Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Hank is letting me move back into my apartment. 汉克让我搬回我的公寓住
[00:04] I was worried that hole you were digging 我开始还担心
[00:05] was gonna be too deep. 你陷得太深
[00:06] I had a lot of people reaching in to pull me out. 有很多人去拉我出来
[00:09] Andrew will get my bone marrow 安德鲁会得到我的骨髓
[00:10] and he’ll be a new little man. 会长大成人
[00:11] That kid was dying and that didn’t seem fair. 那个孩子快死了 我觉得这样对他不公平
[00:15] So what if he’s been engaged before? 要是他之前订婚过呢
[00:17] Just mention that maybe you guys should push the wedding. 随口提到或许你们应该把婚礼推迟
[00:19] If he gives you lip about it, then he wants to get married. 如果他因此生气 那说明他真的想结婚
[00:21] If he agrees to push it, then he doesn’t. 如果他同意推迟 那就说明他不想
[00:23] I was thinking maybe we should push our wedding date back. 我想推迟婚礼日期
[00:26] Okay, totally. 行 没问题
[00:31] So I’ve got Lomers on one side of me saying, you know, 所以罗姆斯就在我旁边说
[00:34] “Let’s get the money and get the hey-hell outta here.” “我们拿了钱快走”
[00:37] Conway… 康威…
[00:39] He raises his hand– you raised your hand. 他举起了手 你就这么举起了手
[00:41] He’s like, “Oh, hey, fellas–“ 说 “伙计们…”
[00:43] – I don’t sound like that. – Oh, co–you do. -一点也不像我好吗 -就是这样的
[00:45] You sound exactly like that, Jess. 你就这么说话的 杰西
[00:46] So he raises his hand, “Hey, fellas. 他举起了手说”伙计们
[00:48] “Uh, there’s some dope here that I think “这里有药
[00:51] that we should liberate.” 我们来释放一下吧”
[00:53] Dude, liberate. That’s the best word 释放啊 真是你能想出的
[00:55] that you could come up with. 最好的词了
[00:56] – You’re full of it, man. – No, man. -乱讲 -才没有
[00:57] – That’s not what you said? – No. -你不是这么说的吗 -不是
[00:58] – That’s exactly what you said. – That’s not how I remember it. -你就这么说的 -我记得不是这么说的
[01:00] All right, you tell Frank your barney badass version. 好吧 那你和弗兰克说呗
[01:03] I’m gonna go liberate my bladder. 我去释放我的膀胱了
[01:27] This better be good. 最好是好事
[01:28] Hey–hey, you remember that CI Conway 你还记得那个叫康威的线人吗
[01:30] – I was telling you about? – Vaguely. -我和你说过的 -有点印象
[01:33] Jesse Conway, I busted him on aiding and abetting. 杰西·康威 我抓到他是从犯的那个
[01:36] Told him I’d look the other way 我告诉他 如果他能引来大鱼
[01:36] if he can bring in a bigger fish, remember? 我就放过他 记得吗
[01:39] – Okay. – All right… So he calls me tonight. -知道了 -好 他今晚给我打电话
[01:41] He says there’s this guy, Frank, 他说有个叫弗兰克的人
[01:42] who might be planning a robbery, 可能在计划抢劫
[01:44] – was looking for a wheel man. – That’s you. -在找同伙帮他开车 -找到你了
[01:47] That’s me. We’re at a after hours bar 就是我 我们在芝加哥和温彻斯特街拐角处
[01:49] on the corner of Winchester and Chicago. 一个下班经常来的酒吧里
[01:51] Called Voight, but he didn’t pick up. 我给博伊特打电话了 但他没接
[01:54] When’s the robbery? 抢劫是什么时候
[01:55] Uh, Frank has not got specific just yet. 弗兰克还没有确切的计划
[01:58] You call the on/off book 你跟局里报备过了吗
[01:59] so the department knows you’re working? 让上面知道你在工作
[02:00] No, not yet. We’re just having beers, so… 还没 我们只是在喝酒…
[02:02] All right. Leave your phone on. 好吧 别挂
[02:04] Don’t go anywhere. Walk away if– 别乱走 如果…
[02:06] I gotta go, I gotta go. 我得挂了 要挂了
[02:11] – Frank wants to talk to you. – What about? -弗兰克想和你谈 -谈什么
[02:13] I don’t know, but move your ass, man. 不知道 快过去吧
[02:14] You’re looking suspicious in here. 你这样很让人怀疑
[02:22] Let’s take a ride. 我们去兜个风吧
[02:23] – Where? – Another bar. -去哪 -另一家酒吧
[02:25] I’m tired of sitting here. 坐这里坐够了
[02:28] Got a problem with that? 有问题吗
[02:29] No. 没有
[02:40] This your truck? 这是你的车吗
[02:41] – Yeah, just got her. – Can I drive? -是啊 刚买的 -我来开吧
[02:44] Don’t you want to see how he drives? 你不想看看他的车技吗
[02:46] Me and McCoy, we need to get to know each other 在他加入之前 我和麦考伊
[02:48] a little better before he’s in. 要互相熟悉一下
[02:50] And I feel like driving. 而且我想开
[02:55] Yeah, well, I’m not sitting in the middle, so… 我不想坐在中间 所以…
[02:58] You stay here, order another round. 你留在这里 再喝一杯
[03:00] We’ll be back. 我们很快回来
[03:37] – So what do you think? – What? -你怎么想的 -什么
[03:39] About the truck, man. 车啊
[03:41] I was going to get a 4×4, 我本来想搞辆越野
[03:43] – but I saw this thing– – You talk too much. -但我一看到这家伙… -你话太多了
[03:48] All right. You don’t want to chit-chat. 好吧 你不喜欢聊天
[03:51] That’s fine. 没关系
[03:52] But you gotta tell me what’s going on here, man. 但你总得告诉我怎么回事啊
[03:54] When is this, uh, this score supposed to go down? 这个什么分数什么时候开始算
[03:59] ‘Cause I’m on the verge of 我有点感觉
[04:01] feeling like I’m wasting my time here. 我是在浪费时间
[04:06] Frank? Whoa, whoa. 弗兰克 等等
[04:11] What are you doing? Hey, hey, hey. 你在干什么 快停下
[04:14] Frank! 弗兰克
[04:42] Oh, what the hell, Frank? No! 你搞什么 弗兰克 不
[04:51] Chicago P.D.! 芝加哥警察
[05:11] 10-1, 10-1, this is officer Adam Ruzek. 总部 总部 我是亚当·鲁塞克
[05:14] Requesting immediate backup. 需要紧急支援
[05:16] Multiple shots fired at the police 阿诗兰德街和休伦街交叉口
[05:18] at Ashland and Huron. 有人开枪袭警
[05:20] Squad, be advised I am a plain clothes officer. 请注意 我是便衣警察
[05:23] Copy that. 收到
[05:25] Come on, Adam. 振作 亚当
[05:28] Go. 走
[06:00] I’m letting you know upfront, 我先和你说
[06:02] Ruzek contacted me before this went down. 这事发生之前鲁塞克给我打过电话
[06:04] And you told him what? 你和他说什么了
[06:05] That’s where it gets fuzzy. 还没来得及说什么
[06:07] Hey, what’s up, Bascom? 你好啊 巴斯科姆
[06:09] Intelligence has got this now. 这里现在归情报组管了
[06:11] Your boy had no backup, liquor on his breath, 你的人没有支援 一身酒气
[06:14] and the U.C.V. truck was signed out in his name. 那辆皮卡也是在他名下的
[06:17] And I hear he didn’t call it in. 我还听说他没报备
[06:19] We got this. 我们会处理
[06:26] Ruzek wasn’t on the on/off book? 鲁塞克没报备吗
[06:27] No. 没有
[06:44] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:46] Boss, I had no idea something like this was gonna jump. 老大 我不知道会发生这种事
[06:48] Just don’t talk to any more cops, you understand? 别和那些警察说什么了 明白吗
[06:50] – I understand. – Only me. -明白 -只能和我说
[06:52] Yes, sir. 明白
[06:54] So three bodies? Two offenders, one civilian? 死了三个吗 两个罪犯一个平民
[06:57] Yeah. The only thing that makes any sense is 没错 我只知道
[06:59] there’s a robbery going down, Frank was in on it somehow, 有人要实施抢劫 弗兰克在搞
[07:02] ambushes his crew, takes the score for himself, 偷袭他的同伙 自己想独吞
[07:05] ’cause he knew the exact moment 因为他准确知道什么时间
[07:07] that they were gonna roll out of here. 他们会在这里犯事
[07:08] So who’d you drop? 你打死了哪个
[07:10] Offender came in hauling ass 一个罪犯
[07:11] from the back of the restaurant, alley, I don’t know, 从餐馆后面那条巷子溜出来的
[07:14] but Frank stepped over him, hopped in the waiting car. 但弗兰克跨过了他 上了等在后面的车
[07:17] – This Frank took shots at you? – Yes, sir. -弗兰克向你开枪了吗 -开了
[07:19] Frank brought in Ruzek to be the wheel man, 弗兰克想拉鲁塞克当司机
[07:21] but it looks like he just wanted a body and a vehicle 但看起来他只是想要个肉盾
[07:23] with no relation to the rest of the crew. 以及和同伙没关系的车
[07:25] Then cops spin their wheels for weeks 警察已经查了好几周
[07:27] wondering how he’s connected. 查和他有什么关系
[07:31] What’d they take? 他们拿走了什么
[07:32] Well, crew was real careful breaking in 这个团伙进餐馆后门的时候
[07:34] to the back door of this restaurant. 是很小心的
[07:36] Jimmied the lock, minimal force, no prints. 撬了锁 撬得很小心 没有留下指纹
[07:39] Then they cut this hole in the wall 然后他们把墙凿了一个洞
[07:40] and make their way into the jewelry store next door. 溜进隔壁的珠宝店
[07:43] And her? 她是谁
[07:45] Owner of the restaurant, one of them. 餐馆老板之一
[07:47] Husband’s been notified. 已经通知她丈夫了
[07:48] He’s on his way up here now with his son. 他正带着儿子赶过来
[07:51] I’m thinking something this well planned 计划这么周密的行动
[07:52] would have accounted for her. 肯定会杀了目击者
[07:54] Well, she comes in early on a whim, 她突然提前到了餐馆
[07:56] the crew ties her up ’cause they’re not killers, 那群人就把她绑了起来 他们不杀人
[07:58] and Ruzek’s Frank 而且鲁塞克的弗兰克
[07:59] didn’t subscribe to that line of thinking. 没有想到这一点
[08:01] – Owners of the jewelry store? – They’re arriving now. -珠宝店的老板呢 -他们快到了
[08:04] Halstead and Lindsay are with them. 霍斯特德和琳德赛跟他们在一起
[08:13] Dude, Kev, I am so screwed, man. 凯 我真的是完蛋了
[08:15] Hey, quit saying that. 不要那么说
[08:19] We’ll figure it out. 我们会查清楚的
[08:29] Do you know how much we paid for this security system? 你知道我们在这个安保系统上花了多少钱吗
[08:31] – And they got everything. – How much is missing? -结果他们把我们偷了个精光 -价值多少
[08:34] Over $2 million. Unbelievable. 两百多万美元 难以置信
[08:37] – This is absolutely unbelievable. – Door wasn’t touched? -绝对令人难以置信 -门安然无恙吗
[08:40] No, they cut a hole right through the wall, 对 他们在墙上钻了个洞
[08:42] and then a hole right through the back of the safe. 然后又在保险柜后方钻了个洞
[08:48] They must have used the beer to cool the blade. 他们肯定是用啤酒冷却了钻头
[08:51] What about your alarm system? 你的警报系统呢
[08:53] Which one? We got everything. 你说哪个 我们什么都有
[08:55] Cameras, motion sensors, we got the whole store covered. 摄像头 动作传感器 覆盖了整个店面
[08:59] Except if they came through your office. 除非他们是从你办公室进来的
[09:01] Yeah. Except for the office. 是啊 除了办公室
[09:04] They’re sure it’s Kate next door? 确认是隔壁的凯特吗
[09:06] That’s her who’s dead? 死的是她吗
[09:08] I’m afraid so, ma’am. 恐怕是的 女士
[09:15] Hey. What’s the name of this CI? 这个线人叫什么名字
[09:19] Conway, Jesse Conway. 康威 杰西·康威
[09:20] Where is he? 他在哪儿
[09:22] I can’t get him on the phone. 我打不通他的电话
[09:23] I left, like, 15 messages. 我留了15条信息
[09:25] Mouse is trying to get a location off it. 耗子正在努力定位他的位置
[09:27] I’ll find him. 我会找到他的
[09:29] Looking to id the DOAs in there. 先查出死者的身份
[09:30] Once we do, we’ll chase down records 查出来以后 我们就能调查
[09:31] and any known associates. 跟他们相关的人员
[09:33] Antonio, I apologize, man. I– 安东尼奥 我要道歉 我…
[09:35] Hey, just help solve the case. 你只要帮忙解决这个案子
[09:36] That’s what you need to worry about right now. 你现在只需要担心这个
[09:37] – Are you the detectives? – Hey, take it easy. -你们是负责的警探吗 -冷静点
[09:39] – I want some answers. – Mr. Sansone. -我想要个说法 -桑索内先生
[09:41] He’s the owner of the restaurant, and his son, Jordan. 他是餐厅的主人 这位是他的儿子 乔丹
[09:44] Why did they do this? 他们为什么要这么做
[09:46] Why did they kill my–my– 他们为什么要杀我…
[09:49] She didn’t do anything to anyone. 她没有做任何事
[09:51] She was– 她…
[09:53] Mr. Sansone… 桑索内先生
[09:55] We’re going to do everything we can to get you those answers, 我们会尽我们的全力给你一个交代
[09:58] – but right now– – Cops never do anything. -但现在… -条子总是不作为
[10:00] Look at everyone standing around like this is just–just nothing. 你看看那些人 跟什么事都没发生似的
[10:05] Right now, we need your help. 现在 我们需要你的帮助
[10:07] All right, officer Atwater, he’d like to ask you some questions 阿特沃特警官要问你一些问题
[10:09] whenever you’re ready, all right? 如果你准备好了
[10:12] Thank you. 谢谢
[10:16] I’m really sorry. 真的很遗憾
[10:28] Hey, you have a couch guy? 你有能搞到沙发的人吗
[10:31] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[10:32] You have a guy for everything. 你干什么都有人
[10:34] A construction guy, a car guy. 搞建筑的 开车的
[10:36] I need a couch guy. 我想联系能搞到沙发的人
[10:38] I’m moving back into my place. 我搬回自己家了
[10:40] I just want a fresh start. 我只是想重新开始
[10:42] I kind of blew through my savings on my…Sabbatical. 我的积蓄差不多在休假时…花光了
[10:47] Don’t make me ask Atwater. 别让我去问阿特沃特
[10:49] What’s in it for me? 我有什么好处
[10:54] I’ll make some calls. 我去打几个电话问问
[10:59] DOAs are Roxy Richards and Danny Spilatro. 死者是洛克希·理查茨和丹尼·斯皮拉特
[11:01] Both have multiple runs at Stateville 他们俩都进过斯泰特维尔监狱好几次了
[11:03] for armed robbery, burglary, 罪名包括持械抢劫 入室盗窃
[11:04] and trafficking stolen goods. 以及贩卖赃物
[11:06] And the mystery man? 那个神秘人呢
[11:07] Zero so far. 还没查出什么
[11:08] But now that we’ve identified Richards and Spilatro, 既然现在查出理查茨和斯皮拉特的身份
[11:10] we can start to flesh out the crew they ran with. 我们就能查出他们同伙的身份
[11:12] What about the father and son who own the restaurant? 那对经营餐厅的父子呢
[11:15] Records are pretty clean. I got a list of their employees. 没有犯罪记录 我列出了他们雇员的名单
[11:17] I can start running those. 我可以开始进行调查
[11:19] And Ruzek’s CI, Conway? 鲁塞克的线人康威呢
[11:21] Uh, nothing yet. We subpoenaed his call logs 还没有消息 我们向法院申请了
[11:23] before his phone went dead. 调取他关机前的通话记录
[11:25] And speaking of, the most common call made 说到这个 他打得最多的电话
[11:27] was to an Amanda Derkos. That is Greek, right? 是打给阿曼达·德克斯的 那是希腊名吧
[11:33] Not that it makes any difference. 不过也没有什么区别
[11:35] The address is on the South Side. 她住在南区那边
[11:37] Conway mentioned a girlfriend, so… 康威提过有个女朋友 所以…
[11:38] Great. Jay and I will take it. 好 交给杰和我吧
[11:40] – I’ll go with. – No, you won’t. -我一起去 -不 不行
[11:42] I spoke with Commander Fischer. 我跟费舍局长谈过了
[11:44] He wants you to type up an I.P.R. 他要你提交一份书面报告
[11:45] Full timeline of last night’s events. 全面描述一遍昨晚发生的事
[11:47] All right, and that’s it, right, boss? 好 就这样吗 老大
[11:50] – Said that should cover it. – All right. -他说这样应该就好了 -好的
[11:58] – Hey, Bob. – Burgess. -你好 鲍勃 -伯吉斯
[11:59] – Hey, I’m gonna talk to sarge. – Yeah. -我要找警长 -好的
[12:01] Hey, sarge, I was wondering 警长 我在想
[12:02] if I could drop a couple of slips for some comp days. 我能不能请上几天假
[12:04] Oh, yeah? Where are you headed? 是吗 你要去哪
[12:06] Oh, wait, wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[12:07] You splurged on an airbnb cabin out at chain-o-lakes 你要通过租房网站租一间湖边的小木屋
[12:11] and you and your high school pals are gonna pretend to fish 你和你的高中同学要去那里假装钓鱼
[12:14] and play grab ass and brag about– 互相打闹吹嘘…
[12:16] What is it, Burgess? 怎么了 伯吉斯
[12:20] No, it’s just that he’s not actually, um– 不 只是他其实不是…
[12:22] It’s just not like that, Sarge. 不是这样的 警长
[12:23] Like what? 哪样
[12:25] I’m, uh… 我…
[12:27] He is a bone marrow match for a kid with leukemia 他跟他原来警区内一个患有白血病的孩子
[12:29] at his old district, Sergeant. 骨型相配 警长
[12:31] – You’re donating? – I am. Tomorrow. -你要去捐赠吗 -是的 明天
[12:34] Doctor says I only need a few days at home. 医生说我只要在家里休息几天就行
[12:37] Yo, Roman, Burgess, Voight wants you two 罗曼 伯吉斯 博伊特要你们俩
[12:39] to head to the crime scene. 去犯罪现场
[12:40] Interview the shop owners at the strip mall 去询问商场中其他店主
[12:42] about that jewelry store. 有关珠宝店的事
[12:43] Yeah, of course. 好的 没问题
[12:46] Hey, Roman. 罗曼
[12:47] Yeah, Sarge? 什么事 警长
[12:49] I want you to know I’m really proud 我想说我为你的行为
[12:51] of what you’re doing. 感到非常自豪
[12:52] So you take as long as you need and keep your vacation. 你想休息多久就休息多久
[12:56] That’s what being a servant to this city is all about. 这是作为公务人员该做的事
[13:00] Thanks, Sarge. 谢谢你 警长
[13:06] They cut a hole right here. 他们在这里钻了一个洞
[13:08] A foot wrong in either direction, 只要位置出一点差错
[13:10] they set off the motion detectors. 就会触发动作传感器
[13:12] They knew exactly where to hit. 他们非常清楚位置
[13:18] What? 怎么了
[13:21] Inside job. 内部作案
[13:23] Kinda, sorta, m–maybe? 也许 可能 大概吧
[13:25] No, the jewelry store owners file insurance, right? 不 那个珠宝店老板上了保险吧
[13:27] And then they split the real haul 50/50 然后他们跟雇佣的劫匪
[13:29] with the robbers they contracted. 五五分成
[13:31] All right, run the owners. 好吧 调查店主
[13:32] See if anything comes up that’s out of whack. 看看有没有什么不对劲的地方
[13:36] Ma’am. 长官
[13:41] Hey, boss, uh, before we get started, 老大 开始之前
[13:44] I’d like to get Commander Fischer down here 我希望让费舍局长也过来
[13:45] or at least on the phone– 至少打电话…
[13:46] Commander Fisher’s been reassigned. 费舍局长已经被调走了
[13:51] Al, who is that? 老埃 那是谁
[13:53] That’s a street deputy. 那是街区副局长
[13:55] Investigates all police related shootings. 专门调查与警察有关的枪击案
[13:59] Reports straight to the superintendent. 直接向总警监报告
[14:01] Who’s that? 那又是谁
[14:03] Her driver. 她的司机
[14:17] – Sarge? – Come on in. -警长 -请进
[14:19] Officer Adam Euzek, Deputy Emma Crowley. 亚当·鲁塞克警官 这是艾玛·克罗利副局长
[14:22] – Ma’am. – Officer. -长官 -你好 警官
[14:23] Have a seat. 请坐
[14:28] First of all, how are you? 首先 你怎么样
[14:30] I’m fine. Fine, thanks for asking. 我挺好的 谢谢问候
[14:33] I will admit, I, uh, feel bad. 不过得承认 我感觉挺糟糕的
[14:38] For? 为什么
[14:39] Wishing he could have done more, like we all do. 遗憾自己没能多出点力 我们也是
[14:44] Are you a ventriloquist? 你是会腹语吗
[14:46] Or was that you answering a question that I asked him? 还是刚才你在替他回答我问他的问题
[14:52] Officer Ruzek, I’ll be conducting 鲁塞克警官 我将负责
[14:54] – a thorough investigation. – Yes, ma’am. -进行一次详尽的调查 -明白 长官
[14:56] If you’re not already, you should be in contact 如果你还没这么做 我建议你尽快
[14:58] with your F.O.P. rep. 联系你的警察工会代表
[14:59] Please keep in mind that going forward, 请记住 从现在起
[15:00] anything you say will be memorialized in my report. 你说的一切都会记录在我的报告中
[15:03] There’s no taking anything back. 没有任何收回的余地
[15:06] Do not for one moment think that the facts will not surface. 千万别指望隐瞒任何真相
[15:09] I understand. 我明白
[15:11] You typing up an I.P.R.? 你在写事故经过报告了吗
[15:13] Yes, ma’am. I’m about halfway through. 是的 长官 写了差不多一半了
[15:15] Good. I’ll also need your CI reliability pack 好 我还需要你的线人可信度报告
[15:18] and the on-going case files you’re working. 以及你在跟进的所有案件报告
[15:20] Anything to cover your ass to prove that you were working 任何能帮到你 证明你当时
[15:23] in an official police capacity, ’cause, as I understand it, 是在出正式警务的材料 因为据我所知
[15:26] You were out there without the permission 你当时的行动并没有经过
[15:27] of an immediate supervisor. 顶头上司的允许
[15:29] Ma’am, even though an official call 长官 尽管正式的出勤记录
[15:30] to the on/off book was not made– 没有登记…
[15:32] Cops forget that all the time, right? 警察经常忘记这个 不是吗
[15:34] We had a pre-raid plan in place 当时我们有完整的行动计划
[15:36] and the entire team was on stand-by. 而且全队人员都在待命
[15:40] Is this a Hank Voight special? 这是汉克·博伊特的专长吗
[15:44] Well, if by that you mean 如果你是指
[15:45] a pristine account of the events, 每次任务是否有详尽记录的话
[15:47] then sure, feel free to call it that. 那当然 你要这么说也行
[15:55] Get your report to me as soon as possible. 尽快把你的报告交上来
[15:58] Keep working with the case, 继续跟进这案子
[15:59] but until you hear otherwise, you do it in house. 但没有接到通知前 你不能出外勤
[16:02] Okay. 明白
[16:04] Deputy. 副局慢走
[16:14] – Yes? – Amanda Derkos? -你们找谁 -阿曼达·德克斯
[16:17] No, that’s– what’s this about? 我不是 那是… 有什么事吗
[16:20] Mom, who is it? 妈妈 是谁
[16:25] Moving day? 要搬家吗
[16:27] What do you want? 你们想要什么
[16:28] I think you know what we want. 我想你知道我们想要什么
[16:31] You’re looking for Jesse Conway? 你们在找杰西·康威
[16:32] Yep. 没错
[16:33] Well, I can tell you two things. 我可以告诉你们两件事
[16:35] Don’t know where he is, and I don’t care. 我不知道他在哪 也不在乎
[16:37] – Amanda. – Mom, please. -阿曼达 -妈妈 别说了
[16:39] He’s wanted in a double homicide. 他正因一起双重凶杀案被通缉
[16:42] – What? – Yeah. -什么 -没错
[16:42] So a little less attitude, a little more information 所以别给我这种态度 不想惹我们发火
[16:44] would be really appreciated before we get pissed off. 就多告诉我们一些信息
[16:47] Look, if I knew where he was, I would tell you, 如果我知道他在哪 我就告诉你了
[16:48] but I don’t and that’s the truth. 但说真的 我不知道
[16:51] See, I don’t think it is. 我不这么认为
[16:52] Turn around, you’re under arrest. 转身 你被拘捕了
[16:54] Wait, for what? 等等 为什么
[16:55] Obstruction and impeding an ongoing investigation. 妨碍执行公务
[16:57] No, you can’t do that. 你不能这么做
[16:59] – She can. – Amanda, tell them. -她可以 -阿曼达 你就说吧
[17:01] Tell them what they want for God’s sakes. 老天 告诉他们想要的
[17:03] – He’s a loser. – I’m not messing around here. -他就是个废物 -我不是跟你开玩笑的
[17:05] Okay. Okay. 好吧
[17:09] I’m supposed to meet Jesse in a half hour. 我半个小时后要见杰西
[17:12] Laramie motel. 拉勒米汽车旅馆
[17:15] Let’s go. 走吧
[17:20] On your feet, Conway! Get up! 起来 康威 站起来
[17:23] – You got me? – Mm-hmm. -帮我拿着 -没问题
[17:27] Turn around. 转身
[17:30] Let’s go. 走吧
[17:36] I mean, do you know this lady? 你认识这女人吗
[17:37] Because my F.O.P. rep sounded like he swallowed a bug 因为我的公会代表一听说是克罗利副局
[17:39] when I told him Deputy Crowley was involved. 他听起来像吞了只虫子一样
[17:41] Adam, just finish your report 亚当 赶紧写完你的报告
[17:43] and leave your feelings out of it. 别掺杂个人情绪进去
[17:44] All right, I’m just trying to figure out 好吧 我只是想弄明白
[17:45] why this is turning into a brush fire all of a sudden. 这事为什么突然受到如此大的关注
[17:51] Remember the eight p’s from your academy training? 还记得警校上课教的8P准则吗
[17:53] – Yeah. – Let’s hear ’em. -记得 -你说说看
[17:58] Proper police planning 完善的事前准备
[17:59] prevents piss-poor police performance. 能避免糟糕的表现
[18:01] Right. You had no authorization. 没错 你没得到批准
[18:03] No backup. And no pre-raid plan. 没有后援 还没有任务计划
[18:06] – I called Antonio. – And he told you what? -我打给了安东尼奥 -他怎么跟你说的
[18:11] – To stay put. – And yet? -按兵不动 -但是呢
[18:13] I had no idea something like that– 我完全没料到这种事会…
[18:14] I know that. 我知道
[18:16] That’s the only reason 这是唯一阻止我
[18:17] I haven’t kicked you out of my unit yet. 还没把你踢出队伍的原因
[18:20] Look…The ivory tower is now focused on this incident. 听着 上面如今十分关注这件案子
[18:23] That tends to happen when a cop, buzzed, 这也情有可原 毕竟一个喝醉的警察
[18:27] is riding shotgun in a truck 坐在一辆皮卡的副驾驶上
[18:28] that goes barreling in the side of a restaurant, 直接冲进了一家餐厅
[18:30] and the owner’s found shot execution style. 而且餐厅的主人如同行刑一般被杀害
[18:35] Look, Adam, all we can do on our end 亚当 如今我们能做的
[18:37] is just keep bailing water as fast as we can 就是尽量亡羊补牢
[18:40] and wait to hear what the superintendent’s office is gonna do. 然后听总警监办公室那边的消息
[18:43] – All right. – Yes? -好吧 -什么事
[18:45] Halstead? 霍尔斯特德
[18:45] He’s got Conway down in the cage. 他抓到康威了 在下面笼子里
[18:54] Hey, hey. I didn’t set you up. 听着 我没有陷害你
[18:55] Oh, yeah? Then why’d you run, you son of a bitch? 那你还跑 你个混蛋
[18:57] ‘Cause me and the cops have always been so friendly. 我和警察关系向来都不太好
[18:59] – We’re all gentlemen. – Oh, yeah? Yeah? -大家好好说话 -是吗 是吗
[19:00] Don’t! 别冲动
[19:03] Give me the keys. 把钥匙给我
[19:04] Look, look, I know how you guys spin this, okay? 我知道你们会怎么处理
[19:06] I made the introduction, so I go down the same as Frank. 是我牵的线 所以我跟弗兰克一样有罪
[19:09] All right, good, so we don’t have to go over the specifics. 很好 那我们就不用跟你说细节了
[19:10] Look, Frank said he needed a truck for a job. 听着 弗兰克说他需要一辆皮卡做案
[19:13] You’re the one that told me I was working my case off, man. 是你叫我努力将功抵过的
[19:15] Keep my eyes and ears open. 留意周围的消息
[19:16] You–you really think I knew he was going to shoot people? 你真的觉得我知道他会杀人吗
[19:18] Come on, man. You know me. 拜托 哥们 你知道我的
[19:21] I’m a lot of things, but I got no blood on my hands. 我不是什么好货色 但我绝不会杀人
[19:23] All right now, just tell us what you know about Frank. 行了 告诉我们你都知道弗兰克些什么
[19:26] Frank Hancock. We met in stateville. 弗兰克·汉考克 我们在斯泰茨维尔监狱认识的
[19:28] He was in my cell block. 他跟我是狱友
[19:29] Cell phone number? 手机号码
[19:31] I dumped my phone, man. 我把手机扔了
[19:32] I don’t know his number anyway. 再说我也不知道他的号码
[19:33] He texted me where to be and he needed a driver. 他发短信告诉我他需要一个司机和碰面地址
[19:36] – Unknown number. – Come on. -显示未知号码 -不是吧
[19:37] Can you find him again? 你还能找到他吗
[19:38] Yeah, yeah. It would take some legwork, 可以 虽然要费点劲
[19:40] but yeah, man, yeah. I-I could do that for you. 但没问题 哥们 我能帮你
[19:43] Boss. 老大
[19:53] We put a GPS on him. 我们在他身上放个追踪装置
[19:55] We kick him, he sets up a meet. 我们放了他 让他安排见面
[19:56] – We bust Frank. – Or he bolts. -我们抓住弗兰克 -或者他跑掉
[19:59] We put a GPS on him, we tell him 我们在他身上放上定位装置
[20:01] we’ll lock up his old lady and her mom if he runs. 告诉他敢跑就抓住他女友和她妈
[20:04] I mean, Conway’s harmless. 不用担心康威
[20:05] He’s not looking for any trouble. 他不会自找麻烦
[20:08] We got dick right now. 现在别无他法了
[20:12] After you get a written and recorded statement 但你得先让他招供承认
[20:15] as to his involvement last night. 自己昨晚也在场
[20:16] You’re gonna need that either way. 反正都会需要的
[20:18] All right. Yes, sir. 是 长官
[20:27] All right, Frank Hancock was moved to Conway’s cell block 弗兰克·汉考克在康威出狱前一个月
[20:30] a month before he got out. 搬进了他的牢房
[20:31] Hancock and Spilatro 汉考克和斯皮拉特
[20:33] went to high school together in Wisconsin. 一起在威斯康辛州上过高中
[20:35] Armed robbery, multiple aggravated batteries 持械抢劫 多次故意伤害
[20:38] to public servants, stole a police car, 公职人员 偷盗警车
[20:39] shot at a police officer… that’s all before 17. 击伤警员 这还都是17岁前
[20:43] At 23, he killed two people in an armed robbery. 23岁时 他持械抢劫杀了两个人
[20:45] How do you kill two people and get to walk? 怎么杀了两个人还能出狱
[20:47] They were ex-gang bangers. Ruled mutual combatants, 两个都是前黑帮成员 双方都动了手
[20:49] so he only got two years for discharging a weapon. 所以他只因开枪被判了两年
[20:52] Of all the people to get a good public defender. 他请的公共辩护人倒是厉害
[20:54] What I don’t get is, 我不明白的是
[20:55] if Hancock and Spilatro had been friends all this time, 如果汉考克和斯皮拉特一直都是朋友
[20:58] then why did he turn on them? 为什么会反目
[21:00] Well, Hancock’s parole officer is listed as Bart Lewis. 汉考克的保释官叫巴特·刘易斯
[21:03] Maybe he can shed a little light. 或许他知道什么
[21:06] You and Halstead check it out. 你和霍斯特德去查查
[21:07] All right. How’s Ruzek? 好 鲁塞克还好吗
[21:08] Go talk to the parole officer. 找保释官去吧
[21:13] Okay. 好吧
[21:15] Now if you leave the city limits– 如果你敢出城
[21:17] – Hey, hey, I won’t. – Hey! Do you mind? -我不会的 -别动好吗
[21:20] Look, I’ll come through for you, man. 我会帮你的 兄弟
[21:21] Believe me, I want nothing more than to make this right. 相信我 我也很想办成这事
[21:24] So I can go be with my girl, 好跟我女朋友在一起
[21:25] leave all this craziness behind me. 不再掺和这些鬼东西
[21:28] All right, look, Conway… 好 康威 听我说
[21:31] we both got a lot to lose here, you know? 失败了我们都不会好过 知道吗
[21:34] So just get it done. 所以请办好它
[21:37] We are good to go. 可以了
[21:39] All right. 好的
[21:40] Here. 给
[21:42] – Go find Hancock. – See ya. -去找汉考克吧 -再见
[21:48] He’ll be all right. 他会没事的
[21:50] Yeah. 是
[21:54] I love Donna and Mark. Nothing bad to say about them. 我爱唐娜和马克 对他们没意见
[21:57] I just hope they don’t close after this. 只希望这事以后他们不会关门
[21:59] They, uh, helped me on a Christmas present once. 他们帮我做过一个圣诞礼物
[22:01] Went way out of their way. 很尽心尽力的
[22:02] You see any people lurking around their store? 你见过什么人在铺子周围转悠吗
[22:04] Maybe someone who didn’t look right. 形迹可疑的
[22:06] No, nothing. 没见过
[22:07] You’ve been very helpful. 谢谢你的协助
[22:09] Sure. 没事
[22:12] Sometimes you let up the rug, it’s nothing but spic-and-span. 有的事其实没那么复杂
[22:16] Hey, you need a ride to Med tomorrow? 明天你去医院要人送吗
[22:19] I was gonna ask my neighbor. 我准备问我邻居的
[22:20] And not your partner? 不问你的搭档吗
[22:21] I should hit you upside the head right now. 我就该给你脑袋一巴掌
[22:22] I’m taking you. 我送你去
[22:24] Aww, you care. 还挺关心我嘛
[22:26] Of course I do. 当然了
[22:28] Talk to Ruzek at all? 你跟鲁塞克聊了吗
[22:30] Hell of a spot he got himself into. 他那样可不妙
[22:32] Yeah, there’s no way he could have avoided it. 是 但他也躲不过
[22:35] I was talking about him failing your push test. 我说的是他同意推迟婚礼
[22:39] God, please. One crisis at a time. 老天 少打击我好吗
[22:42] So the wedding’s off? 所以你们不结婚了吗
[22:43] No, it’s not. It just–you know, 不 只是…
[22:45] it’s pushed. We’re fine. 推迟了 我们没事的
[22:51] Hey! You guys caught the guys who did this yet? 你们找到凶手了吗
[22:53] – We’re working on it. – Doesn’t look like it -我们在努力 -在我看来
[22:55] from where I’m standing. 可不太像
[22:56] Doesn’t look like anybody’s doing anything. 似乎根本没人在干活
[22:58] I promise you that we are, sir. 我们在尽力 先生
[22:59] My mom is dead. 我妈妈死了
[23:00] My dad is wrecked. Our restaurant is gone. 爸爸喝的烂醉 我家饭店毁了
[23:03] – All right, just calm down. – And you people are moving like snails. -请冷静 -你们却慢得像蜗牛
[23:05] The killers are out there laughing 凶手依然逍遥法外
[23:07] while you’ve got your thumbs up your asses. 你们却在这聊天扯皮
[23:08] Kid, I understand your grief, 我知道你很悲痛
[23:10] but I promise if you don’t calm down, 但你如果不冷静下来
[23:11] I’m gonna make this unpleasant. 后果可要严重了
[23:14] Fine. Fine. 好吧
[23:16] You don’t do something, I will. 你们不行动 我去
[23:27] I’ll call Voight. 我来通知博伊特
[23:30] Yep. 好
[23:34] Yes, sir. 是 长官
[23:35] Okay, yes, will do. 是 好的
[23:37] Voight wants us to sit on the kid. 博伊特让我们盯住那小子
[23:46] Sarge. 警长
[23:48] This has to be hand delivered to the Street Deputy ASAP. 这个需要有人尽快亲手交给那个副局长
[23:51] I’d do it myself, but I can’t leave the house, so… 我想自己送的 但我不能出警局
[23:53] I’ll get it there. 我来吧
[23:55] I appreciate it. 谢谢
[23:56] Hot water, huh? 不好过吧
[23:58] Yeah. 是的
[23:59] To be honest, I don’t totally get it. 说实话 我都不明白
[24:01] After all the things we’ve done in Intelligence, 情报组之前干过那么多事
[24:03] all the things we get away with, 都没怎么罚我们
[24:05] ivory tower wants to break my balls over this? 领导却要拿这事打压我吗
[24:07] – I mean– – Listen. -我是说… -听好了
[24:10] You know what Moses had before he parted the Red Sea? 你知道摩西分开红海之前有什么吗
[24:15] What? 什么
[24:15] Permission from his supervisor. 有他上级的允许
[24:18] See, that way everyone’s ass was covered. 这样大家才能活下来
[24:36] Pullman Pets? 普尔曼宠物店
[24:37] What is he, picking up some dog food? 他干什么 买狗粮去吗
[24:40] At least it’s not a pawn store to pick up a gun. 起码不是去当铺买枪
[24:44] Doesn’t make sense. 这没道理啊
[24:46] Grieving never does. 悲伤的人从不讲道理
[24:48] One minute, you’re ready to rip the world to shreds, 前一分钟 你还想毁了整个世界
[24:51] the next you find yourself standing in the grocery store 下一分钟你就呆站在杂货店里
[24:53] wondering how you got there. 回想自己怎么来的这
[24:55] – Trust me, I know. – Yeah? -相信我 我明白 -是吗
[24:58] My mom passed, I didn’t know down from up for months, but… 妈妈去世后我好几个月魂不守舍 不过…
[25:01] Better days now, right? 现在好多了 不是吗
[25:04] Sure. 是啊
[25:08] All right, let’s go. 好 我们走
[25:13] What about something like this? 这种的怎么样
[25:17] I’m the last guy you should ask about decorative furniture. 装饰家具这事你问谁都不该问我
[25:20] I’m a function over form man. 我只注重实用性
[25:22] What does that mean? 什么意思
[25:23] It means if it’s comfy, 意思是如果它舒服
[25:25] then I don’t care what it looks like. 那我才不在乎外表
[25:30] You know, we could always give one a test drive. 我们可以测试一下的嘛
[25:34] Test out the function? 测试实用性吗
[25:37] I hope we’re talking about the same thing. 希望我们说的是同一件事
[25:40] Afternoon. 下午好
[25:41] Heard you had some questions about a parolee of mine? 听说你们要问我假释犯的事
[25:44] Yeah, Frank Hancock. 对 弗兰克·汉考克
[25:46] I’ve been expecting this one. 我早料到了
[25:52] Antisocial personality disorder. 反社会型人格障碍
[25:54] They got him on lithium carbonate, 他服用过碳酸锂
[25:55] dilantin, and clozapine. 苯妥英和氯氮平
[25:58] Well, now we know who would be crazy enough 现在我们知道谁会疯狂到
[25:59] to drive a truck into a restaurant. 开着一辆卡车冲进一家饭店了
[26:01] How does a guy like this ever get released from prison? 这样的人是怎么被放出监狱的
[26:03] I just take the cases that are handed to me. 我只是接到什么案子就管什么
[26:06] When Hancock got out, 汉考克出狱后
[26:08] he needed to get a job. 需要份工作
[26:09] I hooked him up with an actual graveyard shift at a cemetery. 我帮他联系了一个在墓地的工作
[26:15] Here’s the number. 这是他们的电话
[26:16] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[26:19] Hey. Got a second? 有时间说句话吗
[26:22] More than most people around here. 比这里大多数人都有时间
[26:30] You know this guy? 你认识这个人吗
[26:33] – Oh, yeah. – He works here? -认识 -他在这里工作吗
[26:35] Yeah, he showed up, worked one shift. 是的 他跑来上过一次班
[26:38] Told the foreman to punch in and out for him, 告诉领班帮他上下班打卡
[26:40] and if he didn’t, he was gonna put him 如果他不帮他 他就把他
[26:41] in the wrong end of one of these holes. 扔到这里的某个墓坑里
[26:43] I never saw him again. 那之后我就再也没见过他
[26:45] Know where we can find him? 知道我们去哪里能找到他吗
[26:47] No. But you know what? 不知道 不过
[26:49] He was talking to Jimenez about buying his car. 他和希门尼斯说起过要买他的车
[26:52] And I see Jimenez pull up 然后我今天在停车场
[26:54] in the lot in an old pick-up today, 看到希门尼斯开了辆旧皮卡
[26:55] so maybe he did. 所以或许他真买了
[26:59] All right. 好的
[27:02] Hancock’s driving a ’93 Ford Bronco. 汉考克开着一辆93年的福特烈马
[27:04] I’ll sound ex the previous owner and get a license plate. 我去检索前一任车主查出车牌号码
[27:07] Get an investigative alert and a BOLO out on the vehicle. 对这辆车发布调查警报和通缉令
[27:09] Broadcast an all call message over all the zones. 向全城所有区域发全员通告
[27:11] – Yes, sir. – Hey, Ruzek. -好 -鲁塞克
[27:14] What’s the latest from Conway? 康威那边有什么消息吗
[27:15] He made a few calls. 他打了几个电话
[27:16] He’s zeroing in on a meeting with Hancock. 正试图安排和汉考克见一面
[27:18] Good. 很好
[27:27] Hey, hey. A traffic cam just picked up 一个交通摄像头刚在西城
[27:29] our ’93 Ford Bronco in west town. 拍到了我们要找的那辆93年的福特烈马
[27:32] Damen and Hubbard. 达曼街和哈伯德街交叉路口
[27:33] Get Lindsay and Halstead to respond. 让琳德赛和霍斯特德过去
[27:35] – Yes, sir. – Pull up Conway’s location. -是 -调出康威的位置
[27:49] Car is empty. 车是空的
[27:52] Maybe he’s up in one of these buildings. 或许他在这附近某幢楼里
[27:57] What’s up, Mouse? 怎么了 耗子
[27:59] – I just pinged Conway’s GPS. – Yeah? -我刚刚调出了康威的位置 -是吗
[28:01] Yeah. He’s 100 feet in front of you, 他在你前面30米处
[28:03] just before the tracks. 就在轨道前面
[28:11] Where is he, Mouse? 他在哪 耗子
[28:12] You should be right on top of him. 你现在应该就在他的位置了
[28:14] Come on, man. 别出事啊 哥们
[28:17] Please, please. 拜托 拜托
[28:29] You got me? 你掩护我
[28:30] Yeah. 好
[28:49] I got him killed, Antonio. 是我害死了他 安东尼奥
[28:51] Let’s just get the guy that did this, okay? 我们专心把凶手抓到就好
[28:53] You start chasing demons in the mirror, 你在这里对着镜子自怨自艾
[28:56] instead of the ones on the streets, 而不是去街上抓真正的坏人
[28:57] you’re no good to anybody. 对任何人都没好处
[29:00] Yeah. 好的
[29:03] He ran around doing mundane chores. 他四处跑着做些杂事
[29:04] Cooling off, I guess. 我猜是逐渐冷静下来了
[29:06] He blew himself out yelling at us, if you ask me. 要我说 他的火可能已经冲我们发完了
[29:08] Or he spotted our patrol car tailing him 或者是他看到有巡警车跟着他
[29:10] and decided against going all death wish. 就决定放弃找死的计划了
[29:12] Johnson and Benioff are watching him 约翰逊和贝尼奥夫正开着一辆无警徽的车
[29:13] in an unmarked car now, just in case. 看着他 以防万一
[29:15] All right, thanks. 好的 谢谢
[29:16] Hey, anything on those jewelry store owners? 珠宝店主身上查到什么了吗
[29:18] Mm, nothing. 没有
[29:19] Married 30 years, no financial issues, 结婚三十多年 没有经济问题
[29:21] 800 credit score, no criminal record, 信用评分有八百分 没有案底
[29:23] not even a moving violation. 连张交通罚单都没有
[29:25] Bring ’em in anyway. 那也还是把他们带来一趟
[29:26] And I got the subpoenaed phone records on the dump phone 我还拿到了现场那个死者洛克希·理查茨
[29:28] found on the DOA, Roxy Richards. 身上找到的一次性手机的通话记录
[29:30] He had a few calls to the other DOA, Spilatro, 他给另一个死者斯皮拉特打过几次电话
[29:32] and then a bunch of calls to a store called Pullman Pets. 然后还给一家普尔曼宠物店打过一堆电话
[29:35] Hey, Pullman– Pullman pets. 普尔曼 普尔曼宠物店
[29:38] Jordan Sansone was in there today. 乔丹·桑索内今天去过那里
[29:40] – Inside man? – Wasn’t his mom killed, though? -他就是内鬼吗 -但被杀的不是他妈妈吗
[29:43] Well, maybe something went sideways. 或许是他们的计划出了岔子
[29:45] Well, get Jordan in here and let’s find out. 把乔丹带来我们问清楚
[29:48] And run the priors on this pet store owner. 还有查一下这家宠物店老板的案底
[29:50] – Let’s make a connection. – Yeah, I’m on it. -找出他们的联系 -好 我马上去
[29:52] Al, you take Atwater, you head down there. 老埃 你带上阿特沃特去那里一趟
[29:54] We learn anything on our end, we’ll call. 我们这边要是查到什么 会给你们打电话的
[29:56] – Nice. – Let’s go. -干得好 -我们走吧
[29:58] Yeah. 好
[30:01] I’m good. 我没事
[30:12] Adam. 亚当
[30:13] Yeah? 怎么了
[30:15] Jesse Conway’s girlfriend? 杰西·康威的女朋友
[30:18] She’s downstairs. 在楼下
[30:25] Thanks. 谢了
[30:40] She’s been notified. 她已经知道了
[30:52] I’m Adam. 我是亚当
[30:54] I know who you are. 我知道你是谁
[30:59] Look, I don’t know what to say here. 我不知道该说什么
[31:00] I-I’m sorry. 我很遗憾
[31:03] He trusted you. 他相信你的
[31:23] – Hey, you Ben Forsick? – Yeah. -你是本·弗西克吗 -是的
[31:26] – How do you know Roxy Richards? – I don’t. -你怎么认识洛克希·理查茨的 -不认识
[31:29] Well, we got your phone records, 我们有你的通话记录
[31:31] so we know you’ve had priors. 我们知道你有前科
[31:34] Fencing stolen goods through here. 在这里销售赃物
[31:35] Using this pet store as a front. 利用这个宠物店作为幌子
[31:37] You got the wrong guy, gents. 你们找错人了 先生们
[31:38] I mean, yeah, I’ve got some priors, 我是有案底
[31:39] but that was ten years ago. 但那都是十年前的事了
[31:40] Where does Jordan Sansone fit in? 乔丹·桑索内跟这件事有什么联系
[31:42] You’re not hearing me. 你们没听懂我说的话
[31:43] I know you know something. 我知道你肯定知道些什么
[31:45] Do yourself a favor and tell me what you know. 为了你自己好 告诉我你都知道什么
[31:48] Then you need to talk with my attorney. 那你们得去和我的律师谈
[31:50] I’ve got his card right here. 我这里有他的名片
[31:52] You mind getting the door, Al? 介意帮我看一下门吗 老埃
[31:56] Now, one last time, lay it out there straight. 最后一次机会 痛痛快快都说出来
[32:00] Look, I’m telling you on my mother’s eye– 听着 我以我母亲的眼睛起誓…
[32:05] Four people are dead. 已经死了四个人了
[32:08] Where’s Frank? 弗兰克在哪
[32:14] – Oh, God, okay. – You want to talk? -天啊 好吧 -想交代了吗
[32:15] – Okay, okay, okay. – You want to talk? -好吧 好吧 -想交代了吗
[32:17] Yeah, Mouse? 喂 耗子
[32:18] Yeah, I got a number for you to ping, bro. 问到一个号码 你来定位一下
[32:20] – You ready? – On it. -准备好了吗 -在查了
[32:23] Hey, where’s Sansone? 桑索内在哪
[32:26] Uniform that’s posted up outside of his parent’s house 在他父亲家门外看守的巡警
[32:28] said Sansone hasn’t shown yet. 说桑索内没有露面
[32:29] We, uh, put an alarm out on his car. 我们已经对他的车发布了调查警报
[32:43] – You the manager? – Yeah. What’s this now? -你是经理吗 -是的 怎么了
[32:46] Which room? 哪个房间
[32:48] – 211. – Upstairs. -211房间 -楼上
[33:06] Go. 上
[33:14] Go. 上
[33:26] Stupid kid. Doing that to me! 傻逼孩子 敢这么对我
[33:28] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:39] Antonio, he’s running! 安东尼奥 他跑了
[33:45] No one was supposed to die. 本来不该死人的
[33:46] They promised me. 他们跟我保证过的
[33:48] They promised. 他们答应过我的
[34:16] We got him. Field behind the building. 抓住他了 在大楼后面的空地上
[34:29] So I want to know… 我就想知道
[34:32] Why’d you ambush your friends? 你为什么要害你朋友
[34:35] They were going to cut me out, so… 他们准备独吞那笔钱 所以
[34:39] They told you that? 他们这样说的吗
[34:41] No. But, uh, 没有 但是
[34:44] I just had that feeling, you know? 我能感觉到
[34:48] So… 所以
[34:57] I owed money to this dealer. 我欠一个毒贩一笔钱
[35:00] He made threats. 他威胁我
[35:02] I had to come up with the money, period. 我必须想办法快点筹到钱
[35:06] And you didn’t know what kind of people 你都不知道
[35:08] you were getting into bed with? 你是在和什么人打交道吗
[35:10] No one was supposed to be there. 那个地方不该有人的
[35:13] And they said no one was going to get hurt. 他们说不会有人受伤
[35:16] But I didn’t know my mom landed this catering job 我不知道我妈妈接下了一桌酒席
[35:19] and went in way early. 早到了店里
[35:21] I didn’t know. 我不知道
[35:25] I swear, I didn’t know. 我发誓 我真的不知道
[35:33] I swear I didn’t know. 我发誓我不知道
[35:38] How long will he be looking at? 他要蹲多久监狱
[35:42] His sentence has already started. 他的刑期已经开始了
[35:44] Believe me. 相信我
[35:58] Oh, look at you. Such a gentleman. 看看你 真是个绅士
[36:01] Whatever. 随你怎么说
[36:05] Sean, Kim. 肖恩 金
[36:07] – Hi. – What is it? -你好 -这是怎么了
[36:09] Andrew’s developed acute anemia. 安德鲁出现了急性贫血
[36:11] His red blood cell count has dropped to lower levels 他的红细胞总数锐减
[36:13] than are safe to perform the operation. 现在无法安全的进行手术
[36:16] So we reschedule it? 所以要重新安排手术吗
[36:18] No, we cancel it. 不 手术取消了
[36:20] There’s no reason to make him go through the pain of this. 完全没必要让他经受这些痛苦
[36:22] I’ve spoken with the boy’s mother 我已经和他妈妈谈过了
[36:24] and I’ve recommended that Andrew be taken off his– 我建议安德鲁进行…
[36:57] Ruzek… 鲁塞克…
[36:59] He keeps me up at night. 因为他的事我睡不着
[37:02] Hold tight. 坚持住
[37:07] I don’t know what’s going on over here, but… 虽然不清楚你们是怎么了 但是…
[37:09] these two need a round on me. 我请他们两个喝一杯
[37:12] Coming right up. 马上来
[37:13] – Thank you, Sharon. – Thank you, Sharon. -谢谢 莎伦 -谢谢 莎伦
[37:15] All rihgt. 不客气
[37:18] Cheers. 干杯
[37:18] Cheers. 干杯
[37:22] Would you rather be sitting here talking about how you’re gonna 你是要继续在这里说
[37:24] fix the deck at your lake house 怎么修好湖边小屋的平台
[37:26] or some rubbish? 或者说其他废话吗
[37:29] Think about it. 你好好想想
[37:30] Thank God, you and I still get to do 谢天谢地 你我仍然得去做
[37:33] what we love. 我们喜欢的事
[37:46] – Almost there. – Yeah? -快到了 -是吗
[37:50] – Here? – Yeah, right there. -这里吗 -是的 就这里
[37:54] Oh, my God. 我天
[37:58] Now the real question is… 那么问题来了
[38:00] function or form? 这个到底是功能型的还是外貌型的呢
[38:02] Well, it looks cool. 它看起来很不错
[38:04] Yeah, but does it feel good? 坐上去感觉是不是也很不错呢
[38:10] No time like the present. 那就试试吧
[38:20] I think you actually got both. 我觉得又好看又实用啊
[38:21] Function and form. 性能好 长得靓
[38:23] Like me. 和我一样
[38:24] I have rugged good looks plus a razor sharp mind. 我体格强健 相貌英俊 机智过人
[38:27] It’s rare, but when it comes together– 这种人很少见 但是我集于一身…
[38:36] That was for never giving up on me. 谢谢你从未放弃我
[38:47] What was that for? 你这又是为什么
[38:49] It’s ’cause I wanted to kiss you. 我只是想吻你
[39:10] – You’re still here. – Yep. -你还在这里啊 -是的
[39:12] Martinez called in sick, 马丁内斯请了病假
[39:14] so I got stuck doing another tour. 我没办法 只能多巡一趟
[39:16] Yeah, of course. 是啊
[39:24] Uh, Platt is tight with a lieutenant 普拉特和局长办公室里的
[39:26] in the chief’s office. 一个助理很熟
[39:28] He says that you’re looking at a written reprimand 他说你可能会被书面警告
[39:29] and maybe a day suspension, but maybe, so… 然后停职一天 但也不一定 所以
[39:33] You’ll be okay. 没事的
[39:35] Yeah. We’ll see. 是啊 等等看吧
[39:42] Hey…Adam. 亚当
[39:45] I don’t know. 我也不知道
[39:46] I got on this job to save lives. 我做警察是为了救人
[39:48] Baby, listen to me. 亲爱的 听我说
[39:50] That psycho was going through with that job regardless. 那个疯子不管怎样都会那样做的
[39:53] And if you weren’t there, we would have no idea who he was, 你要是当时不在场 我们可能都不知道他的身份
[39:56] And he would still be out there doing, 他现在可能还逍遥法外 乱杀人
[39:58] I mean, god knows what. 谁知道会发生什么呢
[40:05] My bad, bro. Uh, boss wants to see you. 打扰了 兄弟 老大要见你
[40:09] And the street deputy’s with him. 副局长也在
[40:14] – Thanks, Kev. – Yeah, bro. -谢了 凯 -没事的 兄弟
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:20] All right. 好了
[40:31] I’ve been reviewing your team’s activities 我浏览了你们队伍
[40:32] over the past six months. 过去六个月的行动
[40:34] You certainly have an aggressive unit. 你们可真是厉害啊
[40:36] Yeah. Thank you. 多谢夸奖
[40:41] Adam. 亚当
[40:44] I know I’m in trouble when you call me by my first name. 你每次叫我名字就代表我有麻烦了
[40:49] Officer Ruzek, I’m here to inform you 鲁塞克警官 我是来通知你
[40:51] that you’ve been stripped of your police powers 直到局长正式对你做出决定前
[40:53] until the chief determines your future. 你都不得行使警察权力
[40:56] In the meantime, you can continue to work 同时 你也可以继续在队伍里工作
[40:57] out of this unit, but with an empty holster. 但不许带枪
[41:00] And by the way, 对了
[41:02] I could have had you answering 311 non-emergency calls 我本可让你去紧急事故处理办公室接电话的
[41:05] out of OEMC, but since your dad is a cop, 但鉴于你爸爸也是警察
[41:08] I took that into consideration. 有鉴于此 我没有这么做
[41:13] It’s a shame. 真是遗憾
[41:17] The cops who do nothing can never get in trouble. 无所事事的警察绝不会惹上麻烦
[41:19] Wouldn’t you say, deputy? 你说呢 副局长
[41:31] – Hey, boss. – Hmm? -老大 -怎么了
[41:34] Am I cooked? 我是不是完蛋了
[41:38] I don’t know, kid. 我不知道 小子
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme