Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This is Officer Adam Ruzek. 我是亚当·鲁塞克警官
[00:04] Requesting immediate backup. 需要紧急支援
[00:05] You were out there without the permission of an immediate supervisor. 你当时的行动并没有经过顶头上司的允许
[00:08] You’ve been stripped of your police powers 直到局长正式对你做出决定前
[00:09] until the chief determines your future. 你都不得行使警察权力
[00:11] There’s a young girl, and she’s my daughter. 有个小姑娘 是我的女儿
[00:13] If you have any hope of keeping us together, 如果你真想回到我们身边一起生活
[00:15] you better get a paternity test. 你最好去做亲子鉴定
[00:18] I don’t know what your relationship status is, 我不知道你们现在是什么关系
[00:20] and I don’t care, 我也无所谓
[00:21] but I need to know someone’s got Lindsay’s back 24 hours a day. 但我需要有人全天顾着琳德赛
[00:25] What was that for? 你这又是为什么
[00:26] It’s ’cause I wanted to kiss you. 我只是想吻你
[00:37] I heard Roman took the week. 听说罗曼请了一周假
[00:39] Is he going to cabo or what? 他是去嗨了还是怎么的
[00:42] Not quite. 并不是
[00:43] Ah, right. He flew to Vegas. 好吧 他肯定是去豪赌了
[00:46] He’s got that hook-up at Caesars. 他在凯撒皇宫有个老相好
[00:48] Actually, he’s dealing with a personal medical issue. 其实他是去处理私人医疗事务了
[00:50] STD? 性病吗
[00:52] Yeah, wouldn’t be the first time that dog’s picked up fleas. 他肯定也不是第一次染这种脏病了
[00:55] For your information, he was donating bone marrow 他是去给一个小孩子捐献骨髓了
[00:59] to a little kid, and sadly that kid might not make it. 可惜的是那个孩子恐怕撑不过去了
[01:02] Wow. Sounds depressing. 这种事真让人难过
[01:04] I try and see the other side of it. 我试图从好的一面来看待这事
[01:06] What Roman is doing is inspiring. 罗曼的行为十分激励人
[01:09] – I donated blood once. – Okay. -我也献过一次血 -好的
[01:11] But I forgot to eat that cookie that they give you. 但我忘了吃他们送给我的那种饼干了
[01:13] So I rolled to Jimbo’s, nothing in the tank. 所以我去酒吧 本来也没什么事
[01:15] A couple of pops later, I wake up in bed 但几杯酒下肚 醒来时
[01:18] with my mom’s best friend. 我就在我妈好闺蜜的床上了
[01:21] Janice. 珍妮丝
[01:23] – 2113. – Go for 2113, squad. -2113 -2113收到 指挥中心请讲
[01:27] Need you to roll on a 10-37 at Union Park. 需要你们去联合公园查看一辆可疑车辆
[01:30] Caller states there’s a suspicious person in a black SUV. 报案人称一辆黑色越野车中有可疑人物
[01:33] Ten four, dispatch. We are three blocks out. 收到 我们还有三个街区就到
[01:47] What are you doing out here so late? 这么晚了你们还在这里干什么
[01:48] Just hanging, talking. 逛一逛 聊聊天啊
[01:51] Oh, my favorite pastime. 这可是我最爱的消遣
[01:52] Talking with girls in cars at midnight. 在深夜和姑娘们坐在车里聊天
[01:56] He’s obviously some perv spying on people, 他肯定是什么喜欢偷窥的变态
[01:58] so I called it in. 所以我报了警
[02:00] Okay, we’ll take it from here. 好的 我们会调查的
[02:03] Go home. 回家去吧
[02:04] Price, you come with me. 普莱斯 你跟我来
[02:05] All right, let’s do this. 好的 开工
[02:09] He probably had one too many drinks 他可能喝高了吧
[02:10] and passed out before he made it home. 然后还没回到家就醉倒了
[02:12] Sir? 先生
[02:14] Please exit the vehicle. 请从车里出来
[02:17] Hey! Let’s go. 快点
[02:19] No, he’s not passed out. 他不是醉倒了
[02:21] This guy’s dead. 他死了
[02:23] Damn, you’re right. 你说得对
[02:27] Dispatch, roll an ambulance 调度中心 请派一辆救护车
[02:28] to the northwest corner of Union Park. 到联合公园的西北角
[02:31] – Copy that. – Easy, buddy. -收到 -冷静点 伙计
[02:34] Northwest corner of Union Park. 联合公园的西北角
[02:39] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:41] – I just thought that– – The glass. -我只是想… -那个玻璃
[02:43] Obviously bulletproof. 很显然是防弹玻璃
[02:50] Dispatch, we’ve got a situation. 调度中心 我们这里有情况
[03:02] The entire SUV is coated with a bullet resistant seal. 这辆越野车整个外壳都用防弹材料包裹
[03:04] Even the chassis is bombproof. 甚至连底盘都是防弹的
[03:06] The kind of vehicle dignitaries 坐这种车的不是权贵
[03:08] or government agents use. 就是政府特工
[03:13] – Three, two, one. – Hey, you guys might want to step back. -三 二 一 -你们还是退后一点吧
[03:22] Ripe. 搞定
[03:27] White male, 50-ish. 白人男性 五十岁左右
[03:31] No signs of foul play. 没有打斗的迹象
[03:33] Searching for I.D. 正在找身份证明
[03:37] No wallet. 没有钱包
[03:38] He’s got a stainless steel 1911. 他有一把1911款的不锈钢手枪
[03:43] Hey, guys. The license plate came back. 各位 查到车牌号了
[03:45] This SUV’s registered to a company. 这辆越野车注册在一家公司名下
[03:47] Peregrine Security. Owned by one Victor Cullen. 游隼安保 公司持有人是维克多·卡伦
[03:50] Mouse is sending you his DMV photo now. 耗子正在给你发车管所记录
[03:54] Recognize this guy? 眼熟吗
[03:58] That’s him. 就是他
[04:00] Okay, get a warrant for Cullen’s address. 好 去申请一份针对卡伦家的搜查令
[04:02] Have the others meet us there. 叫其他人去那里和我们汇合
[04:48] Check this out. 快来看
[05:05] This guy was somebody important. 这家伙是个重要人物
[05:07] I’m looking at a million dollars here. 我眼前这是一百万吗
[05:14] It’s the back-up generators. 是备用发电机
[05:39] What the hell? 我的天啊
[05:50] That’s good. 可以了
[05:53] Well, what’ve you got for me? 你给我带了什么来
[05:59] You arrest the leader of a small African republic? 你们抓了某个非洲小国的首脑吗
[06:01] Start cataloging ’em, get ’em to forensics ASAP. 马上开始盘点 尽快送去取证
[06:04] Roger that. 明白
[06:09] Hey, Al. Uh, that DNA test 埃尔 你之前要的
[06:12] that you wanted on Michelle. 米歇尔的DNA检测
[06:14] The results are in. 结果出来了
[06:15] I guess congrats either way. 无论哪个结果都先恭喜你吧
[06:19] Okay… 好
[06:26] Yeah, you got it. 好 明白了
[06:28] Hey, that was Mouse asking if anyone was available 耗子打电话来问有没有人有空
[06:31] to help inventory all the guns that were recovered last night. 帮忙去库房清点昨晚收缴的那批枪
[06:33] – I volunteered you. – No, come on, Sarge. -我说你会去 -不 拜托 警长
[06:35] I just–I want to take a shower and sleep for, like, two days. 我现在就想洗个澡 然后睡他个两天
[06:38] Take a bird bath in the ladies room. 去洗手间在盆里洗一把得了
[06:40] Overtime is like gold around here. 加班在这里可是家常便饭
[06:47] Hey, look, can I ask you something? 我可以问个问题吗
[06:50] Look, Adam is trying so hard to be stoic 亚当真是心无旁骛一心一意地
[06:52] about getting stripped, but it’s not him, you know? 努力做好自己的工作 他没别的想法
[06:55] He wears everything on his sleeve, 他把什么都显露在外
[06:56] which is maybe why I just love him. 所以我才这么爱他
[07:02] You know what? Forget it. 算了 当我没说
[07:05] Burgess, we’re like sisters. 伯吉斯 我们亲如姐妹
[07:07] We can talk about our problems. 我们可以一起探讨问题
[07:09] For example, come here. 例如 过来
[07:12] Okay. 好
[07:14] I’m with Mouch last night, and we’re doing our thing. 我昨晚和穆奇一起 做情侣该做的事
[07:16] You know, I got Black Sabbath going on the stereo, 当时我在用音响播《黑色安息日》
[07:19] and he’s rounding the bases, heading towards home. 而他一路过关斩将 就快到本垒了
[07:21] – All of a sudden– – Oh, you know what, Sarge? -突然…-你知道吗 警长
[07:23] I don’t think that I’m old enough to hear this story. 我觉得我还太年轻 不适合听这些
[07:27] How about just a little advice? 不如给我个小小的建议吧
[07:28] – Go ahead, shoot. – Okay. -那你说吧 -好
[07:30] This Crowley, she seems to really have it in for Adam. 这个克罗利 她似乎真的想搞垮亚当
[07:33] And he’s great police. 他是个很棒的警察
[07:33] I think I should tell her as much. 我觉得我该把这些都告诉她
[07:36] Go and give one of the highest ranking females 你要把你的想法告诉
[07:38] in the department a piece of your mind? 警局里职位最高的女性吗
[07:40] Do not do that. 别这么做
[07:45] – Black Sabbath? – Works every time. -《黑色安息日》 -屡试不爽
[07:49] Even when it doesn’t. 不管用也管用
[07:53] Uh, just so you know, the other night on the couch– 你知道 那晚在沙发上…
[07:55] Oh, yeah. It was a great choice. 没错 沙发选的很棒
[07:57] Supple yet firm. 又软又结实
[07:59] It was a one time deal. 只此一次
[08:01] One time, got it. 一次 明白
[08:02] Got it, one time deal. 明白 一次
[08:03] I mean it. Gotta be professional. 我说真的 专业一点
[08:09] – Hey, boss, hey. – Yeah. -老大 -嗯
[08:11] Uh, any word about my case? 我的案子有进展吗
[08:13] ‘Cause I’m kinda climbing up the walls here. 我急得都要爬墙了
[08:14] I made a few calls trying to pull in a favor with the Chief. 我打了几通电话去拜托局长帮忙
[08:17] In the meantime, give mouse a hand 现在 你去帮耗子
[08:19] with those guns we seized. 清点那些收缴的枪吧
[08:22] All right, what do we got? 有什么进展
[08:23] Victor Cullen. 维克多·卡伦
[08:24] Five years ago, he founded Peregrine. 五年前 他建立了游隼公司
[08:26] It’s a corporate security firm. 这是一家安保公司
[08:28] Before that, his work history is blank for several decades. 在此之前 他几十年的工作记录都是空白
[08:31] The M.E. is performing the autopsy as we speak, 法医现在正在尸检
[08:33] and from his preliminary findings, 他初步判断
[08:35] Cullen was dead for at least a week. 卡伦死了至少一周了
[08:36] Yeah, patrol working the Union Park beat says 负责联合公园一带巡警说
[08:39] Cullen’s SUV wasn’t there 他们前一晚巡逻时
[08:40] when they made their sweep the night before, 卡伦的越野车还不在那里
[08:41] so someone drove his body there and left it. 所以是有人把装着尸体的车开过去再离开的
[08:43] Neighbors say he was extremely private. 邻居们说他非常注重隐私
[08:45] No family in the area. 在附近都没有亲属
[08:47] He had a long-time girlfriend named Jainie Saunders. 他有一个长期女友 名叫简妮·桑德斯
[08:50] What? Cullen’s been dead a week 什么 卡伦死了一周了
[08:51] and his girlfriend doesn’t report it? 他的女朋友都不报案吗
[08:53] She’s suspect number one. 她是头号嫌犯
[08:55] Find her and bring her in. 找到她 带她回来问话
[08:56] Uh, Hank, we don’t have to. 汉克 不用了
[08:58] Jainie Saunders is downstairs with her lawyer. 简妮·桑德斯和她的律师正在楼下
[09:03] After this morning’s news segment, 看过今早的新闻后
[09:05] my client wanted to voluntarily come in. 我的当事人自愿过来
[09:07] She’s an emotional wreck, 她现在情绪不太稳定
[09:08] and she’s only willing to admit 她只承认
[09:10] to improper disposal of human remains. 自己处置遗体不当
[09:11] All right, well, until we get the autopsy results in, 在尸检结果出来之前
[09:13] we can’t rule out foul play. 我们无法断定为谋杀
[09:14] I did not kill Victor. 我没有杀维克多
[09:17] He had arrhythmia. 他有心律不齐症
[09:19] I begged him to get treatment but he refused. 我求他去治疗 但是被他拒绝了
[09:21] He just kept popping aspirin. 他只是一直在吃止痛药
[09:23] So what happened? 然后发生了什么
[09:25] We were at home. 当时我们在家
[09:26] One minute having dinner, and the next, 上一秒还在吃晚饭 下一秒
[09:29] he collapsed. A heart attack. 他就晕倒了 心脏病发
[09:32] So instead of calling 911, you did what exactly? 那你不打电话报警 而是做了什么
[09:36] I put him in the garage. 我把他弄进了车库
[09:38] Then last night, I drove him to the park. 然后昨晚 我把他开车送到公园
[09:40] Jainie, you have to imagine how this looks on our end. 简妮 你想想我们会怎么看待这番话
[09:44] Victor’s been dead a week, 维克多已经死了一周了
[09:46] yet he turned up in the park last night. 但昨天晚上才出现在公园
[09:49] We searched his home and we found an arsenal 我们搜查了他的家 在地下室
[09:52] and a million dollars cash in the basement. 找到一个军火库和一百万现金
[09:54] You think I don’t know how this looks? 你以为我不知道这看起来像怎么回事吗
[09:57] I loved Victor. 我爱维克多
[09:59] I loved him. 我爱他
[10:01] I just did what he told me to do. 我只是照他说的做
[10:04] Which was what? 照他说的什么
[10:06] Jainie, you got to help yourself out here. 简妮 你得自己帮自己洗清嫌疑
[10:13] Victor said that if he ever died, 维克多说 如果他死了
[10:15] I should leave his body in a public place, 我就把他的尸体放在公共场所
[10:17] and the agency would find him. 局里会找到他
[10:19] Agency? 局里
[10:21] Victor, he was CIA. 维克多 他是中情局的人
[10:29] Hey, Sean, what’s that for? 肖恩 你推这个干什么
[10:30] I’m gonna be your driver today. 我今天给你当司机
[10:32] The doctor said I wasn’t allowed outside. 医生说我不能到外面去
[10:34] I think it’ll be okay. 我觉得没问题
[10:36] It’ll be fine. 没事的
[10:38] Where are we going? 我们去哪里
[10:39] Well, that’s a surprise. 到时候给你个惊喜
[10:41] Ready? 准备好了吗
[10:43] – There you go. – All right. -可以了 -来吧
[10:46] Here we go. 坐着吧
[10:49] -Here’s his bag. -All right. -这是他的包 -好的
[10:51] I’ll have him back in a little bit. 我很快就送他回来
[10:53] Okay. 好
[10:57] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[11:01] We’re officially partners. 我们正式成为搭档了
[11:02] – Really? – Yep. -真的吗 -是
[11:06] So you better have my back out there, okay? 所以到时候你要鼎力支持我 好吗
[11:08] Okay. 好
[11:28] – Olinsky. – Bishop. -奥林斯基 -毕夏普
[11:30] 1999. Hezbollah and Latin kings in bed together. 1999年 真主党和拉丁王联手了
[11:34] Seems like a lifetime ago. 恍如隔世啊
[11:37] I take it this isn’t a stroll down memory lane. 你不是随意缅怀的吧
[11:40] Victor Cullen. Found his body last night. 维克多·卡伦 昨晚发现了他的尸体
[11:43] Supposedly one of yours. 应该是你们的人
[11:46] Never heard of him. 没听过他
[11:49] Then again, you never know who’s who. 但话说回来 谁又知道谁的真实身份
[11:52] I’d appreciate it if you could find out for me. 如果你能帮我查出来 我会很感激的
[11:55] I’ll reach out to the powers that be. 我通过关系帮你查查
[11:57] Thanks. 多谢
[12:03] Okay. 好
[12:07] – Got it. – Good? -好了 -好了吗
[12:08] Yeah. 是
[12:09] Hey, babe, I’m sorry you got stuck down here 亲爱的 很抱歉让你在这里
[12:10] doing grunt work. 做杂活
[12:12] So much better than answering the phones. 比接电话好多了
[12:14] Let me tell you. 真的
[12:15] Besides, I’m kind of enjoying the company. 另外 我挺喜欢有你陪我的
[12:18] Me too. 我也是
[12:18] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[12:19] All right. 好
[12:21] Hey, listen… About the wedding… 听我说 婚礼的事
[12:24] You know, like picking a date and all that. 选日子之类的事
[12:28] Like, until the whole thing with deputy Crowley blows over, 克劳利副局长这事过去之前
[12:31] let’s just not worry about it, okay? 我们先别担心了 好吗
[12:33] Hey, Kim, you know, 金 你知道吗
[12:35] whether I’m a cop or not, 不管我是不是警察
[12:36] our relationship’s not going to change. 我们的感情不会变
[12:39] You know that? 你知道吗
[12:40] ‘Cause you’re like the best thing I got going on right now. 因为现在你是我生命中最美好的东西了
[12:46] Okay. 好吧
[12:52] What’s happening, gents? 怎么了 伙计们
[12:54] I don’t know, Mouse. You called us. 不清楚 耗子 是你联系的我们
[12:57] Oh, yeah, ballistics started coming in on Cullen’s guns. 卡伦手枪的弹道分析报告出来了
[13:01] And three of them match three unsolved murders 其中三个与去年发生的未破凶案
[13:04] that happened in the last year. 相吻合
[13:06] I have no idea how Cullen is connected, 我没查到这跟卡伦有什么联系
[13:07] but there’s a strange pattern. 但有个奇怪的通点
[13:11] Eddie Diaz. The gangbanger who beat 埃迪·迪亚斯 是个黑帮成员
[13:13] a manslaughter charge a few years back. 几年前成功摆脱了过失杀人罪
[13:14] His stray bullet killed a little girl. 他的流弹杀死了一个小女孩
[13:16] His lawyer got him off on a technicality. 他的律师以技术性问题为其开罪
[13:19] He was executed point-blank in his garage. 他在他的车库里被近距离处决式枪杀
[13:23] Second, Mr. Josh Henderson. 第二个 乔什·亨德森先生
[13:26] He’s a UIC dropout turned computer hacker. 辍学后当上了黑客
[13:28] He preyed on a string of elderly victims. 盯上了老年群体
[13:30] Drained their bank accounts. 黑掉了他们银行存款
[13:31] Got probation, but he was ambushed at a stoplight 被判缓刑 但六个月前
[13:35] less than six months ago. 他在红绿灯下被袭
[13:37] And the third, one Terrence Jenkins. 第三个 泰伦斯·詹金斯
[13:40] Arrested for multiple sexual assaults of underage girls. 因涉嫌性侵多名未成年少女被捕
[13:43] None of them would testify at trial, so he walked. 没有人敢出庭作证 所以他被无罪释放
[13:45] He did. 确实
[13:47] Until they found his body shot to death 直到有人上个月在黑格维施
[13:49] last month in a field near Hegewisch. 发现了他的尸体
[13:53] If Cullen really is CIA, 如果卡伦真是中情局的人
[13:55] then maybe this is some secret program. 也许这是个什么秘密项目
[13:56] – Yo, Sarge. – Hmm? -警长 -怎么了
[13:58] I just got off the phone with the medical examiner. 我刚跟法医通过电话
[14:00] Victor Cullen’s body was just stolen from Chicago Med. 维克多·卡伦的尸体在芝加哥医院被偷了
[14:03] What? 什么
[14:12] Sir, welcome to the 21st. 长官 欢迎来到第21分局
[14:15] Are you ready for duty, sir? 你准备好履行职务了吗 长官
[14:16] Sure am. 当然
[14:25] Your hat, sir. 你的帽子 长官
[14:28] This way. 这边请
[14:30] Looking good, captain. Your office, sir. 很帅 局长 你的办公室 长官
[14:35] – And here we go. – Cool. -来吧 -棒
[14:40] A little something for you, sir. 这是给你准备的 长官
[14:43] – What do you think, Andrew? – Awesome. -你觉得怎么样 安德鲁 -好棒
[14:45] Okay. Now, we have a very busy day, sir. 我们今天很忙 长官
[14:48] We’re doing cell checks, interviewing offenders. 我们今天要巡视监狱 审问犯人
[14:51] Taking a trip to the gun range. 参观靶场
[14:53] – Really? The range? – If we have time, sure thing. -真的吗 靶场 -如果时间够就去
[14:56] But first, sir, I am going to need your signature 但首先 请你在这些
[14:58] – on this asset forfeiture form. – What’s that? -资产没收表格上签字 -这是什么
[15:01] It means we’re taking a brand-new Porsche 意思是我们收缴了一个毒贩的
[15:03] from a drug dealer. 全新保时捷
[15:08] Wow. Can’t wait to be a cop when I grow up. 我已经迫不及待要长大成为警察了
[15:15] Sir, what would you like in your coffee? 长官 你喜欢什么咖啡
[15:18] – Cream and sugar? – You got hot chocolate? -加奶油和糖吗 -有热巧克力吗
[15:21] One hot chocolate coming up. 马上给你拿热巧克力
[15:23] Excellent choice, sir. 品味不错 长官
[15:29] They forced their way in, attacked me. 他们强行进来 袭击了我
[15:31] It happened so fast. 一切太突然了
[15:34] – They move like pros. – Yeah. -他们看起来像专业人员 -是
[15:36] You got anything on the parking lot cams? 停车场的监控录像有线索吗
[15:38] One of them caught a black SUV speeding from the lot. 看到其中一个开着黑色SUV驶出停车场
[15:40] No plates. 没有车牌
[15:41] I wonder if Victor Cullen was as interesting alive as he is dead. 我想维克多·卡伦活着时应该没这么抢手
[15:44] His girlfriend said the CIA would want his body, right? 他女朋友说中情局会想要他的尸体吧
[15:48] Who else would take it? 还有谁想要呢
[15:50] Look, secret operation or not, 不管是不是秘密行动
[15:51] you can’t commit murder and steal bodies with impunity. 都不能谋杀 偷尸了而免受惩罚
[15:56] Yeah? 说
[15:57] Hank, we got a hold of DMV records. 汉克 我们查到了车管局记录
[15:59] In addition to the SUV that we found Cullen in, 除了卡伦坐的那辆越野车
[16:01] he’s registered three other identical vehicles, 他名下还有三辆一样的车
[16:04] all purchased through his company. 都通过他的公司购买
[16:06] All four of Cullen’s SUVs were outfitted as bulletproof 卡伦的四辆车都通过普拉斯基的一家装甲公司
[16:09] by a car-armoring company on Pulaski. 进行了车身防弹处理
[16:11] So we got three armed offenders 这么说 有三个武装罪犯
[16:12] driving around the city in custom tanks? 开着防弹车在城里转悠吗
[16:15] The thing is, Cullen never picked up any of the SUVs. 问题是 卡伦没去取过这些车
[16:18] One of his employees did, a guy named Ryan Bergstrom. 但他的一个员工去取车了 他叫瑞恩·伯斯多姆
[16:21] We gonna send you his LKA now. 我们把他的最后登记住址发给你
[16:28] Just got the alert on this guy. 局里对这家伙发出警报信息了
[16:30] Ryan Bergstrom. 瑞恩·伯斯多姆
[16:32] His record’s clean until he ripped off a body. 在他抢走尸体前 无前科
[16:34] All right. 好
[16:42] This sure looks like one of Cullen’s SUVs. 这辆车肯定就是卡伦的越野车
[16:49] – Okay, you take the back. – All right. -你从后面包抄 -好
[16:59] Go. 上
[17:28] Chicago P.D.! 芝加哥警察
[17:30] Freeze! 别动
[17:33] Freeze! 站住
[17:34] Gun! 有枪
[17:38] Go! 追
[17:53] Don’t move! 别动
[18:02] I’m a special agent with the CIA. 我是中情局特工
[18:05] I got clearances. 我在执行任务
[18:11] It says here you took the CPD test three times. 你三次参加芝加哥警署招警考试
[18:15] Each time, you were rejected. 三次被拒
[18:17] Color blind, huh? 因为色盲 对吗
[18:18] Yet somehow you were recruited into the CIA. 但却被中央情报局招募
[18:22] You got my letter there, right? 你看过我的免责书 对吧
[18:25] This thing? 这东西
[18:26] A letter of immunity from the Central Intelligence Agency, 你是说这封维克多·卡伦签署的
[18:29] signed by Victor Cullen. That’s your proof? 中情局的免责书 是你的证明吗
[18:31] Yeah, that’s all the proof you need. 是的 这个就够了
[18:33] You won’t tell us anything about your so-called operation, 你不愿透漏你所谓的任务
[18:36] at least tell me this. 但至少可以告诉我一件事
[18:38] Why dismember Cullen’s body? 为何肢解卡伦的尸体呢
[18:42] – I was following orders. – Okay. -我是奉命行事 -好吧
[18:46] Whose? 谁的命令
[18:50] I’m just a simple city cop. 我只是个低层的小警察
[18:53] I’m sure this is a real inconvenience 我相信对你这样的
[18:56] for a government agent like you. 政府大特工来说 确实为难
[18:58] I got bosses I got to answer to. 但我也有上司
[19:01] I gotta give them something. 我必须有所交代
[19:04] So do me a favor, okay? 就当帮我个忙 好吗
[19:06] Just shed some light. 给点线索
[19:08] That’s all I’m asking. 仅此而已
[19:14] I’m part of an operation called streetcleaner. 我是”街头清道夫”行动的一员
[19:18] We neutralize targets posing as threats to national security. 我们消除那些威胁国家安全的目标
[19:22] Targets that simple city cops couldn’t get off the street. 这些目标是普通警察无法惩治的
[19:27] Why dismember Cullen? 为什么肢解卡伦
[19:29] I was looking for something. 我在找东西
[19:34] When an agent dies, their chip has to be removed. 特工死后 必须取出他们的芯片
[19:40] From his body? 在他体内吗
[19:41] Those were my instructions, yes. 我接到的指令是这样的
[19:44] The weapons we found at Cullen’s house, 我们通过在卡伦家查获的武器
[19:46] we can tie him to three unsolved murders. 可把他同三起未破谋杀案联系起来
[19:51] You’re saying those murders are sanctioned? 你的意思这些谋杀也是上级批准的吗
[19:53] I’m not saying anything, actually. 其实我什么都没说
[19:58] So can I go now? 我可以走了吗
[20:02] Hank, you got a minute? 汉克 你有空吗
[20:29] That name you provided, 你们让我查的名字
[20:31] Victor Cullen, I had it checked out. 维克多·卡伦 我查过了
[20:34] Looks like you’ve got a false alarm. 看起来你们是虚惊一场
[20:37] What exactly does that mean? 什么意思
[20:41] Cullen was with the agency, just for a minute, 卡伦在中情局工作时间很短
[20:44] but never a field agent. 而且也不是外勤特工
[20:45] He was an intelligence analyst right out of college, 只是一个初出校门的情报分析员
[20:48] stationed down in Panama. 曾驻巴拿马
[20:50] Working the Iran-Contra scandal? “伊朗门”丑闻的情报人员吗
[20:52] Around that time, but he didn’t last long. 大概是那个时候吧 但持续不久
[20:56] Cullen suffered a meltdown. 卡伦遭遇危机
[20:58] Turned out he’d been lying on his psych reports. 原因是他的精神有问题
[21:00] So they shipped him home, cut him loose. 所以他们把他带回家 彻底清退
[21:04] Ever since, he’s been playing secret agent. 从那时起 他开始扮演秘密特工
[21:08] It looks that way. 看来确实如此
[21:13] I had my own office and everything. 我有自己的办公室和全套装备
[21:16] Then they gave me this CPD leather, 他们还给了我这件芝加哥警察服装
[21:18] like a real captain. 就像一个真正的局长
[21:19] I’m so proud of you, honey. 宝贝 我为你感到骄傲
[21:21] But we didn’t make it to the gun range, Sean. 但我们还没去过枪械区 肖恩
[21:24] Can we go tomorrow? 明天我们可以去吗
[21:27] Definitely tomorrow. 明天一定去
[21:32] I’m gonna go grab some coffee. 我想喝点咖啡
[21:33] – Do you want some? – Uh, sure. -你要吗 -好
[21:36] Okay. 好的
[21:39] My dad was supposed to come here today. 今天我爸爸应该来看我的
[21:41] I’m glad you’re here instead. 我很高兴你来了
[21:43] Hey, I’m sure he means well. 他肯定是好意
[21:45] I don’t know. He always makes my mom cry. 我不知道 他总是让我妈妈哭
[21:48] I think she likes you better. 我认为她更喜欢你
[21:57] Finally got access to Cullen’s financial records. 终于查到了卡伦的财务记录
[21:59] His security firm was well-funded, 他的安保公司资金雄厚
[22:01] but not by the government. 后台不是政府
[22:03] His mother. 而是他的母亲
[22:04] She owned a huge soybean farm down state. 她在州南部有家大型豆类农场
[22:06] Passed away five years ago. 她五年前去世
[22:08] When it was sold off, 农场出售后
[22:09] Cullen inherited over 30 million. 卡伦继承了3000多万美金
[22:11] His bank statements indicate Cullen was withdrawing 银行账单显示 卡伦过去几年
[22:14] large amounts of cash the last few years. 取出大量现金
[22:16] It seems he was paying Bergstrom 似乎每周支付15000美元
[22:18] and his other operatives 15k a week. 给伯斯多姆和其他人员
[22:20] Damn. I wish he was still hiring. 该死 真希望他还招人
[22:23] Guys, this is Dr. Charles. 伙计们 这是查尔斯博士
[22:26] Dr. Charles, welcome to intelligence. 查尔斯博士 欢迎来到情报组
[22:29] So…This is it. 所以 就是这里
[22:31] The infamous black site 臭名昭著的秘密地点
[22:33] I’ve been reading about all these years. 这些年来我一直在看这里的相关资讯
[22:34] Not everything you read is true. 你所读到的并非都是真的
[22:37] please. 请
[22:38] I asked Dr. Charles if he could dig up 我请查尔斯博士来帮我们分析
[22:40] Victor Cullen’s medical history for us, 维克多·卡伦的病史
[22:42] maybe shed a little light. 也许会有所启发
[22:44] So, Cullen indeed had a physical condition. 卡伦的身体确实有问题
[22:48] Heart ailment dating way back. 很早就患有心脏病了
[22:50] But it’s his psych file that’s fascinating. 但他的心理状况更令人震惊
[22:53] He suffered from something called delusional disorder. 他患有妄想性障碍
[22:56] People suffering from delusional disorder 患有妄想性障碍的人
[22:59] continue to function and present as perfectly normal. 外表看起来一切正常
[23:03] Hence, Cullen’s remarkable ability to recruit people 因此 卡伦以非凡的能力招募新人
[23:05] into his soldier of fortune universe. 成为他妄想世界的士兵
[23:07] To him it was all absolutely real, 对他来说一切绝对都是真实的
[23:10] which is why it felt real to others. 因此其他人也感觉都是真实的
[23:12] Doc, we got somebody else who needs to hear this. 博士 我们得让一个人听听这些
[23:18] After, uh, Cullen stopped taking his meds, 卡伦停止服药之后
[23:22] He started to create his own assignments. 他开始创建自己的任务
[23:24] Trying to relive his glory days in the CIA 试图重温在中情局的昔日辉煌
[23:28] except for none of it was real. 但这一切都不是真实的
[23:35] I understand how difficult 我知道你听到这些
[23:38] it must be for you to hear this. 肯定很难接受
[23:42] The things I’ve done… 我所做的一切…
[23:51] I’m not a criminal, all right? 我不是一个罪犯 对吧
[23:53] Those scumbags who got off, they’re the criminals. 那些混蛋 他们才是罪犯
[23:56] Yeah. Well, here’s your reality check. 是的 这是你面临的现实
[24:01] Whether they were bad guys or not, 无论他们是坏人还是其他
[24:02] you still committed multiple pre-meditated murders. 你仍然犯有多项预谋谋杀罪名
[24:05] Hey, you contact the others, help bring them in, 你联系其他人 把他们引出来
[24:09] we’ll talk to the state’s attorney, see what we can do. 我们会跟州检察官谈谈 帮你争取
[24:11] Look, even if I could, 听着 即使我帮你们
[24:13] Cullen gave strict orders. 但卡伦制定了严格的规则
[24:15] If something was to happen to him, 如果他发生意外
[24:16] we were to only take instructions from a CIA handler in D.C., 我们仅接受华盛顿中情局上线的指令
[24:20] a guy named Carl Jacobs. 一个叫卡尔·雅各布斯的人
[24:26] Did any of you ever meet this Jacobs? 你们有人见过这个雅各布斯吗
[24:29] No. No, but he promised we would 没有 但是他承诺
[24:32] once the operation was completed. 我们完成任务后就能见到
[24:34] Sorry, but given the facts, it’s highly likely 对不起 但考虑到事实 极有可能
[24:36] that this Mr. Jacobs was also a figment 雅各布斯先生也是卡伦先生妄想世界中的
[24:39] of Mr. Cullen’s imagination. 一个虚构人物
[24:45] – Special agent Jacobs? – Yeah. -雅各布斯特工吗 -是的
[24:48] We’ll hear you over the phone and your I.D. 你的电话里装了窃听器 这是身份证明
[24:50] Oh, good. 很好
[24:51] Yeah, I copied the CIA’s watermark. 是的 我伪造了中情局的水印
[24:52] It looks like– looks like the real thing. 看起来就像真的一样
[24:54] – Yeah. – So… -好 -话说…
[24:56] What did the DNA results say? DNA检测结果是什么
[24:58] – I haven’t opened it yet. – I get it. -我还没打开看 -我懂
[25:01] Savoring the moment? 珍惜当下对吧
[25:03] Thanks, thank you. 谢谢 谢谢你
[25:05] Hey. You all set? 都准备好了吗
[25:07] All right, listen up. 大家听着
[25:10] Bergstrom’s reached out to the other two operatives. 伯斯多姆已经联系到另外两名特工
[25:13] Why don’t you tell them? 你跟大家说吧
[25:15] Yeah. I left a coded message on Craigslist. 好 我在克雷格列表网站上留了两条加密信息
[25:19] “Missed connection” board. 在”找人”板块
[25:20] It’s how Cullen would reach out to us. 以前卡伦会通过那个联系我们
[25:23] Every day, we’d log on and read it. 每天我们都会登陆上去看信息
[25:26] And if there was mention of the 39th floor, 如果上面提到39层
[25:27] we knew to meet at Wabash Tower. 我们就会知道是在沃巴什塔见面
[25:30] He would lease the 39th floor. 他会租下39层
[25:31] It’s where we’d meet and plan our operations. 我们在那里见面并计划行动
[25:33] Me, John, and Clay. 我 约翰 克雷
[25:37] We never shared our full names. 我们都没说过全名
[25:39] Wabash Tower. There’s a lot of civilians, in and out. 沃巴什塔 那里有很多平民进出
[25:42] I assume your pals show up packing? 你的伙计们肯定带着家伙出现吧
[25:43] We’ll set up a perimeter and grab them before they enter. 我们设立警戒线 在他们进入前抓住他们
[25:46] That could turn into a shoot-out on Wacker Drive. 那样可能在威克大道引发枪战
[25:48] No. 不
[25:51] We let our CIA handler get their guard down. 我们让中情局负责人去办
[25:53] He’ll lure ’em out. 让他把人引出来
[25:54] We take ’em down without any incident. 然后我们轻松把他们拿下
[25:56] Once they hear the sound of my voice, 一旦他们听到我的声音
[25:58] they’ll follow the piper. 他们就会上钩的
[26:23] Who’s this? 这是谁
[26:25] Jacobs. 雅各布斯
[26:28] When he heard what happened to Cullen, he flew out from D.C. 他听说卡伦的事后从特区那边过来的
[26:32] – Where’s John? – And where have you been? -约翰呢 -你去哪里了
[26:34] He’s been in a holding cell. 他被抓起来了
[26:36] You report to me now. 现在我是你的负责人
[26:38] Wait, the cops are involved? 警察也牵扯进来了吗
[26:39] For a minute, but I handled them. 一点小插曲 我已经处理好了
[26:42] Credentials. 证件
[26:56] Satisfied? 满意了吗
[26:59] Only one of ’em showed up. 只有一个人出现
[27:03] That’s better than none. 那也比没人出现强
[27:06] We have a target. Get ready. 目标出现 大家做好准备
[27:09] We’re going to need to find John and bring him in as well. 我们得找到约翰 让他一起来
[27:11] Where is he? 他在哪里
[27:13] I don’t know. 我不知道
[27:14] He said he was going to see the mission through. 他说他要将任务进行到底
[27:15] Well, there is no more mission ’cause Cullen is dead. 没什么任务了 卡伦已经死了
[27:18] So I’m gonna take you to the field office, 所以我要带你去办事处
[27:20] get you some clearance. 帮你拿权限
[27:24] Listen, Jacobs can fix all of this. 听我说 雅各布斯可以处理好一切
[27:31] And I’m going to need you to release that sidearm. 我需要你把枪放下
[27:33] Until I’m all clear, I’ll hold onto it. 等我安全了我再放
[27:35] All right, I can respect that. 好 我尊重你
[27:39] Let’s go. 走吧
[27:44] They’re on their way. Let’s move. 他们在出来的路上 我们行动
[27:47] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[27:49] Sir, police business. 先生 警务关系
[27:51] Can you use another elevator, please? 能请你用另一部电梯吗
[27:53] Police business. Can you clear the area, please? 警务关系 能请你先离开吗
[27:56] Thank you. 谢谢
[28:00] All right, as soon as it opens, we take him. 好 电梯门一打开我们就拿下他
[28:05] Cullen talked a lot about you. 卡伦说起过你们的很多事
[28:08] Said you worked a covert op in Rhodesia. 他说你们在罗德西亚参加过一项秘密行动
[28:12] Yeah, east Africa. 对 在东非
[28:14] Talk about a party. 真是场大行动
[28:16] Yeah, I must have heard that story ten times. 那个故事我听过不下十次了
[28:18] How the two of you survived on beef stew mre’s for six months. 你们俩靠吃炖牛肉撑了半年的故事
[28:24] The reason I can never eat another steak in my life. 所以我这辈子再也不想吃牛排了
[28:28] Yeah, what was the name of the operation? 是啊 那场行动名称叫什么来着
[28:33] Operations are like women. 行动就像女人
[28:35] You can never remember all their names. 让你从来记不清他们的名字
[28:39] You remember the name? 你记得吗
[28:41] Yeah, of course. It was– 当然了 是…
[28:42] Let Jacobs say it. 让雅各布斯说
[28:51] You traitor. 你个叛徒
[28:54] – Shots fired. – Back up, back up. -有人开枪 -退后 退后
[28:56] Everybody get back. 大家都退后
[29:16] Third floor. Move! 三楼 行动
[29:27] Alvin! 埃尔文
[29:30] Alvin, you all right? 埃尔文 你没事吧
[29:32] 10-1, officer shot, roll an ambulance to Wabash Tower. 总部 有警员中枪 请派救护车到沃巴什街
[29:34] I’m okay. Get him, go. 我没事 快去抓他
[29:35] Find him! 抓住他
[29:42] Take cover. 躲起来
[29:55] This way! 这边
[30:09] Drop your weapon! 放下武器
[30:32] I’m–I’m so sorry. I just got to– 很抱歉 我得…
[30:35] Hey, Emma. 艾玛
[30:37] Trudy. 特鲁迪
[30:39] – You doing that caveman thing? – Paleo diet. -你这是学什么穴居人吗 -原始人饮食法
[30:44] I wish I had that discipline. 真希望我能跟你一样自律
[30:45] All it takes is owning the decisions you make. 只要自己下定决心就行
[30:49] Yeah. 没错
[30:50] I remember when we were in the academy 我记得我们念书的时候
[30:52] and they did that locker search 他们检查储物柜
[30:54] and you asked me to hide your percodan in my locker. 你让我帮你藏止痛药的事
[30:57] I got put on probationary status for that. 因为那个我还受到了察看处分
[30:59] And you, what, you got, like, 而你 好像下一周
[31:01] a marksmanship medal the next week? 就拿到了射击奖章 对吧
[31:02] Oh, good, ziti. 太棒了 意大利通心面
[31:04] Those pills, you know they were for my back pain. 你知道我吃那些药是因为我背痛
[31:07] Right. And all the wine I drink 对 我喝那么多酒
[31:09] is for my front desk syndrome. 是因为前台综合症
[31:18] Something you need, Trudy? 你需要什么吗 特鲁迪
[31:19] I just need two minutes of your time. 只需要耽误你两分钟时间
[31:27] That was a good shoot. 刚才你开枪开对了
[31:29] You had no choice. 你别无选择
[31:30] Yeah. Any word from med? 嗯 医院那边有消息了吗
[31:33] Yeah. Bergstrom is in critical condition, 有 伯斯多姆情况危急
[31:36] but he’ll live. 但会活下来
[31:37] More importantly, Al is gonna be okay. 更重要的是 老埃没事
[31:40] Okay, he got a couple of cracked ribs, 虽然肋骨断了几根
[31:42] no internal damage. 但没有内伤
[31:43] Isn’t this like number seven or eight out of Al’s nine lives? 老埃这九命猫 这是不是第七次还是第八次了
[31:46] We should send him something, right? 我们该给他送点什么 对吧
[31:47] I mean, at least a bottle of bordeaux and a party cup. 至少送瓶波尔多葡萄酒加一个酒杯吧
[31:49] All right, we got an ID on this dead operative? 好了 这个死亡特工身份确认了吗
[31:50] Yep. Clay Carlson. 确认了 克雷·卡尔森
[31:53] Pulled his prints, he’s got no priors. 查了他的指纹记录 没有犯罪前科
[31:56] Did eight years in the marines. 在陆战队服役了八年
[31:57] Got discharged two years ago, spotty work history ever since. 两年前退伍 此后就一直做零活儿
[32:01] Disenfranchised ex-military. 退伍军人
[32:03] Needed a job. 需要工作
[32:04] He’s the perfect guy for Cullen to recruit. 卡伦正需要这样的人
[32:06] – You hear from Al? – Yeah, he’s gonna be fine. -老埃那边有消息吗 -他不会有事
[32:08] What have you got? 你查到什么了
[32:08] About halfway through cataloging Cullen’s arsenal, 卡伦的武器快清点完一半了
[32:10] we got a hit on this thing. 这家伙上有发现
[32:12] An m24 army sniper rifle. M24军用狙击步枪
[32:14] The only one so far that came back stolen. 目前发现的唯一被偷枪支
[32:15] Came off an army reserve base out in Arlington Heights. 本来属于阿灵顿高地的一个预备役军人基地
[32:18] The suspected thief is a reservist 疑似偷窃犯为一名预备役军人
[32:20] by the name of John Lee Radigan. 名叫约翰·李·拉迪甘
[32:22] He was an army ranger, joined the reserves two years ago 他曾是名游骑兵 从阿富汗回来后
[32:24] when he got back from Afghanistan. 于两年前参加了预备役
[32:25] Went awol from reservist training six months back. 半年前在参加预备役训练时失踪
[32:28] Ladies and gentlemen, our third operative: 各位 这第三位特工
[32:30] a trained killer. 是个职业杀手
[32:31] The colonel on the base said it was an internal matter, 基地上校说这是他们内部的事
[32:33] but he did give us Radigan’s LKA: 但他告诉了我们拉迪甘的地址
[32:35] an apartment in Oak Park. 在橡树公园的一栋公寓
[32:37] Send us the address. 把地址发给我们
[32:39] Hold on, Atwater. 等一下 阿特沃特
[32:41] I want you to go to the streets and sanitation truck lot. 你去街道环卫停车场那边
[32:44] You call me as soon as you get there. 到了告诉我
[32:46] Just do it. 只管先去
[32:58] All right, this guy is heavily armed, 各位 这家伙可是荷枪实弹
[33:00] so watch your backs. 大家都小心
[33:05] We got eyes on Radigan. 看到拉迪甘了
[33:14] Question is, has he got eyes on us? 问题是 他看到我们了吗
[33:20] We’re a minute out with squad. Should we move in? 我带人一分钟后赶到 要行动吗
[33:22] Negative. He’s in a bulletproof, bombproof vehicle. 不 他在一辆防子弹防炸弹的车里
[33:25] He’s probably sitting in the safest place in the city. 那里可能是芝加哥最安全的地方了
[33:27] Just be ready to pursue. 你们做好追捕准备
[33:34] What the hell is he doing? 他在干什么
[33:43] Squad, 2051 in pursuit of Radigan’s vehicle. 支援小队 2051号在追赶拉迪甘的车
[33:51] Erin, he’s taking a left on Damen. 艾琳 他在达曼街左拐了
[33:55] Got it. 知道了
[34:08] Voight, he’s coming back to you. 博伊特 他朝你那边回去了
[34:15] Shoot out the tires! 打爆他的轮胎
[34:25] Let’s go! 快上车
[34:30] Atwater, you in position? 阿特沃特 就位了吗
[34:32] Yes, sir. 是的
[34:35] Take it, now! 马上拿下他
[34:37] Copy that. 收到
[34:53] CPD! Hey, hey, hey, hey, don’t move. 芝加哥警察 不许动
[34:56] You’re making a big mistake. 你犯下大错了
[35:03] I got it. 知道了
[35:05] State’s attorney is gonna have to figure out your charges. 检察官会弄清楚你的罪名
[35:10] I mean, if you’re lucky, he’ll, uh, 我是说 如果你走运
[35:13] he’ll drop the murder charge down to manslaughter 他会把谋杀指控降为一般杀人
[35:15] since you’re, you know, 因为你
[35:19] following the orders of a guy who’s mentally unstable. 是听一个精神不正常的人的命令行事
[35:21] You interfered with an operation sanctioned by the CIA. 你干扰了中情局的行动
[35:27] If you’re CIA… 如果你是中情局的人
[35:37] how come nobody’s come here to get you out? 那为什么没人来救你
[35:39] Oh, don’t worry. 不用担心
[35:42] They will. 他们会来的
[35:45] And when they do… 等他们来了…
[35:50] I’ll have your badge. 我让你丢掉饭碗
[35:55] You know… 你知道…
[35:59] I can’t tell you how many times I looked into that cage 不知道多少次 我看着这个笼子里
[36:02] at, you know, murderers, rapists, pedophiles, 里面有杀人犯 强奸犯 恋童癖
[36:06] sitting, I mean, right where you’re sitting. 就坐在你现在坐的地方
[36:10] And you think–you think 你以为…以为
[36:13] that after all these years that I’d be– 这么多年了 自己会…
[36:15] I’d be an expert in psychology, 会是心理专家
[36:17] but I tell you the truth, 但说实话
[36:20] I mean, I– 我是说…
[36:23] I-I don’t think I’ll ever understand what makes them tick. 我终究还是不明白他们为什么那样做
[36:28] You, I think I get. 但我觉得我明白你
[36:30] You’re not a bad guy. 你不是坏人
[36:34] You’re just… 你只是…
[36:39] looking for something to believe in. 想找一个信仰的人
[36:49] Okay. 好了
[36:50] Right up the middle. 中间向上出拳
[36:52] Keep drivng those uppercuts right through the middle. 继续 上勾拳从中间出
[36:54] Use your hips, use your legs. 用臀部的力量 用腿的力量
[36:57] Keep throwing! All the way through. 继续出拳 坚持
[37:00] – Keep throwing. – Okay, okay. -继续 -好了
[37:03] – Hey. – Good job. -你来了 -干得漂亮
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:09] Hey, Antonio told me what happened. 安东尼奥告诉我发生的事了
[37:12] – Oh, watch the ribs, kiddo. – Oh, sorry. -小心我的肋骨 -抱歉
[37:14] I was really worried about you. 我真的很担心你
[37:16] Well, I’m gonna-I’m gonna take you to dinner. 我带你去吃晚餐
[37:19] Okay. Okay, I’ll go get cleaned up. 好 我先去洗个澡
[37:22] Okay, okay. 好
[38:09] We’ve got him on a morphine drip, 我们给他输了吗啡
[38:11] so he won’t feel any pain. 所以他不会感觉到任何痛苦
[38:14] I’m afraid he won’t make it through the night. 恐怕他撑不过今晚了
[38:21] I’ll give you two some time. 你们单独待一会儿吧
[38:34] I just want to thank you. 我只想谢谢你
[38:37] For what? 为什么
[38:40] For making him happy 因为在他生命最后的日子里
[38:43] these last few days. 你让他很快乐
[38:59] – You want to see me, boss? – Yeah, come on in. -你找我吗 老大 -对 进来
[39:08] I think you might need those. 你应该需要这个
[39:12] I’m reinstated? 我复职了吗
[39:13] Full duty. 完全复职了
[39:16] Just got off the phone with Deputy Crowley. 我刚跟克罗利副局长通完电话
[39:18] She’s decided to drop the investigation on your case. 她决定撤销对你的调查
[39:25] I don’t know what favors you had to pull 虽然我不知道你为了这个
[39:27] to make this happen, boss, but thank you, thank you. 费了多大劲 老大 但真的谢谢你
[39:29] Serving in this unit has been nothing short of an honor. 能在我们队里真是无尚的荣幸
[39:31] – Adam… – I’m gonna be the first one in, -亚当 -以后我上班肯定第一个来
[39:33] last one to leave. 最后一个走
[39:34] You need anything at all, I’m your guy. 你有什么 尽管吩咐我
[39:35] – Adam. – Yeah? -亚当 -怎么了
[39:38] She’s the one you should be thanking. 你应该感谢她
[39:46] How’d you make this happen, Sarge? 你怎么做到的 警长
[39:48] Crowley and I go way back. 我和克罗利以前认识
[39:50] She’s always been a ball-breaker… 她一向是个女魔头
[39:52] which, of course, is why I like her. 当然 这也是我喜欢她的原因
[39:57] I appreciate it. 非常感谢
[40:11] He’s worth it, Trudy. 他值得你这么做 特鲁迪
[40:13] Trust me. 相信我
[40:16] Yeah, I know. 我知道
[40:24] Hi. So, Jay, I’m not usually the match-making type guy, 杰 我一般不给人牵线搭桥说媒
[40:27] but my wife wants to set you up with somebody. 但我老婆想把你跟一个人撮合撮合
[40:31] Whoa, Herrmann, what’s wrong with me? 赫尔曼 我呢
[40:33] Slow down. Who–who is it? 慢着 是谁
[40:34] She’s a great gal. She’s cute, you know? 那是个好姑娘 很可爱
[40:36] And she’s in my wife’s bridge club. 是我老婆桥牌俱乐部的
[40:39] Okay, I take it back. 好吧 我收回刚才的话
[40:40] Jay, you can have her. 杰 这妹子给你了
[40:42] – Shut up. – Thanks. -你闭嘴 -谢了
[40:44] Yeah, you’re out, you’re it. Hey. 那就是你了 来了啊
[40:49] I thought–I thought you were gonna call it an early night. 你今晚不是要早回家休息吗
[40:52] – Here you go. – Thanks, Herrmann. -给你 -谢了 赫尔曼
[40:53] Yep. 不客气
[40:55] I just figured I would come by. 我就想过来看看
[40:57] Maybe you’d be here. 想着你可能在这里
[40:59] What we were talking about earlier, 我们之前说的
[41:00] the whole, uh, one time thing, 什么就一次
[41:04] so is that like one time a week, one time a day? 是说一周一次 还是一天一次
[41:10] You’re funny. 好好笑
[41:12] All I’m saying is why-why are we dancing around? 我的意思是 我们为什么要兜圈子
[41:14] Voight doesn’t have a problem with it. 博伊特那边又不反对
[41:16] Everybody knows, 大家也都知道
[41:18] so why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[41:25] You got a good point. 说得对
[41:27] Do you want to hold my hand in public now? 现在你想在公众场合跟我牵手吗
[41:45] Or that. 这个也行
[41:59] We should get out of here. 我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme