Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Deputy Crowley. 克罗利副局长
[00:02] Chicago PD, put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[00:04] Been reviewing your team over the past six months. 我浏览了你们队伍过去六个月的行动
[00:06] You certainly have an aggressive unit. 你们可真是厉害啊
[00:08] Thank you. 多谢夸奖
[00:09] There’s a young girl, and she’s my daughter. 有个小姑娘 是我的女儿
[00:11] If you have any hope of keeping us together, 如果你真想回到我们身边一起生活
[00:13] you better get a paternity test. 最好做亲子鉴定
[00:14] The results are in. 结果出来了
[00:18] The other night was a one-time deal. 那晚只此一次
[00:20] Everybody knows. 大家也都知道
[00:21] So why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[00:24] We should get out of here. 我们走吧
[00:30] And, you know, really don’t know what he thinks of me. 我真不知道他是怎么看我的
[00:33] I mean…I got bumped up a year ago. 我一年前升职了
[00:35] I still don’t know where I’m at. 但还是不清楚情况
[00:37] I mean, you know Voight little better than me. 你比我更了解博伊特
[00:40] You think he thinks I’m good police? 你觉得他认为我是个好警察吗
[00:42] I think Voight thinks everyone’s got room for improvement. 我觉得博伊特认为每个人都有提升的空间
[00:45] – You know what I’m saying? – Yeah, I feel you. -你知道我的意思吗 -明白
[00:50] Is that James Whitaker? 那是詹姆斯·惠特克吗
[00:52] Oh, he’s the captain of the 31st, right? 31局的队长 对吧
[00:54] Like the black pope of Chicago. 简直就像芝加哥的黑衣教皇
[00:56] Does a big card game. 手腕了得
[00:57] All the powerful brothers in the city are there. 市里有权有势的人都在他那儿
[00:59] If you’re in that game, you made it. 进入他的圈子你就赢了
[01:03] You know, the way you’ve got to handle Voight is you– 要搞定博伊特这个人吧…
[01:05] Oh, hold on. 等等
[01:09] Good talk. 聊得很愉快
[01:14] Captain Whitaker? 惠特克队长
[01:16] Kevin Atwater out of intelligence. 凯文·阿特沃特 情报组的
[01:18] Just wanted to come over here and introduce myself. 只是过来介绍一下我自己
[01:21] Atwater. 阿特沃特
[01:23] Yes, sir. See, um, 是的 长官 还有
[01:25] I’m a little new. 我算是个新人
[01:26] You know, still kinda settling in my bones. 还在适应中
[01:28] But, you know, 20 years ago, you were where I am, 您二十年前也处在我这样的位置
[01:31] and 20 years down the road, you know, 再过二十年
[01:34] I’m hoping that I can be where you are. 我希望能成为像您这样的人
[01:36] And, you know, being a brother… 您知道的 同是黑人兄弟…
[01:39] Officer Atwater, 阿特沃特警官
[01:41] You just made two mistakes. 你犯了两个错误
[01:43] First, our shared skin color is irrelevant to me. 第一 我不在乎我们的肤色是否相同
[01:48] Good police is good police. 警察好坏与肤色无关
[01:51] And secondly, I get one half hour of peace each day, 第二 我每天只有半小时的自由时间
[01:54] by myself, which is my breakfast, 也就是早饭时间
[01:58] and you have disturbed that. 而你打扰到我了
[02:03] Yeah, so I should probably just– 所以我最好…
[02:05] Yes. 没错
[02:17] Actually, no, I didn’t realize he was missing 不 我不知道他失踪了
[02:20] until this morning. That’s not like Colin. 直到今早 这不像科林会做出的事情
[02:21] He’s very responsible. 他是个负责任的孩子
[02:23] – How old is your son? – 15. -他多大 -15岁
[02:24] – You called his school? – I called everybody. -你给学校打过电话了吗 -能打的都打了
[02:26] I called his cell phone a million times. 给他手机打了无数次
[02:29] Has he ever run away before? 他之前离家出走过吗
[02:30] – Never. – Okay. -没有 -好的
[02:32] We can get the ball rolling on a missing person’s report, 我们会放出寻人启事
[02:34] but I’ll need a recent photo. 但我需要他的近照
[02:35] – I found this under his bed. – His diary? -我在他床上发现了这个 -他的日记吗
[02:38] You need to look at it. 你们得看看
[02:40] He’s not just missing. 他不仅是失踪了
[02:45] “I want to kill.” “我想杀人”
[02:45] I swear to you, I had no idea. 我发誓 我根本不知道
[02:48] Colin has been pretty agitated. 科林最近很焦虑
[02:50] I thought it was just normal teenage stuff. 我以为这只是正常的青春期现象
[02:53] “Today I will have my revenge at WCD.” “今天我会在WCD复仇”
[02:56] WCD? WCD是什么
[02:57] Webster Country Day, his school. 韦布斯特乡村日校 他的学校
[03:00] Does your son have access to a gun? 你儿子能拿到枪吗
[03:07] Right this way. 这边
[03:19] Colin Blake. 科林·布莱克
[03:20] Went missing yesterday with a loaded pistol taken from his house. 昨天失踪 拿走了家里装满弹药的手枪
[03:23] We checked with the headmaster. 我们和校长确认过了
[03:24] Colin was marked absent, 科林旷课了
[03:25] but his mom recognized his bike outside the school, 但他母亲看到他的自行车在学校外面
[03:27] so we think he’s here. 所以我们认为他在学校
[03:29] Well, get very uniform a picture of this kid 给所有学生都发一张他的照片
[03:31] and start sweeping the campus. 开始搜查校园吧
[03:32] Got it. 明白
[03:35] – Atta boy. – Sarge. -好小子 -警长
[03:39] Just got word. 刚得到消息
[03:40] Patrol found a body behind the school. 巡警在学校后面发现了一具尸体
[03:43] By the fence. 在围墙那边
[03:46] What do we got? 什么情况
[03:48] It’s him. 是他
[04:05] Well, body’s cool. He’s been here a while. 尸体已经冷了 他死了有一段时间了
[04:08] He’s still holding onto the gun, 他手里还握着枪
[04:09] and there’s a muzzle flash by the entry wound. 入口伤处有火药痕迹
[04:12] It looks like a suicide. 像是自杀
[04:13] It’s a .22 caliber. 那是22口径的手枪
[04:15] No wonder nobody heard the shot. 难怪没人听到枪声
[04:17] All right, Burgess, 伯吉斯
[04:18] I want you to hand deliver that pistol to forensics. 你把枪送去取证
[04:21] – Tell them I need a rush order to confirm ballistics. – Got it. -告诉他们快点进行弹道检测 -明白
[04:24] And keep sweeping the school. 继续搜查学校
[04:26] We don’t know if this kid was operating alone. 看看这孩子是不是独自行动
[04:31] Guys, nobody move! 大家都别动
[04:32] Don’t key your radios. 别用对讲机
[04:34] Just back up slow. 慢慢后退
[04:36] We got a bomb. 有炸弹
[05:04] It’s a very crude pipe bomb. 是个粗糙的土制炸弹
[05:06] Thanks, Sully. 谢谢 萨利
[05:07] Crude bomb in the right place will do a lot of damage. 土制炸弹一旦放对了地方杀伤力也很大啊
[05:12] Just doesn’t make any sense. 这太奇怪了
[05:14] I don’t know what happened to him. 我不知道他发生了什么事
[05:17] He was always such a happy kid. 他一直是个快乐的孩子
[05:21] I can’t imagine how difficult this is, 我知道你现在一定很难过
[05:25] but I have to ask these questions. 但我必须得问你一些问题
[05:28] Colin went missing yesterday, 科林昨天就失踪了
[05:30] but you didn’t report it until this morning. 但你今天才报的警
[05:33] Is that right? 对吗
[05:34] Oh, I–I got home late. 我很晚才回家
[05:37] I fell asleep. 直接就睡了
[05:39] Just assumed he was here. 我还以为他在家
[05:41] How was he able to get his hands on a gun? 他为什么能拿到枪
[05:44] My ex left it for my protection. 枪是我前夫留给我防身用的
[05:47] Did your son have any activities outside of the swim team? 除了游泳队 你儿子还有其他课外活动吗
[05:51] Video games. 电子游戏
[05:52] Lots–lots of video games. 他很喜欢玩游戏
[05:55] So he was basically unsupervised? 这么说一直没人管他了
[05:58] It’s hard when you work two jobs. 没办法 我要打两份工
[06:00] It’s not like I can afford a nanny. 又没钱请保姆
[06:03] That wasn’t an accusation, Ms. Blake. 我不是指责你 布莱克女士
[06:06] Who was Colin’s friend, EJ? 科林的朋友EJ是谁
[06:10] I’m not really sure. 我不太清楚
[06:11] He, uh… he was an only child. 他…他是独子
[06:14] He was used to being alone. 习惯了独来独往
[06:16] So he didn’t have one close companion? 他连一个亲近的朋友都没有吗
[06:18] I wish I could tell you. 我也希望我能告诉你
[06:22] I… 我…
[06:23] I never knew that he was in so much pain. 我根本不知道他这么痛苦
[06:29] Yo, O, I heard you know James Whitaker. 老埃 我听说你认识詹姆斯·惠特克
[06:31] Yeah, we both worked in the wild bunch back in the day. 没错 我们以前在帮派调查组一起干过
[06:34] Good police, great poker player. 不错的警察 扑克技术更是一流
[06:35] Just… 不过…
[06:37] Don’t interrupt his breakfast. 千万别打扰他吃早餐
[06:41] Alvin, you got a second? 埃尔文 你有空吗
[06:43] Yeah. 有
[06:48] Over here. 进来
[06:50] Over here. 进来啊
[06:54] It’s about Michelle. There’s kind of a problem. 是关于米歇尔的 她出了点问题
[06:57] What do you mean? 什么意思
[06:58] I got a courtesy call from my friend, Beatrice Mulaney. 我朋友碧翠丝·穆兰妮给我打了个电话
[07:01] She’s the director of juvenile hall. 她是少管所的主管
[07:03] It turns out Michelle’s release was only contingent. 原来米歇尔的释放是有条件的
[07:06] On what? 什么条件
[07:07] She’s still a minor. 她还是未成年人
[07:09] So unless one of her parents officially claims guardianship, 所以除非有任何一方家长承认监护权
[07:12] she has to be put back into the system. 否则她就得回去
[07:14] Beatrice sent over the paperwork just in case. 碧翠丝把文件送了过来 以备不时之需
[07:16] I figured you’d want to talk it over with Meredith 我想你在签字之前 或许最好
[07:18] before you sign it. 跟梅瑞狄斯沟通一下
[07:26] Or not. 或者不沟通
[07:28] Colin Blake. 科林·布莱克
[07:30] Apparent suicide outside of his school. 各种迹象皆表明他于学校外自杀
[07:32] We’re waiting on the ballistics, 我们还在等弹道报告
[07:33] but the gun that was recovered at the scene 但现场发现的手枪
[07:35] is registered to Colin’s father. 注册在科林父亲的名下
[07:36] I questioned the headmaster. 我问过了校长
[07:37] He said Colin was a loner. 他说科林不怎么跟同学来往
[07:39] Scholarship student, swim team. 奖学金学生 游泳队成员
[07:41] He was the kind of kid who you saw around but never noticed. 他是那种不怎么引人注意的学生
[07:43] I checked Colin’s phone. 我查过科林的电话
[07:45] There’s a few texts and phone calls, but nothing jumps out. 里面有些短信和通话记录 但没什么特别的
[07:48] You know, he didn’t post much on social media. 他甚至在社交媒体上也不怎么活跃
[07:50] No manifestos. 没有宣言
[07:52] Except that in Colin’s journal, 除了在科林的日记中
[07:54] he always draws his revenge fantasies with a partner. 他总是画一些跟一名同伴一起复仇的幻想
[07:57] He talks a lot about a kid named EJ. 他经常提起一个叫EJ的孩子
[08:00] “Talked to EJ at practice. He’s the only one who gets it. “今天训练跟EJ聊天 他是唯一懂我的人
[08:03] “I have to do this no matter what. “无论如何 我必须这么做
[08:04] I hope EJ is with me.” 真希望EJ跟我在一起”
[08:07] So maybe EJ wasn’t with Colin. 或许EJ没有跟科林一起行动
[08:09] Something happened. He didn’t show up. 因为出了状况 他没有出现
[08:11] Colin got cold feet 科林胆怯了
[08:12] and decided he couldn’t go through with it alone, 觉得自己没法一个人做出这种事
[08:14] and he took himself out instead of his classmates. 所以决定自杀 而不是杀他的同学们
[08:16] If EJ is in fact a real person 如果EJ真的存在
[08:19] and they were in this together, 而这件事他也参与了
[08:20] he could still be planning to carry out the attack on the school. 他很可能还会继续策划袭击学校
[08:23] Well, there’s no EJ at Webster, 韦布斯特没有叫EJ的人
[08:24] but there are four boys with those initials, 但有四个男孩的名字缩写是这个
[08:27] and one of ’em is on the swim team. 而其中一人参加了游泳队
[08:29] Ethan Jones. 伊桑·琼斯
[08:31] Find him. 找到他
[08:32] Get expedited search warrants, 申请搜查令加急
[08:33] talk to teachers, students, 跟老师 学生
[08:35] anybody who knew Colin. 所有认识科林的人都谈谈
[08:37] I need to know if there’s an ongoing threat 我要知道韦布斯特乡村日校
[08:39] at Webster Country Day. 到底有没有受到威胁
[08:41] You’re sure Ethan’s at school? 你确定伊桑在学校吗
[08:42] Yeah. 是的
[08:44] They’re doing grief councils. EJ wanted to go. 他们在做悲伤辅导 EJ想去
[08:48] Did Ethan and Colin spend a lot of time together? 伊桑和科林经常在一起吗
[08:50] They were on the swim team. 他们都参加了游泳队
[08:52] Colin came over here sometimes to play video games. 科林有时候会过来打游戏
[08:54] Was he in trouble at school? 他在学校惹什么麻烦了吗
[08:57] Is my son in danger? 我儿子有危险吗
[08:59] Antonio, you got to have a look at this. 安东尼奥 你得看看这个
[09:02] I did a search history check on Ethan’s computer. 我查了伊桑电脑上的搜索历史
[09:05] That’s from four days ago. 这是四天前的
[09:08] “How to build a homemade bomb.” “如何自制炸弹”
[09:17] It’s a difficult day. 今天大家都很难过
[09:20] Colin was a good teammate, 科林是名好队友
[09:23] but there was a lot going on we couldn’t see. 但有很多事情我们都不了解
[09:25] The grief counselors are here to help you process everything. 悲伤辅导员会帮你们度过这个难关
[09:29] Coach Sanders, can we have a word? 桑德斯教练 能借一步说话吗
[09:35] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[09:36] Which of these boys is Ethan Jones? 这里面谁是伊桑·琼斯
[09:39] He’s not here. 他不在这
[09:40] His mother said he was with you. 他母亲说伊桑在你这
[09:42] I dismissed Ethan from the team last month. 我上个月就把伊桑开除出队了
[09:44] Is it true that Colin was planning to bomb the school? 科林真的准备用炸弹袭击学校吗
[09:47] We’re collecting information. 我们正在收集信息
[09:50] Cops all over the campus. 校园里到处都是警察
[09:51] The students are freaked out. 学生们都吓坏了
[09:53] We’re supposed to be grieving, 我们应该哀悼逝者
[09:54] but if you think about what could have happened, 但转念想想躲过了一劫
[09:58] maybe we should be celebrating. 我们或许该庆祝
[10:00] Help! Help! 救命
[10:09] – Get off me! – Out of the way! -放开我 -让开
[10:11] Out of the way! 让开
[10:13] You, stand back! 你给我退后
[10:14] Move away! Get back! 让开 退后
[10:15] Get out! Get out of the way! 让开 让开
[10:17] Move away! You, move back! 让开 你退后
[10:18] You, move back! 你 退后
[10:20] Are you okay? 你还好吗
[10:28] Loner, 没朋友
[10:30] bunch of fights at school, 和同学打架
[10:33] arguments with teachers, 跟老师争吵
[10:35] violent video games on his computer. 电脑里有暴力游戏
[10:39] Guys, this is Detective McCabe from the Youth Division. 各位 这是少年罪案组的麦凯布警探
[10:42] Since Ethan’s a minor, he has to be in there with us. 因为伊桑未成年 他必须在场监督
[10:44] As an observer. 不干涉办案吧
[10:45] He’s a minor who hasn’t been charged with a crime. 他是没被指控犯罪的未成年人
[10:48] Let’s play nice. 我们都友好点吧
[10:50] – You and me. – Sarge, let me do this. -我们去审 -警长 让我来吧
[10:56] I used to be this kid. 我以前也和这孩子一样
[11:00] Get it. 去吧
[11:09] Hey, Ethan. 你好 伊桑
[11:11] I’m Detective Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛警探
[11:13] I’m Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[11:14] And I’m Detective McCabe. 我是麦凯布警探
[11:15] I’m with the Youth Division. 少年罪案组的
[11:17] I’m here on your behalf. 来此保护你的权益
[11:20] Why am I here? 为什么抓我来
[11:22] I’m the one who got beat up. 被打的人是我
[11:24] Ethan, I think the kids at school were just scared. 伊桑 我觉得你的同学们是害怕了
[11:28] Not just about Colin. 不光是怕科林
[11:31] They’re scared about you. 他们也怕你
[11:35] Did you know that Colin kept a notebook? 你知道科林有个笔记本吗
[11:40] It’s pretty interesting. 内容很有趣
[11:42] “Talked to EJ at practice today. “今天训练跟EJ聊天
[11:44] He’s the only one who gets it.” 他是唯一懂我的人”
[11:47] EJ is you, right? EJ就是你 对吗
[11:55] “I want revenge. “我要报仇
[11:58] I want to kill.” 我要杀人”
[12:07] Is there something funny to you in there? 有什么好笑的吗
[12:12] If you knew what it was like, 如果你知道内情
[12:12] you wouldn’t be too happy about it either. 你也不会多高兴的
[12:18] You’re at a school with a lot of rich kids, 你的学校里有很多富家子弟
[12:22] and you didn’t fit in, like Colin. 你无法融入 就像科林
[12:27] The rich kids, they look down on you, 有钱的孩子看不起你们
[12:30] bully you. 欺负你们
[12:32] You and Colin, you decide to take your revenge. 你和科林决定报仇
[12:35] You really don’t get it. 你真的不明白
[12:38] I wasn’t planning to kill bullies. 我没打算杀掉恶霸
[12:40] Then what were you planning? 那你打算干什么
[12:44] What am I not seeing? 我忽略了什么
[12:51] Nothing. 没什么
[12:58] Hey, Ethan, 伊桑
[13:02] I’m here. 我在这
[13:04] All right? Tell me. 好吗 告诉我
[13:20] EJ EJ.
[13:22] Oh, baby, look at you. 宝贝 看看你
[13:24] I’m all right. 我没事
[13:25] All right, Ethan, stay with me. 伊桑 看着我
[13:28] Hey, stay with me. 看着我
[13:30] What were you and Colin planning? 你和科林有什么计划
[13:35] You don’t have any idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[13:39] All that stuff about Colin, that was his thing. 科林那些 都是他自己的事
[13:44] You’re just gonna let this kid walk? 你就这么放了那孩子吗
[13:46] I can’t arrest him for something he might do. 我不能因为还没犯的罪逮捕他
[13:48] I can’t even hold him. 也不能拘留他
[13:50] He’s a minor. 他是未成年人
[13:51] Since when did Hank Voight 汉克·博伊特什么时候
[13:52] become such a stickler for the rules? 也变得这么循规蹈矩了
[13:54] Oh, so now you’re taking the leash off? 现在你倒给我自由了吗
[13:57] Is this coming from you or the superintendent? 这是你还是总警监的意思
[13:59] So I can tell people if it goes sideways. 万一出了意外 我好跟别人说
[14:01] If this kid is a monster and we set him– 如果这孩子是个变态 我们又…
[14:03] Deputy, can I please just get back to doing my job? 副局长 我能回去工作了吗
[14:06] Please. 拜托
[14:09] Just tell me you have a handle on this. 告诉我你有办法处理
[14:11] I don’t, actually. 其实 我没有
[14:14] Yet. 目前还没
[14:18] Deputy. 副局长好
[14:20] What’s up? 怎么了
[14:21] Ran all the criminal complaints, 我看了所有的刑事案件
[14:22] and I got a hit on Ethan. 发现了伊桑的影子
[14:23] He was a suspect in a vandalism report. 他是一起故意毁坏案的嫌疑人
[14:25] Somebody put a rag in the gas tank of a motorcycle 有人在一辆摩托车的油箱里塞了破布
[14:27] and blew it up. 把车炸了
[14:28] The owner tried to accuse Ethan, but he couldn’t prove it. 车主想指控伊桑 但没有证据
[14:30] Kirby Peterson. 科尔比·皮特森
[14:31] Yeah, senior class president of Webster Country Day. 对 韦布斯特乡村日校的毕业班主席
[14:35] And what are we hoping to learn from Mr. Peterson? 这个皮特森会有什么线索
[14:37] I feel like we got a beef on our hands 我觉得要顺藤摸瓜
[14:38] and we need to see how big it is. 看看到底有什么料
[14:40] Good. 好
[14:51] Kirby Peterson? 科尔比·皮特森吗
[14:52] Yeah. 是我
[14:55] I knew it was Ethan 我知道是伊桑干的
[14:56] because he told me he was going to get back at me, 因为他说了会报复我
[14:58] and he laughed about it afterwards. 之后还笑过这事
[15:01] – What provoked him? – Who knows? -什么刺激了他 -谁知道
[15:02] Ethan’s a freak. 伊桑就是个怪胎
[15:03] We’re talking about a totally deranged loser. 彻头彻尾的神经病
[15:06] I mean, weren’t they going to blow up our school? 他们不是还要炸了学校吗
[15:09] I’ll ask it again. What provoked him? 我再问你一遍 什么刺激了他
[15:15] We were on the swim team together. 我们是游泳队队友
[15:17] Ethan was one of the newbies. 伊桑是新人之一
[15:18] Colin too. 科林也是
[15:20] Yeah. 没错
[15:22] So we have this tradition. 我们有这个传统
[15:23] After one of the practices, 在训练之后
[15:24] while the freshmen are in the showers, 趁新生还在洗澡时
[15:26] varsity comes in and takes their towels and their clothes, 校队的人会拿走他们的毛巾和衣服
[15:28] so when they come out, you know… 所以等他们出来…
[15:30] – Fun times. – It’s initiation. -就有戏看了 -这是入队仪式
[15:33] Happens to everybody. 大家都是这么过来的
[15:34] But Ethan went nuts. 但伊桑非常生气
[15:35] He came after me with a fire extinguisher. 他挥着灭火器追着我跑
[15:37] I swear, he was trying to kill me. 我发誓 他当时就是要杀了我
[15:39] By extinguishing you? 拿灭火器朝你喷吗
[15:39] He had it over his head ready to crush my skull. 他把灭火器举过头顶准备砸我的脑袋了
[15:43] And after he threatened you, you and your buddies 他威胁过你之后 你和伙伴们
[15:44] didn’t take the ballgame back to him to save face? 没有为了挽回颜面报复他吗
[15:49] No. 没有
[15:51] Kirby, if you know something 科尔比 如果你知道任何
[15:54] about what Ethan might be up to next– 伊桑下一步可能会做的事…
[15:56] I would tell you. 我会告诉你的
[15:57] And at this point, I’m gonna need my dad here 现在 如果你们还要继续问
[16:00] if we’re gonna talk about this any more. 那我需要我的父亲在场
[16:11] You threw away the paternity test 你连看都没看一眼
[16:13] without even seeing the results? 就把亲子鉴定的结果扔掉了
[16:16] If I don’t step up, it’ll go bad for Michelle. 如果我不站出来 对米歇尔很不利
[16:20] What about Lexi? 那莱克西呢
[16:22] How’s it gonna go for her? 她怎么办
[16:25] I can be a father to them both. 我可以是她们两个的父亲
[16:28] We’ll make it work. 我们会解决的
[16:30] We? 我们
[16:33] The daughter of a woman that you had an affair with 你外遇的女人生下的私生女
[16:36] comes to live with us. 要来和我们一起生活
[16:38] We can make that work? 你还说我们能解决
[16:39] Meredith. 梅瑞狄斯
[16:40] Okay, look, Al– 好了 埃尔
[16:41] Meredith, Meredith, Meredith– 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯
[16:43] – Al, this is what we do. – Baby, baby, baby– -埃尔 我们这么办吧 -宝贝 宝贝
[16:45] No, it’s simple. 不 很简单
[16:46] We just find this girl a foster home. 我们给那女孩找一户好人家收养
[16:49] Hey, I can’t just toss her to the wolves. 我不能再送她入狼穴了
[16:55] Michelle needs a father. 米歇尔需要一个父亲
[17:00] She deserves that. 她应得的
[17:06] I hear you, Al. 我明白了 埃尔
[17:09] I really do. 我很明白了
[17:12] Hey, stay–stay with me. 别…别走
[17:15] I’m gonna put your stuff out on the lawn. 我会把你的东西都放到草坪上
[17:18] If it’s not gone by tomorrow, I’m gonna burn it. 如果明天还没拿走的话 我就全烧了
[17:30] 安德鲁·吉普森 2007年7月14日-2015年10月29日
[17:36] Hey, what’s up? 什么事
[17:37] We got two paper jobs in the queue. 我们还有两份报告要核查
[17:40] I know. I’ll see you in the parking lot. 我知道了 停车场见
[17:43] Okay. 好
[17:44] – Hey, bro. – Hey, what’s up? -兄弟 -你好啊
[17:45] How you doing, man? 你好吗 兄弟
[17:48] Come here, I got a genius idea. 过来 我有个超棒的主意
[17:50] Yeah. 好
[17:56] What? 是什么
[17:58] Come over for dinner tonight. 今晚来我家吃饭吧
[18:00] I can’t. I have to see my sister. 不行 我要去我姐姐家
[18:02] – Her cat’s touch and go. – Oh, again? -她的猫吉凶未卜 -又来
[18:04] Come on, that cat, he’s faking it for sympathy. 拜托 那只猫是在装病博同情
[18:06] I’m telling you. Come on over. 我跟你说 你得来
[18:07] – I’m gonna cook for you. – Since when do you cook? -我给你做饭 -你什么时候会做饭了
[18:10] You ever had fettuccine alfredo? 你吃过奶油酱意面吗
[18:12] Not since high school. 高中后就没吃过了
[18:13] I’ve got a secret recipe. 我拿到了一张秘方
[18:14] Okay. 好
[18:15] Extra cream. 秘制奶油
[18:20] See, I like that smile. 看 我就喜欢看你这么笑
[18:21] – Yummy. – I’m just trying to… -一定很好吃 -我只是想…
[18:23] You coming over? 你会来的吧
[18:24] Oh, the cat. 那只猫
[18:26] – I’ll call you. – The cat? -我再打给你 -那只猫
[18:27] Don’t call. Just come over. 别打给我了 直接来吧
[18:36] Jay, yo, I got a ping on Ethan’s phone. 杰 我定位到伊桑的手机了
[18:38] It was moving, but now it has stopped. 之前一直在移动 现在停下了
[18:41] It’s at 313 Bristol Street. I’ll run the owner. 在布里斯托街313号 我马上查屋主
[18:44] – Darren Sanders. – Ethan’s swim coach. -达伦·桑德斯 -伊桑的游泳教练
[18:46] Get Burgess and Roman to check it out. 让伯吉斯和罗曼去查看一下
[18:47] Okay. 好
[19:04] What’s going on? 有什么事吗
[19:05] We’re looking for Ethan Jones. 我们在找伊桑·琼斯
[19:06] Is he here? 他在这里吗
[19:07] No. Why would he be? 不在 他怎么会在这里
[19:08] I’ll get the back. 我去后面
[19:10] Mind if I take a look inside? 我能进屋看看吗
[19:11] Of course not. Come on in. 当然可以 请进
[19:14] Roman! 罗曼
[19:17] I got something. 我这有发现
[19:34] This your car? 这是你的车吗
[19:37] Yeah. 对
[19:44] Pedophile. 恋童癖
[19:49] Pretty nasty allegation. 非常严重的指控
[19:56] You can write anything on a car. 你在车上怎么写都行
[19:58] It doesn’t make it true. 但那不代表是事实
[19:59] You know… 你知道吗
[20:02] We thought Ethan was planning on 我们以为伊桑打算
[20:03] going after the bullies at his school. 报复学校里的恶霸
[20:06] turns out his coach was the bully. 看来是他的教练欺负了他
[20:10] Or worse. 或许更糟
[20:11] The only thing I’m guilty of is looking after a troubled kid. 我唯一有罪的就是照料了个问题男孩吧
[20:14] Took him under your wing. 你悉心照料他
[20:17] Spent extra time with him. 多花时间陪他
[20:18] I did. 的确
[20:20] I made sure he got rides. 我要确保他有人来接
[20:22] His mom worked late. 他妈妈下班很晚
[20:23] Sometimes he’d come for dinner after practice. 有时候训练完他会来我家吃饭
[20:25] My wife… 我妻子…
[20:27] Well, she’s… a more-the-merrier type. 她…她就喜欢热热闹闹的
[20:30] Let me ask you something. 我问你个问题
[20:35] You do the same favors for Colin Blake? 你也这么帮科林·布莱克的吗
[20:39] As a coach, you do what you can. 作为教练 我做自己该做的事
[20:43] But Colin… 但科林…
[20:46] He was definitely under Ethan’s influence. 他肯定是受了伊桑的影响
[20:50] He may have turned him against me. 他把他变得仇视我
[20:59] You did something to him. 你对他做了什么吧
[21:02] Yeah, I set boundaries. 是的 我划清了界限
[21:07] Because Ethan… 因为伊桑…
[21:09] He started showing up 他开始突然出现
[21:09] out of the blue looking for favors. 寻求我的帮助
[21:12] He wanted too much. 他想要的太多了
[21:16] It’s hard. 真的很难办
[21:19] He lost his father in Afghanistan. 他父亲死在了阿富汗
[21:22] But finally I told Ethan, 但我告诉伊桑
[21:25] “I can’t be your father.” 我不能做他的父亲
[21:29] He didn’t like that. 他无法接受
[21:34] Snail brought this for you. 斯奈尔带了个东西给你
[21:36] It’s from captain Whitaker. 惠特克队长的信
[21:37] You in trouble? 你有麻烦了吗
[21:38] No. Why? You heard something? 没有 为什么这么问 你听说什么了吗
[21:41] I’d rather get a call from my gynecologist 我宁愿接到妇科医生的电话
[21:43] 周五 晚上10点 罗斯福街3221号
[21:44] than a formal letter from captain Whitaker. 也不想收到惠特克队长的正式信函
[21:51] Why are you making me come here? 你为什么带我来这里
[21:53] I could arrest you for vandalism. 我本可以因破坏公共设施罪逮捕你
[21:54] We’re just gonna have a conversation. 但我们只想跟你谈谈
[21:58] Ethan. 伊桑
[22:04] I don’t know what game you’re playing here, 我不知道你在耍什么花样
[22:05] but please, you need to stop this now. 但请你立刻住手
[22:11] You need to leave. 你该走了
[22:12] I cut him from the team. 我把他开除出队
[22:14] Now he’s trying to get back at me. 现在他想报复我
[22:19] Go. 走吧
[22:20] Yeah, come on. 走吧
[22:21] You heard the guy. 按他说的做
[22:23] Let’s go. 我们走
[22:29] Ethan, you got to help me understand. 伊桑 你得跟我说实话
[22:34] Why’d you spray-paint “Pedophile” on his car? 你为什么在他车上涂鸦”恋童癖”
[22:41] Maybe it’s too hard to say out loud. 也许有些事很难公开说
[22:45] So you spray-painted it 所以你在他车上涂鸦
[22:48] knowing you’d get caught. 知道这样你会被抓
[22:55] Knowing that this whole thing would just blow up. 然后整件事都会曝光
[23:02] And that… 这…
[23:05] is fine. 挺好
[23:09] That’s fine. 没关系
[23:12] Sometimes things like this, 有时事情就是这样
[23:13] you just got to take a sledgehammer to ’em first. 你需要先下手为强 给他们重磅一击
[23:24] But now here we are. 但事已至此
[23:31] Tell me what’s been going on. 告诉我到底怎么回事吧
[23:34] I swear to you, 我向你发誓
[23:35] I’m gonna do everything I can to make it right. 我会尽我所能纠正它
[23:51] It’s okay. 没事
[23:59] My dad told me… 我爸爸曾对我说
[24:04] I was supposed to be a man. 我应该做个男子汉
[24:09] We just kicked a pedophile. 我们刚放走了一个恋童癖
[24:14] We don’t let Sanders out of our sight. 别让桑德斯离开我们的视线
[24:17] Got it. 明白
[24:37] Ethan, what else can you tell me? 伊桑 你还想跟我说点什么吗
[24:46] He recruited me in public school. 他在公立学校招募的我
[24:54] He promised he’d get me a scholarship to Webster. 还承诺给我韦布斯特奖学金
[24:59] That’s when it started. 黑暗从此开始
[25:06] And then when Colin told me the same thing happened to him… 后来当科林告诉我他也有同样的遭遇
[25:12] we wanted to hurt coach 于是我们想通过报复
[25:17] to get back at him. 让教练付出代价
[25:20] But I didn’t want anybody to know what he did to me. 但我又不想让别人知道他对我所做的事
[25:41] There was another boy. 还有一个男孩
[25:43] Another boy that Sanders abused? 桑德斯虐待过那个男孩吗?
[25:47] His name was Jeff. 他叫杰夫
[25:49] He contacted Colin. 他联系了科林
[25:51] He said he went to a school in Milwaukee 他说他曾就读于密尔沃基的一所学校
[25:52] where coach used to teach… 教练曾在那里任教…
[25:56] and said the same things happened to him. 他也遇到过同样遭遇
[25:59] What did Colin say Jeff wanted to do, go public? 科林有说杰夫想做什么吗 公开此事吗
[26:01] No. 不是
[26:04] Revenge. 是报复
[26:07] We were gonna meet up with Jeff that day, 我们那天偶遇杰夫
[26:10] me and Colin, 我和科林
[26:14] to blow up coach’s car. 我们想炸毁教练的车
[26:16] But I backed out. I couldn’t go through with it. 但我退出了 我做不到
[26:21] Maybe that’s why Colin killed himself. 也许这就是科林自杀的原因
[26:28] How do I find Jeff? 怎么找到杰夫
[26:33] I don’t know. 我不知道
[26:36] Where did you guys say you were gonna meet? 你们说过在哪里见面吗
[26:38] At the Emerald City Cafe. 在翡翠城咖啡馆
[26:55] All right, Sanders did coach 桑德斯曾任教于
[26:57] at a small prep school in Milwaukee, 密尔沃基一所小的预科学校
[26:59] but he never had a Jeff on any of his teams. 但他队里从没有叫杰夫的队员
[27:01] There was one Jeffrey at the school, 学校有一个叫杰弗里的
[27:03] but he’s black and he lives in London. 但他是黑人 现居伦敦
[27:05] I spoke to Milwaukee police. 我询问过密尔沃基警察
[27:07] Never any charges filed against Sanders, 桑德斯没有受到过任何指控
[27:09] no victim reports. 也没有受害者举报他
[27:10] M.E. Came back on Colin’s death. 科林的尸检报告出来了
[27:13] Muzzle burn is consistent with suicide, 枪口灼伤与自杀情况吻合
[27:14] but there wasn’t enough gun powder residue on his hand, 但他手上火药残渣痕迹不足
[27:17] and the angle of entry doesn’t make sense. 而且弹道射击角度讲不通
[27:18] Colin was murdered. 科林是被谋杀的
[27:20] It’s looking like it. 看起来是这样
[27:21] Time of death between 10:00 a.m. and 2:00 p.m. 死亡时间在上午10点和下午2点之间
[27:24] We know where Sanders was then? 那时桑德斯在哪里
[27:25] He was at the school 他那时在学校
[27:26] with an airtight alibi for when Colin disappeared. 科林失踪时他的不在场证明确凿
[27:29] Uh, guys? 伙计们
[27:31] Guys, I just pulled the surveillance footage 伙计们 我调取了科林遇害那天下午
[27:32] from the cameras around the Emerald City Cafe 翡翠咖啡馆周围所有摄像头的
[27:34] on the afternoon that Colin died. 监控录像
[27:36] There’s one next door. 隔壁监控有所发现
[27:41] There we go, so there’s Colin. 仔细看 这是科林
[27:44] And that’s Jeff. 这是杰夫
[27:45] I know it’s not much, but, you know, 我知道线索不多 但总算有点了
[27:46] he’s 5’10”, white, 他178厘米左右 白人
[27:48] he’s got a tattoo on the neck. 他脖子上还有一个纹身
[27:49] They left around 1:15. 他们下午1点15分左右离开
[27:51] So this Jeff lured Colin out 所以是杰夫假装成受害者
[27:53] pretending to be another victim and then killed him. 诱骗科林出来然后杀了他
[27:55] Sanders has to be the one pulling the strings. 桑德斯一定是幕后黑手
[27:57] I accessed coach Sanders’s bank records. 我调阅了桑德斯教练的银行记录
[28:01] He liquidated a college fund 一周前他平仓了一支大学基金
[28:03] a week ago for $3,200. 兑现了3200美元
[28:06] Where’s he gonna hire a hit man for that? 他要去哪雇个杀手干这事
[28:08] He volunteered at a juvenile detention center last year 去年他自愿在一家青少年拘留中心
[28:10] as a conditioning coach. 任职体能教练
[28:12] You throw a rock in there, you’re gonna hit somebody 有所予必有所图 他一定在那
[28:15] willing to pull a trigger for that price. 用这个价找到了干这事的人
[28:19] Find this guy. 找到这个人
[28:23] Ethan, um…I got to go, 伊桑 我得走了
[28:25] but your mom’s on her way in. 但你妈妈在过来的路上了
[28:27] Okay? 好吗
[28:29] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[28:30] Sure. 问吧
[28:38] Does my mom need to know? 我妈妈需要知道这事吗
[28:42] Yeah, man. She does. 是的 她得知道
[28:48] Can you be the one who tells her? 可以由你来告诉她吗
[28:54] If that’s what you really want. 如果你愿意就行
[29:06] Are you okay? 你还好吗
[29:07] Do me a favor and don’t leave me alone 帮我个忙 别让我单独
[29:09] with the swim coach, ’cause– 和游泳教练在一起 因为…
[29:11] Hey, I got you. 我明白
[29:12] All right. 好的
[29:19] I’ve got 96 offenders 有96个罪犯
[29:21] who participated in Coach Sanders’s conditioning classes. 参加了桑德斯教练的健身训练课程
[29:23] How many released in the last six months? 过去半年中有多少人被释放
[29:26] 72. You want their names? 72人 需要名字吗
[29:28] No, looking for a white male. 不 要找一个白人男性
[29:32] Got 22 of those. 有22人
[29:34] Well, he’s got tattoos. 他有纹身
[29:35] That doesn’t narrow it down. 这并不能缩小范围
[29:36] One on his neck. 脖子上有纹身的
[29:38] Let’s see. 我们来看看
[29:40] Three of those. 有3个人
[29:43] That’s him. 就是他
[29:44] Jessie Mandel, released three weeks ago. 杰西·曼德尔 三周前释放的
[29:47] Okay, I need an address. 好 我需要他的住址
[29:48] 524 Green Street. It’s a halfway house. 格林大道524号 是半路上的旅店
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:57] Excuse me. 打扰了
[29:59] Got a Jessie Mandel living here? 有叫杰西·曼德尔的住在这里吗
[30:01] I did. 有的
[30:02] He blew out of here 20 minutes ago. 他20分钟前离开了
[30:04] What was he wearing? 他穿的是什么
[30:05] He had a green backpack. 他有个绿色背包
[30:08] Any idea where he was going? 知道他会去哪里吗
[30:09] He’s not coming back. 他不会回来了
[30:10] Said he came into some money. 说是得了一笔钱
[30:13] Did he have a car? 他有车吗
[30:14] Not that I know of. 据我所知没有
[30:15] It’s called a halfway house for a reason. 这里叫半路旅店是有原因的
[30:17] You only know half the stuff that’s going on. 你只知道一半的事情
[30:19] Mouse, looks like Jessie’s on his way out of town. 耗子 看来杰西在出城的路上了
[30:22] Circulate his photo to the airports, train, bus stations. 把他的照片上传到机场 火车站 汽车站
[30:25] – Yeah. – And tap into the security cameras at every EL station -好 -监视两英里范围内所有地铁站的
[30:28] within a two-mile radius. 监控探头
[30:30] Yes, sir. 是 长官
[30:45] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[30:47] Sir, a copper from Mass Transit just called. 长官 公共交通系统的警察刚打来电话
[30:50] They have a possible sighting 他们在华盛顿/威尔士车站外
[30:51] outside the Washington and Wells station. 看到疑似嫌疑人
[31:01] I got him! 我看到他了
[31:01] Jessie Mandel’s approaching the Washington and Wells station. 杰西·曼德尔到达华盛顿/威尔士车站
[31:03] He’s got a green backpack. 他背了个绿色背包
[31:10] Jessie Mandel! 杰西·曼德尔
[31:12] Police, move, move! Police! 警察 闪开 闪开 警察
[31:13] Get out of the way! 让开
[31:22] Chicago Police, move! 芝加哥警署 让开
[31:24] Police! Move, move! 警察 让开 让开
[31:26] Everybody move! 所有人让开
[31:27] Chicago Police! 芝加哥警署
[31:32] He dropped the bag. He’s in that car, go! 他把包扔了 进了车厢 追
[31:34] Everybody, stay back, stay back. 所有人 靠后 靠后
[31:36] Chicago Police, stay back! 芝加哥警署 靠后
[31:42] Shut down L platform at Washington and Wells. 关闭华盛顿/威尔士站的L号月台
[31:47] Police! Out of the way! 警察 让开
[31:48] Move, move, move! Move, move! 让开让开让开
[31:56] Police, don’t move! 警察 不许动
[31:57] Don’t move! 不许动
[32:01] Jessie, freeze! 杰西 不许动
[32:22] Sergeant, we got rush hour coming. 警长 高峰期要到了
[32:23] Are you gonna move the body, 你们要把尸体移开
[32:24] or do I have to shut the whole thing down? 还是我要停运整条线路
[32:26] We’ll let you know. 我们会告诉你的
[32:31] Backpack’s clean. 背包里没什么
[32:33] Just a bunch of clothes. 只有一堆衣服
[32:34] Yeah, we searched his pockets. 对 我们搜查了他的口袋
[32:35] There’s nothing to tie him to Sanders. 没有什么和桑德斯相关的东西
[32:38] Money just says the kid had money. 钱只能说明这孩子有钱
[32:39] – This guy got off easy. – Yeah? -这家伙轻而易举就逃脱了 -是吗
[32:41] Our only connection to Sanders just died with that kid. 我们唯一和桑德斯相关的线索随着这孩子的死断了
[32:45] I don’t want any cameras near here. 我不想要这附近有任何拿摄像机的人来
[32:47] You understand? No media. 懂吗 不要让媒体过来
[32:49] Right now, we’re the only people in this city 现在 我们是市里唯一知道
[32:51] who know Jessie’s dead. 杰西死掉的人
[32:52] Let’s keep it that way. 先不要让别人知道
[33:05] What is this? 你们要干什么
[33:05] Darren Sanders, you’re under arrest. 达伦·桑德斯 你被捕了
[33:07] For what? 为什么
[33:09] Crimes against children. 危害儿童罪
[33:11] Look, I’m not going anywhere until I talk to my lawyer. 没有和律师 我哪儿都不会去
[33:14] Yeah? Turn around. 是吗 转过身
[33:15] Put your hands there. 手放上去
[33:19] You know I’ll drag you out of here, 我要把你从这里带走
[33:22] face first across the ground in front of all your guests. 当着你所有客人的面把你铐走
[33:24] Give me a reason. 给我个理由
[33:26] Please. 拜托
[33:29] No? 不给吗
[33:30] Move. 快走
[33:31] Call my lawyer. Now. 打给我的律师 马上
[33:41] Okay. 好的
[33:43] Sanders’s lawyer is on his way. 桑德斯的律师在路上了
[33:45] Well, hold him off. 先拖着他
[33:47] Just let me set the hook. 我来设个套
[33:49] – Sarge. – Hmm? -警长 -怎么
[33:51] I want to do this. 让我来吧
[33:57] Maybe a little too much. 你可能会有点承受不住
[34:01] Hey, come on. 过来
[34:12] I’m confused. 我很疑惑
[34:17] See, I got– 看 我有…
[34:21] I got Jessie Mandel in the other room, 杰西·曼德尔在另一间屋里
[34:23] and he’s spinning a version that, I don’t know, 他编的那套说辞 我也不清楚
[34:26] Doesn’t add up. 说不通
[34:29] I mean, Jessie’s saying you paid him to kill Colin. 杰西说你雇他杀害科林
[34:32] I don’t know who Jessie Mandel is, and I don’t have anything– 我不认识杰西·曼德尔 我与这事…
[34:33] Darren, Darren, Darren. 达伦…
[34:35] We’re way past that, okay? 别装了 好吗
[34:38] We know. 我们知道了
[34:45] We know you met Jessie when you were volunteering at juvie. 我们知道你在少管所当志愿者时认识了杰西
[34:48] We know you drained your kid’s college fund to pay him. 我们知道为了给他钱你把孩子的大学基金都用光了
[34:54] We know, okay? 我们都知道 好吗
[34:58] I’m here–I mean, I’m trying to help you, 我…我是想帮你
[35:02] and you’re insulting my intelligence. 你却在侮辱我的情报组的能力
[35:07] I just want to know the truth. 我只想知道真相
[35:11] I mean, did you pay Jessie to scare the piss out of Colin 你花钱雇杰西让他去吓唬科林
[35:14] so he’d keep his mouth shut? 不让他开口了吗
[35:17] I mean, that’s– 这…
[35:19] That’s the only thing makes sense to me 只有这样才合情理
[35:20] based on the amount of money that– 根据那笔钱数…
[35:22] I want to talk to my lawyer. 我想见我的律师
[35:23] Oh, yeah? 是吗
[35:27] You want to talk to your lawyer? 你想见你的律师
[35:32] That’s your right. 这是你的权利
[35:35] Let me tell you something. 不过我告诉你
[35:38] If I walk out of this room 如果我走出这里
[35:42] and I go back over to Jessie… 过去找杰西…
[35:47] His version gets carved in stone, 那他的证词板上钉钉
[35:50] and you take the ride. 受苦的可就是你了
[35:54] All of it. 所有的罪名
[35:56] You understand? 你明白吗
[36:07] It’s fine. 没事
[36:19] Jessie wasn’t supposed to kill Colin! 杰西不该杀科林的
[36:24] He was just supposed to scare him! 他本该去吓吓他就行了
[36:43] Jessie wasn’t supposed to kill Colin. 杰西不该杀科林
[36:45] He was just supposed to scare him to keep him quiet. 他本该去吓唬吓唬他 让他闭嘴
[36:47] That is all I told Jessie to do. 我就只让杰西这么干
[36:53] So Colin’s death, 所以科林的死
[36:57] that is on Jessie. 都怪杰西一个人
[37:00] Right? 对吗
[37:19] Hey, listen, I don’t like cases like this one, 听着 我不喜欢这样的案子
[37:22] but I’m grateful when you guys do catch ’em. 但我很感激你们抓到了他
[37:24] That’s for sure. 这点确定
[37:25] Hm, yeah, I guess, huh? 应该是吧
[37:29] Hey, Sean, I’m– 肖恩 我…
[37:32] I’m really sorry to hear about your friend. 对你朋友的事感到很遗憾
[37:35] You know, we all heard about what you were doing 我们都听说你为那个男孩做的了
[37:36] for that boy, and I’m just sorry he passed, man. 我很遗憾他去世了 伙计
[37:40] Thanks. 谢谢
[37:43] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:44] Listen. 听我说
[37:48] When Nadia died, I wasn’t exactly in a hurry 娜迪亚去世时 我没急着
[37:50] to talk to anybody about it. 跟别人聊天谈心
[37:53] That didn’t go so well for me. 结果真的不怎么好
[37:56] You’re gonna go through whatever you got to go through, 有些事只能你一个人去经历去承受
[37:58] but…I’m around, man. 但是…有需要尽管找我
[38:02] Everybody’s here for you. 大家都会愿意陪你
[38:06] I just haven’t gotten my head around it yet, you know? 我只是一时还没想明白
[38:09] Still pretty angry. 我还是很生气
[38:11] Yeah. 理解
[38:14] I appreciate you reaching out. 谢谢你主动提出帮忙
[38:24] – Good evening. – Hey. -晚上好 -你好
[38:26] – Through there. – Right there? -过去吧 -这边吗
[38:27] Yeah. 对
[38:28] – You look nice. – Thank you. -你很漂亮 -谢谢
[38:33] Gentlemen? 先生们
[38:35] Uh…I got an invite. 有人邀请我来的
[38:40] This is Kevin Atwater from the 21st. 这是21局的凯文·阿特沃特
[38:43] Alvin Olinsky said he’s all right. 埃尔文·奥林斯基说他没问题
[38:45] Thought we could use some new blood. 我们里面注入点新鲜血液也好
[38:47] What we could use is some new money. 我们需要的是钱
[38:48] Uh…How much new money? 多少
[38:51] How much you got? 你有多少
[38:53] That’s your spot. 那是你的位子
[39:08] How you feeling, Chief? 你好 队长
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:20] Thanks. 谢谢
[39:44] Hello, beautiful lady. 你好 美女
[39:46] – Adam. – Oh, hey, Al. -亚当 -是你啊 老埃
[39:47] I need a place to crash just for a few days. 我想找个地方住几天
[39:52] – Hey, thanks, man. – Yeah. -谢谢 伙计 -好
[40:02] So…Where do I sleep? 那…我睡哪里
[40:06] Uh, well… 这个…
[40:08] How about Michelle takes the bedroom? 让米歇尔睡卧室
[40:11] You and me can rough it on the couches. 你我睡沙发怎么样
[40:14] Yeah, there’s only one couch. 沙发只有一张
[40:16] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[40:19] Is this fettuccine alfredo? 这是奶油酱意面吗
[40:21] Yeah. 是
[40:23] I love fettuccine alfredo. 我最喜欢奶油酱意面了
[40:26] – Oh. – Yeah. -是吗 -对
[40:30] Hey, baby. 你来了 亲爱的
[40:36] Hi. 你们好
[40:40] You look just like him. 你长得跟他一样
[40:42] That’s what my mom says sometimes. 有时我妈妈也这么说
[40:46] I was a soldier too. 我也当过兵
[40:48] Yeah? 是吗
[40:50] Yeah, man. 是的 小兄弟
[40:56] I’ve known some heroes. 我也认识一些英雄
[41:00] But what you did, 但你做的事
[41:03] going public, 去公开
[41:05] telling the truth about what happened, 跟大家说出真相
[41:09] that might just be the bravest thing I’ve ever seen. 这可能是我见过的最勇敢的行为了
[41:20] I miss him. 我好想他
[41:23] I know. 我知道
[41:25] Did you lose friends? 你也失去过朋友吗
[41:29] Many, yeah. 失去过很多
[41:33] How do you deal with it? 你怎么从中走出来的
[41:37] When I get down, I…I try to remind myself 我失落时 我就试着提醒自己
[41:42] that they made a sacrifice 他们做出牺牲
[41:44] so that I could come home and live my life. 是为了让我回家继续自己的生活
[41:51] I just try to honor that. 我努力不让他们的牺牲白费
[41:54] Your dad would be so happy for you right now. 你爸爸现在肯定会特别为你高兴
[41:57] Yeah? 真的吗
[41:59] Yeah. 当然了
[42:01] Not just because of what you did, 不仅是因为你做的事
[42:04] because it’s over. 更是因为事情终于结束了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme