Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hank is letting me move back into my apartment. 汉克让我搬回我的公寓住
[00:04] I was worried that hole you were digging 我开始还担心
[00:05] was gonna be too deep. 你陷得太深
[00:06] I had a lot of people reaching in to pull me out. 有很多人去拉我出来
[00:09] Andrew will get my bone marrow 安德鲁会得到我的骨髓
[00:10] and he’ll be a new little man. 会长大成人
[00:11] That kid was dying and that didn’t seem fair. 那个孩子快死了 我觉得这样对他不公平
[00:15] So what if he’s been engaged before? 要是他之前订婚过呢
[00:17] Just mention that maybe you guys should push the wedding. 随口提到或许你们应该把婚礼推迟
[00:19] If he gives you lip about it, then he wants to get married. 如果他因此生气 那说明他真的想结婚
[00:21] If he agrees to push it, then he doesn’t. 如果他同意推迟 那就说明他不想
[00:23] I was thinking maybe we should push our wedding date back. 我想推迟婚礼日期
[00:26] Okay, totally. 行 没问题
[00:31] So I’ve got Lomers on one side of me saying, you know, 所以罗姆斯就在我旁边说
[00:34] “Let’s get the money and get the hey-hell outta here.” “我们拿了钱快走”
[00:37] Conway… 康威…
[00:39] He raises his hand– you raised your hand. 他举起了手 你就这么举起了手
[00:41] He’s like, “Oh, hey, fellas–“ 说 “伙计们…”
[00:43] – I don’t sound like that. – Oh, co–you do. -一点也不像我好吗 -就是这样的
[00:45] You sound exactly like that, Jess. 你就这么说话的 杰西
[00:46] So he raises his hand, “Hey, fellas. 他举起了手说”伙计们
[00:48] “Uh, there’s some dope here that I think “这里有药
[00:51] that we should liberate.” 我们来释放一下吧”
[00:53] Dude, liberate. That’s the best word 释放啊 真是你能想出的
[00:55] that you could come up with. 最好的词了
[00:56] – You’re full of it, man. – No, man. -乱讲 -才没有
[00:57] – That’s not what you said? – No. -你不是这么说的吗 -不是
[00:58] – That’s exactly what you said. – That’s not how I remember it. -你就这么说的 -我记得不是这么说的
[01:00] All right, you tell Frank your barney badass version. 好吧 那你和弗兰克说呗
[01:03] I’m gonna go liberate my bladder. 我去释放我的膀胱了
[01:27] This better be good. 最好是好事
[01:28] Hey–hey, you remember that CI Conway 你还记得那个叫康威的线人吗
[01:30] – I was telling you about? – Vaguely. -我和你说过的 -有点印象
[01:33] Jesse Conway, I busted him on aiding and abetting. 杰西·康威 我抓到他是从犯的那个
[01:36] Told him I’d look the other way 我告诉他 如果他能引来大鱼
[01:36] if he can bring in a bigger fish, remember? 我就放过他 记得吗
[01:39] – Okay. – All right… So he calls me tonight. -知道了 -好 他今晚给我打电话
[01:41] He says there’s this guy, Frank, 他说有个叫弗兰克的人
[01:42] who might be planning a robbery, 可能在计划抢劫
[01:44] – was looking for a wheel man. – That’s you. -在找同伙帮他开车 -找到你了
[01:47] That’s me. We’re at a after hours bar 就是我 我们在芝加哥和温彻斯特街拐角处
[01:49] on the corner of Winchester and Chicago. 一个下班经常来的酒吧里
[01:51] Called Voight, but he didn’t pick up. 我给博伊特打电话了 但他没接
[01:54] When’s the robbery? 抢劫是什么时候
[01:55] Uh, Frank has not got specific just yet. 弗兰克还没有确切的计划
[01:58] You call the on/off book 你跟局里报备过了吗
[01:59] so the department knows you’re working? 让上面知道你在工作
[02:00] No, not yet. We’re just having beers, so… 还没 我们只是在喝酒…
[02:02] All right. Leave your phone on. 好吧 别挂
[02:04] Don’t go anywhere. Walk away if– 别乱走 如果…
[02:06] I gotta go, I gotta go. 我得挂了 要挂了
[02:11] – Frank wants to talk to you. – What about? -弗兰克想和你谈 -谈什么
[02:13] I don’t know, but move your ass, man. 不知道 快过去吧
[02:14] You’re looking suspicious in here. 你这样很让人怀疑
[02:22] Let’s take a ride. 我们去兜个风吧
[02:23] – Where? – Another bar. -去哪 -另一家酒吧
[02:25] I’m tired of sitting here. 坐这里坐够了
[02:28] Got a problem with that? 有问题吗
[02:29] No. 没有
[02:40] This your truck? 这是你的车吗
[02:41] – Yeah, just got her. – Can I drive? -是啊 刚买的 -我来开吧
[02:44] Don’t you want to see how he drives? 你不想看看他的车技吗
[02:46] Me and McCoy, we need to get to know each other 在他加入之前 我和麦考伊
[02:48] a little better before he’s in. 要互相熟悉一下
[02:50] And I feel like driving. 而且我想开
[02:55] Yeah, well, I’m not sitting in the middle, so… 我不想坐在中间 所以…
[02:58] You stay here, order another round. 你留在这里 再喝一杯
[03:00] We’ll be back. 我们很快回来
[03:37] – So what do you think? – What? -你怎么想的 -什么
[03:39] About the truck, man. 车啊
[03:41] I was going to get a 4×4, 我本来想搞辆越野
[03:43] – but I saw this thing– – You talk too much. -但我一看到这家伙… -你话太多了
[03:48] All right. You don’t want to chit-chat. 好吧 你不喜欢聊天
[03:51] That’s fine. 没关系
[03:52] But you gotta tell me what’s going on here, man. 但你总得告诉我怎么回事啊
[03:54] When is this, uh, this score supposed to go down? 这个什么分数什么时候开始算
[03:59] ‘Cause I’m on the verge of 我有点感觉
[04:01] feeling like I’m wasting my time here. 我是在浪费时间
[04:06] Frank? Whoa, whoa. 弗兰克 等等
[04:11] What are you doing? Hey, hey, hey. 你在干什么 快停下
[04:14] Frank! 弗兰克
[04:42] Oh, what the hell, Frank? No! 你搞什么 弗兰克 不
[04:51] Chicago P.D.! 芝加哥警察
[05:11] 10-1, 10-1, this is officer Adam Ruzek. 总部 总部 我是亚当·鲁塞克
[05:14] Requesting immediate backup. 需要紧急支援
[05:16] Multiple shots fired at the police 阿诗兰德街和休伦街交叉口
[05:18] at Ashland and Huron. 有人开枪袭警
[05:20] Squad, be advised I am a plain clothes officer. 请注意 我是便衣警察
[05:23] Copy that. 收到
[05:25] Come on, Adam. 振作 亚当
[05:28] Go. 走
[06:00] I’m letting you know upfront, 我先和你说
[06:02] Ruzek contacted me before this went down. 这事发生之前鲁塞克给我打过电话
[06:04] And you told him what? 你和他说什么了
[06:05] That’s where it gets fuzzy. 还没来得及说什么
[06:07] Hey, what’s up, Bascom? 你好啊 巴斯科姆
[06:09] Intelligence has got this now. 这里现在归情报组管了
[06:11] Your boy had no backup, liquor on his breath, 你的人没有支援 一身酒气
[06:14] and the U.C.V. truck was signed out in his name. 那辆皮卡也是在他名下的
[06:17] And I hear he didn’t call it in. 我还听说他没报备
[06:19] We got this. 我们会处理
[06:26] Ruzek wasn’t on the on/off book? 鲁塞克没报备吗
[06:27] No. 没有
[06:44] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:46] Boss, I had no idea something like this was gonna jump. 老大 我不知道会发生这种事
[06:48] Just don’t talk to any more cops, you understand? 别和那些警察说什么了 明白吗
[06:50] – I understand. – Only me. -明白 -只能和我说
[06:52] Yes, sir. 明白
[06:54] So three bodies? Two offenders, one civilian? 死了三个吗 两个罪犯一个平民
[06:57] Yeah. The only thing that makes any sense is 没错 我只知道
[06:59] there’s a robbery going down, Frank was in on it somehow, 有人要实施抢劫 弗兰克在搞
[07:02] ambushes his crew, takes the score for himself, 偷袭他的同伙 自己想独吞
[07:05] ’cause he knew the exact moment 因为他准确知道什么时间
[07:07] that they were gonna roll out of here. 他们会在这里犯事
[07:08] So who’d you drop? 你打死了哪个
[07:10] Offender came in hauling ass 一个罪犯
[07:11] from the back of the restaurant, alley, I don’t know, 从餐馆后面那条巷子溜出来的
[07:14] but Frank stepped over him, hopped in the waiting car. 但弗兰克跨过了他 上了等在后面的车
[07:17] – This Frank took shots at you? – Yes, sir. -弗兰克向你开枪了吗 -开了
[07:19] Frank brought in Ruzek to be the wheel man, 弗兰克想拉鲁塞克当司机
[07:21] but it looks like he just wanted a body and a vehicle 但看起来他只是想要个肉盾
[07:23] with no relation to the rest of the crew. 以及和同伙没关系的车
[07:25] Then cops spin their wheels for weeks 警察已经查了好几周
[07:27] wondering how he’s connected. 查和他有什么关系
[07:31] What’d they take? 他们拿走了什么
[07:32] Well, crew was real careful breaking in 这个团伙进餐馆后门的时候
[07:34] to the back door of this restaurant. 是很小心的
[07:36] Jimmied the lock, minimal force, no prints. 撬了锁 撬得很小心 没有留下指纹
[07:39] Then they cut this hole in the wall 然后他们把墙凿了一个洞
[07:40] and make their way into the jewelry store next door. 溜进隔壁的珠宝店
[07:43] And her? 她是谁
[07:45] Owner of the restaurant, one of them. 餐馆老板之一
[07:47] Husband’s been notified. 已经通知她丈夫了
[07:48] He’s on his way up here now with his son. 他正带着儿子赶过来
[07:51] I’m thinking something this well planned 计划这么周密的行动
[07:52] would have accounted for her. 肯定会杀了目击者
[07:54] Well, she comes in early on a whim, 她突然提前到了餐馆
[07:56] the crew ties her up ’cause they’re not killers, 那群人就把她绑了起来 他们不杀人
[07:58] and Ruzek’s Frank 而且鲁塞克的弗兰克
[07:59] didn’t subscribe to that line of thinking. 没有想到这一点
[08:01] – Owners of the jewelry store? – They’re arriving now. -珠宝店的老板呢 -他们快到了
[08:04] Halstead and Lindsay are with them. 霍斯特德和琳德赛跟他们在一起
[08:13] Dude, Kev, I am so screwed, man. 凯 我真的是完蛋了
[08:15] Hey, quit saying that. 不要那么说
[08:19] We’ll figure it out. 我们会查清楚的
[08:29] Do you know how much we paid for this security system? 你知道我们在这个安保系统上花了多少钱吗
[08:31] – And they got everything. – How much is missing? -结果他们把我们偷了个精光 -价值多少
[08:34] Over $2 million. Unbelievable. 两百多万美元 难以置信
[08:37] – This is absolutely unbelievable. – Door wasn’t touched? -绝对令人难以置信 -门安然无恙吗
[08:40] No, they cut a hole right through the wall, 对 他们在墙上钻了个洞
[08:42] and then a hole right through the back of the safe. 然后又在保险柜后方钻了个洞
[08:48] They must have used the beer to cool the blade. 他们肯定是用啤酒冷却了钻头
[08:51] What about your alarm system? 你的警报系统呢
[08:53] Which one? We got everything. 你说哪个 我们什么都有
[08:55] Cameras, motion sensors, we got the whole store covered. 摄像头 动作传感器 覆盖了整个店面
[08:59] Except if they came through your office. 除非他们是从你办公室进来的
[09:01] Yeah. Except for the office. 是啊 除了办公室
[09:04] They’re sure it’s Kate next door? 确认是隔壁的凯特吗
[09:06] That’s her who’s dead? 死的是她吗
[09:08] I’m afraid so, ma’am. 恐怕是的 女士
[09:15] Hey. What’s the name of this CI? 这个线人叫什么名字
[09:19] Conway, Jesse Conway. 康威 杰西·康威
[09:20] Where is he? 他在哪儿
[09:22] I can’t get him on the phone. 我打不通他的电话
[09:23] I left, like, 15 messages. 我留了15条信息
[09:25] Mouse is trying to get a location off it. 耗子正在努力定位他的位置
[09:27] I’ll find him. 我会找到他的
[09:29] Looking to id the DOAs in there. 先查出死者的身份
[09:30] Once we do, we’ll chase down records 查出来以后 我们就能调查
[09:31] and any known associates. 跟他们相关的人员
[09:33] Antonio, I apologize, man. I– 安东尼奥 我要道歉 我…
[09:35] Hey, just help solve the case. 你只要帮忙解决这个案子
[09:36] That’s what you need to worry about right now. 你现在只需要担心这个
[09:37] – Are you the detectives? – Hey, take it easy. -你们是负责的警探吗 -冷静点
[09:39] – I want some answers. – Mr. Sansone. -我想要个说法 -桑索内先生
[09:41] He’s the owner of the restaurant, and his son, Jordan. 他是餐厅的主人 这位是他的儿子 乔丹
[09:44] Why did they do this? 他们为什么要这么做
[09:46] Why did they kill my–my– 他们为什么要杀我…
[09:49] She didn’t do anything to anyone. 她没有做任何事
[09:51] She was– 她…
[09:53] Mr. Sansone… 桑索内先生
[09:55] We’re going to do everything we can to get you those answers, 我们会尽我们的全力给你一个交代
[09:58] – but right now– – Cops never do anything. -但现在… -条子总是不作为
[10:00] Look at everyone standing around like this is just–just nothing. 你看看那些人 跟什么事都没发生似的
[10:05] Right now, we need your help. 现在 我们需要你的帮助
[10:07] All right, officer Atwater, he’d like to ask you some questions 阿特沃特警官要问你一些问题
[10:09] whenever you’re ready, all right? 如果你准备好了
[10:12] Thank you. 谢谢
[10:16] I’m really sorry. 真的很遗憾
[10:28] Hey, you have a couch guy? 你有能搞到沙发的人吗
[10:31] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[10:32] You have a guy for everything. 你干什么都有人
[10:34] A construction guy, a car guy. 搞建筑的 开车的
[10:36] I need a couch guy. 我想联系能搞到沙发的人
[10:38] I’m moving back into my place. 我搬回自己家了
[10:40] I just want a fresh start. 我只是想重新开始
[10:42] I kind of blew through my savings on my…Sabbatical. 我的积蓄差不多在休假时…花光了
[10:47] Don’t make me ask Atwater. 别让我去问阿特沃特
[10:49] What’s in it for me? 我有什么好处
[10:54] I’ll make some calls. 我去打几个电话问问
[10:59] DOAs are Roxy Richards and Danny Spilatro. 死者是洛克希·理查茨和丹尼·斯皮拉特
[11:01] Both have multiple runs at Stateville 他们俩都进过斯泰特维尔监狱好几次了
[11:03] for armed robbery, burglary, 罪名包括持械抢劫 入室盗窃
[11:04] and trafficking stolen goods. 以及贩卖赃物
[11:06] And the mystery man? 那个神秘人呢
[11:07] Zero so far. 还没查出什么
[11:08] But now that we’ve identified Richards and Spilatro, 既然现在查出理查茨和斯皮拉特的身份
[11:10] we can start to flesh out the crew they ran with. 我们就能查出他们同伙的身份
[11:12] What about the father and son who own the restaurant? 那对经营餐厅的父子呢
[11:15] Records are pretty clean. I got a list of their employees. 没有犯罪记录 我列出了他们雇员的名单
[11:17] I can start running those. 我可以开始进行调查
[11:19] And Ruzek’s CI, Conway? 鲁塞克的线人康威呢
[11:21] Uh, nothing yet. We subpoenaed his call logs 还没有消息 我们向法院申请了
[11:23] before his phone went dead. 调取他关机前的通话记录
[11:25] And speaking of, the most common call made 说到这个 他打得最多的电话
[11:27] was to an Amanda Derkos. That is Greek, right? 是打给阿曼达·德克斯的 那是希腊名吧
[11:33] Not that it makes any difference. 不过也没有什么区别
[11:35] The address is on the South Side. 她住在南区那边
[11:37] Conway mentioned a girlfriend, so… 康威提过有个女朋友 所以…
[11:38] Great. Jay and I will take it. 好 交给杰和我吧
[11:40] – I’ll go with. – No, you won’t. -我一起去 -不 不行
[11:42] I spoke with Commander Fischer. 我跟费舍局长谈过了
[11:44] He wants you to type up an I.P.R. 他要你提交一份书面报告
[11:45] Full timeline of last night’s events. 全面描述一遍昨晚发生的事
[11:47] All right, and that’s it, right, boss? 好 就这样吗 老大
[11:50] – Said that should cover it. – All right. -他说这样应该就好了 -好的
[11:58] – Hey, Bob. – Burgess. -你好 鲍勃 -伯吉斯
[11:59] – Hey, I’m gonna talk to sarge. – Yeah. -我要找警长 -好的
[12:01] Hey, sarge, I was wondering 警长 我在想
[12:02] if I could drop a couple of slips for some comp days. 我能不能请上几天假
[12:04] Oh, yeah? Where are you headed? 是吗 你要去哪
[12:06] Oh, wait, wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[12:07] You splurged on an airbnb cabin out at chain-o-lakes 你要通过租房网站租一间湖边的小木屋
[12:11] and you and your high school pals are gonna pretend to fish 你和你的高中同学要去那里假装钓鱼
[12:14] and play grab ass and brag about– 互相打闹吹嘘…
[12:16] What is it, Burgess? 怎么了 伯吉斯
[12:20] No, it’s just that he’s not actually, um– 不 只是他其实不是…
[12:22] It’s just not like that, Sarge. 不是这样的 警长
[12:23] Like what? 哪样
[12:25] I’m, uh… 我…
[12:27] He is a bone marrow match for a kid with leukemia 他跟他原来警区内一个患有白血病的孩子
[12:29] at his old district, Sergeant. 骨型相配 警长
[12:31] – You’re donating? – I am. Tomorrow. -你要去捐赠吗 -是的 明天
[12:34] Doctor says I only need a few days at home. 医生说我只要在家里休息几天就行
[12:37] Yo, Roman, Burgess, Voight wants you two 罗曼 伯吉斯 博伊特要你们俩
[12:39] to head to the crime scene. 去犯罪现场
[12:40] Interview the shop owners at the strip mall 去询问商场中其他店主
[12:42] about that jewelry store. 有关珠宝店的事
[12:43] Yeah, of course. 好的 没问题
[12:46] Hey, Roman. 罗曼
[12:47] Yeah, Sarge? 什么事 警长
[12:49] I want you to know I’m really proud 我想说我为你的行为
[12:51] of what you’re doing. 感到非常自豪
[12:52] So you take as long as you need and keep your vacation. 你想休息多久就休息多久
[12:56] That’s what being a servant to this city is all about. 这是作为公务人员该做的事
[13:00] Thanks, Sarge. 谢谢你 警长
[13:06] They cut a hole right here. 他们在这里钻了一个洞
[13:08] A foot wrong in either direction, 只要位置出一点差错
[13:10] they set off the motion detectors. 就会触发动作传感器
[13:12] They knew exactly where to hit. 他们非常清楚位置
[13:18] What? 怎么了
[13:21] Inside job. 内部作案
[13:23] Kinda, sorta, m–maybe? 也许 可能 大概吧
[13:25] No, the jewelry store owners file insurance, right? 不 那个珠宝店老板上了保险吧
[13:27] And then they split the real haul 50/50 然后他们跟雇佣的劫匪
[13:29] with the robbers they contracted. 五五分成
[13:31] All right, run the owners. 好吧 调查店主
[13:32] See if anything comes up that’s out of whack. 看看有没有什么不对劲的地方
[13:36] Ma’am. 长官
[13:41] Hey, boss, uh, before we get started, 老大 开始之前
[13:44] I’d like to get Commander Fischer down here 我希望让费舍局长也过来
[13:45] or at least on the phone– 至少打电话…
[13:46] Commander Fisher’s been reassigned. 费舍局长已经被调走了
[13:51] Al, who is that? 老埃 那是谁
[13:53] That’s a street deputy. 那是街区副局长
[13:55] Investigates all police related shootings. 专门调查与警察有关的枪击案
[13:59] Reports straight to the superintendent. 直接向总警监报告
[14:01] Who’s that? 那又是谁
[14:03] Her driver. 她的司机
[14:17] – Sarge? – Come on in. -警长 -请进
[14:19] Officer Adam Euzek, Deputy Emma Crowley. 亚当·鲁塞克警官 这是艾玛·克罗利副局长
[14:22] – Ma’am. – Officer. -长官 -你好 警官
[14:23] Have a seat. 请坐
[14:28] First of all, how are you? 首先 你怎么样
[14:30] I’m fine. Fine, thanks for asking. 我挺好的 谢谢问候
[14:33] I will admit, I, uh, feel bad. 不过得承认 我感觉挺糟糕的
[14:38] For? 为什么
[14:39] Wishing he could have done more, like we all do. 遗憾自己没能多出点力 我们也是
[14:44] Are you a ventriloquist? 你是会腹语吗
[14:46] Or was that you answering a question that I asked him? 还是刚才你在替他回答我问他的问题
[14:52] Officer Ruzek, I’ll be conducting 鲁塞克警官 我将负责
[14:54] – a thorough investigation. – Yes, ma’am. -进行一次详尽的调查 -明白 长官
[14:56] If you’re not already, you should be in contact 如果你还没这么做 我建议你尽快
[14:58] with your F.O.P. rep. 联系你的警察工会代表
[14:59] Please keep in mind that going forward, 请记住 从现在起
[15:00] anything you say will be memorialized in my report. 你说的一切都会记录在我的报告中
[15:03] There’s no taking anything back. 没有任何收回的余地
[15:06] Do not for one moment think that the facts will not surface. 千万别指望隐瞒任何真相
[15:09] I understand. 我明白
[15:11] You typing up an I.P.R.? 你在写事故经过报告了吗
[15:13] Yes, ma’am. I’m about halfway through. 是的 长官 写了差不多一半了
[15:15] Good. I’ll also need your CI reliability pack 好 我还需要你的线人可信度报告
[15:18] and the on-going case files you’re working. 以及你在跟进的所有案件报告
[15:20] Anything to cover your ass to prove that you were working 任何能帮到你 证明你当时
[15:23] in an official police capacity, ’cause, as I understand it, 是在出正式警务的材料 因为据我所知
[15:26] You were out there without the permission 你当时的行动并没有经过
[15:27] of an immediate supervisor. 顶头上司的允许
[15:29] Ma’am, even though an official call 长官 尽管正式的出勤记录
[15:30] to the on/off book was not made– 没有登记…
[15:32] Cops forget that all the time, right? 警察经常忘记这个 不是吗
[15:34] We had a pre-raid plan in place 当时我们有完整的行动计划
[15:36] and the entire team was on stand-by. 而且全队人员都在待命
[15:40] Is this a Hank Voight special? 这是汉克·博伊特的专长吗
[15:44] Well, if by that you mean 如果你是指
[15:45] a pristine account of the events, 每次任务是否有详尽记录的话
[15:47] then sure, feel free to call it that. 那当然 你要这么说也行
[15:55] Get your report to me as soon as possible. 尽快把你的报告交上来
[15:58] Keep working with the case, 继续跟进这案子
[15:59] but until you hear otherwise, you do it in house. 但没有接到通知前 你不能出外勤
[16:02] Okay. 明白
[16:04] Deputy. 副局慢走
[16:14] – Yes? – Amanda Derkos? -你们找谁 -阿曼达·德克斯
[16:17] No, that’s– what’s this about? 我不是 那是… 有什么事吗
[16:20] Mom, who is it? 妈妈 是谁
[16:25] Moving day? 要搬家吗
[16:27] What do you want? 你们想要什么
[16:28] I think you know what we want. 我想你知道我们想要什么
[16:31] You’re looking for Jesse Conway? 你们在找杰西·康威
[16:32] Yep. 没错
[16:33] Well, I can tell you two things. 我可以告诉你们两件事
[16:35] Don’t know where he is, and I don’t care. 我不知道他在哪 也不在乎
[16:37] – Amanda. – Mom, please. -阿曼达 -妈妈 别说了
[16:39] He’s wanted in a double homicide. 他正因一起双重凶杀案被通缉
[16:42] – What? – Yeah. -什么 -没错
[16:42] So a little less attitude, a little more information 所以别给我这种态度 不想惹我们发火
[16:44] would be really appreciated before we get pissed off. 就多告诉我们一些信息
[16:47] Look, if I knew where he was, I would tell you, 如果我知道他在哪 我就告诉你了
[16:48] but I don’t and that’s the truth. 但说真的 我不知道
[16:51] See, I don’t think it is. 我不这么认为
[16:52] Turn around, you’re under arrest. 转身 你被拘捕了
[16:54] Wait, for what? 等等 为什么
[16:55] Obstruction and impeding an ongoing investigation. 妨碍执行公务
[16:57] No, you can’t do that. 你不能这么做
[16:59] – She can. – Amanda, tell them. -她可以 -阿曼达 你就说吧
[17:01] Tell them what they want for God’s sakes. 老天 告诉他们想要的
[17:03] – He’s a loser. – I’m not messing around here. -他就是个废物 -我不是跟你开玩笑的
[17:05] Okay. Okay. 好吧
[17:09] I’m supposed to meet Jesse in a half hour. 我半个小时后要见杰西
[17:12] Laramie motel. 拉勒米汽车旅馆
[17:15] Let’s go. 走吧
[17:20] On your feet, Conway! Get up! 起来 康威 站起来
[17:23] – You got me? – Mm-hmm. -帮我拿着 -没问题
[17:27] Turn around. 转身
[17:30] Let’s go. 走吧
[17:36] I mean, do you know this lady? 你认识这女人吗
[17:37] Because my F.O.P. rep sounded like he swallowed a bug 因为我的公会代表一听说是克罗利副局
[17:39] when I told him Deputy Crowley was involved. 他听起来像吞了只虫子一样
[17:41] Adam, just finish your report 亚当 赶紧写完你的报告
[17:43] and leave your feelings out of it. 别掺杂个人情绪进去
[17:44] All right, I’m just trying to figure out 好吧 我只是想弄明白
[17:45] why this is turning into a brush fire all of a sudden. 这事为什么突然受到如此大的关注
[17:51] Remember the eight p’s from your academy training? 还记得警校上课教的8P准则吗
[17:53] – Yeah. – Let’s hear ’em. -记得 -你说说看
[17:58] Proper police planning 完善的事前准备
[17:59] prevents piss-poor police performance. 能避免糟糕的表现
[18:01] Right. You had no authorization. 没错 你没得到批准
[18:03] No backup. And no pre-raid plan. 没有后援 还没有任务计划
[18:06] – I called Antonio. – And he told you what? -我打给了安东尼奥 -他怎么跟你说的
[18:11] – To stay put. – And yet? -按兵不动 -但是呢
[18:13] I had no idea something like that– 我完全没料到这种事会…
[18:14] I know that. 我知道
[18:16] That’s the only reason 这是唯一阻止我
[18:17] I haven’t kicked you out of my unit yet. 还没把你踢出队伍的原因
[18:20] Look…The ivory tower is now focused on this incident. 听着 上面如今十分关注这件案子
[18:23] That tends to happen when a cop, buzzed, 这也情有可原 毕竟一个喝醉的警察
[18:27] is riding shotgun in a truck 坐在一辆皮卡的副驾驶上
[18:28] that goes barreling in the side of a restaurant, 直接冲进了一家餐厅
[18:30] and the owner’s found shot execution style. 而且餐厅的主人如同行刑一般被杀害
[18:35] Look, Adam, all we can do on our end 亚当 如今我们能做的
[18:37] is just keep bailing water as fast as we can 就是尽量亡羊补牢
[18:40] and wait to hear what the superintendent’s office is gonna do. 然后听总警监办公室那边的消息
[18:43] – All right. – Yes? -好吧 -什么事
[18:45] Halstead? 霍尔斯特德
[18:45] He’s got Conway down in the cage. 他抓到康威了 在下面笼子里
[18:54] Hey, hey. I didn’t set you up. 听着 我没有陷害你
[18:55] Oh, yeah? Then why’d you run, you son of a bitch? 那你还跑 你个混蛋
[18:57] ‘Cause me and the cops have always been so friendly. 我和警察关系向来都不太好
[18:59] – We’re all gentlemen. – Oh, yeah? Yeah? -大家好好说话 -是吗 是吗
[19:00] Don’t! 别冲动
[19:03] Give me the keys. 把钥匙给我
[19:04] Look, look, I know how you guys spin this, okay? 我知道你们会怎么处理
[19:06] I made the introduction, so I go down the same as Frank. 是我牵的线 所以我跟弗兰克一样有罪
[19:09] All right, good, so we don’t have to go over the specifics. 很好 那我们就不用跟你说细节了
[19:10] Look, Frank said he needed a truck for a job. 听着 弗兰克说他需要一辆皮卡做案
[19:13] You’re the one that told me I was working my case off, man. 是你叫我努力将功抵过的
[19:15] Keep my eyes and ears open. 留意周围的消息
[19:16] You–you really think I knew he was going to shoot people? 你真的觉得我知道他会杀人吗
[19:18] Come on, man. You know me. 拜托 哥们 你知道我的
[19:21] I’m a lot of things, but I got no blood on my hands. 我不是什么好货色 但我绝不会杀人
[19:23] All right now, just tell us what you know about Frank. 行了 告诉我们你都知道弗兰克些什么
[19:26] Frank Hancock. We met in stateville. 弗兰克·汉考克 我们在斯泰茨维尔监狱认识的
[19:28] He was in my cell block. 他跟我是狱友
[19:29] Cell phone number? 手机号码
[19:31] I dumped my phone, man. 我把手机扔了
[19:32] I don’t know his number anyway. 再说我也不知道他的号码
[19:33] He texted me where to be and he needed a driver. 他发短信告诉我他需要一个司机和碰面地址
[19:36] – Unknown number. – Come on. -显示未知号码 -不是吧
[19:37] Can you find him again? 你还能找到他吗
[19:38] Yeah, yeah. It would take some legwork, 可以 虽然要费点劲
[19:40] but yeah, man, yeah. I-I could do that for you. 但没问题 哥们 我能帮你
[19:43] Boss. 老大
[19:53] We put a GPS on him. 我们在他身上放个追踪装置
[19:55] We kick him, he sets up a meet. 我们放了他 让他安排见面
[19:56] – We bust Frank. – Or he bolts. -我们抓住弗兰克 -或者他跑掉
[19:59] We put a GPS on him, we tell him 我们在他身上放上定位装置
[20:01] we’ll lock up his old lady and her mom if he runs. 告诉他敢跑就抓住他女友和她妈
[20:04] I mean, Conway’s harmless. 不用担心康威
[20:05] He’s not looking for any trouble. 他不会自找麻烦
[20:08] We got dick right now. 现在别无他法了
[20:12] After you get a written and recorded statement 但你得先让他招供承认
[20:15] as to his involvement last night. 自己昨晚也在场
[20:16] You’re gonna need that either way. 反正都会需要的
[20:18] All right. Yes, sir. 是 长官
[20:27] All right, Frank Hancock was moved to Conway’s cell block 弗兰克·汉考克在康威出狱前一个月
[20:30] a month before he got out. 搬进了他的牢房
[20:31] Hancock and Spilatro 汉考克和斯皮拉特
[20:33] went to high school together in Wisconsin. 一起在威斯康辛州上过高中
[20:35] Armed robbery, multiple aggravated batteries 持械抢劫 多次故意伤害
[20:38] to public servants, stole a police car, 公职人员 偷盗警车
[20:39] shot at a police officer… that’s all before 17. 击伤警员 这还都是17岁前
[20:43] At 23, he killed two people in an armed robbery. 23岁时 他持械抢劫杀了两个人
[20:45] How do you kill two people and get to walk? 怎么杀了两个人还能出狱
[20:47] They were ex-gang bangers. Ruled mutual combatants, 两个都是前黑帮成员 双方都动了手
[20:49] so he only got two years for discharging a weapon. 所以他只因开枪被判了两年
[20:52] Of all the people to get a good public defender. 他请的公共辩护人倒是厉害
[20:54] What I don’t get is, 我不明白的是
[20:55] if Hancock and Spilatro had been friends all this time, 如果汉考克和斯皮拉特一直都是朋友
[20:58] then why did he turn on them? 为什么会反目
[21:00] Well, Hancock’s parole officer is listed as Bart Lewis. 汉考克的保释官叫巴特·刘易斯
[21:03] Maybe he can shed a little light. 或许他知道什么
[21:06] You and Halstead check it out. 你和霍斯特德去查查
[21:07] All right. How’s Ruzek? 好 鲁塞克还好吗
[21:08] Go talk to the parole officer. 找保释官去吧
[21:13] Okay. 好吧
[21:15] Now if you leave the city limits– 如果你敢出城
[21:17] – Hey, hey, I won’t. – Hey! Do you mind? -我不会的 -别动好吗
[21:20] Look, I’ll come through for you, man. 我会帮你的 兄弟
[21:21] Believe me, I want nothing more than to make this right. 相信我 我也很想办成这事
[21:24] So I can go be with my girl, 好跟我女朋友在一起
[21:25] leave all this craziness behind me. 不再掺和这些鬼东西
[21:28] All right, look, Conway… 好 康威 听我说
[21:31] we both got a lot to lose here, you know? 失败了我们都不会好过 知道吗
[21:34] So just get it done. 所以请办好它
[21:37] We are good to go. 可以了
[21:39] All right. 好的
[21:40] Here. 给
[21:42] – Go find Hancock. – See ya. -去找汉考克吧 -再见
[21:48] He’ll be all right. 他会没事的
[21:50] Yeah. 是
[21:54] I love Donna and Mark. Nothing bad to say about them. 我爱唐娜和马克 对他们没意见
[21:57] I just hope they don’t close after this. 只希望这事以后他们不会关门
[21:59] They, uh, helped me on a Christmas present once. 他们帮我做过一个圣诞礼物
[22:01] Went way out of their way. 很尽心尽力的
[22:02] You see any people lurking around their store? 你见过什么人在铺子周围转悠吗
[22:04] Maybe someone who didn’t look right. 形迹可疑的
[22:06] No, nothing. 没见过
[22:07] You’ve been very helpful. 谢谢你的协助
[22:09] Sure. 没事
[22:12] Sometimes you let up the rug, it’s nothing but spic-and-span. 有的事其实没那么复杂
[22:16] Hey, you need a ride to Med tomorrow? 明天你去医院要人送吗
[22:19] I was gonna ask my neighbor. 我准备问我邻居的
[22:20] And not your partner? 不问你的搭档吗
[22:21] I should hit you upside the head right now. 我就该给你脑袋一巴掌
[22:22] I’m taking you. 我送你去
[22:24] Aww, you care. 还挺关心我嘛
[22:26] Of course I do. 当然了
[22:28] Talk to Ruzek at all? 你跟鲁塞克聊了吗
[22:30] Hell of a spot he got himself into. 他那样可不妙
[22:32] Yeah, there’s no way he could have avoided it. 是 但他也躲不过
[22:35] I was talking about him failing your push test. 我说的是他同意推迟婚礼
[22:39] God, please. One crisis at a time. 老天 少打击我好吗
[22:42] So the wedding’s off? 所以你们不结婚了吗
[22:43] No, it’s not. It just–you know, 不 只是…
[22:45] it’s pushed. We’re fine. 推迟了 我们没事的
[22:51] Hey! You guys caught the guys who did this yet? 你们找到凶手了吗
[22:53] – We’re working on it. – Doesn’t look like it -我们在努力 -在我看来
[22:55] from where I’m standing. 可不太像
[22:56] Doesn’t look like anybody’s doing anything. 似乎根本没人在干活
[22:58] I promise you that we are, sir. 我们在尽力 先生
[22:59] My mom is dead. 我妈妈死了
[23:00] My dad is wrecked. Our restaurant is gone. 爸爸喝的烂醉 我家饭店毁了
[23:03] – All right, just calm down. – And you people are moving like snails. -请冷静 -你们却慢得像蜗牛
[23:05] The killers are out there laughing 凶手依然逍遥法外
[23:07] while you’ve got your thumbs up your asses. 你们却在这聊天扯皮
[23:08] Kid, I understand your grief, 我知道你很悲痛
[23:10] but I promise if you don’t calm down, 但你如果不冷静下来
[23:11] I’m gonna make this unpleasant. 后果可要严重了
[23:14] Fine. Fine. 好吧
[23:16] You don’t do something, I will. 你们不行动 我去
[23:27] I’ll call Voight. 我来通知博伊特
[23:30] Yep. 好
[23:34] Yes, sir. 是 长官
[23:35] Okay, yes, will do. 是 好的
[23:37] Voight wants us to sit on the kid. 博伊特让我们盯住那小子
[23:46] Sarge. 警长
[23:48] This has to be hand delivered to the Street Deputy ASAP. 这个需要有人尽快亲手交给那个副局长
[23:51] I’d do it myself, but I can’t leave the house, so… 我想自己送的 但我不能出警局
[23:53] I’ll get it there. 我来吧
[23:55] I appreciate it. 谢谢
[23:56] Hot water, huh? 不好过吧
[23:58] Yeah. 是的
[23:59] To be honest, I don’t totally get it. 说实话 我都不明白
[24:01] After all the things we’ve done in Intelligence, 情报组之前干过那么多事
[24:03] all the things we get away with, 都没怎么罚我们
[24:05] ivory tower wants to break my balls over this? 领导却要拿这事打压我吗
[24:07] – I mean– – Listen. -我是说… -听好了
[24:10] You know what Moses had before he parted the Red Sea? 你知道摩西分开红海之前有什么吗
[24:15] What? 什么
[24:15] Permission from his supervisor. 有他上级的允许
[24:18] See, that way everyone’s ass was covered. 这样大家才能活下来
[24:36] Pullman Pets? 普尔曼宠物店
[24:37] What is he, picking up some dog food? 他干什么 买狗粮去吗
[24:40] At least it’s not a pawn store to pick up a gun. 起码不是去当铺买枪
[24:44] Doesn’t make sense. 这没道理啊
[24:46] Grieving never does. 悲伤的人从不讲道理
[24:48] One minute, you’re ready to rip the world to shreds, 前一分钟 你还想毁了整个世界
[24:51] the next you find yourself standing in the grocery store 下一分钟你就呆站在杂货店里
[24:53] wondering how you got there. 回想自己怎么来的这
[24:55] – Trust me, I know. – Yeah? -相信我 我明白 -是吗
[24:58] My mom passed, I didn’t know down from up for months, but… 妈妈去世后我好几个月魂不守舍 不过…
[25:01] Better days now, right? 现在好多了 不是吗
[25:04] Sure. 是啊
[25:08] All right, let’s go. 好 我们走
[25:13] What about something like this? 这种的怎么样
[25:17] I’m the last guy you should ask about decorative furniture. 装饰家具这事你问谁都不该问我
[25:20] I’m a function over form man. 我只注重实用性
[25:22] What does that mean? 什么意思
[25:23] It means if it’s comfy, 意思是如果它舒服
[25:25] then I don’t care what it looks like. 那我才不在乎外表
[25:30] You know, we could always give one a test drive. 我们可以测试一下的嘛
[25:34] Test out the function? 测试实用性吗
[25:37] I hope we’re talking about the same thing. 希望我们说的是同一件事
[25:40] Afternoon. 下午好
[25:41] Heard you had some questions about a parolee of mine? 听说你们要问我假释犯的事
[25:44] Yeah, Frank Hancock. 对 弗兰克·汉考克
[25:46] I’ve been expecting this one. 我早料到了
[25:52] Antisocial personality disorder. 反社会型人格障碍
[25:54] They got him on lithium carbonate, 他服用过碳酸锂
[25:55] dilantin, and clozapine. 苯妥英和氯氮平
[25:58] Well, now we know who would be crazy enough 现在我们知道谁会疯狂到
[25:59] to drive a truck into a restaurant. 开着一辆卡车冲进一家饭店了
[26:01] How does a guy like this ever get released from prison? 这样的人是怎么被放出监狱的
[26:03] I just take the cases that are handed to me. 我只是接到什么案子就管什么
[26:06] When Hancock got out, 汉考克出狱后
[26:08] he needed to get a job. 需要份工作
[26:09] I hooked him up with an actual graveyard shift at a cemetery. 我帮他联系了一个在墓地的工作
[26:15] Here’s the number. 这是他们的电话
[26:16] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[26:19] Hey. Got a second? 有时间说句话吗
[26:22] More than most people around here. 比这里大多数人都有时间
[26:30] You know this guy? 你认识这个人吗
[26:33] – Oh, yeah. – He works here? -认识 -他在这里工作吗
[26:35] Yeah, he showed up, worked one shift. 是的 他跑来上过一次班
[26:38] Told the foreman to punch in and out for him, 告诉领班帮他上下班打卡
[26:40] and if he didn’t, he was gonna put him 如果他不帮他 他就把他
[26:41] in the wrong end of one of these holes. 扔到这里的某个墓坑里
[26:43] I never saw him again. 那之后我就再也没见过他
[26:45] Know where we can find him? 知道我们去哪里能找到他吗
[26:47] No. But you know what? 不知道 不过
[26:49] He was talking to Jimenez about buying his car. 他和希门尼斯说起过要买他的车
[26:52] And I see Jimenez pull up 然后我今天在停车场
[26:54] in the lot in an old pick-up today, 看到希门尼斯开了辆旧皮卡
[26:55] so maybe he did. 所以或许他真买了
[26:59] All right. 好的
[27:02] Hancock’s driving a ’93 Ford Bronco. 汉考克开着一辆93年的福特烈马
[27:04] I’ll sound ex the previous owner and get a license plate. 我去检索前一任车主查出车牌号码
[27:07] Get an investigative alert and a BOLO out on the vehicle. 对这辆车发布调查警报和通缉令
[27:09] Broadcast an all call message over all the zones. 向全城所有区域发全员通告
[27:11] – Yes, sir. – Hey, Ruzek. -好 -鲁塞克
[27:14] What’s the latest from Conway? 康威那边有什么消息吗
[27:15] He made a few calls. 他打了几个电话
[27:16] He’s zeroing in on a meeting with Hancock. 正试图安排和汉考克见一面
[27:18] Good. 很好
[27:27] Hey, hey. A traffic cam just picked up 一个交通摄像头刚在西城
[27:29] our ’93 Ford Bronco in west town. 拍到了我们要找的那辆93年的福特烈马
[27:32] Damen and Hubbard. 达曼街和哈伯德街交叉路口
[27:33] Get Lindsay and Halstead to respond. 让琳德赛和霍斯特德过去
[27:35] – Yes, sir. – Pull up Conway’s location. -是 -调出康威的位置
[27:49] Car is empty. 车是空的
[27:52] Maybe he’s up in one of these buildings. 或许他在这附近某幢楼里
[27:57] What’s up, Mouse? 怎么了 耗子
[27:59] – I just pinged Conway’s GPS. – Yeah? -我刚刚调出了康威的位置 -是吗
[28:01] Yeah. He’s 100 feet in front of you, 他在你前面30米处
[28:03] just before the tracks. 就在轨道前面
[28:11] Where is he, Mouse? 他在哪 耗子
[28:12] You should be right on top of him. 你现在应该就在他的位置了
[28:14] Come on, man. 别出事啊 哥们
[28:17] Please, please. 拜托 拜托
[28:29] You got me? 你掩护我
[28:30] Yeah. 好
[28:49] I got him killed, Antonio. 是我害死了他 安东尼奥
[28:51] Let’s just get the guy that did this, okay? 我们专心把凶手抓到就好
[28:53] You start chasing demons in the mirror, 你在这里对着镜子自怨自艾
[28:56] instead of the ones on the streets, 而不是去街上抓真正的坏人
[28:57] you’re no good to anybody. 对任何人都没好处
[29:00] Yeah. 好的
[29:03] He ran around doing mundane chores. 他四处跑着做些杂事
[29:04] Cooling off, I guess. 我猜是逐渐冷静下来了
[29:06] He blew himself out yelling at us, if you ask me. 要我说 他的火可能已经冲我们发完了
[29:08] Or he spotted our patrol car tailing him 或者是他看到有巡警车跟着他
[29:10] and decided against going all death wish. 就决定放弃找死的计划了
[29:12] Johnson and Benioff are watching him 约翰逊和贝尼奥夫正开着一辆无警徽的车
[29:13] in an unmarked car now, just in case. 看着他 以防万一
[29:15] All right, thanks. 好的 谢谢
[29:16] Hey, anything on those jewelry store owners? 珠宝店主身上查到什么了吗
[29:18] Mm, nothing. 没有
[29:19] Married 30 years, no financial issues, 结婚三十多年 没有经济问题
[29:21] 800 credit score, no criminal record, 信用评分有八百分 没有案底
[29:23] not even a moving violation. 连张交通罚单都没有
[29:25] Bring ’em in anyway. 那也还是把他们带来一趟
[29:26] And I got the subpoenaed phone records on the dump phone 我还拿到了现场那个死者洛克希·理查茨
[29:28] found on the DOA, Roxy Richards. 身上找到的一次性手机的通话记录
[29:30] He had a few calls to the other DOA, Spilatro, 他给另一个死者斯皮拉特打过几次电话
[29:32] and then a bunch of calls to a store called Pullman Pets. 然后还给一家普尔曼宠物店打过一堆电话
[29:35] Hey, Pullman– Pullman pets. 普尔曼 普尔曼宠物店
[29:38] Jordan Sansone was in there today. 乔丹·桑索内今天去过那里
[29:40] – Inside man? – Wasn’t his mom killed, though? -他就是内鬼吗 -但被杀的不是他妈妈吗
[29:43] Well, maybe something went sideways. 或许是他们的计划出了岔子
[29:45] Well, get Jordan in here and let’s find out. 把乔丹带来我们问清楚
[29:48] And run the priors on this pet store owner. 还有查一下这家宠物店老板的案底
[29:50] – Let’s make a connection. – Yeah, I’m on it. -找出他们的联系 -好 我马上去
[29:52] Al, you take Atwater, you head down there. 老埃 你带上阿特沃特去那里一趟
[29:54] We learn anything on our end, we’ll call. 我们这边要是查到什么 会给你们打电话的
[29:56] – Nice. – Let’s go. -干得好 -我们走吧
[29:58] Yeah. 好
[30:01] I’m good. 我没事
[30:12] Adam. 亚当
[30:13] Yeah? 怎么了
[30:15] Jesse Conway’s girlfriend? 杰西·康威的女朋友
[30:18] She’s downstairs. 在楼下
[30:25] Thanks. 谢了
[30:40] She’s been notified. 她已经知道了
[30:52] I’m Adam. 我是亚当
[30:54] I know who you are. 我知道你是谁
[30:59] Look, I don’t know what to say here. 我不知道该说什么
[31:00] I-I’m sorry. 我很遗憾
[31:03] He trusted you. 他相信你的
[31:23] – Hey, you Ben Forsick? – Yeah. -你是本·弗西克吗 -是的
[31:26] – How do you know Roxy Richards? – I don’t. -你怎么认识洛克希·理查茨的 -不认识
[31:29] Well, we got your phone records, 我们有你的通话记录
[31:31] so we know you’ve had priors. 我们知道你有前科
[31:34] Fencing stolen goods through here. 在这里销售赃物
[31:35] Using this pet store as a front. 利用这个宠物店作为幌子
[31:37] You got the wrong guy, gents. 你们找错人了 先生们
[31:38] I mean, yeah, I’ve got some priors, 我是有案底
[31:39] but that was ten years ago. 但那都是十年前的事了
[31:40] Where does Jordan Sansone fit in? 乔丹·桑索内跟这件事有什么联系
[31:42] You’re not hearing me. 你们没听懂我说的话
[31:43] I know you know something. 我知道你肯定知道些什么
[31:45] Do yourself a favor and tell me what you know. 为了你自己好 告诉我你都知道什么
[31:48] Then you need to talk with my attorney. 那你们得去和我的律师谈
[31:50] I’ve got his card right here. 我这里有他的名片
[31:52] You mind getting the door, Al? 介意帮我看一下门吗 老埃
[31:56] Now, one last time, lay it out there straight. 最后一次机会 痛痛快快都说出来
[32:00] Look, I’m telling you on my mother’s eye– 听着 我以我母亲的眼睛起誓…
[32:05] Four people are dead. 已经死了四个人了
[32:08] Where’s Frank? 弗兰克在哪
[32:14] – Oh, God, okay. – You want to talk? -天啊 好吧 -想交代了吗
[32:15] – Okay, okay, okay. – You want to talk? -好吧 好吧 -想交代了吗
[32:17] Yeah, Mouse? 喂 耗子
[32:18] Yeah, I got a number for you to ping, bro. 问到一个号码 你来定位一下
[32:20] – You ready? – On it. -准备好了吗 -在查了
[32:23] Hey, where’s Sansone? 桑索内在哪
[32:26] Uniform that’s posted up outside of his parent’s house 在他父亲家门外看守的巡警
[32:28] said Sansone hasn’t shown yet. 说桑索内没有露面
[32:29] We, uh, put an alarm out on his car. 我们已经对他的车发布了调查警报
[32:43] – You the manager? – Yeah. What’s this now? -你是经理吗 -是的 怎么了
[32:46] Which room? 哪个房间
[32:48] – 211. – Upstairs. -211房间 -楼上
[33:06] Go. 上
[33:14] Go. 上
[33:26] Stupid kid. Doing that to me! 傻逼孩子 敢这么对我
[33:28] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:39] Antonio, he’s running! 安东尼奥 他跑了
[33:45] No one was supposed to die. 本来不该死人的
[33:46] They promised me. 他们跟我保证过的
[33:48] They promised. 他们答应过我的
[34:16] We got him. Field behind the building. 抓住他了 在大楼后面的空地上
[34:29] So I want to know… 我就想知道
[34:32] Why’d you ambush your friends? 你为什么要害你朋友
[34:35] They were going to cut me out, so… 他们准备独吞那笔钱 所以
[34:39] They told you that? 他们这样说的吗
[34:41] No. But, uh, 没有 但是
[34:44] I just had that feeling, you know? 我能感觉到
[34:48] So… 所以
[34:57] I owed money to this dealer. 我欠一个毒贩一笔钱
[35:00] He made threats. 他威胁我
[35:02] I had to come up with the money, period. 我必须想办法快点筹到钱
[35:06] And you didn’t know what kind of people 你都不知道
[35:08] you were getting into bed with? 你是在和什么人打交道吗
[35:10] No one was supposed to be there. 那个地方不该有人的
[35:13] And they said no one was going to get hurt. 他们说不会有人受伤
[35:16] But I didn’t know my mom landed this catering job 我不知道我妈妈接下了一桌酒席
[35:19] and went in way early. 早到了店里
[35:21] I didn’t know. 我不知道
[35:25] I swear, I didn’t know. 我发誓 我真的不知道
[35:33] I swear I didn’t know. 我发誓我不知道
[35:38] How long will he be looking at? 他要蹲多久监狱
[35:42] His sentence has already started. 他的刑期已经开始了
[35:44] Believe me. 相信我
[35:58] Oh, look at you. Such a gentleman. 看看你 真是个绅士
[36:01] Whatever. 随你怎么说
[36:05] Sean, Kim. 肖恩 金
[36:07] – Hi. – What is it? -你好 -这是怎么了
[36:09] Andrew’s developed acute anemia. 安德鲁出现了急性贫血
[36:11] His red blood cell count has dropped to lower levels 他的红细胞总数锐减
[36:13] than are safe to perform the operation. 现在无法安全的进行手术
[36:16] So we reschedule it? 所以要重新安排手术吗
[36:18] No, we cancel it. 不 手术取消了
[36:20] There’s no reason to make him go through the pain of this. 完全没必要让他经受这些痛苦
[36:22] I’ve spoken with the boy’s mother 我已经和他妈妈谈过了
[36:24] and I’ve recommended that Andrew be taken off his– 我建议安德鲁进行…
[36:57] Ruzek… 鲁塞克…
[36:59] He keeps me up at night. 因为他的事我睡不着
[37:02] Hold tight. 坚持住
[37:07] I don’t know what’s going on over here, but… 虽然不清楚你们是怎么了 但是…
[37:09] these two need a round on me. 我请他们两个喝一杯
[37:12] Coming right up. 马上来
[37:13] – Thank you, Sharon. – Thank you, Sharon. -谢谢 莎伦 -谢谢 莎伦
[37:15] All rihgt. 不客气
[37:18] Cheers. 干杯
[37:18] Cheers. 干杯
[37:22] Would you rather be sitting here talking about how you’re gonna 你是要继续在这里说
[37:24] fix the deck at your lake house 怎么修好湖边小屋的平台
[37:26] or some rubbish? 或者说其他废话吗
[37:29] Think about it. 你好好想想
[37:30] Thank God, you and I still get to do 谢天谢地 你我仍然得去做
[37:33] what we love. 我们喜欢的事
[37:46] – Almost there. – Yeah? -快到了 -是吗
[37:50] – Here? – Yeah, right there. -这里吗 -是的 就这里
[37:54] Oh, my God. 我天
[37:58] Now the real question is… 那么问题来了
[38:00] function or form? 这个到底是功能型的还是外貌型的呢
[38:02] Well, it looks cool. 它看起来很不错
[38:04] Yeah, but does it feel good? 坐上去感觉是不是也很不错呢
[38:10] No time like the present. 那就试试吧
[38:20] I think you actually got both. 我觉得又好看又实用啊
[38:21] Function and form. 性能好 长得靓
[38:23] Like me. 和我一样
[38:24] I have rugged good looks plus a razor sharp mind. 我体格强健 相貌英俊 机智过人
[38:27] It’s rare, but when it comes together– 这种人很少见 但是我集于一身…
[38:36] That was for never giving up on me. 谢谢你从未放弃我
[38:47] What was that for? 你这又是为什么
[38:49] It’s ’cause I wanted to kiss you. 我只是想吻你
[39:10] – You’re still here. – Yep. -你还在这里啊 -是的
[39:12] Martinez called in sick, 马丁内斯请了病假
[39:14] so I got stuck doing another tour. 我没办法 只能多巡一趟
[39:16] Yeah, of course. 是啊
[39:24] Uh, Platt is tight with a lieutenant 普拉特和局长办公室里的
[39:26] in the chief’s office. 一个助理很熟
[39:28] He says that you’re looking at a written reprimand 他说你可能会被书面警告
[39:29] and maybe a day suspension, but maybe, so… 然后停职一天 但也不一定 所以
[39:33] You’ll be okay. 没事的
[39:35] Yeah. We’ll see. 是啊 等等看吧
[39:42] Hey…Adam. 亚当
[39:45] I don’t know. 我也不知道
[39:46] I got on this job to save lives. 我做警察是为了救人
[39:48] Baby, listen to me. 亲爱的 听我说
[39:50] That psycho was going through with that job regardless. 那个疯子不管怎样都会那样做的
[39:53] And if you weren’t there, we would have no idea who he was, 你要是当时不在场 我们可能都不知道他的身份
[39:56] And he would still be out there doing, 他现在可能还逍遥法外 乱杀人
[39:58] I mean, god knows what. 谁知道会发生什么呢
[40:05] My bad, bro. Uh, boss wants to see you. 打扰了 兄弟 老大要见你
[40:09] And the street deputy’s with him. 副局长也在
[40:14] – Thanks, Kev. – Yeah, bro. -谢了 凯 -没事的 兄弟
[40:15] Thanks. 谢谢
[40:20] All right. 好了
[40:31] I’ve been reviewing your team’s activities 我浏览了你们队伍
[40:32] over the past six months. 过去六个月的行动
[40:34] You certainly have an aggressive unit. 你们可真是厉害啊
[40:36] Yeah. Thank you. 多谢夸奖
[40:41] Adam. 亚当
[40:44] I know I’m in trouble when you call me by my first name. 你每次叫我名字就代表我有麻烦了
[40:49] Officer Ruzek, I’m here to inform you 鲁塞克警官 我是来通知你
[40:51] that you’ve been stripped of your police powers 直到局长正式对你做出决定前
[40:53] until the chief determines your future. 你都不得行使警察权力
[40:56] In the meantime, you can continue to work 同时 你也可以继续在队伍里工作
[40:57] out of this unit, but with an empty holster. 但不许带枪
[41:00] And by the way, 对了
[41:02] I could have had you answering 311 non-emergency calls 我本可让你去紧急事故处理办公室接电话的
[41:05] out of OEMC, but since your dad is a cop, 但鉴于你爸爸也是警察
[41:08] I took that into consideration. 有鉴于此 我没有这么做
[41:13] It’s a shame. 真是遗憾
[41:17] The cops who do nothing can never get in trouble. 无所事事的警察绝不会惹上麻烦
[41:19] Wouldn’t you say, deputy? 你说呢 副局长
[41:31] – Hey, boss. – Hmm? -老大 -怎么了
[41:34] Am I cooked? 我是不是完蛋了
[41:38] I don’t know, kid. 我不知道 小子
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme