Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Deputy Crowley. 克罗利副局长
[00:02] Chicago PD, put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[00:04] Been reviewing your team over the past six months. 我浏览了你们队伍过去六个月的行动
[00:06] You certainly have an aggressive unit. 你们可真是厉害啊
[00:08] Thank you. 多谢夸奖
[00:09] There’s a young girl, and she’s my daughter. 有个小姑娘 是我的女儿
[00:11] If you have any hope of keeping us together, 如果你真想回到我们身边一起生活
[00:13] you better get a paternity test. 最好做亲子鉴定
[00:14] The results are in. 结果出来了
[00:18] The other night was a one-time deal. 那晚只此一次
[00:20] Everybody knows. 大家也都知道
[00:21] So why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[00:24] We should get out of here. 我们走吧
[00:30] And, you know, really don’t know what he thinks of me. 我真不知道他是怎么看我的
[00:33] I mean…I got bumped up a year ago. 我一年前升职了
[00:35] I still don’t know where I’m at. 但还是不清楚情况
[00:37] I mean, you know Voight little better than me. 你比我更了解博伊特
[00:40] You think he thinks I’m good police? 你觉得他认为我是个好警察吗
[00:42] I think Voight thinks everyone’s got room for improvement. 我觉得博伊特认为每个人都有提升的空间
[00:45] – You know what I’m saying? – Yeah, I feel you. -你知道我的意思吗 -明白
[00:50] Is that James Whitaker? 那是詹姆斯·惠特克吗
[00:52] Oh, he’s the captain of the 31st, right? 31局的队长 对吧
[00:54] Like the black pope of Chicago. 简直就像芝加哥的黑衣教皇
[00:56] Does a big card game. 手腕了得
[00:57] All the powerful brothers in the city are there. 市里有权有势的人都在他那儿
[00:59] If you’re in that game, you made it. 进入他的圈子你就赢了
[01:03] You know, the way you’ve got to handle Voight is you– 要搞定博伊特这个人吧…
[01:05] Oh, hold on. 等等
[01:09] Good talk. 聊得很愉快
[01:14] Captain Whitaker? 惠特克队长
[01:16] Kevin Atwater out of intelligence. 凯文·阿特沃特 情报组的
[01:18] Just wanted to come over here and introduce myself. 只是过来介绍一下我自己
[01:21] Atwater. 阿特沃特
[01:23] Yes, sir. See, um, 是的 长官 还有
[01:25] I’m a little new. 我算是个新人
[01:26] You know, still kinda settling in my bones. 还在适应中
[01:28] But, you know, 20 years ago, you were where I am, 您二十年前也处在我这样的位置
[01:31] and 20 years down the road, you know, 再过二十年
[01:34] I’m hoping that I can be where you are. 我希望能成为像您这样的人
[01:36] And, you know, being a brother… 您知道的 同是黑人兄弟…
[01:39] Officer Atwater, 阿特沃特警官
[01:41] You just made two mistakes. 你犯了两个错误
[01:43] First, our shared skin color is irrelevant to me. 第一 我不在乎我们的肤色是否相同
[01:48] Good police is good police. 警察好坏与肤色无关
[01:51] And secondly, I get one half hour of peace each day, 第二 我每天只有半小时的自由时间
[01:54] by myself, which is my breakfast, 也就是早饭时间
[01:58] and you have disturbed that. 而你打扰到我了
[02:03] Yeah, so I should probably just– 所以我最好…
[02:05] Yes. 没错
[02:17] Actually, no, I didn’t realize he was missing 不 我不知道他失踪了
[02:20] until this morning. That’s not like Colin. 直到今早 这不像科林会做出的事情
[02:21] He’s very responsible. 他是个负责任的孩子
[02:23] – How old is your son? – 15. -他多大 -15岁
[02:24] – You called his school? – I called everybody. -你给学校打过电话了吗 -能打的都打了
[02:26] I called his cell phone a million times. 给他手机打了无数次
[02:29] Has he ever run away before? 他之前离家出走过吗
[02:30] – Never. – Okay. -没有 -好的
[02:32] We can get the ball rolling on a missing person’s report, 我们会放出寻人启事
[02:34] but I’ll need a recent photo. 但我需要他的近照
[02:35] – I found this under his bed. – His diary? -我在他床上发现了这个 -他的日记吗
[02:38] You need to look at it. 你们得看看
[02:40] He’s not just missing. 他不仅是失踪了
[02:45] “I want to kill.” “我想杀人”
[02:45] I swear to you, I had no idea. 我发誓 我根本不知道
[02:48] Colin has been pretty agitated. 科林最近很焦虑
[02:50] I thought it was just normal teenage stuff. 我以为这只是正常的青春期现象
[02:53] “Today I will have my revenge at WCD.” “今天我会在WCD复仇”
[02:56] WCD? WCD是什么
[02:57] Webster Country Day, his school. 韦布斯特乡村日校 他的学校
[03:00] Does your son have access to a gun? 你儿子能拿到枪吗
[03:07] Right this way. 这边
[03:19] Colin Blake. 科林·布莱克
[03:20] Went missing yesterday with a loaded pistol taken from his house. 昨天失踪 拿走了家里装满弹药的手枪
[03:23] We checked with the headmaster. 我们和校长确认过了
[03:24] Colin was marked absent, 科林旷课了
[03:25] but his mom recognized his bike outside the school, 但他母亲看到他的自行车在学校外面
[03:27] so we think he’s here. 所以我们认为他在学校
[03:29] Well, get very uniform a picture of this kid 给所有学生都发一张他的照片
[03:31] and start sweeping the campus. 开始搜查校园吧
[03:32] Got it. 明白
[03:35] – Atta boy. – Sarge. -好小子 -警长
[03:39] Just got word. 刚得到消息
[03:40] Patrol found a body behind the school. 巡警在学校后面发现了一具尸体
[03:43] By the fence. 在围墙那边
[03:46] What do we got? 什么情况
[03:48] It’s him. 是他
[04:05] Well, body’s cool. He’s been here a while. 尸体已经冷了 他死了有一段时间了
[04:08] He’s still holding onto the gun, 他手里还握着枪
[04:09] and there’s a muzzle flash by the entry wound. 入口伤处有火药痕迹
[04:12] It looks like a suicide. 像是自杀
[04:13] It’s a .22 caliber. 那是22口径的手枪
[04:15] No wonder nobody heard the shot. 难怪没人听到枪声
[04:17] All right, Burgess, 伯吉斯
[04:18] I want you to hand deliver that pistol to forensics. 你把枪送去取证
[04:21] – Tell them I need a rush order to confirm ballistics. – Got it. -告诉他们快点进行弹道检测 -明白
[04:24] And keep sweeping the school. 继续搜查学校
[04:26] We don’t know if this kid was operating alone. 看看这孩子是不是独自行动
[04:31] Guys, nobody move! 大家都别动
[04:32] Don’t key your radios. 别用对讲机
[04:34] Just back up slow. 慢慢后退
[04:36] We got a bomb. 有炸弹
[05:04] It’s a very crude pipe bomb. 是个粗糙的土制炸弹
[05:06] Thanks, Sully. 谢谢 萨利
[05:07] Crude bomb in the right place will do a lot of damage. 土制炸弹一旦放对了地方杀伤力也很大啊
[05:12] Just doesn’t make any sense. 这太奇怪了
[05:14] I don’t know what happened to him. 我不知道他发生了什么事
[05:17] He was always such a happy kid. 他一直是个快乐的孩子
[05:21] I can’t imagine how difficult this is, 我知道你现在一定很难过
[05:25] but I have to ask these questions. 但我必须得问你一些问题
[05:28] Colin went missing yesterday, 科林昨天就失踪了
[05:30] but you didn’t report it until this morning. 但你今天才报的警
[05:33] Is that right? 对吗
[05:34] Oh, I–I got home late. 我很晚才回家
[05:37] I fell asleep. 直接就睡了
[05:39] Just assumed he was here. 我还以为他在家
[05:41] How was he able to get his hands on a gun? 他为什么能拿到枪
[05:44] My ex left it for my protection. 枪是我前夫留给我防身用的
[05:47] Did your son have any activities outside of the swim team? 除了游泳队 你儿子还有其他课外活动吗
[05:51] Video games. 电子游戏
[05:52] Lots–lots of video games. 他很喜欢玩游戏
[05:55] So he was basically unsupervised? 这么说一直没人管他了
[05:58] It’s hard when you work two jobs. 没办法 我要打两份工
[06:00] It’s not like I can afford a nanny. 又没钱请保姆
[06:03] That wasn’t an accusation, Ms. Blake. 我不是指责你 布莱克女士
[06:06] Who was Colin’s friend, EJ? 科林的朋友EJ是谁
[06:10] I’m not really sure. 我不太清楚
[06:11] He, uh… he was an only child. 他…他是独子
[06:14] He was used to being alone. 习惯了独来独往
[06:16] So he didn’t have one close companion? 他连一个亲近的朋友都没有吗
[06:18] I wish I could tell you. 我也希望我能告诉你
[06:22] I… 我…
[06:23] I never knew that he was in so much pain. 我根本不知道他这么痛苦
[06:29] Yo, O, I heard you know James Whitaker. 老埃 我听说你认识詹姆斯·惠特克
[06:31] Yeah, we both worked in the wild bunch back in the day. 没错 我们以前在帮派调查组一起干过
[06:34] Good police, great poker player. 不错的警察 扑克技术更是一流
[06:35] Just… 不过…
[06:37] Don’t interrupt his breakfast. 千万别打扰他吃早餐
[06:41] Alvin, you got a second? 埃尔文 你有空吗
[06:43] Yeah. 有
[06:48] Over here. 进来
[06:50] Over here. 进来啊
[06:54] It’s about Michelle. There’s kind of a problem. 是关于米歇尔的 她出了点问题
[06:57] What do you mean? 什么意思
[06:58] I got a courtesy call from my friend, Beatrice Mulaney. 我朋友碧翠丝·穆兰妮给我打了个电话
[07:01] She’s the director of juvenile hall. 她是少管所的主管
[07:03] It turns out Michelle’s release was only contingent. 原来米歇尔的释放是有条件的
[07:06] On what? 什么条件
[07:07] She’s still a minor. 她还是未成年人
[07:09] So unless one of her parents officially claims guardianship, 所以除非有任何一方家长承认监护权
[07:12] she has to be put back into the system. 否则她就得回去
[07:14] Beatrice sent over the paperwork just in case. 碧翠丝把文件送了过来 以备不时之需
[07:16] I figured you’d want to talk it over with Meredith 我想你在签字之前 或许最好
[07:18] before you sign it. 跟梅瑞狄斯沟通一下
[07:26] Or not. 或者不沟通
[07:28] Colin Blake. 科林·布莱克
[07:30] Apparent suicide outside of his school. 各种迹象皆表明他于学校外自杀
[07:32] We’re waiting on the ballistics, 我们还在等弹道报告
[07:33] but the gun that was recovered at the scene 但现场发现的手枪
[07:35] is registered to Colin’s father. 注册在科林父亲的名下
[07:36] I questioned the headmaster. 我问过了校长
[07:37] He said Colin was a loner. 他说科林不怎么跟同学来往
[07:39] Scholarship student, swim team. 奖学金学生 游泳队成员
[07:41] He was the kind of kid who you saw around but never noticed. 他是那种不怎么引人注意的学生
[07:43] I checked Colin’s phone. 我查过科林的电话
[07:45] There’s a few texts and phone calls, but nothing jumps out. 里面有些短信和通话记录 但没什么特别的
[07:48] You know, he didn’t post much on social media. 他甚至在社交媒体上也不怎么活跃
[07:50] No manifestos. 没有宣言
[07:52] Except that in Colin’s journal, 除了在科林的日记中
[07:54] he always draws his revenge fantasies with a partner. 他总是画一些跟一名同伴一起复仇的幻想
[07:57] He talks a lot about a kid named EJ. 他经常提起一个叫EJ的孩子
[08:00] “Talked to EJ at practice. He’s the only one who gets it. “今天训练跟EJ聊天 他是唯一懂我的人
[08:03] “I have to do this no matter what. “无论如何 我必须这么做
[08:04] I hope EJ is with me.” 真希望EJ跟我在一起”
[08:07] So maybe EJ wasn’t with Colin. 或许EJ没有跟科林一起行动
[08:09] Something happened. He didn’t show up. 因为出了状况 他没有出现
[08:11] Colin got cold feet 科林胆怯了
[08:12] and decided he couldn’t go through with it alone, 觉得自己没法一个人做出这种事
[08:14] and he took himself out instead of his classmates. 所以决定自杀 而不是杀他的同学们
[08:16] If EJ is in fact a real person 如果EJ真的存在
[08:19] and they were in this together, 而这件事他也参与了
[08:20] he could still be planning to carry out the attack on the school. 他很可能还会继续策划袭击学校
[08:23] Well, there’s no EJ at Webster, 韦布斯特没有叫EJ的人
[08:24] but there are four boys with those initials, 但有四个男孩的名字缩写是这个
[08:27] and one of ’em is on the swim team. 而其中一人参加了游泳队
[08:29] Ethan Jones. 伊桑·琼斯
[08:31] Find him. 找到他
[08:32] Get expedited search warrants, 申请搜查令加急
[08:33] talk to teachers, students, 跟老师 学生
[08:35] anybody who knew Colin. 所有认识科林的人都谈谈
[08:37] I need to know if there’s an ongoing threat 我要知道韦布斯特乡村日校
[08:39] at Webster Country Day. 到底有没有受到威胁
[08:41] You’re sure Ethan’s at school? 你确定伊桑在学校吗
[08:42] Yeah. 是的
[08:44] They’re doing grief councils. EJ wanted to go. 他们在做悲伤辅导 EJ想去
[08:48] Did Ethan and Colin spend a lot of time together? 伊桑和科林经常在一起吗
[08:50] They were on the swim team. 他们都参加了游泳队
[08:52] Colin came over here sometimes to play video games. 科林有时候会过来打游戏
[08:54] Was he in trouble at school? 他在学校惹什么麻烦了吗
[08:57] Is my son in danger? 我儿子有危险吗
[08:59] Antonio, you got to have a look at this. 安东尼奥 你得看看这个
[09:02] I did a search history check on Ethan’s computer. 我查了伊桑电脑上的搜索历史
[09:05] That’s from four days ago. 这是四天前的
[09:08] “How to build a homemade bomb.” “如何自制炸弹”
[09:17] It’s a difficult day. 今天大家都很难过
[09:20] Colin was a good teammate, 科林是名好队友
[09:23] but there was a lot going on we couldn’t see. 但有很多事情我们都不了解
[09:25] The grief counselors are here to help you process everything. 悲伤辅导员会帮你们度过这个难关
[09:29] Coach Sanders, can we have a word? 桑德斯教练 能借一步说话吗
[09:35] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[09:36] Which of these boys is Ethan Jones? 这里面谁是伊桑·琼斯
[09:39] He’s not here. 他不在这
[09:40] His mother said he was with you. 他母亲说伊桑在你这
[09:42] I dismissed Ethan from the team last month. 我上个月就把伊桑开除出队了
[09:44] Is it true that Colin was planning to bomb the school? 科林真的准备用炸弹袭击学校吗
[09:47] We’re collecting information. 我们正在收集信息
[09:50] Cops all over the campus. 校园里到处都是警察
[09:51] The students are freaked out. 学生们都吓坏了
[09:53] We’re supposed to be grieving, 我们应该哀悼逝者
[09:54] but if you think about what could have happened, 但转念想想躲过了一劫
[09:58] maybe we should be celebrating. 我们或许该庆祝
[10:00] Help! Help! 救命
[10:09] – Get off me! – Out of the way! -放开我 -让开
[10:11] Out of the way! 让开
[10:13] You, stand back! 你给我退后
[10:14] Move away! Get back! 让开 退后
[10:15] Get out! Get out of the way! 让开 让开
[10:17] Move away! You, move back! 让开 你退后
[10:18] You, move back! 你 退后
[10:20] Are you okay? 你还好吗
[10:28] Loner, 没朋友
[10:30] bunch of fights at school, 和同学打架
[10:33] arguments with teachers, 跟老师争吵
[10:35] violent video games on his computer. 电脑里有暴力游戏
[10:39] Guys, this is Detective McCabe from the Youth Division. 各位 这是少年罪案组的麦凯布警探
[10:42] Since Ethan’s a minor, he has to be in there with us. 因为伊桑未成年 他必须在场监督
[10:44] As an observer. 不干涉办案吧
[10:45] He’s a minor who hasn’t been charged with a crime. 他是没被指控犯罪的未成年人
[10:48] Let’s play nice. 我们都友好点吧
[10:50] – You and me. – Sarge, let me do this. -我们去审 -警长 让我来吧
[10:56] I used to be this kid. 我以前也和这孩子一样
[11:00] Get it. 去吧
[11:09] Hey, Ethan. 你好 伊桑
[11:11] I’m Detective Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛警探
[11:13] I’m Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[11:14] And I’m Detective McCabe. 我是麦凯布警探
[11:15] I’m with the Youth Division. 少年罪案组的
[11:17] I’m here on your behalf. 来此保护你的权益
[11:20] Why am I here? 为什么抓我来
[11:22] I’m the one who got beat up. 被打的人是我
[11:24] Ethan, I think the kids at school were just scared. 伊桑 我觉得你的同学们是害怕了
[11:28] Not just about Colin. 不光是怕科林
[11:31] They’re scared about you. 他们也怕你
[11:35] Did you know that Colin kept a notebook? 你知道科林有个笔记本吗
[11:40] It’s pretty interesting. 内容很有趣
[11:42] “Talked to EJ at practice today. “今天训练跟EJ聊天
[11:44] He’s the only one who gets it.” 他是唯一懂我的人”
[11:47] EJ is you, right? EJ就是你 对吗
[11:55] “I want revenge. “我要报仇
[11:58] I want to kill.” 我要杀人”
[12:07] Is there something funny to you in there? 有什么好笑的吗
[12:12] If you knew what it was like, 如果你知道内情
[12:12] you wouldn’t be too happy about it either. 你也不会多高兴的
[12:18] You’re at a school with a lot of rich kids, 你的学校里有很多富家子弟
[12:22] and you didn’t fit in, like Colin. 你无法融入 就像科林
[12:27] The rich kids, they look down on you, 有钱的孩子看不起你们
[12:30] bully you. 欺负你们
[12:32] You and Colin, you decide to take your revenge. 你和科林决定报仇
[12:35] You really don’t get it. 你真的不明白
[12:38] I wasn’t planning to kill bullies. 我没打算杀掉恶霸
[12:40] Then what were you planning? 那你打算干什么
[12:44] What am I not seeing? 我忽略了什么
[12:51] Nothing. 没什么
[12:58] Hey, Ethan, 伊桑
[13:02] I’m here. 我在这
[13:04] All right? Tell me. 好吗 告诉我
[13:20] EJ EJ.
[13:22] Oh, baby, look at you. 宝贝 看看你
[13:24] I’m all right. 我没事
[13:25] All right, Ethan, stay with me. 伊桑 看着我
[13:28] Hey, stay with me. 看着我
[13:30] What were you and Colin planning? 你和科林有什么计划
[13:35] You don’t have any idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[13:39] All that stuff about Colin, that was his thing. 科林那些 都是他自己的事
[13:44] You’re just gonna let this kid walk? 你就这么放了那孩子吗
[13:46] I can’t arrest him for something he might do. 我不能因为还没犯的罪逮捕他
[13:48] I can’t even hold him. 也不能拘留他
[13:50] He’s a minor. 他是未成年人
[13:51] Since when did Hank Voight 汉克·博伊特什么时候
[13:52] become such a stickler for the rules? 也变得这么循规蹈矩了
[13:54] Oh, so now you’re taking the leash off? 现在你倒给我自由了吗
[13:57] Is this coming from you or the superintendent? 这是你还是总警监的意思
[13:59] So I can tell people if it goes sideways. 万一出了意外 我好跟别人说
[14:01] If this kid is a monster and we set him– 如果这孩子是个变态 我们又…
[14:03] Deputy, can I please just get back to doing my job? 副局长 我能回去工作了吗
[14:06] Please. 拜托
[14:09] Just tell me you have a handle on this. 告诉我你有办法处理
[14:11] I don’t, actually. 其实 我没有
[14:14] Yet. 目前还没
[14:18] Deputy. 副局长好
[14:20] What’s up? 怎么了
[14:21] Ran all the criminal complaints, 我看了所有的刑事案件
[14:22] and I got a hit on Ethan. 发现了伊桑的影子
[14:23] He was a suspect in a vandalism report. 他是一起故意毁坏案的嫌疑人
[14:25] Somebody put a rag in the gas tank of a motorcycle 有人在一辆摩托车的油箱里塞了破布
[14:27] and blew it up. 把车炸了
[14:28] The owner tried to accuse Ethan, but he couldn’t prove it. 车主想指控伊桑 但没有证据
[14:30] Kirby Peterson. 科尔比·皮特森
[14:31] Yeah, senior class president of Webster Country Day. 对 韦布斯特乡村日校的毕业班主席
[14:35] And what are we hoping to learn from Mr. Peterson? 这个皮特森会有什么线索
[14:37] I feel like we got a beef on our hands 我觉得要顺藤摸瓜
[14:38] and we need to see how big it is. 看看到底有什么料
[14:40] Good. 好
[14:51] Kirby Peterson? 科尔比·皮特森吗
[14:52] Yeah. 是我
[14:55] I knew it was Ethan 我知道是伊桑干的
[14:56] because he told me he was going to get back at me, 因为他说了会报复我
[14:58] and he laughed about it afterwards. 之后还笑过这事
[15:01] – What provoked him? – Who knows? -什么刺激了他 -谁知道
[15:02] Ethan’s a freak. 伊桑就是个怪胎
[15:03] We’re talking about a totally deranged loser. 彻头彻尾的神经病
[15:06] I mean, weren’t they going to blow up our school? 他们不是还要炸了学校吗
[15:09] I’ll ask it again. What provoked him? 我再问你一遍 什么刺激了他
[15:15] We were on the swim team together. 我们是游泳队队友
[15:17] Ethan was one of the newbies. 伊桑是新人之一
[15:18] Colin too. 科林也是
[15:20] Yeah. 没错
[15:22] So we have this tradition. 我们有这个传统
[15:23] After one of the practices, 在训练之后
[15:24] while the freshmen are in the showers, 趁新生还在洗澡时
[15:26] varsity comes in and takes their towels and their clothes, 校队的人会拿走他们的毛巾和衣服
[15:28] so when they come out, you know… 所以等他们出来…
[15:30] – Fun times. – It’s initiation. -就有戏看了 -这是入队仪式
[15:33] Happens to everybody. 大家都是这么过来的
[15:34] But Ethan went nuts. 但伊桑非常生气
[15:35] He came after me with a fire extinguisher. 他挥着灭火器追着我跑
[15:37] I swear, he was trying to kill me. 我发誓 他当时就是要杀了我
[15:39] By extinguishing you? 拿灭火器朝你喷吗
[15:39] He had it over his head ready to crush my skull. 他把灭火器举过头顶准备砸我的脑袋了
[15:43] And after he threatened you, you and your buddies 他威胁过你之后 你和伙伴们
[15:44] didn’t take the ballgame back to him to save face? 没有为了挽回颜面报复他吗
[15:49] No. 没有
[15:51] Kirby, if you know something 科尔比 如果你知道任何
[15:54] about what Ethan might be up to next– 伊桑下一步可能会做的事…
[15:56] I would tell you. 我会告诉你的
[15:57] And at this point, I’m gonna need my dad here 现在 如果你们还要继续问
[16:00] if we’re gonna talk about this any more. 那我需要我的父亲在场
[16:11] You threw away the paternity test 你连看都没看一眼
[16:13] without even seeing the results? 就把亲子鉴定的结果扔掉了
[16:16] If I don’t step up, it’ll go bad for Michelle. 如果我不站出来 对米歇尔很不利
[16:20] What about Lexi? 那莱克西呢
[16:22] How’s it gonna go for her? 她怎么办
[16:25] I can be a father to them both. 我可以是她们两个的父亲
[16:28] We’ll make it work. 我们会解决的
[16:30] We? 我们
[16:33] The daughter of a woman that you had an affair with 你外遇的女人生下的私生女
[16:36] comes to live with us. 要来和我们一起生活
[16:38] We can make that work? 你还说我们能解决
[16:39] Meredith. 梅瑞狄斯
[16:40] Okay, look, Al– 好了 埃尔
[16:41] Meredith, Meredith, Meredith– 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯
[16:43] – Al, this is what we do. – Baby, baby, baby– -埃尔 我们这么办吧 -宝贝 宝贝
[16:45] No, it’s simple. 不 很简单
[16:46] We just find this girl a foster home. 我们给那女孩找一户好人家收养
[16:49] Hey, I can’t just toss her to the wolves. 我不能再送她入狼穴了
[16:55] Michelle needs a father. 米歇尔需要一个父亲
[17:00] She deserves that. 她应得的
[17:06] I hear you, Al. 我明白了 埃尔
[17:09] I really do. 我很明白了
[17:12] Hey, stay–stay with me. 别…别走
[17:15] I’m gonna put your stuff out on the lawn. 我会把你的东西都放到草坪上
[17:18] If it’s not gone by tomorrow, I’m gonna burn it. 如果明天还没拿走的话 我就全烧了
[17:30] 安德鲁·吉普森 2007年7月14日-2015年10月29日
[17:36] Hey, what’s up? 什么事
[17:37] We got two paper jobs in the queue. 我们还有两份报告要核查
[17:40] I know. I’ll see you in the parking lot. 我知道了 停车场见
[17:43] Okay. 好
[17:44] – Hey, bro. – Hey, what’s up? -兄弟 -你好啊
[17:45] How you doing, man? 你好吗 兄弟
[17:48] Come here, I got a genius idea. 过来 我有个超棒的主意
[17:50] Yeah. 好
[17:56] What? 是什么
[17:58] Come over for dinner tonight. 今晚来我家吃饭吧
[18:00] I can’t. I have to see my sister. 不行 我要去我姐姐家
[18:02] – Her cat’s touch and go. – Oh, again? -她的猫吉凶未卜 -又来
[18:04] Come on, that cat, he’s faking it for sympathy. 拜托 那只猫是在装病博同情
[18:06] I’m telling you. Come on over. 我跟你说 你得来
[18:07] – I’m gonna cook for you. – Since when do you cook? -我给你做饭 -你什么时候会做饭了
[18:10] You ever had fettuccine alfredo? 你吃过奶油酱意面吗
[18:12] Not since high school. 高中后就没吃过了
[18:13] I’ve got a secret recipe. 我拿到了一张秘方
[18:14] Okay. 好
[18:15] Extra cream. 秘制奶油
[18:20] See, I like that smile. 看 我就喜欢看你这么笑
[18:21] – Yummy. – I’m just trying to… -一定很好吃 -我只是想…
[18:23] You coming over? 你会来的吧
[18:24] Oh, the cat. 那只猫
[18:26] – I’ll call you. – The cat? -我再打给你 -那只猫
[18:27] Don’t call. Just come over. 别打给我了 直接来吧
[18:36] Jay, yo, I got a ping on Ethan’s phone. 杰 我定位到伊桑的手机了
[18:38] It was moving, but now it has stopped. 之前一直在移动 现在停下了
[18:41] It’s at 313 Bristol Street. I’ll run the owner. 在布里斯托街313号 我马上查屋主
[18:44] – Darren Sanders. – Ethan’s swim coach. -达伦·桑德斯 -伊桑的游泳教练
[18:46] Get Burgess and Roman to check it out. 让伯吉斯和罗曼去查看一下
[18:47] Okay. 好
[19:04] What’s going on? 有什么事吗
[19:05] We’re looking for Ethan Jones. 我们在找伊桑·琼斯
[19:06] Is he here? 他在这里吗
[19:07] No. Why would he be? 不在 他怎么会在这里
[19:08] I’ll get the back. 我去后面
[19:10] Mind if I take a look inside? 我能进屋看看吗
[19:11] Of course not. Come on in. 当然可以 请进
[19:14] Roman! 罗曼
[19:17] I got something. 我这有发现
[19:34] This your car? 这是你的车吗
[19:37] Yeah. 对
[19:44] Pedophile. 恋童癖
[19:49] Pretty nasty allegation. 非常严重的指控
[19:56] You can write anything on a car. 你在车上怎么写都行
[19:58] It doesn’t make it true. 但那不代表是事实
[19:59] You know… 你知道吗
[20:02] We thought Ethan was planning on 我们以为伊桑打算
[20:03] going after the bullies at his school. 报复学校里的恶霸
[20:06] turns out his coach was the bully. 看来是他的教练欺负了他
[20:10] Or worse. 或许更糟
[20:11] The only thing I’m guilty of is looking after a troubled kid. 我唯一有罪的就是照料了个问题男孩吧
[20:14] Took him under your wing. 你悉心照料他
[20:17] Spent extra time with him. 多花时间陪他
[20:18] I did. 的确
[20:20] I made sure he got rides. 我要确保他有人来接
[20:22] His mom worked late. 他妈妈下班很晚
[20:23] Sometimes he’d come for dinner after practice. 有时候训练完他会来我家吃饭
[20:25] My wife… 我妻子…
[20:27] Well, she’s… a more-the-merrier type. 她…她就喜欢热热闹闹的
[20:30] Let me ask you something. 我问你个问题
[20:35] You do the same favors for Colin Blake? 你也这么帮科林·布莱克的吗
[20:39] As a coach, you do what you can. 作为教练 我做自己该做的事
[20:43] But Colin… 但科林…
[20:46] He was definitely under Ethan’s influence. 他肯定是受了伊桑的影响
[20:50] He may have turned him against me. 他把他变得仇视我
[20:59] You did something to him. 你对他做了什么吧
[21:02] Yeah, I set boundaries. 是的 我划清了界限
[21:07] Because Ethan… 因为伊桑…
[21:09] He started showing up 他开始突然出现
[21:09] out of the blue looking for favors. 寻求我的帮助
[21:12] He wanted too much. 他想要的太多了
[21:16] It’s hard. 真的很难办
[21:19] He lost his father in Afghanistan. 他父亲死在了阿富汗
[21:22] But finally I told Ethan, 但我告诉伊桑
[21:25] “I can’t be your father.” 我不能做他的父亲
[21:29] He didn’t like that. 他无法接受
[21:34] Snail brought this for you. 斯奈尔带了个东西给你
[21:36] It’s from captain Whitaker. 惠特克队长的信
[21:37] You in trouble? 你有麻烦了吗
[21:38] No. Why? You heard something? 没有 为什么这么问 你听说什么了吗
[21:41] I’d rather get a call from my gynecologist 我宁愿接到妇科医生的电话
[21:43] 周五 晚上10点 罗斯福街3221号
[21:44] than a formal letter from captain Whitaker. 也不想收到惠特克队长的正式信函
[21:51] Why are you making me come here? 你为什么带我来这里
[21:53] I could arrest you for vandalism. 我本可以因破坏公共设施罪逮捕你
[21:54] We’re just gonna have a conversation. 但我们只想跟你谈谈
[21:58] Ethan. 伊桑
[22:04] I don’t know what game you’re playing here, 我不知道你在耍什么花样
[22:05] but please, you need to stop this now. 但请你立刻住手
[22:11] You need to leave. 你该走了
[22:12] I cut him from the team. 我把他开除出队
[22:14] Now he’s trying to get back at me. 现在他想报复我
[22:19] Go. 走吧
[22:20] Yeah, come on. 走吧
[22:21] You heard the guy. 按他说的做
[22:23] Let’s go. 我们走
[22:29] Ethan, you got to help me understand. 伊桑 你得跟我说实话
[22:34] Why’d you spray-paint “Pedophile” on his car? 你为什么在他车上涂鸦”恋童癖”
[22:41] Maybe it’s too hard to say out loud. 也许有些事很难公开说
[22:45] So you spray-painted it 所以你在他车上涂鸦
[22:48] knowing you’d get caught. 知道这样你会被抓
[22:55] Knowing that this whole thing would just blow up. 然后整件事都会曝光
[23:02] And that… 这…
[23:05] is fine. 挺好
[23:09] That’s fine. 没关系
[23:12] Sometimes things like this, 有时事情就是这样
[23:13] you just got to take a sledgehammer to ’em first. 你需要先下手为强 给他们重磅一击
[23:24] But now here we are. 但事已至此
[23:31] Tell me what’s been going on. 告诉我到底怎么回事吧
[23:34] I swear to you, 我向你发誓
[23:35] I’m gonna do everything I can to make it right. 我会尽我所能纠正它
[23:51] It’s okay. 没事
[23:59] My dad told me… 我爸爸曾对我说
[24:04] I was supposed to be a man. 我应该做个男子汉
[24:09] We just kicked a pedophile. 我们刚放走了一个恋童癖
[24:14] We don’t let Sanders out of our sight. 别让桑德斯离开我们的视线
[24:17] Got it. 明白
[24:37] Ethan, what else can you tell me? 伊桑 你还想跟我说点什么吗
[24:46] He recruited me in public school. 他在公立学校招募的我
[24:54] He promised he’d get me a scholarship to Webster. 还承诺给我韦布斯特奖学金
[24:59] That’s when it started. 黑暗从此开始
[25:06] And then when Colin told me the same thing happened to him… 后来当科林告诉我他也有同样的遭遇
[25:12] we wanted to hurt coach 于是我们想通过报复
[25:17] to get back at him. 让教练付出代价
[25:20] But I didn’t want anybody to know what he did to me. 但我又不想让别人知道他对我所做的事
[25:41] There was another boy. 还有一个男孩
[25:43] Another boy that Sanders abused? 桑德斯虐待过那个男孩吗?
[25:47] His name was Jeff. 他叫杰夫
[25:49] He contacted Colin. 他联系了科林
[25:51] He said he went to a school in Milwaukee 他说他曾就读于密尔沃基的一所学校
[25:52] where coach used to teach… 教练曾在那里任教…
[25:56] and said the same things happened to him. 他也遇到过同样遭遇
[25:59] What did Colin say Jeff wanted to do, go public? 科林有说杰夫想做什么吗 公开此事吗
[26:01] No. 不是
[26:04] Revenge. 是报复
[26:07] We were gonna meet up with Jeff that day, 我们那天偶遇杰夫
[26:10] me and Colin, 我和科林
[26:14] to blow up coach’s car. 我们想炸毁教练的车
[26:16] But I backed out. I couldn’t go through with it. 但我退出了 我做不到
[26:21] Maybe that’s why Colin killed himself. 也许这就是科林自杀的原因
[26:28] How do I find Jeff? 怎么找到杰夫
[26:33] I don’t know. 我不知道
[26:36] Where did you guys say you were gonna meet? 你们说过在哪里见面吗
[26:38] At the Emerald City Cafe. 在翡翠城咖啡馆
[26:55] All right, Sanders did coach 桑德斯曾任教于
[26:57] at a small prep school in Milwaukee, 密尔沃基一所小的预科学校
[26:59] but he never had a Jeff on any of his teams. 但他队里从没有叫杰夫的队员
[27:01] There was one Jeffrey at the school, 学校有一个叫杰弗里的
[27:03] but he’s black and he lives in London. 但他是黑人 现居伦敦
[27:05] I spoke to Milwaukee police. 我询问过密尔沃基警察
[27:07] Never any charges filed against Sanders, 桑德斯没有受到过任何指控
[27:09] no victim reports. 也没有受害者举报他
[27:10] M.E. Came back on Colin’s death. 科林的尸检报告出来了
[27:13] Muzzle burn is consistent with suicide, 枪口灼伤与自杀情况吻合
[27:14] but there wasn’t enough gun powder residue on his hand, 但他手上火药残渣痕迹不足
[27:17] and the angle of entry doesn’t make sense. 而且弹道射击角度讲不通
[27:18] Colin was murdered. 科林是被谋杀的
[27:20] It’s looking like it. 看起来是这样
[27:21] Time of death between 10:00 a.m. and 2:00 p.m. 死亡时间在上午10点和下午2点之间
[27:24] We know where Sanders was then? 那时桑德斯在哪里
[27:25] He was at the school 他那时在学校
[27:26] with an airtight alibi for when Colin disappeared. 科林失踪时他的不在场证明确凿
[27:29] Uh, guys? 伙计们
[27:31] Guys, I just pulled the surveillance footage 伙计们 我调取了科林遇害那天下午
[27:32] from the cameras around the Emerald City Cafe 翡翠咖啡馆周围所有摄像头的
[27:34] on the afternoon that Colin died. 监控录像
[27:36] There’s one next door. 隔壁监控有所发现
[27:41] There we go, so there’s Colin. 仔细看 这是科林
[27:44] And that’s Jeff. 这是杰夫
[27:45] I know it’s not much, but, you know, 我知道线索不多 但总算有点了
[27:46] he’s 5’10”, white, 他178厘米左右 白人
[27:48] he’s got a tattoo on the neck. 他脖子上还有一个纹身
[27:49] They left around 1:15. 他们下午1点15分左右离开
[27:51] So this Jeff lured Colin out 所以是杰夫假装成受害者
[27:53] pretending to be another victim and then killed him. 诱骗科林出来然后杀了他
[27:55] Sanders has to be the one pulling the strings. 桑德斯一定是幕后黑手
[27:57] I accessed coach Sanders’s bank records. 我调阅了桑德斯教练的银行记录
[28:01] He liquidated a college fund 一周前他平仓了一支大学基金
[28:03] a week ago for $3,200. 兑现了3200美元
[28:06] Where’s he gonna hire a hit man for that? 他要去哪雇个杀手干这事
[28:08] He volunteered at a juvenile detention center last year 去年他自愿在一家青少年拘留中心
[28:10] as a conditioning coach. 任职体能教练
[28:12] You throw a rock in there, you’re gonna hit somebody 有所予必有所图 他一定在那
[28:15] willing to pull a trigger for that price. 用这个价找到了干这事的人
[28:19] Find this guy. 找到这个人
[28:23] Ethan, um…I got to go, 伊桑 我得走了
[28:25] but your mom’s on her way in. 但你妈妈在过来的路上了
[28:27] Okay? 好吗
[28:29] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[28:30] Sure. 问吧
[28:38] Does my mom need to know? 我妈妈需要知道这事吗
[28:42] Yeah, man. She does. 是的 她得知道
[28:48] Can you be the one who tells her? 可以由你来告诉她吗
[28:54] If that’s what you really want. 如果你愿意就行
[29:06] Are you okay? 你还好吗
[29:07] Do me a favor and don’t leave me alone 帮我个忙 别让我单独
[29:09] with the swim coach, ’cause– 和游泳教练在一起 因为…
[29:11] Hey, I got you. 我明白
[29:12] All right. 好的
[29:19] I’ve got 96 offenders 有96个罪犯
[29:21] who participated in Coach Sanders’s conditioning classes. 参加了桑德斯教练的健身训练课程
[29:23] How many released in the last six months? 过去半年中有多少人被释放
[29:26] 72. You want their names? 72人 需要名字吗
[29:28] No, looking for a white male. 不 要找一个白人男性
[29:32] Got 22 of those. 有22人
[29:34] Well, he’s got tattoos. 他有纹身
[29:35] That doesn’t narrow it down. 这并不能缩小范围
[29:36] One on his neck. 脖子上有纹身的
[29:38] Let’s see. 我们来看看
[29:40] Three of those. 有3个人
[29:43] That’s him. 就是他
[29:44] Jessie Mandel, released three weeks ago. 杰西·曼德尔 三周前释放的
[29:47] Okay, I need an address. 好 我需要他的住址
[29:48] 524 Green Street. It’s a halfway house. 格林大道524号 是半路上的旅店
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:57] Excuse me. 打扰了
[29:59] Got a Jessie Mandel living here? 有叫杰西·曼德尔的住在这里吗
[30:01] I did. 有的
[30:02] He blew out of here 20 minutes ago. 他20分钟前离开了
[30:04] What was he wearing? 他穿的是什么
[30:05] He had a green backpack. 他有个绿色背包
[30:08] Any idea where he was going? 知道他会去哪里吗
[30:09] He’s not coming back. 他不会回来了
[30:10] Said he came into some money. 说是得了一笔钱
[30:13] Did he have a car? 他有车吗
[30:14] Not that I know of. 据我所知没有
[30:15] It’s called a halfway house for a reason. 这里叫半路旅店是有原因的
[30:17] You only know half the stuff that’s going on. 你只知道一半的事情
[30:19] Mouse, looks like Jessie’s on his way out of town. 耗子 看来杰西在出城的路上了
[30:22] Circulate his photo to the airports, train, bus stations. 把他的照片上传到机场 火车站 汽车站
[30:25] – Yeah. – And tap into the security cameras at every EL station -好 -监视两英里范围内所有地铁站的
[30:28] within a two-mile radius. 监控探头
[30:30] Yes, sir. 是 长官
[30:45] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[30:47] Sir, a copper from Mass Transit just called. 长官 公共交通系统的警察刚打来电话
[30:50] They have a possible sighting 他们在华盛顿/威尔士车站外
[30:51] outside the Washington and Wells station. 看到疑似嫌疑人
[31:01] I got him! 我看到他了
[31:01] Jessie Mandel’s approaching the Washington and Wells station. 杰西·曼德尔到达华盛顿/威尔士车站
[31:03] He’s got a green backpack. 他背了个绿色背包
[31:10] Jessie Mandel! 杰西·曼德尔
[31:12] Police, move, move! Police! 警察 闪开 闪开 警察
[31:13] Get out of the way! 让开
[31:22] Chicago Police, move! 芝加哥警署 让开
[31:24] Police! Move, move! 警察 让开 让开
[31:26] Everybody move! 所有人让开
[31:27] Chicago Police! 芝加哥警署
[31:32] He dropped the bag. He’s in that car, go! 他把包扔了 进了车厢 追
[31:34] Everybody, stay back, stay back. 所有人 靠后 靠后
[31:36] Chicago Police, stay back! 芝加哥警署 靠后
[31:42] Shut down L platform at Washington and Wells. 关闭华盛顿/威尔士站的L号月台
[31:47] Police! Out of the way! 警察 让开
[31:48] Move, move, move! Move, move! 让开让开让开
[31:56] Police, don’t move! 警察 不许动
[31:57] Don’t move! 不许动
[32:01] Jessie, freeze! 杰西 不许动
[32:22] Sergeant, we got rush hour coming. 警长 高峰期要到了
[32:23] Are you gonna move the body, 你们要把尸体移开
[32:24] or do I have to shut the whole thing down? 还是我要停运整条线路
[32:26] We’ll let you know. 我们会告诉你的
[32:31] Backpack’s clean. 背包里没什么
[32:33] Just a bunch of clothes. 只有一堆衣服
[32:34] Yeah, we searched his pockets. 对 我们搜查了他的口袋
[32:35] There’s nothing to tie him to Sanders. 没有什么和桑德斯相关的东西
[32:38] Money just says the kid had money. 钱只能说明这孩子有钱
[32:39] – This guy got off easy. – Yeah? -这家伙轻而易举就逃脱了 -是吗
[32:41] Our only connection to Sanders just died with that kid. 我们唯一和桑德斯相关的线索随着这孩子的死断了
[32:45] I don’t want any cameras near here. 我不想要这附近有任何拿摄像机的人来
[32:47] You understand? No media. 懂吗 不要让媒体过来
[32:49] Right now, we’re the only people in this city 现在 我们是市里唯一知道
[32:51] who know Jessie’s dead. 杰西死掉的人
[32:52] Let’s keep it that way. 先不要让别人知道
[33:05] What is this? 你们要干什么
[33:05] Darren Sanders, you’re under arrest. 达伦·桑德斯 你被捕了
[33:07] For what? 为什么
[33:09] Crimes against children. 危害儿童罪
[33:11] Look, I’m not going anywhere until I talk to my lawyer. 没有和律师 我哪儿都不会去
[33:14] Yeah? Turn around. 是吗 转过身
[33:15] Put your hands there. 手放上去
[33:19] You know I’ll drag you out of here, 我要把你从这里带走
[33:22] face first across the ground in front of all your guests. 当着你所有客人的面把你铐走
[33:24] Give me a reason. 给我个理由
[33:26] Please. 拜托
[33:29] No? 不给吗
[33:30] Move. 快走
[33:31] Call my lawyer. Now. 打给我的律师 马上
[33:41] Okay. 好的
[33:43] Sanders’s lawyer is on his way. 桑德斯的律师在路上了
[33:45] Well, hold him off. 先拖着他
[33:47] Just let me set the hook. 我来设个套
[33:49] – Sarge. – Hmm? -警长 -怎么
[33:51] I want to do this. 让我来吧
[33:57] Maybe a little too much. 你可能会有点承受不住
[34:01] Hey, come on. 过来
[34:12] I’m confused. 我很疑惑
[34:17] See, I got– 看 我有…
[34:21] I got Jessie Mandel in the other room, 杰西·曼德尔在另一间屋里
[34:23] and he’s spinning a version that, I don’t know, 他编的那套说辞 我也不清楚
[34:26] Doesn’t add up. 说不通
[34:29] I mean, Jessie’s saying you paid him to kill Colin. 杰西说你雇他杀害科林
[34:32] I don’t know who Jessie Mandel is, and I don’t have anything– 我不认识杰西·曼德尔 我与这事…
[34:33] Darren, Darren, Darren. 达伦…
[34:35] We’re way past that, okay? 别装了 好吗
[34:38] We know. 我们知道了
[34:45] We know you met Jessie when you were volunteering at juvie. 我们知道你在少管所当志愿者时认识了杰西
[34:48] We know you drained your kid’s college fund to pay him. 我们知道为了给他钱你把孩子的大学基金都用光了
[34:54] We know, okay? 我们都知道 好吗
[34:58] I’m here–I mean, I’m trying to help you, 我…我是想帮你
[35:02] and you’re insulting my intelligence. 你却在侮辱我的情报组的能力
[35:07] I just want to know the truth. 我只想知道真相
[35:11] I mean, did you pay Jessie to scare the piss out of Colin 你花钱雇杰西让他去吓唬科林
[35:14] so he’d keep his mouth shut? 不让他开口了吗
[35:17] I mean, that’s– 这…
[35:19] That’s the only thing makes sense to me 只有这样才合情理
[35:20] based on the amount of money that– 根据那笔钱数…
[35:22] I want to talk to my lawyer. 我想见我的律师
[35:23] Oh, yeah? 是吗
[35:27] You want to talk to your lawyer? 你想见你的律师
[35:32] That’s your right. 这是你的权利
[35:35] Let me tell you something. 不过我告诉你
[35:38] If I walk out of this room 如果我走出这里
[35:42] and I go back over to Jessie… 过去找杰西…
[35:47] His version gets carved in stone, 那他的证词板上钉钉
[35:50] and you take the ride. 受苦的可就是你了
[35:54] All of it. 所有的罪名
[35:56] You understand? 你明白吗
[36:07] It’s fine. 没事
[36:19] Jessie wasn’t supposed to kill Colin! 杰西不该杀科林的
[36:24] He was just supposed to scare him! 他本该去吓吓他就行了
[36:43] Jessie wasn’t supposed to kill Colin. 杰西不该杀科林
[36:45] He was just supposed to scare him to keep him quiet. 他本该去吓唬吓唬他 让他闭嘴
[36:47] That is all I told Jessie to do. 我就只让杰西这么干
[36:53] So Colin’s death, 所以科林的死
[36:57] that is on Jessie. 都怪杰西一个人
[37:00] Right? 对吗
[37:19] Hey, listen, I don’t like cases like this one, 听着 我不喜欢这样的案子
[37:22] but I’m grateful when you guys do catch ’em. 但我很感激你们抓到了他
[37:24] That’s for sure. 这点确定
[37:25] Hm, yeah, I guess, huh? 应该是吧
[37:29] Hey, Sean, I’m– 肖恩 我…
[37:32] I’m really sorry to hear about your friend. 对你朋友的事感到很遗憾
[37:35] You know, we all heard about what you were doing 我们都听说你为那个男孩做的了
[37:36] for that boy, and I’m just sorry he passed, man. 我很遗憾他去世了 伙计
[37:40] Thanks. 谢谢
[37:43] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:44] Listen. 听我说
[37:48] When Nadia died, I wasn’t exactly in a hurry 娜迪亚去世时 我没急着
[37:50] to talk to anybody about it. 跟别人聊天谈心
[37:53] That didn’t go so well for me. 结果真的不怎么好
[37:56] You’re gonna go through whatever you got to go through, 有些事只能你一个人去经历去承受
[37:58] but…I’m around, man. 但是…有需要尽管找我
[38:02] Everybody’s here for you. 大家都会愿意陪你
[38:06] I just haven’t gotten my head around it yet, you know? 我只是一时还没想明白
[38:09] Still pretty angry. 我还是很生气
[38:11] Yeah. 理解
[38:14] I appreciate you reaching out. 谢谢你主动提出帮忙
[38:24] – Good evening. – Hey. -晚上好 -你好
[38:26] – Through there. – Right there? -过去吧 -这边吗
[38:27] Yeah. 对
[38:28] – You look nice. – Thank you. -你很漂亮 -谢谢
[38:33] Gentlemen? 先生们
[38:35] Uh…I got an invite. 有人邀请我来的
[38:40] This is Kevin Atwater from the 21st. 这是21局的凯文·阿特沃特
[38:43] Alvin Olinsky said he’s all right. 埃尔文·奥林斯基说他没问题
[38:45] Thought we could use some new blood. 我们里面注入点新鲜血液也好
[38:47] What we could use is some new money. 我们需要的是钱
[38:48] Uh…How much new money? 多少
[38:51] How much you got? 你有多少
[38:53] That’s your spot. 那是你的位子
[39:08] How you feeling, Chief? 你好 队长
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:20] Thanks. 谢谢
[39:44] Hello, beautiful lady. 你好 美女
[39:46] – Adam. – Oh, hey, Al. -亚当 -是你啊 老埃
[39:47] I need a place to crash just for a few days. 我想找个地方住几天
[39:52] – Hey, thanks, man. – Yeah. -谢谢 伙计 -好
[40:02] So…Where do I sleep? 那…我睡哪里
[40:06] Uh, well… 这个…
[40:08] How about Michelle takes the bedroom? 让米歇尔睡卧室
[40:11] You and me can rough it on the couches. 你我睡沙发怎么样
[40:14] Yeah, there’s only one couch. 沙发只有一张
[40:16] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[40:19] Is this fettuccine alfredo? 这是奶油酱意面吗
[40:21] Yeah. 是
[40:23] I love fettuccine alfredo. 我最喜欢奶油酱意面了
[40:26] – Oh. – Yeah. -是吗 -对
[40:30] Hey, baby. 你来了 亲爱的
[40:36] Hi. 你们好
[40:40] You look just like him. 你长得跟他一样
[40:42] That’s what my mom says sometimes. 有时我妈妈也这么说
[40:46] I was a soldier too. 我也当过兵
[40:48] Yeah? 是吗
[40:50] Yeah, man. 是的 小兄弟
[40:56] I’ve known some heroes. 我也认识一些英雄
[41:00] But what you did, 但你做的事
[41:03] going public, 去公开
[41:05] telling the truth about what happened, 跟大家说出真相
[41:09] that might just be the bravest thing I’ve ever seen. 这可能是我见过的最勇敢的行为了
[41:20] I miss him. 我好想他
[41:23] I know. 我知道
[41:25] Did you lose friends? 你也失去过朋友吗
[41:29] Many, yeah. 失去过很多
[41:33] How do you deal with it? 你怎么从中走出来的
[41:37] When I get down, I…I try to remind myself 我失落时 我就试着提醒自己
[41:42] that they made a sacrifice 他们做出牺牲
[41:44] so that I could come home and live my life. 是为了让我回家继续自己的生活
[41:51] I just try to honor that. 我努力不让他们的牺牲白费
[41:54] Your dad would be so happy for you right now. 你爸爸现在肯定会特别为你高兴
[41:57] Yeah? 真的吗
[41:59] Yeah. 当然了
[42:01] Not just because of what you did, 不仅是因为你做的事
[42:04] because it’s over. 更是因为事情终于结束了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme