[18:56] I’ve never actually seen it. 我从没亲眼见过
[18:58] Yeah, well, here it is. 这就是
[19:00] In this case, the links are between cell phones. 这件案子里 联系是手机
[19:03] We got about 12 cell phones in this cluster. 这个犯罪束里有大约12台手机
[19:05] Most of ’em are burners. 大部分是一次性手机
[19:06] No name. We don’t know who they are, 没有名字 不知道机主
[19:08] but the Nexus is Nora Harrington. 但会聚点是诺拉·哈林顿
[19:11] Every one of these phones called her at least once. 每一部手机都联系了她至少一次
[19:14] Nora Harrington. Victim’s wife. 诺拉·哈林顿 受害者的妻子
[19:17] So she set the whole thing up? 这都是她策划的吗
[19:19] Meaning she’s got the stolen chips. 说明被盗芯片也在她手上
[19:21] She works in sales. She’s gonna sell them. 她搞销售 她要卖掉芯片
[19:23] Her husband had access to that gear. 她丈夫能接触到设备
[19:26] So she used him as her inside man. 所以她用他当内线
[19:27] Yeah, but how does a woman looks like that, 对 但那样的女人
[19:30] runs in her circles, 在自己圈子里
[19:31] end up in bed with a career drug runner? 怎么会跟职业毒贩有关系
[19:33] And more important, who’s she selling to? 更重要的是 她要卖给谁
[19:36] Well, likely buyers are terrorists. 买家有可能是恐怖分子
[19:38] Local guys with connections overseas. 有海外关系的本地人
[19:40] All right, so I’m gonna state the obvious. 那我就直说了
[19:43] We’re trying to solve a homicide by looking for computer parts. 我们要靠找电脑部件破这杀人案吗
[19:46] Yeah, well, we got no weapon, 对 我们没有凶器
[19:48] no homicide scene. 没有杀人现场
[19:50] We’re gonna solve this, we got to find those chips 要想破这案子 就得在芯片消失前
[19:52] before they disappear. 找回它们
[20:09] You’re up. 该你们上了
[20:10] Listen, I jammed the cell signal on her alarm, 我干扰了她家报警器的信号
[20:12] but she’s got a backup in the pantry. 但她储藏室里还有个备用的
[20:15] We see anything, you get the hell out of there, Mouse. 我们发现情况 你们就赶快出来 耗子
[20:17] I mean, right away. 立刻就出来
[20:19] Let’s do this. 行动吧
[21:41] Target’s coming back, guys. You got to move. 目标回来了 各位 快撤
[21:43] Go, go, go. 快 快
[21:43] Come on, Olinsky’s done this a thousand times. 快啊 奥林斯基是老手了
[21:46] He’s got this. 他行的
[22:06] Well, that was close. 真险
[22:07] We only got four of the five cameras in. 五个摄像头我们只装上四个
[22:10] Well, it’s better than nothing. 总比没有强
[22:24] – The worst part was… – The smell. -最糟的是… -牢房的臭味
[22:26] First thing, I’m gonna take a whole bunch of showers. 我回家得先好好洗个澡
[22:29] It was straight up nasty. 太恶心了
[22:31] Well, just don’t get sent back. 记住别再被抓回来了
[22:33] Listen, I don’t care how much juice you got downtown. 听着 我不管你多喜欢在市里混
[22:36] I can’t swing this twice. 这种事我可不能干第二次
[22:38] Yeah, I messed up. 明白 我搞砸了
[22:39] I know it, 我知道
[22:41] and I appreciate everything that you’ve done for me. 我很感激你为我做的一切
[22:43] Ain’t nothing, bro. You thank your dad. 不算什么 兄弟 你应该谢你爸
[22:46] I’m just a homie helping out. 我只是帮朋友个忙
[22:48] Now you might wanna–I mean, you got some stuff in your hair. 你或许应该 你头发上有点东西
[22:51] – Cigar? – No, I don’t think so. -雪茄烟灰吗 -我觉得不是
[22:59] Look at her. Like nothing happened. 看看她 就好像什么都没发生一样
[23:02] What were you expecting, 你以为她会是什么样
[23:02] crocodile tears? 在那里虚情假意流眼泪吗
[23:04] She thinks no one’s watching. 她以为没人在看呢
[23:06] A fully committed murderer would stay in character. 一个真正投入的杀手应该时时维持角色
[23:08] That’s all I’m saying. 我想说的仅此而已
[23:10] I’m gonna sleep with one eye open. 我以后睡觉可得小心了
[23:18] Who is this guy? 这人是谁
[23:20] I didn’t get his face. 我没看到他的脸
[23:37] So much for getting anything on tape. 还想要一切都录下来呢
[23:39] No, we’re getting plenty. 不 我们掌握的已经足够多了
[23:41] Hey, Mouse, you seeing this? 耗子 你看到这个了吗
[23:42] Run facial recognition. 进行面部识别
[23:44] We got to know who this guy is. 我们得知道这人是谁
[23:45] Yeah, copy that. 好 收到
[23:48] They went right for the stereo. 他们直接就去开音响了
[23:49] You think she made us? 你觉得她知道我们在监视吗
[23:50] I think she’s more nervous than she’s letting on. 我觉得她比她表现出来的要紧张得多
[24:03] – Burgess? – Sergeant. -伯吉斯 -警长
[24:15] Oh, I put too much of this on. 我挤得太多了
[24:24] It’s got almond oil. 里面有杏仁油
[24:28] I feel like we just made out. 我感觉就好像我们刚刚亲热过
[24:29] I don– 我没有…
[24:32] Like I should make you a mix tape. 就好像我该送你张自制唱片表示感谢
[24:35] Oh, no need. 不用的
[24:38] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[24:45] what are you doing on my equipment? 你用我的电脑干什么呢
[24:46] I’m running a criminal facial recognition program. 我在运行一个面部识别程序
[24:49] Okay, on who? 好吧 识别谁
[24:50] Um, I didn’t find anybody. 我没查到
[24:53] What, on this guy? 识别这个人吗
[24:58] Uh, yeah, what are you running on that? 你是在什么上搜到的
[24:59] Yeah, it’s a corporate database. 这是个公司数据库
[25:01] See, I called Gnomic Systems, 我给诺米克系统打了电话
[25:02] and they gave me access because I work for the police. 因为我为警方工作 他们就给了我权限
[25:04] ‘Cause sometimes you just got to ask. 有时候你只需要开口问
[25:07] Gentleman, meet Aaron Franceur. 先生们 来认识一下亚伦·弗兰科尔
[25:10] – Guy that showed at the house. – Yeah, the one and only. -去她家的那个人 -是的 就是他
[25:12] He’s naval academy, et cetera, et cetera. 海军学院 等等 等等
[25:14] The interesting part is that he’s the head of security 有趣的是他是诺米克系统的
[25:17] at Gnomic Systems. 安保主管
[25:21] You’re on speaker. 我开免提了
[25:22] Man inside’s coming out. 里面的那个人出来了
[25:24] Should we follow? 要我们跟着他吗
[25:25] Negative. Stand fast. 不用 留在原地
[25:27] We need someone sitting on Nora’s house. 我们需要有人一直守着诺拉家
[25:30] If he’s wrapped up in this, 如果他参与了这件事
[25:31] he could be holding the encryption chips 有可能是他留着那些加密芯片
[25:33] to sell himself. 想要自己卖掉
[25:35] Could be he’s our killer. 很可能他就是我们的凶手
[25:36] Expedite a search warrant for his home and his office. 加急申请一张搜查他家和办公室的搜查令
[25:40] Get Olinsky the address. 把地址发给奥林斯基
[25:49] How’s Callie holding up? 卡莉怎么样了
[25:52] I haven’t talked to her since Andrew’s wake. 安德鲁的守丧礼后我还没跟她说过话
[25:55] A wake for a seven-year-old kid, I mean… 给一个七岁的孩子举办守丧礼…
[25:58] Yeah, it was nice. Big family. 是啊 仪式很美 家人很多
[26:03] Then the kid’s dad shows up half in the bag. 然后孩子的爸爸醉醺醺地去了
[26:06] When he gets there he goes right for the Whiskey. 一进门就直奔威士忌去了
[26:08] Callie couldn’t pull the bottle. 卡莉都抢不下酒瓶
[26:11] I talked sense into him. 是我把他劝住了
[26:14] 2113 respond to 1301 South Fairfax. 2113号请前往南费尔法克斯街1301号
[26:17] CFD ambulance 41 is requesting the police. 消防队41号救护车请求警察支援
[26:20] Multiple narcotic overdoses. 多人吸毒过量
[26:22] 2113 squad, we’re en route. 这里是2113号 我们马上就到
[26:24] Copy that, 2113. 收到 2113
[26:36] Hey, what’s going on? 怎么回事
[26:38] I found these in her bag. 我在她包里找到这些
[26:41] It’s not a brand I’m familiar with. 我不熟悉这个标志
[26:44] Club drugs. 俱乐部毒品
[26:45] – Hey, where’d you get these? – Some guy. -你从哪弄到的 -从一个家伙那里买的
[26:48] He said– he said his name was Base. 他说…他说他叫贝斯
[26:52] Okay. 好的
[26:54] Hey, Burgess. 伯吉斯
[26:55] Hey! Stop! 站住
[27:10] Clear. 安全
[27:16] Let me see your hands! 举起手来
[27:17] Turn around–turn around! 转身 转身
[27:20] Against the wall! 面对墙站好
[27:23] Put your hands up! Put ’em up! 举起手来 举起手来
[27:28] What’s up, Base? 你好啊 贝斯
[27:38] Aaron Franceur, 亚伦·弗兰科尔
[27:40] we’re here to search your office and then your home. 我们来搜查你的办公室 然后会搜查你家
[27:44] For what? 搜查什么
[27:44] Stolen company property. 失窃公司财产
[27:48] You got yourself turned around like you wouldn’t believe. 你们错得简直不能更离谱了
[27:51] Yeah, well, we’ll see. 是吗 我们走着瞧
[27:58] You run security at Gnomic Systems. 你在诺米克系统公司负责安保
[28:00] For six years now, yeah. 已经六年了 是的
[28:02] What were you doing at Nora Harrington’s house? 你去诺拉·哈林顿家干什么
[28:04] Her husband’s dead. I was consoling her. 她丈夫刚刚去世 我去安慰她
[28:07] We’re friends. 我们是朋友
[28:09] You see our problem? 知道问题在哪吗
[28:10] We know she’s nervous. 我们知道她很紧张
[28:12] She’s got to sell those chips soon, and then you show up. 她得赶快卖掉那些芯片 然后你就出现了
[28:15] You think I’m involved? 你们觉得我和这有关吗
[28:18] You kidding? 开玩笑吗
[28:25] I went to ask her some questions. 我去问她些问题
[28:28] See what she knows about her husband stealing from the company. 看她对她丈夫从公司偷的东西 有什么了解
[28:32] So what did she say? 那她说了什么
[28:41] Talking to one of my employees without me? 没有我在场就和我们公司的雇员谈话吗
[28:43] You know, he came on his own violation. 你得知道 他是自己犯错来的
[28:45] I mean, volition. 我是说自愿来的
[28:46] Very cute, detective. 非常幽默 警探
[28:48] Don’t be cliché. Be the nice lawyer. 别那么死板 做个和气的律师
[28:51] They just sat down. 他们只是坐坐而已
[28:55] How about the stuff you’re not telling me? 说点我们不知道的怎么样
[28:57] Dana Goldsmith, lawyer for Gnomic Systems. 达纳·戈德史密斯 诺米克系统的律师
[29:00] Chief legal counsel. 是首席法律顾问
[29:01] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[29:03] Your guy here is stepping all over my murder investigation. 他涉嫌与我们在调查的谋杀案有关
[29:06] Unlawfully? 这不合法吧
[29:08] As in, are you charging him? 你们准备指控他吗
[29:09] Bcause otherwise I’m walking out with him, 如没我就要带走他
[29:11] And any other questions you have go through me. 而且你们想问任何问题都必须通过我
[29:26] No, no, no. Why’s she going upstairs? 别 别 她为什么上楼去
[29:28] We didn’t get to place the cameras upstairs. 楼上我们没有装监控
[29:30] I don’t know. What do people do upstairs? 我不知道 人上楼一般做什么
[29:33] All right, I’m sick of waiting. 好吧 我等得不耐烦了
[29:34] Time to bring Nora Harrington in. 把诺拉·哈林顿带来问话
[29:39] What do you want to do? You want to go? 你想怎么办 你要去吗
[29:40] Yeah. 当然
[29:41] Sarge, hold on. We got to go in on foot. 警长 稍等 我们步行过去
[29:48] Hey, hey, hey, what’s going on? 喂 这是怎么了
[29:50] We got to get into this house. 我们要进这所房子
[29:51] No, we got a gas leak in there. 不行 我们收到煤气泄漏报警
[29:53] Really? You got a gas leak? 真的吗 煤气泄漏报警
[29:55] Look, man, we really got to get into this house, now. 兄弟 我们现在真的必须进去
[29:56] You’re not gonna get in that house until it’s cleared. 泄漏处理完之前你们不能进入
[29:58] Period. End of story. 行了 别再说了
[30:10] Oh, man, she’s playing us. 伙计 她耍了我们
[30:12] – We’re made. – Yep. -我们中招了 -是的
[30:17] So, basically, how’d we end up here? 所以 这里我们怎么收场
[30:19] I told the kid to watch his step. 我告诉他要小心了
[30:21] – He didn’t listen. – I’m not his PO, -他没听进去 -我不是他的假释官
[30:24] and we know who his dad is. 我们也知道他爸爸是谁
[30:25] So let’s just think about this for a minute. 所以我们还是三思而后行
[30:28] I already thought about it. This kid lied to us. 我已经考虑过了 这个孩子对我们撒谎
[30:30] He lied to all of us. 他欺骗了我们所有人
[30:31] He’s got to go. 必须带走
[30:35] Kim? 金 你的意思呢
[30:37] Kevin, somebody’s got to do the right thing here. 凯文 这里必须有人做正确的事
[30:41] We called you out of courtesy. 我们是出于礼貌给你打电话
[30:43] Now, whose name goes down in the report? 接下来谁去写报告
[30:48] Mine. 我去
[30:50] Mine. It’s my problem. 我做 这是我的问题
[30:53] For the record, you’re getting worked. 说明一下 你必须解决这个问题
[30:56] What the hell you trying to say, Roman? 你到底想说什么 罗曼
[30:57] Kevin, take yes for an answer and go. 凯文 就当我们同意了 快走吧
[31:03] Nathan, come on, man. 内森 走吧
[31:07] Let’s walk. 我们走
[31:16] So where we at? 现在进展如何
[31:19] Well, an investigative alert is out on Nora Harrington. 我们发布了诺拉·哈林顿的调查令
[31:21] She can’t get on a train. 她不能乘火车
[31:23] She can’t go near an airport, and her car is in the garage. 也不能去机场 她的车还在车库里
[31:26] She’s still here. Trying to make a deal. 她还在城里 想继续交易
[31:28] Question is, where? 问题是 在哪里
[31:30] Yeah, who knows. 确实 谁知道呢
[31:31] I mean, she could be anywhere, right? 我的意思她可以躲在任何地方 对吧
[31:33] You know, the truth is, the longer I stick around here 事实是我在这跟你们待的时间越长
[31:36] with you guys, the worse I look. 我的境况就更糟糕
[31:37] The more guilty I look. 我看起来就更像有罪
[31:38] That’s it, I am turning myself in. 我受够了 我要去自首
[31:43] Hey, put the phone down. 放下电话
[31:49] Just take a beat. We’re close. 再等等 我们快解决了
[31:52] Yeah, you are close. 是啊 你们是快解决了
[31:53] To what you care about– your case. 不过解决的是你们在意的自己的案子
[31:55] You turn yourself in now, and they own you, 如果你现在自首 他们会控制你
[31:57] and they tell your story. 然后会按他们的意思嫁祸你
[31:59] We’re your only way out. 我们是你唯一的出路
[32:01] That’s a great speech. I mean, really, 说词很棒 我的意思是 真的
[32:02] I can tell you’ve rehearsed it a lot–it’s great. 我想你一定练得很熟 说得很溜
[32:04] No wonder you’ve got so many informants coming 难怪总是有那么多线人进出这里
[32:05] – in and out of here all the time. – Take a seat. -找你合作 -坐下
[32:06] – I’m not doing it, Antonio. – Sit down. -我不会这么做 安东尼奥 -坐下
[32:08] I’m done! You’re not gonna get– 我不干了 你别想…
[32:08] hey, guys, guys, guys! 伙计们 伙计们 伙计们
[32:12] Memex. 麦麦克斯
[32:14] Memex search 麦麦克斯可以搜索
[32:16] all phones related to Nora Harrington. 诺拉·哈林顿所有电话记录
[32:19] But you geotag ’em going back six months. 但是你可以追踪6个月前的记录
[32:23] That’s actually pretty smart. 这招相当聪明
[32:25] She knows we’re looking for her now 她知道我们现在在调查她
[32:27] But she doesn’t know I can track her going back six months. 但她不知道我可以查她6个月前的记录
[32:32] Okay, these larger circles 这些大的圆圈
[32:33] represent where the phones have been used most frequently. 表示手机使用最频繁的区域
[32:36] There. What’s that? 这 这是什么
[32:38] Stay-safe longterm storage. 安全长期存储仓库
[32:39] Unit 8239. 8239号仓
[32:42] All right, this phone was there four times including… 有四次手机使用记录在那出现 包括…
[32:44] Uh, what was the victim’s time of death? 受害者死亡时间是几点
[32:45] – 1:30 a.m. – 1:30 a.m. -下午1点半 -下午1点半
[32:47] One hour after. 是手机使用一小时后
[32:49] All right, find out who’s renting that unit. 好的 找出谁租用的仓库
[32:52] Get everyone. We roll out now. 把大家都叫上 我们立刻赶过去
[33:20] All right, we’re too late. Any activity outside? 我们来晚了 外面有情况吗
[33:24] No one coming or going. 没有人进出
[33:35] Go, we’ll clear this floor. 你去那边 我们搜索整座楼
[33:48] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[33:51] Clear. 安全
[34:19] – Don’t move! – Put your hands on your head. -不许动 -把手放头上
[34:20] Now! Get down on the ground! 马上 跪到地上
[34:24] We’ve done nothing wrong. 我们没做坏事
[34:26] We’ve got two in custody with the gear. 抓到两个携带东西的嫌犯
[34:28] No sign of Nora Harrington. 没有发现诺拉·哈林顿
[34:39] Anything? 有收获吗
[34:47] Al, Atwater, and Ruzek, 埃尔文 阿特沃特 鲁塞克
[34:49] get in that alley. 在巷子里
[34:50] Target’s coming to you. 目标正向你们驶去
[34:59] I’m right behind him. 我在后面跟着
[35:16] What’re you gonna do? 你想干什么
[35:26] Put your hands up! 举起手来
[35:27] Put ’em up! 举起手
[35:31] Aaron Franceur. 亚伦·弗兰科尔
[35:33] Don’t you move. 别动
[35:37] Put your hands on the car. 手放车上
[35:38] Oh, we got a bag. 我们发现一个袋子
[35:51] What’s that look like? 这估计有多少
[35:52] About $2 million there, Kev? 有200万美元吗 凯文
[35:54] About $2 million, give or take. 大约200万美元左右吧
[35:56] We’ll count it for you. 我们帮你数吧
[36:00] So, you and Nora Harrington. 所以 是你和诺拉·哈林顿
[36:03] We met at work. 我们是同事
[36:05] We both spent time overseas. 我们一起在海外待过
[36:07] We had more in common than her and her husband. 我们俩比她和她丈夫的共同点更多
[36:10] She convinced him to liberate the gear from the lab. 是她说服他丈夫从实验室偷设备的
[36:13] And you plan was always, what? 那你的计划呢 是什么
[36:14] Clip the husband? Just disappear? 干掉她丈夫 然后消失吗
[36:17] No, Roger showed to give me the chips. 不 罗杰出现给我芯片
[36:20] He tried to get tough. 他想动粗
[36:22] Said he knew about me and Nora. 说他知道了我和诺拉的事
[36:23] Said he didn’t need us. 说他不需要我们了
[36:24] So I– 所以我就…
[36:28] I did what you know I did. 我做的事你们都知道了
[36:30] But now you got to move a body and show up at work. 但是你还需要移动尸体 人去上班
[36:33] So you call Ignacio Perez. 所以你就找了伊格纳西奥·佩雷斯
[36:36] My brother owns buildings on the west side. 我大哥在西边有很多建筑
[36:38] Perez collected rent. 佩雷斯是负责收租的
[36:40] Didn’t mind getting his hands dirty. 他从不介意把手弄脏
[36:42] Well, you shouldn’t have done that. 你不该找他的
[36:45] ‘Cause Perez’s phone was on a list. 佩雷斯的号码在名单上
[36:48] If you’d just called your mommy, 如果你找了你妈
[36:50] you and me never would have met. 你我二人就没机会见面了
[36:52] Me and Nora. 我和诺拉
[36:53] Two days ago we were– 两天前我们…
[36:56] I don’t know. 我也不知道
[36:58] We weren’t this. 我们不是这样的
[37:02] You know where Nora’s at now? 你知道诺拉现在在哪里吗
[37:04] Yeah, she’s waiting on me. 知道 她在等我
[37:43] Ooh, little late. 有点晚了
[37:45] Your boy really wanted to talk. 你男人真的很想开口
[37:46] Couldn’t shut him up. 简直无法让他停下来
[37:48] Uh, it’s this way. I’ll show you back. 是这边 我带你去后面
[37:49] I know the way. One moment. 我知道路 稍等一下
[38:03] – What is that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[38:07] Phone number. I’ll kill her. 电话号码 我要杀了她
[38:22] You didn’t see anything. 你什么都没看到
[38:28] I have to say, I’m impressed. 不得不说 刮目相看啊
[38:29] Yeah. 过奖
[38:30] The Department of Justice cannot compel me 司法部都无法强迫我
[38:32] to express that, but I am. 这么说 但我现在说了
[38:34] Who were they? The two guys we caught. 他们是谁 我们抓的那两个人
[38:37] Naturalized citizens with ties to a terror network in Iraq. 跟伊拉克一个恐怖组织网有关系的入籍公民
[38:40] You disrupted a very real effort for their people to do violence. 你们阻止了一项精心策划的暴力行动
[38:43] They’d gone dark, fallen off our watch list, 他们会转入地下 淡出我们的视线
[38:45] until you found them. 直到你找到他们
[38:46] Yeah, well, none of this would have happened 这一切都是这位
[38:47] if it weren’t for Dominic Grillo, over there. 多米尼克·格瑞洛的功劳
[38:50] And I made certain assurances to Mr. Grillo 我也向格瑞洛先生保证过
[38:52] in exchange for his cooperation. 只要配合 确保他无事
[38:55] He had no authorization to furnish that data. 他无权提供那些数据
[38:58] He’s lucky we don’t charge him with treason. 我们不以叛国罪起诉他就算他走运了
[39:00] We will need those encryption chips 我们要先看到那些加密芯片
[39:02] before anything’s agreed to. 然后才会同意条件
[39:03] No, those are evidence. 不 那是证物
[39:06] Do we have a deal? 成交吗
[39:12] What do you get out of all this? 这一切你有什么好处
[39:14] Me? I get a murder. 我吗 我抓到一个谋杀犯
[39:23] I’ll smooth things over with Mr. Grillo’s superiors. 我会跟格瑞洛先生的上级说好
[39:27] But I need those chips. 但我要那些芯片
[39:30] All right. No problem, then. 好 那就可以交给你了
[39:36] Steve. 史蒂夫
[39:38] Hank. 汉克
[39:45] So we’re good? I can go home? 没事了吧 我可以回家了吗
[39:46] Please–I say this with love–go home. 请…我是好意…回家吧
[39:53] Never doubted you guys. Remember that. 从没怀疑过你们的能力 记住
[39:56] Dominic, go home. 多米尼克 快回家吧
[40:00] It’s not right. 这样不对
[40:02] Kevin’s about to do something really risky. 凯文要做非常冒险的事
[40:04] And for what? 为了什么
[40:05] To get in good with some captain? 就为了跟几个队长交好
[40:07] My uncle, epic guy. 我叔叔 是个厉害人物
[40:09] Not an honest bone in his body. 他那个人没一句实话
[40:11] But he taught me, and he taught me good. 但是他教育的我 而且教育得很好
[40:13] This city runs on a handshake and a wink. 这个城市是靠一次握手一个眨眼运转的
[40:16] If Atwater’s banking a favor, good for him. 如果阿特沃特在积累人脉 那是好事啊
[40:21] – Oh, hey, Mouch. – Yeah? -穆奇 -什么事
[40:23] Um, what’s it been, like, 这都多久了
[40:26] 6 1/2 weeks since I saw you, I think? 我都六周半没见过你了吧
[40:30] 6 1/2? 六周半
[40:33] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[40:34] 6 1/2, yeah. 六周半
[40:37] Well, hon, why don’t we just keep this party rolling. 亲爱的 我们继续去嗨吧
[40:40] Burgess, whatever. 伯吉斯 你玩儿着
[40:45] – 6 1/2, huh? – Yeah, it’s Platt’s ring size. -六周半 -是普拉特的戒指尺寸
[40:47] I’m kind of a genius. 我真是天才
[40:51] Hey, uh, one second. 稍等我一下
[40:55] Hey, Callie. 卡莉
[40:57] You, uh, you okay? 你还好吧
[40:58] Yeah, yeah. Um, it’s Ritchie. 还好 是里奇
[41:00] He came by, um… 他来…
[41:05] Can we go for a walk on lakeshore or something? 我们能去湖岸那边散散步什么的吗
[41:07] I just feel like I need to hear the water. 我需要听听水声
[41:11] – Uh, sure. – Yeah? -没问题 -好吗
[41:13] – Yeah, one sec. – Okay. -稍等我一下 -好
[41:15] Hey, uh-I got to take off. 我得先走了
[41:18] Roman, you do remember that’s a woman in mourning 罗曼 你知道那个女人在服丧期
[41:21] with a psychotic ex-husband. 身边还有个精神病前夫吧
[41:23] I got it. It’s under control. 我知道 没事的
[41:26] – Is it? – Yeah. -是吗 -当然
[41:30] – I’ll see you later. – Bye. -再见 -拜拜
[41:36] Hey, doc. 医生
[41:40] That woman just left with my partner. 刚才那个女人把我搭档叫走了
[41:42] Gal who left with Roman? 跟罗曼一起走的那个吗
[41:44] Yeah. I mean, did she seem stable to you? 是 你觉得她精神正常吗
[41:48] “Stable”? Who’s stable? 正常 有谁是正常的吗
[41:55] Yeah, right. 也是 没错
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme