Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] This is Officer Adam Ruzek. 我是亚当·鲁塞克警官
[00:04] Requesting immediate backup. 需要紧急支援
[00:05] You were out there without the permission of an immediate supervisor. 你当时的行动并没有经过顶头上司的允许
[00:08] You’ve been stripped of your police powers 直到局长正式对你做出决定前
[00:09] until the chief determines your future. 你都不得行使警察权力
[00:11] There’s a young girl, and she’s my daughter. 有个小姑娘 是我的女儿
[00:13] If you have any hope of keeping us together, 如果你真想回到我们身边一起生活
[00:15] you better get a paternity test. 你最好去做亲子鉴定
[00:18] I don’t know what your relationship status is, 我不知道你们现在是什么关系
[00:20] and I don’t care, 我也无所谓
[00:21] but I need to know someone’s got Lindsay’s back 24 hours a day. 但我需要有人全天顾着琳德赛
[00:25] What was that for? 你这又是为什么
[00:26] It’s ’cause I wanted to kiss you. 我只是想吻你
[00:37] I heard Roman took the week. 听说罗曼请了一周假
[00:39] Is he going to cabo or what? 他是去嗨了还是怎么的
[00:42] Not quite. 并不是
[00:43] Ah, right. He flew to Vegas. 好吧 他肯定是去豪赌了
[00:46] He’s got that hook-up at Caesars. 他在凯撒皇宫有个老相好
[00:48] Actually, he’s dealing with a personal medical issue. 其实他是去处理私人医疗事务了
[00:50] STD? 性病吗
[00:52] Yeah, wouldn’t be the first time that dog’s picked up fleas. 他肯定也不是第一次染这种脏病了
[00:55] For your information, he was donating bone marrow 他是去给一个小孩子捐献骨髓了
[00:59] to a little kid, and sadly that kid might not make it. 可惜的是那个孩子恐怕撑不过去了
[01:02] Wow. Sounds depressing. 这种事真让人难过
[01:04] I try and see the other side of it. 我试图从好的一面来看待这事
[01:06] What Roman is doing is inspiring. 罗曼的行为十分激励人
[01:09] – I donated blood once. – Okay. -我也献过一次血 -好的
[01:11] But I forgot to eat that cookie that they give you. 但我忘了吃他们送给我的那种饼干了
[01:13] So I rolled to Jimbo’s, nothing in the tank. 所以我去酒吧 本来也没什么事
[01:15] A couple of pops later, I wake up in bed 但几杯酒下肚 醒来时
[01:18] with my mom’s best friend. 我就在我妈好闺蜜的床上了
[01:21] Janice. 珍妮丝
[01:23] – 2113. – Go for 2113, squad. -2113 -2113收到 指挥中心请讲
[01:27] Need you to roll on a 10-37 at Union Park. 需要你们去联合公园查看一辆可疑车辆
[01:30] Caller states there’s a suspicious person in a black SUV. 报案人称一辆黑色越野车中有可疑人物
[01:33] Ten four, dispatch. We are three blocks out. 收到 我们还有三个街区就到
[01:47] What are you doing out here so late? 这么晚了你们还在这里干什么
[01:48] Just hanging, talking. 逛一逛 聊聊天啊
[01:51] Oh, my favorite pastime. 这可是我最爱的消遣
[01:52] Talking with girls in cars at midnight. 在深夜和姑娘们坐在车里聊天
[01:56] He’s obviously some perv spying on people, 他肯定是什么喜欢偷窥的变态
[01:58] so I called it in. 所以我报了警
[02:00] Okay, we’ll take it from here. 好的 我们会调查的
[02:03] Go home. 回家去吧
[02:04] Price, you come with me. 普莱斯 你跟我来
[02:05] All right, let’s do this. 好的 开工
[02:09] He probably had one too many drinks 他可能喝高了吧
[02:10] and passed out before he made it home. 然后还没回到家就醉倒了
[02:12] Sir? 先生
[02:14] Please exit the vehicle. 请从车里出来
[02:17] Hey! Let’s go. 快点
[02:19] No, he’s not passed out. 他不是醉倒了
[02:21] This guy’s dead. 他死了
[02:23] Damn, you’re right. 你说得对
[02:27] Dispatch, roll an ambulance 调度中心 请派一辆救护车
[02:28] to the northwest corner of Union Park. 到联合公园的西北角
[02:31] – Copy that. – Easy, buddy. -收到 -冷静点 伙计
[02:34] Northwest corner of Union Park. 联合公园的西北角
[02:39] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:41] – I just thought that– – The glass. -我只是想… -那个玻璃
[02:43] Obviously bulletproof. 很显然是防弹玻璃
[02:50] Dispatch, we’ve got a situation. 调度中心 我们这里有情况
[03:02] The entire SUV is coated with a bullet resistant seal. 这辆越野车整个外壳都用防弹材料包裹
[03:04] Even the chassis is bombproof. 甚至连底盘都是防弹的
[03:06] The kind of vehicle dignitaries 坐这种车的不是权贵
[03:08] or government agents use. 就是政府特工
[03:13] – Three, two, one. – Hey, you guys might want to step back. -三 二 一 -你们还是退后一点吧
[03:22] Ripe. 搞定
[03:27] White male, 50-ish. 白人男性 五十岁左右
[03:31] No signs of foul play. 没有打斗的迹象
[03:33] Searching for I.D. 正在找身份证明
[03:37] No wallet. 没有钱包
[03:38] He’s got a stainless steel 1911. 他有一把1911款的不锈钢手枪
[03:43] Hey, guys. The license plate came back. 各位 查到车牌号了
[03:45] This SUV’s registered to a company. 这辆越野车注册在一家公司名下
[03:47] Peregrine Security. Owned by one Victor Cullen. 游隼安保 公司持有人是维克多·卡伦
[03:50] Mouse is sending you his DMV photo now. 耗子正在给你发车管所记录
[03:54] Recognize this guy? 眼熟吗
[03:58] That’s him. 就是他
[04:00] Okay, get a warrant for Cullen’s address. 好 去申请一份针对卡伦家的搜查令
[04:02] Have the others meet us there. 叫其他人去那里和我们汇合
[04:48] Check this out. 快来看
[05:05] This guy was somebody important. 这家伙是个重要人物
[05:07] I’m looking at a million dollars here. 我眼前这是一百万吗
[05:14] It’s the back-up generators. 是备用发电机
[05:39] What the hell? 我的天啊
[05:50] That’s good. 可以了
[05:53] Well, what’ve you got for me? 你给我带了什么来
[05:59] You arrest the leader of a small African republic? 你们抓了某个非洲小国的首脑吗
[06:01] Start cataloging ’em, get ’em to forensics ASAP. 马上开始盘点 尽快送去取证
[06:04] Roger that. 明白
[06:09] Hey, Al. Uh, that DNA test 埃尔 你之前要的
[06:12] that you wanted on Michelle. 米歇尔的DNA检测
[06:14] The results are in. 结果出来了
[06:15] I guess congrats either way. 无论哪个结果都先恭喜你吧
[06:19] Okay… 好
[06:26] Yeah, you got it. 好 明白了
[06:28] Hey, that was Mouse asking if anyone was available 耗子打电话来问有没有人有空
[06:31] to help inventory all the guns that were recovered last night. 帮忙去库房清点昨晚收缴的那批枪
[06:33] – I volunteered you. – No, come on, Sarge. -我说你会去 -不 拜托 警长
[06:35] I just–I want to take a shower and sleep for, like, two days. 我现在就想洗个澡 然后睡他个两天
[06:38] Take a bird bath in the ladies room. 去洗手间在盆里洗一把得了
[06:40] Overtime is like gold around here. 加班在这里可是家常便饭
[06:47] Hey, look, can I ask you something? 我可以问个问题吗
[06:50] Look, Adam is trying so hard to be stoic 亚当真是心无旁骛一心一意地
[06:52] about getting stripped, but it’s not him, you know? 努力做好自己的工作 他没别的想法
[06:55] He wears everything on his sleeve, 他把什么都显露在外
[06:56] which is maybe why I just love him. 所以我才这么爱他
[07:02] You know what? Forget it. 算了 当我没说
[07:05] Burgess, we’re like sisters. 伯吉斯 我们亲如姐妹
[07:07] We can talk about our problems. 我们可以一起探讨问题
[07:09] For example, come here. 例如 过来
[07:12] Okay. 好
[07:14] I’m with Mouch last night, and we’re doing our thing. 我昨晚和穆奇一起 做情侣该做的事
[07:16] You know, I got Black Sabbath going on the stereo, 当时我在用音响播《黑色安息日》
[07:19] and he’s rounding the bases, heading towards home. 而他一路过关斩将 就快到本垒了
[07:21] – All of a sudden– – Oh, you know what, Sarge? -突然…-你知道吗 警长
[07:23] I don’t think that I’m old enough to hear this story. 我觉得我还太年轻 不适合听这些
[07:27] How about just a little advice? 不如给我个小小的建议吧
[07:28] – Go ahead, shoot. – Okay. -那你说吧 -好
[07:30] This Crowley, she seems to really have it in for Adam. 这个克罗利 她似乎真的想搞垮亚当
[07:33] And he’s great police. 他是个很棒的警察
[07:33] I think I should tell her as much. 我觉得我该把这些都告诉她
[07:36] Go and give one of the highest ranking females 你要把你的想法告诉
[07:38] in the department a piece of your mind? 警局里职位最高的女性吗
[07:40] Do not do that. 别这么做
[07:45] – Black Sabbath? – Works every time. -《黑色安息日》 -屡试不爽
[07:49] Even when it doesn’t. 不管用也管用
[07:53] Uh, just so you know, the other night on the couch– 你知道 那晚在沙发上…
[07:55] Oh, yeah. It was a great choice. 没错 沙发选的很棒
[07:57] Supple yet firm. 又软又结实
[07:59] It was a one time deal. 只此一次
[08:01] One time, got it. 一次 明白
[08:02] Got it, one time deal. 明白 一次
[08:03] I mean it. Gotta be professional. 我说真的 专业一点
[08:09] – Hey, boss, hey. – Yeah. -老大 -嗯
[08:11] Uh, any word about my case? 我的案子有进展吗
[08:13] ‘Cause I’m kinda climbing up the walls here. 我急得都要爬墙了
[08:14] I made a few calls trying to pull in a favor with the Chief. 我打了几通电话去拜托局长帮忙
[08:17] In the meantime, give mouse a hand 现在 你去帮耗子
[08:19] with those guns we seized. 清点那些收缴的枪吧
[08:22] All right, what do we got? 有什么进展
[08:23] Victor Cullen. 维克多·卡伦
[08:24] Five years ago, he founded Peregrine. 五年前 他建立了游隼公司
[08:26] It’s a corporate security firm. 这是一家安保公司
[08:28] Before that, his work history is blank for several decades. 在此之前 他几十年的工作记录都是空白
[08:31] The M.E. is performing the autopsy as we speak, 法医现在正在尸检
[08:33] and from his preliminary findings, 他初步判断
[08:35] Cullen was dead for at least a week. 卡伦死了至少一周了
[08:36] Yeah, patrol working the Union Park beat says 负责联合公园一带巡警说
[08:39] Cullen’s SUV wasn’t there 他们前一晚巡逻时
[08:40] when they made their sweep the night before, 卡伦的越野车还不在那里
[08:41] so someone drove his body there and left it. 所以是有人把装着尸体的车开过去再离开的
[08:43] Neighbors say he was extremely private. 邻居们说他非常注重隐私
[08:45] No family in the area. 在附近都没有亲属
[08:47] He had a long-time girlfriend named Jainie Saunders. 他有一个长期女友 名叫简妮·桑德斯
[08:50] What? Cullen’s been dead a week 什么 卡伦死了一周了
[08:51] and his girlfriend doesn’t report it? 他的女朋友都不报案吗
[08:53] She’s suspect number one. 她是头号嫌犯
[08:55] Find her and bring her in. 找到她 带她回来问话
[08:56] Uh, Hank, we don’t have to. 汉克 不用了
[08:58] Jainie Saunders is downstairs with her lawyer. 简妮·桑德斯和她的律师正在楼下
[09:03] After this morning’s news segment, 看过今早的新闻后
[09:05] my client wanted to voluntarily come in. 我的当事人自愿过来
[09:07] She’s an emotional wreck, 她现在情绪不太稳定
[09:08] and she’s only willing to admit 她只承认
[09:10] to improper disposal of human remains. 自己处置遗体不当
[09:11] All right, well, until we get the autopsy results in, 在尸检结果出来之前
[09:13] we can’t rule out foul play. 我们无法断定为谋杀
[09:14] I did not kill Victor. 我没有杀维克多
[09:17] He had arrhythmia. 他有心律不齐症
[09:19] I begged him to get treatment but he refused. 我求他去治疗 但是被他拒绝了
[09:21] He just kept popping aspirin. 他只是一直在吃止痛药
[09:23] So what happened? 然后发生了什么
[09:25] We were at home. 当时我们在家
[09:26] One minute having dinner, and the next, 上一秒还在吃晚饭 下一秒
[09:29] he collapsed. A heart attack. 他就晕倒了 心脏病发
[09:32] So instead of calling 911, you did what exactly? 那你不打电话报警 而是做了什么
[09:36] I put him in the garage. 我把他弄进了车库
[09:38] Then last night, I drove him to the park. 然后昨晚 我把他开车送到公园
[09:40] Jainie, you have to imagine how this looks on our end. 简妮 你想想我们会怎么看待这番话
[09:44] Victor’s been dead a week, 维克多已经死了一周了
[09:46] yet he turned up in the park last night. 但昨天晚上才出现在公园
[09:49] We searched his home and we found an arsenal 我们搜查了他的家 在地下室
[09:52] and a million dollars cash in the basement. 找到一个军火库和一百万现金
[09:54] You think I don’t know how this looks? 你以为我不知道这看起来像怎么回事吗
[09:57] I loved Victor. 我爱维克多
[09:59] I loved him. 我爱他
[10:01] I just did what he told me to do. 我只是照他说的做
[10:04] Which was what? 照他说的什么
[10:06] Jainie, you got to help yourself out here. 简妮 你得自己帮自己洗清嫌疑
[10:13] Victor said that if he ever died, 维克多说 如果他死了
[10:15] I should leave his body in a public place, 我就把他的尸体放在公共场所
[10:17] and the agency would find him. 局里会找到他
[10:19] Agency? 局里
[10:21] Victor, he was CIA. 维克多 他是中情局的人
[10:29] Hey, Sean, what’s that for? 肖恩 你推这个干什么
[10:30] I’m gonna be your driver today. 我今天给你当司机
[10:32] The doctor said I wasn’t allowed outside. 医生说我不能到外面去
[10:34] I think it’ll be okay. 我觉得没问题
[10:36] It’ll be fine. 没事的
[10:38] Where are we going? 我们去哪里
[10:39] Well, that’s a surprise. 到时候给你个惊喜
[10:41] Ready? 准备好了吗
[10:43] – There you go. – All right. -可以了 -来吧
[10:46] Here we go. 坐着吧
[10:49] -Here’s his bag. -All right. -这是他的包 -好的
[10:51] I’ll have him back in a little bit. 我很快就送他回来
[10:53] Okay. 好
[10:57] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[11:01] We’re officially partners. 我们正式成为搭档了
[11:02] – Really? – Yep. -真的吗 -是
[11:06] So you better have my back out there, okay? 所以到时候你要鼎力支持我 好吗
[11:08] Okay. 好
[11:28] – Olinsky. – Bishop. -奥林斯基 -毕夏普
[11:30] 1999. Hezbollah and Latin kings in bed together. 1999年 真主党和拉丁王联手了
[11:34] Seems like a lifetime ago. 恍如隔世啊
[11:37] I take it this isn’t a stroll down memory lane. 你不是随意缅怀的吧
[11:40] Victor Cullen. Found his body last night. 维克多·卡伦 昨晚发现了他的尸体
[11:43] Supposedly one of yours. 应该是你们的人
[11:46] Never heard of him. 没听过他
[11:49] Then again, you never know who’s who. 但话说回来 谁又知道谁的真实身份
[11:52] I’d appreciate it if you could find out for me. 如果你能帮我查出来 我会很感激的
[11:55] I’ll reach out to the powers that be. 我通过关系帮你查查
[11:57] Thanks. 多谢
[12:03] Okay. 好
[12:07] – Got it. – Good? -好了 -好了吗
[12:08] Yeah. 是
[12:09] Hey, babe, I’m sorry you got stuck down here 亲爱的 很抱歉让你在这里
[12:10] doing grunt work. 做杂活
[12:12] So much better than answering the phones. 比接电话好多了
[12:14] Let me tell you. 真的
[12:15] Besides, I’m kind of enjoying the company. 另外 我挺喜欢有你陪我的
[12:18] Me too. 我也是
[12:18] – Good? – Yeah. -好了吗 -好了
[12:19] All right. 好
[12:21] Hey, listen… About the wedding… 听我说 婚礼的事
[12:24] You know, like picking a date and all that. 选日子之类的事
[12:28] Like, until the whole thing with deputy Crowley blows over, 克劳利副局长这事过去之前
[12:31] let’s just not worry about it, okay? 我们先别担心了 好吗
[12:33] Hey, Kim, you know, 金 你知道吗
[12:35] whether I’m a cop or not, 不管我是不是警察
[12:36] our relationship’s not going to change. 我们的感情不会变
[12:39] You know that? 你知道吗
[12:40] ‘Cause you’re like the best thing I got going on right now. 因为现在你是我生命中最美好的东西了
[12:46] Okay. 好吧
[12:52] What’s happening, gents? 怎么了 伙计们
[12:54] I don’t know, Mouse. You called us. 不清楚 耗子 是你联系的我们
[12:57] Oh, yeah, ballistics started coming in on Cullen’s guns. 卡伦手枪的弹道分析报告出来了
[13:01] And three of them match three unsolved murders 其中三个与去年发生的未破凶案
[13:04] that happened in the last year. 相吻合
[13:06] I have no idea how Cullen is connected, 我没查到这跟卡伦有什么联系
[13:07] but there’s a strange pattern. 但有个奇怪的通点
[13:11] Eddie Diaz. The gangbanger who beat 埃迪·迪亚斯 是个黑帮成员
[13:13] a manslaughter charge a few years back. 几年前成功摆脱了过失杀人罪
[13:14] His stray bullet killed a little girl. 他的流弹杀死了一个小女孩
[13:16] His lawyer got him off on a technicality. 他的律师以技术性问题为其开罪
[13:19] He was executed point-blank in his garage. 他在他的车库里被近距离处决式枪杀
[13:23] Second, Mr. Josh Henderson. 第二个 乔什·亨德森先生
[13:26] He’s a UIC dropout turned computer hacker. 辍学后当上了黑客
[13:28] He preyed on a string of elderly victims. 盯上了老年群体
[13:30] Drained their bank accounts. 黑掉了他们银行存款
[13:31] Got probation, but he was ambushed at a stoplight 被判缓刑 但六个月前
[13:35] less than six months ago. 他在红绿灯下被袭
[13:37] And the third, one Terrence Jenkins. 第三个 泰伦斯·詹金斯
[13:40] Arrested for multiple sexual assaults of underage girls. 因涉嫌性侵多名未成年少女被捕
[13:43] None of them would testify at trial, so he walked. 没有人敢出庭作证 所以他被无罪释放
[13:45] He did. 确实
[13:47] Until they found his body shot to death 直到有人上个月在黑格维施
[13:49] last month in a field near Hegewisch. 发现了他的尸体
[13:53] If Cullen really is CIA, 如果卡伦真是中情局的人
[13:55] then maybe this is some secret program. 也许这是个什么秘密项目
[13:56] – Yo, Sarge. – Hmm? -警长 -怎么了
[13:58] I just got off the phone with the medical examiner. 我刚跟法医通过电话
[14:00] Victor Cullen’s body was just stolen from Chicago Med. 维克多·卡伦的尸体在芝加哥医院被偷了
[14:03] What? 什么
[14:12] Sir, welcome to the 21st. 长官 欢迎来到第21分局
[14:15] Are you ready for duty, sir? 你准备好履行职务了吗 长官
[14:16] Sure am. 当然
[14:25] Your hat, sir. 你的帽子 长官
[14:28] This way. 这边请
[14:30] Looking good, captain. Your office, sir. 很帅 局长 你的办公室 长官
[14:35] – And here we go. – Cool. -来吧 -棒
[14:40] A little something for you, sir. 这是给你准备的 长官
[14:43] – What do you think, Andrew? – Awesome. -你觉得怎么样 安德鲁 -好棒
[14:45] Okay. Now, we have a very busy day, sir. 我们今天很忙 长官
[14:48] We’re doing cell checks, interviewing offenders. 我们今天要巡视监狱 审问犯人
[14:51] Taking a trip to the gun range. 参观靶场
[14:53] – Really? The range? – If we have time, sure thing. -真的吗 靶场 -如果时间够就去
[14:56] But first, sir, I am going to need your signature 但首先 请你在这些
[14:58] – on this asset forfeiture form. – What’s that? -资产没收表格上签字 -这是什么
[15:01] It means we’re taking a brand-new Porsche 意思是我们收缴了一个毒贩的
[15:03] from a drug dealer. 全新保时捷
[15:08] Wow. Can’t wait to be a cop when I grow up. 我已经迫不及待要长大成为警察了
[15:15] Sir, what would you like in your coffee? 长官 你喜欢什么咖啡
[15:18] – Cream and sugar? – You got hot chocolate? -加奶油和糖吗 -有热巧克力吗
[15:21] One hot chocolate coming up. 马上给你拿热巧克力
[15:23] Excellent choice, sir. 品味不错 长官
[15:29] They forced their way in, attacked me. 他们强行进来 袭击了我
[15:31] It happened so fast. 一切太突然了
[15:34] – They move like pros. – Yeah. -他们看起来像专业人员 -是
[15:36] You got anything on the parking lot cams? 停车场的监控录像有线索吗
[15:38] One of them caught a black SUV speeding from the lot. 看到其中一个开着黑色SUV驶出停车场
[15:40] No plates. 没有车牌
[15:41] I wonder if Victor Cullen was as interesting alive as he is dead. 我想维克多·卡伦活着时应该没这么抢手
[15:44] His girlfriend said the CIA would want his body, right? 他女朋友说中情局会想要他的尸体吧
[15:48] Who else would take it? 还有谁想要呢
[15:50] Look, secret operation or not, 不管是不是秘密行动
[15:51] you can’t commit murder and steal bodies with impunity. 都不能谋杀 偷尸了而免受惩罚
[15:56] Yeah? 说
[15:57] Hank, we got a hold of DMV records. 汉克 我们查到了车管局记录
[15:59] In addition to the SUV that we found Cullen in, 除了卡伦坐的那辆越野车
[16:01] he’s registered three other identical vehicles, 他名下还有三辆一样的车
[16:04] all purchased through his company. 都通过他的公司购买
[16:06] All four of Cullen’s SUVs were outfitted as bulletproof 卡伦的四辆车都通过普拉斯基的一家装甲公司
[16:09] by a car-armoring company on Pulaski. 进行了车身防弹处理
[16:11] So we got three armed offenders 这么说 有三个武装罪犯
[16:12] driving around the city in custom tanks? 开着防弹车在城里转悠吗
[16:15] The thing is, Cullen never picked up any of the SUVs. 问题是 卡伦没去取过这些车
[16:18] One of his employees did, a guy named Ryan Bergstrom. 但他的一个员工去取车了 他叫瑞恩·伯斯多姆
[16:21] We gonna send you his LKA now. 我们把他的最后登记住址发给你
[16:28] Just got the alert on this guy. 局里对这家伙发出警报信息了
[16:30] Ryan Bergstrom. 瑞恩·伯斯多姆
[16:32] His record’s clean until he ripped off a body. 在他抢走尸体前 无前科
[16:34] All right. 好
[16:42] This sure looks like one of Cullen’s SUVs. 这辆车肯定就是卡伦的越野车
[16:49] – Okay, you take the back. – All right. -你从后面包抄 -好
[16:59] Go. 上
[17:28] Chicago P.D.! 芝加哥警察
[17:30] Freeze! 别动
[17:33] Freeze! 站住
[17:34] Gun! 有枪
[17:38] Go! 追
[17:53] Don’t move! 别动
[18:02] I’m a special agent with the CIA. 我是中情局特工
[18:05] I got clearances. 我在执行任务
[18:11] It says here you took the CPD test three times. 你三次参加芝加哥警署招警考试
[18:15] Each time, you were rejected. 三次被拒
[18:17] Color blind, huh? 因为色盲 对吗
[18:18] Yet somehow you were recruited into the CIA. 但却被中央情报局招募
[18:22] You got my letter there, right? 你看过我的免责书 对吧
[18:25] This thing? 这东西
[18:26] A letter of immunity from the Central Intelligence Agency, 你是说这封维克多·卡伦签署的
[18:29] signed by Victor Cullen. That’s your proof? 中情局的免责书 是你的证明吗
[18:31] Yeah, that’s all the proof you need. 是的 这个就够了
[18:33] You won’t tell us anything about your so-called operation, 你不愿透漏你所谓的任务
[18:36] at least tell me this. 但至少可以告诉我一件事
[18:38] Why dismember Cullen’s body? 为何肢解卡伦的尸体呢
[18:42] – I was following orders. – Okay. -我是奉命行事 -好吧
[18:46] Whose? 谁的命令
[18:50] I’m just a simple city cop. 我只是个低层的小警察
[18:53] I’m sure this is a real inconvenience 我相信对你这样的
[18:56] for a government agent like you. 政府大特工来说 确实为难
[18:58] I got bosses I got to answer to. 但我也有上司
[19:01] I gotta give them something. 我必须有所交代
[19:04] So do me a favor, okay? 就当帮我个忙 好吗
[19:06] Just shed some light. 给点线索
[19:08] That’s all I’m asking. 仅此而已
[19:14] I’m part of an operation called streetcleaner. 我是”街头清道夫”行动的一员
[19:18] We neutralize targets posing as threats to national security. 我们消除那些威胁国家安全的目标
[19:22] Targets that simple city cops couldn’t get off the street. 这些目标是普通警察无法惩治的
[19:27] Why dismember Cullen? 为什么肢解卡伦
[19:29] I was looking for something. 我在找东西
[19:34] When an agent dies, their chip has to be removed. 特工死后 必须取出他们的芯片
[19:40] From his body? 在他体内吗
[19:41] Those were my instructions, yes. 我接到的指令是这样的
[19:44] The weapons we found at Cullen’s house, 我们通过在卡伦家查获的武器
[19:46] we can tie him to three unsolved murders. 可把他同三起未破谋杀案联系起来
[19:51] You’re saying those murders are sanctioned? 你的意思这些谋杀也是上级批准的吗
[19:53] I’m not saying anything, actually. 其实我什么都没说
[19:58] So can I go now? 我可以走了吗
[20:02] Hank, you got a minute? 汉克 你有空吗
[20:29] That name you provided, 你们让我查的名字
[20:31] Victor Cullen, I had it checked out. 维克多·卡伦 我查过了
[20:34] Looks like you’ve got a false alarm. 看起来你们是虚惊一场
[20:37] What exactly does that mean? 什么意思
[20:41] Cullen was with the agency, just for a minute, 卡伦在中情局工作时间很短
[20:44] but never a field agent. 而且也不是外勤特工
[20:45] He was an intelligence analyst right out of college, 只是一个初出校门的情报分析员
[20:48] stationed down in Panama. 曾驻巴拿马
[20:50] Working the Iran-Contra scandal? “伊朗门”丑闻的情报人员吗
[20:52] Around that time, but he didn’t last long. 大概是那个时候吧 但持续不久
[20:56] Cullen suffered a meltdown. 卡伦遭遇危机
[20:58] Turned out he’d been lying on his psych reports. 原因是他的精神有问题
[21:00] So they shipped him home, cut him loose. 所以他们把他带回家 彻底清退
[21:04] Ever since, he’s been playing secret agent. 从那时起 他开始扮演秘密特工
[21:08] It looks that way. 看来确实如此
[21:13] I had my own office and everything. 我有自己的办公室和全套装备
[21:16] Then they gave me this CPD leather, 他们还给了我这件芝加哥警察服装
[21:18] like a real captain. 就像一个真正的局长
[21:19] I’m so proud of you, honey. 宝贝 我为你感到骄傲
[21:21] But we didn’t make it to the gun range, Sean. 但我们还没去过枪械区 肖恩
[21:24] Can we go tomorrow? 明天我们可以去吗
[21:27] Definitely tomorrow. 明天一定去
[21:32] I’m gonna go grab some coffee. 我想喝点咖啡
[21:33] – Do you want some? – Uh, sure. -你要吗 -好
[21:36] Okay. 好的
[21:39] My dad was supposed to come here today. 今天我爸爸应该来看我的
[21:41] I’m glad you’re here instead. 我很高兴你来了
[21:43] Hey, I’m sure he means well. 他肯定是好意
[21:45] I don’t know. He always makes my mom cry. 我不知道 他总是让我妈妈哭
[21:48] I think she likes you better. 我认为她更喜欢你
[21:57] Finally got access to Cullen’s financial records. 终于查到了卡伦的财务记录
[21:59] His security firm was well-funded, 他的安保公司资金雄厚
[22:01] but not by the government. 后台不是政府
[22:03] His mother. 而是他的母亲
[22:04] She owned a huge soybean farm down state. 她在州南部有家大型豆类农场
[22:06] Passed away five years ago. 她五年前去世
[22:08] When it was sold off, 农场出售后
[22:09] Cullen inherited over 30 million. 卡伦继承了3000多万美金
[22:11] His bank statements indicate Cullen was withdrawing 银行账单显示 卡伦过去几年
[22:14] large amounts of cash the last few years. 取出大量现金
[22:16] It seems he was paying Bergstrom 似乎每周支付15000美元
[22:18] and his other operatives 15k a week. 给伯斯多姆和其他人员
[22:20] Damn. I wish he was still hiring. 该死 真希望他还招人
[22:23] Guys, this is Dr. Charles. 伙计们 这是查尔斯博士
[22:26] Dr. Charles, welcome to intelligence. 查尔斯博士 欢迎来到情报组
[22:29] So…This is it. 所以 就是这里
[22:31] The infamous black site 臭名昭著的秘密地点
[22:33] I’ve been reading about all these years. 这些年来我一直在看这里的相关资讯
[22:34] Not everything you read is true. 你所读到的并非都是真的
[22:37] please. 请
[22:38] I asked Dr. Charles if he could dig up 我请查尔斯博士来帮我们分析
[22:40] Victor Cullen’s medical history for us, 维克多·卡伦的病史
[22:42] maybe shed a little light. 也许会有所启发
[22:44] So, Cullen indeed had a physical condition. 卡伦的身体确实有问题
[22:48] Heart ailment dating way back. 很早就患有心脏病了
[22:50] But it’s his psych file that’s fascinating. 但他的心理状况更令人震惊
[22:53] He suffered from something called delusional disorder. 他患有妄想性障碍
[22:56] People suffering from delusional disorder 患有妄想性障碍的人
[22:59] continue to function and present as perfectly normal. 外表看起来一切正常
[23:03] Hence, Cullen’s remarkable ability to recruit people 因此 卡伦以非凡的能力招募新人
[23:05] into his soldier of fortune universe. 成为他妄想世界的士兵
[23:07] To him it was all absolutely real, 对他来说一切绝对都是真实的
[23:10] which is why it felt real to others. 因此其他人也感觉都是真实的
[23:12] Doc, we got somebody else who needs to hear this. 博士 我们得让一个人听听这些
[23:18] After, uh, Cullen stopped taking his meds, 卡伦停止服药之后
[23:22] He started to create his own assignments. 他开始创建自己的任务
[23:24] Trying to relive his glory days in the CIA 试图重温在中情局的昔日辉煌
[23:28] except for none of it was real. 但这一切都不是真实的
[23:35] I understand how difficult 我知道你听到这些
[23:38] it must be for you to hear this. 肯定很难接受
[23:42] The things I’ve done… 我所做的一切…
[23:51] I’m not a criminal, all right? 我不是一个罪犯 对吧
[23:53] Those scumbags who got off, they’re the criminals. 那些混蛋 他们才是罪犯
[23:56] Yeah. Well, here’s your reality check. 是的 这是你面临的现实
[24:01] Whether they were bad guys or not, 无论他们是坏人还是其他
[24:02] you still committed multiple pre-meditated murders. 你仍然犯有多项预谋谋杀罪名
[24:05] Hey, you contact the others, help bring them in, 你联系其他人 把他们引出来
[24:09] we’ll talk to the state’s attorney, see what we can do. 我们会跟州检察官谈谈 帮你争取
[24:11] Look, even if I could, 听着 即使我帮你们
[24:13] Cullen gave strict orders. 但卡伦制定了严格的规则
[24:15] If something was to happen to him, 如果他发生意外
[24:16] we were to only take instructions from a CIA handler in D.C., 我们仅接受华盛顿中情局上线的指令
[24:20] a guy named Carl Jacobs. 一个叫卡尔·雅各布斯的人
[24:26] Did any of you ever meet this Jacobs? 你们有人见过这个雅各布斯吗
[24:29] No. No, but he promised we would 没有 但是他承诺
[24:32] once the operation was completed. 我们完成任务后就能见到
[24:34] Sorry, but given the facts, it’s highly likely 对不起 但考虑到事实 极有可能
[24:36] that this Mr. Jacobs was also a figment 雅各布斯先生也是卡伦先生妄想世界中的
[24:39] of Mr. Cullen’s imagination. 一个虚构人物
[24:45] – Special agent Jacobs? – Yeah. -雅各布斯特工吗 -是的
[24:48] We’ll hear you over the phone and your I.D. 你的电话里装了窃听器 这是身份证明
[24:50] Oh, good. 很好
[24:51] Yeah, I copied the CIA’s watermark. 是的 我伪造了中情局的水印
[24:52] It looks like– looks like the real thing. 看起来就像真的一样
[24:54] – Yeah. – So… -好 -话说…
[24:56] What did the DNA results say? DNA检测结果是什么
[24:58] – I haven’t opened it yet. – I get it. -我还没打开看 -我懂
[25:01] Savoring the moment? 珍惜当下对吧
[25:03] Thanks, thank you. 谢谢 谢谢你
[25:05] Hey. You all set? 都准备好了吗
[25:07] All right, listen up. 大家听着
[25:10] Bergstrom’s reached out to the other two operatives. 伯斯多姆已经联系到另外两名特工
[25:13] Why don’t you tell them? 你跟大家说吧
[25:15] Yeah. I left a coded message on Craigslist. 好 我在克雷格列表网站上留了两条加密信息
[25:19] “Missed connection” board. 在”找人”板块
[25:20] It’s how Cullen would reach out to us. 以前卡伦会通过那个联系我们
[25:23] Every day, we’d log on and read it. 每天我们都会登陆上去看信息
[25:26] And if there was mention of the 39th floor, 如果上面提到39层
[25:27] we knew to meet at Wabash Tower. 我们就会知道是在沃巴什塔见面
[25:30] He would lease the 39th floor. 他会租下39层
[25:31] It’s where we’d meet and plan our operations. 我们在那里见面并计划行动
[25:33] Me, John, and Clay. 我 约翰 克雷
[25:37] We never shared our full names. 我们都没说过全名
[25:39] Wabash Tower. There’s a lot of civilians, in and out. 沃巴什塔 那里有很多平民进出
[25:42] I assume your pals show up packing? 你的伙计们肯定带着家伙出现吧
[25:43] We’ll set up a perimeter and grab them before they enter. 我们设立警戒线 在他们进入前抓住他们
[25:46] That could turn into a shoot-out on Wacker Drive. 那样可能在威克大道引发枪战
[25:48] No. 不
[25:51] We let our CIA handler get their guard down. 我们让中情局负责人去办
[25:53] He’ll lure ’em out. 让他把人引出来
[25:54] We take ’em down without any incident. 然后我们轻松把他们拿下
[25:56] Once they hear the sound of my voice, 一旦他们听到我的声音
[25:58] they’ll follow the piper. 他们就会上钩的
[26:23] Who’s this? 这是谁
[26:25] Jacobs. 雅各布斯
[26:28] When he heard what happened to Cullen, he flew out from D.C. 他听说卡伦的事后从特区那边过来的
[26:32] – Where’s John? – And where have you been? -约翰呢 -你去哪里了
[26:34] He’s been in a holding cell. 他被抓起来了
[26:36] You report to me now. 现在我是你的负责人
[26:38] Wait, the cops are involved? 警察也牵扯进来了吗
[26:39] For a minute, but I handled them. 一点小插曲 我已经处理好了
[26:42] Credentials. 证件
[26:56] Satisfied? 满意了吗
[26:59] Only one of ’em showed up. 只有一个人出现
[27:03] That’s better than none. 那也比没人出现强
[27:06] We have a target. Get ready. 目标出现 大家做好准备
[27:09] We’re going to need to find John and bring him in as well. 我们得找到约翰 让他一起来
[27:11] Where is he? 他在哪里
[27:13] I don’t know. 我不知道
[27:14] He said he was going to see the mission through. 他说他要将任务进行到底
[27:15] Well, there is no more mission ’cause Cullen is dead. 没什么任务了 卡伦已经死了
[27:18] So I’m gonna take you to the field office, 所以我要带你去办事处
[27:20] get you some clearance. 帮你拿权限
[27:24] Listen, Jacobs can fix all of this. 听我说 雅各布斯可以处理好一切
[27:31] And I’m going to need you to release that sidearm. 我需要你把枪放下
[27:33] Until I’m all clear, I’ll hold onto it. 等我安全了我再放
[27:35] All right, I can respect that. 好 我尊重你
[27:39] Let’s go. 走吧
[27:44] They’re on their way. Let’s move. 他们在出来的路上 我们行动
[27:47] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[27:49] Sir, police business. 先生 警务关系
[27:51] Can you use another elevator, please? 能请你用另一部电梯吗
[27:53] Police business. Can you clear the area, please? 警务关系 能请你先离开吗
[27:56] Thank you. 谢谢
[28:00] All right, as soon as it opens, we take him. 好 电梯门一打开我们就拿下他
[28:05] Cullen talked a lot about you. 卡伦说起过你们的很多事
[28:08] Said you worked a covert op in Rhodesia. 他说你们在罗德西亚参加过一项秘密行动
[28:12] Yeah, east Africa. 对 在东非
[28:14] Talk about a party. 真是场大行动
[28:16] Yeah, I must have heard that story ten times. 那个故事我听过不下十次了
[28:18] How the two of you survived on beef stew mre’s for six months. 你们俩靠吃炖牛肉撑了半年的故事
[28:24] The reason I can never eat another steak in my life. 所以我这辈子再也不想吃牛排了
[28:28] Yeah, what was the name of the operation? 是啊 那场行动名称叫什么来着
[28:33] Operations are like women. 行动就像女人
[28:35] You can never remember all their names. 让你从来记不清他们的名字
[28:39] You remember the name? 你记得吗
[28:41] Yeah, of course. It was– 当然了 是…
[28:42] Let Jacobs say it. 让雅各布斯说
[28:51] You traitor. 你个叛徒
[28:54] – Shots fired. – Back up, back up. -有人开枪 -退后 退后
[28:56] Everybody get back. 大家都退后
[29:16] Third floor. Move! 三楼 行动
[29:27] Alvin! 埃尔文
[29:30] Alvin, you all right? 埃尔文 你没事吧
[29:32] 10-1, officer shot, roll an ambulance to Wabash Tower. 总部 有警员中枪 请派救护车到沃巴什街
[29:34] I’m okay. Get him, go. 我没事 快去抓他
[29:35] Find him! 抓住他
[29:42] Take cover. 躲起来
[29:55] This way! 这边
[30:09] Drop your weapon! 放下武器
[30:32] I’m–I’m so sorry. I just got to– 很抱歉 我得…
[30:35] Hey, Emma. 艾玛
[30:37] Trudy. 特鲁迪
[30:39] – You doing that caveman thing? – Paleo diet. -你这是学什么穴居人吗 -原始人饮食法
[30:44] I wish I had that discipline. 真希望我能跟你一样自律
[30:45] All it takes is owning the decisions you make. 只要自己下定决心就行
[30:49] Yeah. 没错
[30:50] I remember when we were in the academy 我记得我们念书的时候
[30:52] and they did that locker search 他们检查储物柜
[30:54] and you asked me to hide your percodan in my locker. 你让我帮你藏止痛药的事
[30:57] I got put on probationary status for that. 因为那个我还受到了察看处分
[30:59] And you, what, you got, like, 而你 好像下一周
[31:01] a marksmanship medal the next week? 就拿到了射击奖章 对吧
[31:02] Oh, good, ziti. 太棒了 意大利通心面
[31:04] Those pills, you know they were for my back pain. 你知道我吃那些药是因为我背痛
[31:07] Right. And all the wine I drink 对 我喝那么多酒
[31:09] is for my front desk syndrome. 是因为前台综合症
[31:18] Something you need, Trudy? 你需要什么吗 特鲁迪
[31:19] I just need two minutes of your time. 只需要耽误你两分钟时间
[31:27] That was a good shoot. 刚才你开枪开对了
[31:29] You had no choice. 你别无选择
[31:30] Yeah. Any word from med? 嗯 医院那边有消息了吗
[31:33] Yeah. Bergstrom is in critical condition, 有 伯斯多姆情况危急
[31:36] but he’ll live. 但会活下来
[31:37] More importantly, Al is gonna be okay. 更重要的是 老埃没事
[31:40] Okay, he got a couple of cracked ribs, 虽然肋骨断了几根
[31:42] no internal damage. 但没有内伤
[31:43] Isn’t this like number seven or eight out of Al’s nine lives? 老埃这九命猫 这是不是第七次还是第八次了
[31:46] We should send him something, right? 我们该给他送点什么 对吧
[31:47] I mean, at least a bottle of bordeaux and a party cup. 至少送瓶波尔多葡萄酒加一个酒杯吧
[31:49] All right, we got an ID on this dead operative? 好了 这个死亡特工身份确认了吗
[31:50] Yep. Clay Carlson. 确认了 克雷·卡尔森
[31:53] Pulled his prints, he’s got no priors. 查了他的指纹记录 没有犯罪前科
[31:56] Did eight years in the marines. 在陆战队服役了八年
[31:57] Got discharged two years ago, spotty work history ever since. 两年前退伍 此后就一直做零活儿
[32:01] Disenfranchised ex-military. 退伍军人
[32:03] Needed a job. 需要工作
[32:04] He’s the perfect guy for Cullen to recruit. 卡伦正需要这样的人
[32:06] – You hear from Al? – Yeah, he’s gonna be fine. -老埃那边有消息吗 -他不会有事
[32:08] What have you got? 你查到什么了
[32:08] About halfway through cataloging Cullen’s arsenal, 卡伦的武器快清点完一半了
[32:10] we got a hit on this thing. 这家伙上有发现
[32:12] An m24 army sniper rifle. M24军用狙击步枪
[32:14] The only one so far that came back stolen. 目前发现的唯一被偷枪支
[32:15] Came off an army reserve base out in Arlington Heights. 本来属于阿灵顿高地的一个预备役军人基地
[32:18] The suspected thief is a reservist 疑似偷窃犯为一名预备役军人
[32:20] by the name of John Lee Radigan. 名叫约翰·李·拉迪甘
[32:22] He was an army ranger, joined the reserves two years ago 他曾是名游骑兵 从阿富汗回来后
[32:24] when he got back from Afghanistan. 于两年前参加了预备役
[32:25] Went awol from reservist training six months back. 半年前在参加预备役训练时失踪
[32:28] Ladies and gentlemen, our third operative: 各位 这第三位特工
[32:30] a trained killer. 是个职业杀手
[32:31] The colonel on the base said it was an internal matter, 基地上校说这是他们内部的事
[32:33] but he did give us Radigan’s LKA: 但他告诉了我们拉迪甘的地址
[32:35] an apartment in Oak Park. 在橡树公园的一栋公寓
[32:37] Send us the address. 把地址发给我们
[32:39] Hold on, Atwater. 等一下 阿特沃特
[32:41] I want you to go to the streets and sanitation truck lot. 你去街道环卫停车场那边
[32:44] You call me as soon as you get there. 到了告诉我
[32:46] Just do it. 只管先去
[32:58] All right, this guy is heavily armed, 各位 这家伙可是荷枪实弹
[33:00] so watch your backs. 大家都小心
[33:05] We got eyes on Radigan. 看到拉迪甘了
[33:14] Question is, has he got eyes on us? 问题是 他看到我们了吗
[33:20] We’re a minute out with squad. Should we move in? 我带人一分钟后赶到 要行动吗
[33:22] Negative. He’s in a bulletproof, bombproof vehicle. 不 他在一辆防子弹防炸弹的车里
[33:25] He’s probably sitting in the safest place in the city. 那里可能是芝加哥最安全的地方了
[33:27] Just be ready to pursue. 你们做好追捕准备
[33:34] What the hell is he doing? 他在干什么
[33:43] Squad, 2051 in pursuit of Radigan’s vehicle. 支援小队 2051号在追赶拉迪甘的车
[33:51] Erin, he’s taking a left on Damen. 艾琳 他在达曼街左拐了
[33:55] Got it. 知道了
[34:08] Voight, he’s coming back to you. 博伊特 他朝你那边回去了
[34:15] Shoot out the tires! 打爆他的轮胎
[34:25] Let’s go! 快上车
[34:30] Atwater, you in position? 阿特沃特 就位了吗
[34:32] Yes, sir. 是的
[34:35] Take it, now! 马上拿下他
[34:37] Copy that. 收到
[34:53] CPD! Hey, hey, hey, hey, don’t move. 芝加哥警察 不许动
[34:56] You’re making a big mistake. 你犯下大错了
[35:03] I got it. 知道了
[35:05] State’s attorney is gonna have to figure out your charges. 检察官会弄清楚你的罪名
[35:10] I mean, if you’re lucky, he’ll, uh, 我是说 如果你走运
[35:13] he’ll drop the murder charge down to manslaughter 他会把谋杀指控降为一般杀人
[35:15] since you’re, you know, 因为你
[35:19] following the orders of a guy who’s mentally unstable. 是听一个精神不正常的人的命令行事
[35:21] You interfered with an operation sanctioned by the CIA. 你干扰了中情局的行动
[35:27] If you’re CIA… 如果你是中情局的人
[35:37] how come nobody’s come here to get you out? 那为什么没人来救你
[35:39] Oh, don’t worry. 不用担心
[35:42] They will. 他们会来的
[35:45] And when they do… 等他们来了…
[35:50] I’ll have your badge. 我让你丢掉饭碗
[35:55] You know… 你知道…
[35:59] I can’t tell you how many times I looked into that cage 不知道多少次 我看着这个笼子里
[36:02] at, you know, murderers, rapists, pedophiles, 里面有杀人犯 强奸犯 恋童癖
[36:06] sitting, I mean, right where you’re sitting. 就坐在你现在坐的地方
[36:10] And you think–you think 你以为…以为
[36:13] that after all these years that I’d be– 这么多年了 自己会…
[36:15] I’d be an expert in psychology, 会是心理专家
[36:17] but I tell you the truth, 但说实话
[36:20] I mean, I– 我是说…
[36:23] I-I don’t think I’ll ever understand what makes them tick. 我终究还是不明白他们为什么那样做
[36:28] You, I think I get. 但我觉得我明白你
[36:30] You’re not a bad guy. 你不是坏人
[36:34] You’re just… 你只是…
[36:39] looking for something to believe in. 想找一个信仰的人
[36:49] Okay. 好了
[36:50] Right up the middle. 中间向上出拳
[36:52] Keep drivng those uppercuts right through the middle. 继续 上勾拳从中间出
[36:54] Use your hips, use your legs. 用臀部的力量 用腿的力量
[36:57] Keep throwing! All the way through. 继续出拳 坚持
[37:00] – Keep throwing. – Okay, okay. -继续 -好了
[37:03] – Hey. – Good job. -你来了 -干得漂亮
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:09] Hey, Antonio told me what happened. 安东尼奥告诉我发生的事了
[37:12] – Oh, watch the ribs, kiddo. – Oh, sorry. -小心我的肋骨 -抱歉
[37:14] I was really worried about you. 我真的很担心你
[37:16] Well, I’m gonna-I’m gonna take you to dinner. 我带你去吃晚餐
[37:19] Okay. Okay, I’ll go get cleaned up. 好 我先去洗个澡
[37:22] Okay, okay. 好
[38:09] We’ve got him on a morphine drip, 我们给他输了吗啡
[38:11] so he won’t feel any pain. 所以他不会感觉到任何痛苦
[38:14] I’m afraid he won’t make it through the night. 恐怕他撑不过今晚了
[38:21] I’ll give you two some time. 你们单独待一会儿吧
[38:34] I just want to thank you. 我只想谢谢你
[38:37] For what? 为什么
[38:40] For making him happy 因为在他生命最后的日子里
[38:43] these last few days. 你让他很快乐
[38:59] – You want to see me, boss? – Yeah, come on in. -你找我吗 老大 -对 进来
[39:08] I think you might need those. 你应该需要这个
[39:12] I’m reinstated? 我复职了吗
[39:13] Full duty. 完全复职了
[39:16] Just got off the phone with Deputy Crowley. 我刚跟克罗利副局长通完电话
[39:18] She’s decided to drop the investigation on your case. 她决定撤销对你的调查
[39:25] I don’t know what favors you had to pull 虽然我不知道你为了这个
[39:27] to make this happen, boss, but thank you, thank you. 费了多大劲 老大 但真的谢谢你
[39:29] Serving in this unit has been nothing short of an honor. 能在我们队里真是无尚的荣幸
[39:31] – Adam… – I’m gonna be the first one in, -亚当 -以后我上班肯定第一个来
[39:33] last one to leave. 最后一个走
[39:34] You need anything at all, I’m your guy. 你有什么 尽管吩咐我
[39:35] – Adam. – Yeah? -亚当 -怎么了
[39:38] She’s the one you should be thanking. 你应该感谢她
[39:46] How’d you make this happen, Sarge? 你怎么做到的 警长
[39:48] Crowley and I go way back. 我和克罗利以前认识
[39:50] She’s always been a ball-breaker… 她一向是个女魔头
[39:52] which, of course, is why I like her. 当然 这也是我喜欢她的原因
[39:57] I appreciate it. 非常感谢
[40:11] He’s worth it, Trudy. 他值得你这么做 特鲁迪
[40:13] Trust me. 相信我
[40:16] Yeah, I know. 我知道
[40:24] Hi. So, Jay, I’m not usually the match-making type guy, 杰 我一般不给人牵线搭桥说媒
[40:27] but my wife wants to set you up with somebody. 但我老婆想把你跟一个人撮合撮合
[40:31] Whoa, Herrmann, what’s wrong with me? 赫尔曼 我呢
[40:33] Slow down. Who–who is it? 慢着 是谁
[40:34] She’s a great gal. She’s cute, you know? 那是个好姑娘 很可爱
[40:36] And she’s in my wife’s bridge club. 是我老婆桥牌俱乐部的
[40:39] Okay, I take it back. 好吧 我收回刚才的话
[40:40] Jay, you can have her. 杰 这妹子给你了
[40:42] – Shut up. – Thanks. -你闭嘴 -谢了
[40:44] Yeah, you’re out, you’re it. Hey. 那就是你了 来了啊
[40:49] I thought–I thought you were gonna call it an early night. 你今晚不是要早回家休息吗
[40:52] – Here you go. – Thanks, Herrmann. -给你 -谢了 赫尔曼
[40:53] Yep. 不客气
[40:55] I just figured I would come by. 我就想过来看看
[40:57] Maybe you’d be here. 想着你可能在这里
[40:59] What we were talking about earlier, 我们之前说的
[41:00] the whole, uh, one time thing, 什么就一次
[41:04] so is that like one time a week, one time a day? 是说一周一次 还是一天一次
[41:10] You’re funny. 好好笑
[41:12] All I’m saying is why-why are we dancing around? 我的意思是 我们为什么要兜圈子
[41:14] Voight doesn’t have a problem with it. 博伊特那边又不反对
[41:16] Everybody knows, 大家也都知道
[41:18] so why are we still trying to hide it? 所以为什么我们要遮遮掩掩
[41:25] You got a good point. 说得对
[41:27] Do you want to hold my hand in public now? 现在你想在公众场合跟我牵手吗
[41:45] Or that. 这个也行
[41:59] We should get out of here. 我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme