Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There’s a young girl and she’s my daughter. 有个小姑娘 她是我的女儿
[00:03] She has nobody else. 她没有别人了
[00:04] You need to leave, now. 你给我马上走
[00:07] I’ve been trying to figure out how to tell you that 我只是一直在想怎么告诉你
[00:08] I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度一生
[00:11] The name James Beckett ring a bell? 詹姆斯·贝克特这个名字有印象吗
[00:12] Picked ’em off on a murder rap 15 years back. 15年前因谋杀罪被捕
[00:15] Her mom is saying you lied about 她妈妈说你作伪证声称
[00:16] witnessing Beckett that night. She has proof. 那晚贝克特杀了那个买家 她有证据
[00:19] Do you really want to end your career 你真的想因为作伪证
[00:20] for making a false statement? 终结自己的职业生涯吗
[00:21] To keep a scumbag like Beckett off my streets? 能让贝克特那样的人渣关进监狱
[00:24] You bet your ass. 我愿意冒险
[00:25] I look forward to getting my life back on track. 我会尽快让自己的生活重回正轨
[00:27] – Justin? – Pops, hey. -贾斯汀 -老爸
[00:28] I’m really looking forward to seeing you guys. 很期待见到你们
[00:33] Get down! 趴下
[00:47] Justin! 贾斯汀
[00:49] Olive, you okay, baby? 奥利弗 你没事吧 孩子呢
[00:50] It’s okay. Shh. 没事 乖哦
[00:53] Come on, it’s okay. 来吧 没事了
[00:56] It’s okay. 没事了
[01:03] It’s okay. You’re okay. 没事了 你没事了
[01:09] This is Sergeant Hank Voight, badge number 32419. 我是汉克·博伊特警长 警号32419
[01:14] I need a 10-1 at 2069 west 14th place. 我需要紧急援助 地点十四街2069号
[01:25] Hey. Where is he? 他人呢
[01:27] On his way back from med. 正在从医院回来
[01:29] They kept the baby all night for tests, 他们一晚上都在给孩子做检查
[01:31] but it looks like everything’s gonna be fine. 但应该没什么事
[01:34] – What the hell’s this? – Oh, this is the intelliboard, -这是什么 -这是智能屏幕
[01:38] and with it we can cross-correlate in real-time 有了它 我们就能在全局范围内
[01:40] all of our investigative efforts, department-wide. 实时查询操作我们所有的调查行动
[01:43] Got instant GPS tracking, 实时进行GPS追踪
[01:44] OCR scanning, and searchable databases. 光学扫描以及数据库查询
[01:47] IP channeling. 还有IP搜索查询
[01:48] This is next level. 这是我们的新时代
[01:52] Sergeant, you don’t have to do that. 警长 你不用这么做
[01:54] I started inputting the… 我一输入…
[02:04] James Beckett. 詹姆斯·贝克特
[02:06] He’s a triple-homicide felon 三重谋杀重罪犯
[02:07] Olinsky and I put away 15 years ago. 我和奥林斯基15年前将他绳之于法
[02:10] Most of you know he’s back out on the streets again 你们大部分人都知道 因为技术性细则
[02:12] on a technicality. 他被释放了
[02:14] Nothing more needs to be said about that. 具体就没必要说了
[02:18] What does need to be said 需要说的是
[02:21] is he tried to kill me, Olive, Justin, 他试图谋杀我 奥利弗 贾斯汀
[02:24] and my grandson in front of my house. 以及我的孙子 就在我家门前
[02:30] So the sooner he is in a box or a bag, the better. 所以越早处理掉他越好
[02:34] Am I clear? 明白了吗
[02:36] – You okay, Hank? – I will be. -你没事吧 汉克 -我会没事的
[02:40] – Olinsky. – Where is this guy? -奥林斯基 -这家伙在哪
[02:43] I want to know if his discharge papers from Stateville 我要知道他的假释文件上
[02:45] listed a residential forwarding address. 是不是有他的住址
[02:48] What properties he still owns. 他名下还有哪些不动产
[02:49] Hank, we got to roll. 汉克 我们得走了
[02:51] Now. 马上
[03:19] Who’s the driver? 司机是谁
[03:21] Jacob Logan. Retired CPD. 雅各布·罗根 芝加哥退休警察
[03:26] He was on the team with us when we took down Beckett. 我们抓贝克特那会儿 他也在队里
[03:30] Dios mio. 上帝保佑
[03:50] The wild bunch of Cicero rides again, huh? 西塞罗的流氓又开始疯了吗
[03:53] Yeah, Cicero. 是啊 西塞罗啊
[03:55] That was a long time ago. 好久以前的事了
[03:56] You look good. 你看起来不错啊
[03:57] You look good. And you don’t. 真不错 你可就不怎么样了
[04:00] – No? – He does. -是嘛 -他不错
[04:02] You heard about Logan? 你听说罗根的事了吗
[04:03] Yeah. That was insanity. 听说了 太恐怖了
[04:05] Any idea who? 有嫌疑人吗
[04:06] James Beckett. Released from Stateville yesterday. 詹姆斯·贝克特 昨天刚从监狱出来
[04:09] – And he took a run at you too? – Yeah. -他也去找你麻烦了 -对
[04:11] All right, we’re gonna detail a couple uniforms 我们会派几个人
[04:13] to you for protection. 来保护你
[04:14] Like hell you are. 搞什么
[04:15] It’s procedure. 这是必要程序
[04:16] Who’s your detail, Hank? Al? 你要派谁呢 汉克 埃尔吗
[04:18] I handle myself. 我能保护自己
[04:23] Listen, you see him, you think you see him, you call us. 如果你看到他或疑似看到他 马上通知我们
[04:27] – All right. – Okay? -好 -好吗
[04:28] And change vehicles or take the train. 换辆车开或者出门坐地铁
[04:30] Bombed a couple cars already. 已经有两辆车被炸了
[04:33] If I see him I’ll call you guys to clean up the bloodstain. 如果我看见他就喊你们来收尸
[04:36] How about that? 这样如何
[04:38] It’s the guy who was just released? 是刚被释放的那个吗
[04:39] Yeah, he went after Voight and then took out a guy from me 是 他去找博伊特报复 然后又杀了
[04:41] and Al’s crew from back in the day. 我和埃尔这个队以前的一个同事
[04:43] Hey, listen. Be careful today, okay? 你今天小心点 好吗
[04:45] Yeah, of course. Of course. 当然了 我会的
[04:46] You too, okay? 你也是 好吗
[04:48] okay, come on, come on. 好了 你们够了
[04:49] Come on. 你够了
[04:49] I just talked to your buddy, Oliver. 我刚和你朋友奥利弗谈过
[04:51] I don’t think he’s gonna make it to the bachelor party, bro. 他可能不来单身派对了
[04:53] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[04:54] He said he went to the first two, 他说他之前两次都去了
[04:56] nothing came of ’em, 结果最终不了了之
[04:56] so the third one kind of seemed pointless. 所以第三次好像没必要参加
[04:59] Come on. 拜托
[05:00] No, I’m gonna call him. 我得给他打个电话
[05:04] They need us upstairs, bro. 我们得上去了 伙计
[05:08] What? 怎么了
[05:09] You were engaged twice? 你订过两次婚吗
[05:11] Yeah. 是啊
[05:12] Before Wendy, there was Nicole. 在温迪之前还有个妮可
[05:14] – You knew that. – No, I didn’t. -你不是知道吗 -不 我不知道
[05:16] You didn’t? 你不知道吗
[05:19] You didn’t. 你真不知道
[05:21] Okay, I have to go upstairs, 我得先上楼了
[05:22] but we’re gonna talk about this later. 我们晚点再谈这个
[05:24] Oh yeah. 必须的
[05:29] Hey, someone went after Voight? 有人要对付博伊特吗
[05:31] Starsky and Putz, get over here. 警界双傻 过来一下
[05:33] You need us upstairs? 楼上需要我们协助吗
[05:34] Yeah, something like that. 算是吧
[05:36] Pipe bomb fragments found on the scene at Voight’s house 博伊特家案发现场的土制炸弹碎片上
[05:38] have partial prints belonging to these two upstanding citizens. 发现的部分指纹属于这两位良好公民
[05:41] They look like brothers. 看起来像兄弟
[05:44] I can see it in their, uh, eyes. 我能从他们的眼睛看出来
[05:47] Enrique and Vicente Dominguez. 安立奎与文森特·多明戈斯
[05:49] Last known address is 1608 Ridgeland. 最后所知地址是里奇兰1608号
[05:51] We want you to sit on the house. 你们去监视这栋房子
[05:53] Should we do a knock-and-talk? 我们要敲门查问吗
[05:54] On a house that could be filled with explosives. 去敲一栋可能满是炸药的房子吗
[05:56] That’s a great idea. Go do that. 好主意 就这么干吧
[06:03] Hey. If we see these guys on the street, we take ’em. 如果在街上看到这两个家伙 我们就抓他们
[06:05] I don’t care if they’re wrapped in dynamite. 我不管他们身上是不是缠满了炸药
[06:07] Yeah. 行
[06:12] Did you know that Adam was engaged before he was engaged? 你知道亚当之前还订过婚吗
[06:15] To you? Yeah. 在你之前吗 知道
[06:16] No, before that. 不 在那之前
[06:18] You mean you’re the third? 意思是你是第三个
[06:19] Yeah, I just found out. 没错 我才发现
[06:22] Just think of it like the olympics. 想想奥运会吧
[06:24] Bronze medal’s nothing to sneeze at. 铜牌也没什么丢人的
[06:30] She’s the real deal, and you know anything about me, 她真的很厉害 如果你了解我
[06:33] you know I don’t joke about the sweet science. 你就知道我从不拿姑娘开玩笑
[06:36] – Al, I’m talking to you. – Yeah. -老埃 我在跟你说话 -是吗
[06:38] Yeah, as long as it keeps her parole officer checking the boxes. 只要她的假释官满意就行
[06:41] She’s gonna be too tired to get into trouble. 她会累到没力气惹麻烦的
[06:43] Trust me. 相信我
[06:52] Meredith. 梅瑞狄斯
[06:53] I only came to say my piece and then I’m leaving. 我就跟你说两句 说完就走
[06:56] Okay. Okay. 好吧
[06:58] This girl who says she’s your daughter. 这个自称是你女儿的女孩
[07:02] Did you even get a paternity test, Alvin? 你做过亲子鉴定吗 埃尔文
[07:04] No, no. No test. 不 我不做鉴定
[07:06] You’re just gonna take it on faith then? 你就这么完全相信她吗
[07:08] Willing to blow up your whole family for that? 甚至愿意为了她毁了你的家庭
[07:12] Believe me, I’m not trying to blow anything up. 相信我 我不想毁掉任何东西
[07:14] If you have any hope of getting out of that garage 如果你真的想搬出车库
[07:16] and getting back in our lives and keeping us together, 回到我们的身边一起生活
[07:19] you better find out. 你最好弄明白
[07:24] Show me the warrant. Oh, that’s right. 给我看看搜查令 对了
[07:26] You don’t have one because my client is protected. 你们没有 因为我的客户是受保护的
[07:29] We’re all just friends here, 我们只是你的朋友
[07:31] looking for a lead on where to find our mutual friend, 来找一个我们共同朋友的线索罢了
[07:34] James Beckett. 詹姆斯·贝克特
[07:36] You know, a phone number, a forwarding address. 一个电话号码 或是地址
[07:39] Why’s it got to be so adversarial? 为什么要这么有敌意呢
[07:42] You work at Hank Voight’s district? 你们是汉克·博伊特的手下对吗
[07:44] That’s right. 没错
[07:45] That’s why it’s adversarial. 敌意就是从这来的
[07:48] Shelby, honey. 谢尔比 亲爱的
[07:49] I said no interruptions. 我说不准打扰
[07:50] That means when my door’s shut, it stays shut. 意味着当门关着时 我谁都不见
[08:13] Where are we at? 进展如何
[08:14] – Hank. – Yeah? -汉克 -怎么样
[08:15] I think we found a way to get to Beckett. 我们知道怎么找到贝克特了
[08:17] Well, let’s have it. 快说
[08:17] His lawyer’s secretary gave us the phone number 他律师的秘书给了我们一个号码
[08:19] Beckett used to call the law office after getting out. 是贝克特出狱后用来联络律师楼的
[08:22] And we pinged the phone. 我们试图定位手机
[08:22] It’s gone dark. 但是没有结果
[08:23] Right, but we checked where and when the phone was purchased. 但我们查到了这部手机是在何时何地购买的
[08:26] It was bought in a convenience store on highway 94 94号高速旁的一家便利店
[08:28] along with four other drop phones. 那里同时还卖出了四部一次性手机
[08:30] What are the odds that five phones 五部手机在一小时内
[08:31] would be purchased by different people in the same hour? 被不同的人买走的几率能有多大
[08:33] I pulled the serial numbers of all five phones. 我调出了五部手机的序列号
[08:36] One of them is active right now. 其中一部正在使用
[08:39] I got an address. 找到地址了
[08:39] – All right. – Let’s go. -好 -走吧
[08:47] This is the address. 就是这里
[08:56] That’s him. 是他
[09:05] Move in. 行动
[09:10] Chicago PD. Show me your hands. 芝加哥警察 双手放在我能看见的地方
[09:12] Show me your hands! 双手放在我能看见的地方
[09:16] Step out of the car. 从车里出来
[09:18] Get out of the car slowly. 从车里出来 慢点
[09:20] Turn around. 转身
[09:21] Walk backwards towards me. 背对我走过来
[09:24] Keep walking. Keep walking. 继续走 继续走
[09:27] Keep walking. 继续走
[09:28] Sit down. Don’t move. 坐下 别动
[09:30] Come on, Beckett. Get out of the car. 快点 贝克特 从车里出来
[09:34] Move. 快点
[09:40] Open the door slowly. 慢慢开门
[09:41] Put your hands out of the vehicle. 把手伸出车外
[10:03] He’s in there? 他在里面
[10:04] – Slow it down, Hank. – What, are you kidding me? -冷静点 汉克 -什么 你开玩笑吗
[10:07] He came after my family, Alvin! 他袭击了我的家人 埃尔文
[10:08] I know, I know, but the big eye’s watching you on this one. 我知道 但这次上面盯得你很紧
[10:11] So anything goes sideways and it’s over for you. 一旦有任何差错 你就完了
[10:16] All right? 知道吗
[10:21] Okay. 好吧
[10:22] All right. 冷静点
[10:36] Lot of people sit in that chair 很多人坐在这里
[10:38] and think how unlucky they are to be here. 都会觉得自己很不幸
[10:44] I want you to know if I had it my way, 但如果一切能由我做主
[10:46] you wouldn’t have made it to the district. 你根本活不到回警署
[10:47] – You know what you did. – Yeah, -你知道自己做了什么 -是啊
[10:48] I put you away for murder is what I did. 不就是你杀人后我把你逮捕了吗
[10:50] – Hank. – Yeah, and enjoyed my money in the process. -汉克 -是啊 还花着我的钱
[10:57] I had 15 years to think about that. 我有15年的时间来思考这个问题
[10:59] Police corruption. 警察腐败
[11:00] That’s real original. 这可真稀奇
[11:04] What money? Hm? 什么钱
[11:07] Oh, I see. 我明白了
[11:09] One of you dirty Cicero cops took a million dollars of my money 你们这群西塞罗坏警察中有人偷了我一百万
[11:13] but didn’t cut the others in. 还一人独吞了
[11:17] Perfect. 真厉害
[11:18] Greedy pigs backstabbing their own kind. 贪婪的蠢猪出卖了自己的同僚啊
[11:26] So if it wasn’t you… 所以说 如果不是你的话
[11:31] It was you. 那就是你了
[11:34] We got a problem, Sarge. 我们有麻烦了 警长
[11:45] I’m gonna assume your phones are down 我猜你们肯定是因为手机坏了
[11:46] is why I wasn’t notified immediately of my client’s detention. 才会不立即通知我你们拘留了我的委托人吧
[11:49] He’s under arrest. 他被捕了
[11:51] For what? 为什么
[11:53] Are you referring to involvement in a homicide 你是说他涉嫌参与一起杀人案
[11:56] and an attempted homicide that occurred last night 和昨晚9点到今早8点的
[11:58] and this morning between the hours of 9:00 p.m. and 8:00 a.m.? 那起杀人未遂案吗
[12:02] Because I’m sure that you would be interested to know 因为你们肯定会想知道
[12:05] that my client was at my office with me and my associates 我的委托人整晚都在我的办公室
[12:09] working all night on the lawsuit we are filing against the city. 跟我和我的同事一起准备起诉这座城市
[12:13] And the personal lawsuit against you, Sergeant Voight. 对了 我们还准备单独起诉你 博伊特警长
[12:16] Now, are you really sure you want to keep harassing him? 你确定还要继续骚扰他吗
[12:30] I assume we’re free to go? 我想我们可以走了吧
[12:51] Alvin. 埃尔文
[12:53] Yeah, kid? 怎么了
[12:54] I got that test you asked for. 我弄来了你想要的测试用品
[12:56] What? 什么
[12:57] The DNA kit. DNA试剂盒
[13:00] You just swab the inside of your mouth, 拿跟棉签在嘴里擦一下
[13:01] get a sample from your daughter, maybe your daughter, 再取一份你女儿的DNA样本 可能是你女儿
[13:03] seal it up, send it out. 封起来 送出去
[13:04] You’ll get the results in a couple weeks. 几周内你就会收到结果了
[13:05] Okay, thanks. 好的 谢了
[13:07] We got the sealed transcript 我们从贝克特一案
[13:11] from the grand jury trial on Beckett. 大评审团那儿拿到密封副本了
[13:13] There’s an unidentified voice on the wire. 录音里有一个不明身份的声音
[13:16] After the raid, 警方突袭后
[13:17] this guy’s on the tap telling Beckett that guns, heroin, 这个人跟贝克特说枪支 海洛因
[13:21] and $2 million in cash were seized by the police. 还有两百万美金的现钞都被警察拿走了
[13:25] Which is, uh, where there’s a discrepancy. 也就是说这中间有矛盾之处
[13:27] Evidence tags from the raid show that there was… 证据记录显示这一突袭缴获了…
[13:30] one million seized. 只有一百万
[13:32] Looks like Beckett was right. 似乎贝克特说的是真的
[13:35] There’s a million dollars missing. 有一百万不见了
[14:05] Look, I remember where your head was back then. 我记得你当时诸事不顺
[14:07] Meaning? 什么意思
[14:10] Meaning you were jammed up on some bad investments. 意思就是你当时投资失利
[14:14] Underwater on your house. 住房贷款还没还清
[14:15] Asked me and Camille for a floater. 还找我和卡米尔要流动证券
[14:17] Didn’t want Meredith to know. 你不想让梅瑞狄斯知道
[14:19] Which I paid back to the penny. 我每一分都还清了
[14:22] Al, I’m not gonna lose respect for you. 埃尔 你不会因为失去我的尊重
[14:24] I just got to know what I’m dealing with here 但我得知道这到底是怎么一回事
[14:25] so I can move forward. 我才好解决这一切
[14:32] You know, I’ve done a lot of questionable things. 我确实做了一些有问题的事
[14:36] I’ll admit that. 我承认
[14:41] But I’ve never taken a damn dime in my life. 但我这辈子没拿过一分不义之财
[14:43] – Al. – No, Hank. -埃尔 -不 汉克
[14:45] Seriously. 我说真的
[14:48] Screw yourself, man. 真是见鬼了 老兄
[15:20] Hey, Burgess, heads-up. 伯吉斯 集中注意力好吗
[15:22] We’re on a stakeout. 我们在盯梢呢
[15:22] I mean, sure. Adam is really into the engagement, 没错 亚当确实很喜欢订婚
[15:25] but that’s a good thing, right? 但这是好事 对吧
[15:27] Like, so what if he’s been engaged twice before? 他之前订婚过两次又怎么样呢
[15:29] I would rather have somebody excited about wanting to marry me 有人迫不及待的想娶我
[15:32] than moping around like Debbie Downer. 总比让人扫兴强吧
[15:34] You know? 你知道吗
[15:39] I’m asking. That’s me asking. 我问你呢 我问你话呢
[15:41] Well… 好吧
[15:43] I had a cousin who was engaged five times. 我有个堂兄弟 订婚过五次了
[15:45] – Never married. – What d–what does that mean? -从没结过婚 -这 这什么意思
[15:47] Some people like the movie trailers more than the movie. 比起电影正片 有些人更喜欢看预告
[15:56] How are those shots going? 你打针情况如何了
[15:59] They suck, 很不方便
[16:00] but they’re worth it. 但是值得
[16:02] Andrew will get my bone marrow, and he’ll be a new little man. 安德鲁会得到我的骨髓 会长大成人
[16:05] As long as he gets a long life, I don’t care. 只要他能活下去 就都值了
[17:12] Yeah, I want to order a taxi. 对 我想叫辆出租车
[17:18] There you go. Good, good. 就是这样 很好 很好
[17:21] Hey. 好啊
[17:24] Hey, Al. 你好啊 埃尔
[17:25] How are you, man? 还好吗 兄弟
[17:30] Looks good, huh? 看起来不错吧
[17:39] Anything you want to talk about? 你有什么想说的吗
[17:42] No. 没有
[17:50] Seriously. 说真的
[17:53] You know, I was in a confessional 我小时候 每隔一天
[17:55] every other day for about ten years when I was a kid. 就会去忏悔室 我就这样坚持了十年
[17:58] Got real good at it. 去了之后会好很多
[18:03] All right, Michelle. 好了 米歇尔
[18:04] You hit the weights. 你去练习负重
[18:05] Angela, you got speed bag. 安吉拉 你去练习速度袋
[18:06] All right. 好的
[18:07] Think about what I said. 我说的你考虑一下吧
[18:14] All right, let’s go. 好的 开始吧
[18:59] Look, another burner phone from that batch just lit up, 那批一次性手机中又有一个刚刚开机了
[19:01] and you’re not gonna believe who Beckett is calling. 你绝对不敢相信贝克特在给谁打电话
[19:09] Antonio, with me. 安东尼奥 跟我来
[19:47] What the hell? 搞什么鬼
[19:50] It’s time for some answers, Schultz. 该是你说实话的时候了 舒尔茨
[19:55] So you found two million, vouchered one, 你找到了两百万 却只登记了一百万
[19:57] and kept the other for yourself. 然后私吞了一百万
[19:58] That about right? 对吗
[19:59] No, that’s wrong. 不 不是的
[20:01] I’ve been straight my entire career. 我整个职业生涯一直清清白白的
[20:02] I live in a little house in Garfield Ridge 我住在加菲尔德里奇一间小房子里
[20:04] and my son goes to junior college. 我儿子只能去上大专
[20:06] You think that if I came into a million dollars, 你觉得如果我如果拿了一百万
[20:08] I could sit on it for 15 years and live like a monk? 会把钱放在那里 这么清贫地生活十五年吗
[20:09] Hey, Schultz, I couldn’t give a good God about the money. 舒尔茨 我根本不关心那笔钱
[20:16] These are calls Beckett made to your number. 这是贝克特给你打电话的记录
[20:19] Five of ’em. 打了五次
[20:21] He alibis out. 他有不在场证明
[20:22] That means somebody else is out there killing cops. 这就意味着有其他人在杀害警察
[20:24] Those calls were threats, Hank. 那些是威胁电话 汉克
[20:27] I swear it. 我发誓
[20:28] He said I was next 他说如果我不说出
[20:29] if I didn’t come clean as to who took his money, 是谁吞了他的钱 下一个死的就是我
[20:31] you or Alvin. 究竟是你还是埃尔文
[20:35] This guy Beckett wants revenge, man. 贝克特想要报仇
[20:36] He said he’d kill my kid if I didn’t find out. 他说如果我不查出来就杀了我的孩子
[20:38] Had Jace’s dorm room number and everything. 他有杰斯的宿舍号码和各种信息
[20:46] I’m telling you straight up. 我实话跟你说
[20:47] I didn’t know about the missing million until a day ago. 昨天之前 我根本不知道少了一百万的事
[20:49] So you didn’t think to call us 那你也没想到要给我们打电话
[20:50] and clue us in that you had made contact? 让我们知道他跟你联系了吗
[20:52] With what Beckett was saying? How could I trust you? 贝克特说了那些话之后 我还能相信你们吗
[20:56] I sure didn’t take his money. 我绝对没有拿他的钱
[21:02] So, Hank, who do you suppose did? 汉克 你觉得应该是谁拿的
[21:09] – Hank. – Don’t. -汉克 -不用说了
[21:24] Okay. 好吧
[21:27] I was 20. Nicole was 19. 我当时20岁 妮可19岁
[21:29] It was a summer of puppy love that ended with 那是一个夏天的懵懂爱情 最终就演变成
[21:30] a $40 ring and six-pack of beer. 一枚40块的戒指和半打啤酒
[21:33] It was over before Halloween. 还没到万圣节我们就结束了
[21:36] Is that from Ruzek? 是鲁塞克发的吗
[21:37] Yeah. 是的
[21:38] Yeah, see? Nothing to worry about. 看到了吧 没什么好担心的
[21:41] Guess not. 看来是没有
[21:48] Let me ask you a question. 我问你个问题
[21:49] Good lord. 天啊
[21:50] Hey, what you said about Adam really liking the trailer 是你说的那些亚当可能更喜欢预告片
[21:52] more than the movie got me thinking, okay? 而不喜欢正片的话 引起了我的思考
[21:53] So this is your fault. 所以这是你的错
[21:55] Burgess, just give him the push test. 伯吉斯 直接用推迟考验试试他就行
[21:58] What’s that? 那是什么
[22:00] Mention that maybe you guys 随口提到或许你们应该
[22:01] should push the wedding date a year. 把婚礼推迟一年
[22:03] If he gives you a lip about it, 如果他因此生气
[22:04] then he really wants to get married. 那说明他真的想结婚
[22:06] If he agrees to push it, then he doesn’t. 如果他同意推迟 那就说明他不想
[22:08] Simple. 很简单
[22:11] Yeah. 是啊
[22:16] Hey, what’s this? 那是什么
[22:20] Go, go, go, go. 上 上
[22:24] Stop! Chicago PD! 站住 芝加哥警察
[22:31] Go right! 你去右边
[22:46] Oh, no. 不要啊
[22:51] This way. 这边
[23:14] Roman. 罗曼
[23:20] All right, I’m going in. 好了 我要进去了
[23:25] Give me your hands! 举起手来
[23:28] Stop! 站住
[23:35] Don’t move! 不许动
[23:41] Come on. Get up. 来吧 起来
[23:46] Oh, I’m sorry about that. 抱歉了
[23:50] We know you helped make pipe bombs 我们知道你们帮忙制作雷管炸弹
[23:52] used to kill cops. 用来杀警察
[23:52] Hey, look at me. 看着我
[23:54] – Was it for this guy, Beckett? – No. -是为这个叫贝克特的家伙做的吗 -不是
[23:55] Are you sure? 你确定吗
[23:59] Come on. 过来
[24:05] Come on, come on. 出来啊 出来啊
[24:06] Come on. 出来啊
[24:08] You need something? 你需要什么吗
[24:13] Mouse. 耗子
[24:15] What are you looking for? 你在找什么
[24:16] Just some history. 只是一些历史
[24:21] You know there’s a better way, right? 你知道还有更好的办法 对吧
[24:24] What do you mean? 什么意思
[24:36] See, I input all the old paper transcripts 看 我把所有的旧文本记录都扫描进去了
[24:38] and ran OCR so they’re searchable now. 然后用文字识别技术让它们可以被检索
[24:41] Well, do you have the grand jury stuff in there? 你这里有大陪审团的庭审记录吗
[24:42] Of course. 当然有
[24:46] You can scroll through by just running your finger. 你用手指一划就可以翻看
[24:49] Here are the testimonies. 这是那些证词
[24:52] No, this isn’t anything. 不 这里什么线索都没有
[24:55] Do you have the wire in here? 你这里有监听记录吗
[24:57] There. 这里
[25:03] This way. 往上划
[25:14] See, there’s a reference here to Whit. 看 这里提到了威特
[25:16] Whit. 威特
[25:18] Whit, what’s whit? 威特 那是什么
[25:19] A witness? 一个目击证人吗
[25:21] Son of a bitch. 混蛋
[25:25] Whit was a guy named Nathan Whitcomb. 威特是一个叫内森·威特康博的人
[25:29] Nathan Whitcomb. 内森·威特康博
[25:31] He supposedly worked for Beckett, 他应该是贝克特的手下
[25:32] but we didn’t have anything on him. 但我们没找到能抓他的证据
[25:36] Hey. That’s him. 这就是他
[25:38] Mouse, do you have the original wire recordings? 耗子 你还有原始的监听记录文件吗
[25:40] Well, I–I can get it. 有 我能找到
[25:41] Call everybody. 给大家打电话
[25:43] – Now. – Yeah. -现在 -好的
[25:57] You sure about this? 你确定吗
[25:58] Well, it’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[26:01] All right, Nathan Whitcomb. 好 内森·威特康博
[26:03] Don’t let the nice house fool you. 别让这栋漂亮房子迷惑了你们
[26:05] Hit it. 行动
[26:07] Go. 出发
[26:19] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:26] Chicago PD! Put your hands up where I can see them now! 芝加哥警署 把手举起来
[26:28] Don’t move! Keep your hands where I can see them! 别动 把手放在我能看见的地方
[26:30] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[26:31] Ma’am, I want you to sit down in the chair 女士 坐在椅子上
[26:33] and keep your hands on the table. 把双手放在桌子上
[26:34] What is this? 这是干什么
[26:36] Your past catching up with you. 要算旧账了
[26:46] A lawyer. 律师
[26:48] – My lawyer. – Right. -我的律师 -好
[26:50] Yeah. I requested a lawyer. 对 我需要律师
[26:55] – He should be here by now. – No one’s coming for you. -他现在应该到了 -没人会为你来的
[26:57] Hey, look. I’d like a chance to explain this whole thing out. 我想要一个机会解释一切
[26:59] No, man, no. 不行 伙计
[27:01] I left for like 15 minutes to get something to eat, 我离开了大概15分钟去吃东西
[27:03] and like, an army of cops were raiding the place. 一队警察就突袭了这里
[27:05] They arrested Meachum, Garrigus, and Wilpon. 他们逮捕了米彻姆 格瑞格斯和威尔彭
[27:08] – That’s you. – What’d they get? -这是你 -他们搜到了什么
[27:10] – That’s Beckett. – 50 bricks, all the weapons. -这是贝克特 -50份毒品 所有武器
[27:12] Two mil in cash. 两百万现金
[27:15] All right, now, tell me when I get off track, Whitcomb. 如果我哪里说的不对你就告诉我 威特康博
[27:18] 15 years ago, 15年前
[27:19] we raided your stash house and confiscated drugs, guns, 我们突袭了你的藏匿窝点 没收了毒品 枪支
[27:23] and one million in cash, 还有一百万现金
[27:25] but you had stashed another million 但你把贝克特的另外一百万
[27:27] of Beckett’s money somewhere else. 藏匿到了别处
[27:30] I mean, we never found it. 而我们从未发现
[27:34] And when it came time to call the boss, 但跟老大打电话的时候
[27:36] you said, “Hey, the full boat. 你却说 “所有的东西
[27:37] Two million has been confiscated,” 两百万都被没收了”
[27:41] and then waited for Beckett to get busted. 然后等待着贝克特锒铛入狱
[27:44] He goes away to Stateville… 他进了斯泰特维尔监狱
[27:48] And you make off with a million dollars 你卷走了一百万美元
[27:49] no one even knows is missing. 却没有人知道
[27:54] Besides Beckett. 包括贝克特本人
[27:55] Look, I don’t know what you’re talking about– 我不知道你们在说什么
[27:56] And now, 15 years later… 如今 15年后…
[27:59] One cop is dead. 一个警察因此而死
[28:01] Another’s facing IA charges, 另一个面临着内务部指控
[28:03] all ’cause the chickens came home to roost on your lie. 都是你的谎言所导致的恶果
[28:06] You’re making up lies. 这都是你编造的
[28:08] You’re covering your own ass. 你想为自己掩饰
[28:11] We got something else. 有其他情况
[28:27] Bomb squad checked out Olinsky’s car. 拆弹小组检查了奥林斯基的车
[28:30] There was a pipe bomb tied to the door lock. 有一个雷管炸弹安在门锁上
[28:35] Prints on the bomb are a match for the brothers 炸弹上的指纹与罗曼和伯吉斯
[28:37] that Roman and Burgess arrested today. 今天逮捕到的兄弟指纹匹配
[28:40] Guess who they say hired them? 猜猜他们说是谁雇的他们
[28:53] You hired kids to pack bombs? 你雇了孩子来安装炸弹
[28:56] For my car? For Voight’s? 安在我的车上 博伊特的车上
[28:58] It was Beckett’s idea. 那是贝克特的主意
[29:00] He’s the one with the vendetta, not me. 是他要报仇的 不是我
[29:02] He’s insane. I just facilitated 他疯了 我只是
[29:04] what he wanted– 按他说的去做
[29:06] You’re right, you’re right! 你是对的 你是对的
[29:08] I took his money. 是我拿了他的钱
[29:10] If he found out, he’d kill me. 如果他发现 会杀了我的
[29:13] I don’t want any of this, man. I was out! 我不想这样 我退出了
[29:15] But you were more than happy to let him believe 但你很乐于让他相信
[29:17] that it was us, right? 是我们拿了钱 是吗
[29:18] I wasn’t thinking. 我当时想都没想
[29:19] It was all Beckett’s! 那都是贝克特的主意
[29:21] I swear to you! 我发誓
[29:23] Not now. 等一下
[29:30] So we’re gonna need you. 我们需要你
[29:34] For what? 做什么
[29:38] Bait. 诱饵
[29:43] You were gonna find out anyway, so I’m coming clean. 你总会发现的 所以我老实交代
[29:47] Hey, listen, calm down. 听我说 你冷静
[29:49] Listen. 听着
[29:51] I got 200k in the bank I can get my hands on. 我在银行里有20万 我可以取出来给你
[29:55] Well, it’s better than nothing. 总比什么都没有强
[29:58] I said it’s better than nothing, James. 这比什么都没有强 詹姆斯
[30:03] I don’t know. 我不知道
[30:05] I can sell the house and come up with the rest 我可以把房子卖了 还掉剩下的
[30:08] if…you give me a pass. 如果…你放过我
[30:17] Good. 好
[30:19] Good. 好
[30:20] Where you want to meet? 你想在哪里见面
[30:24] Okay. 好
[30:26] Yeah, I know where that is. 我知道那里
[30:49] All right, get ready, people. 好 大家做好准备
[30:55] Got him. 发现目标
[31:05] We’re in position. 我们就位了
[31:33] Hank, he wants to run. 汉克 他想跑
[31:34] Yeah, well, if he does, you drop him. 如果他跑 那就放倒他
[31:46] Go, go, go! 快行动
[31:52] We’re blind. We’re blind. 看不到目标了
[32:18] Oh, my God. 我的天呐
[32:24] Got something to say to me? 有什么要和我说的吗
[32:28] It’s fake. 这是假的
[32:30] You set me up. 你陷害我
[32:35] Antonio, they’re one floor up. 安东尼奥 他们在楼上一层
[32:38] Beckett, the cops. They’re everywhere. 贝克特 警察已经包围这里了
[32:45] I don’t have a shot. 我无法瞄准
[32:50] You ordered the murder of a Chicago Police officer? 你谋杀了芝加哥警署警员
[32:56] Put a bomb in my car? 在我车里放炸弹
[33:01] You try to kill my family? 企图杀害我全家
[33:04] I should’ve done this 15 years ago. 我15年前就该这么做
[33:08] Hank. Hank. Hank, come on. 汉克… 住手
[33:11] Hank! Hank. 汉克 汉克
[33:14] You’ll never see the light of day again. 你不会再见到太阳了
[33:20] Get up. 起来
[33:25] Let’s go. 走
[34:06] It’s not bad, huh? 还不错吧
[34:11] Get rid of it. 处理掉
[34:17] It’s not us, kid. 我们不用这个 小子
[34:21] All right. 好
[34:37] Al. 老埃
[34:39] You got a visitor. 有人来找
[34:41] Don’t tell me. 不要跟我说
[34:44] You want some money. 你是来要钱的
[34:46] No, no. 不是
[34:48] Here. 给你
[34:50] Look, I’m far from Mrs. Fields, 虽然我手艺不是太好
[34:52] but I made some cookies that I hope you don’t hate. 但我做了些点心 希望你喜欢
[34:55] Ah, okay. 好
[34:58] They’re chocolate peanut butter. 是巧克力花生酱味的
[34:59] Oh, my favorite. 我最喜欢吃了
[35:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[35:02] Mine too. 我也最喜欢这个
[35:04] Okay, well, I am heading to the gym. 好了 我要去拳击馆了
[35:07] Antonio has me wearing ankle weights. 安东尼奥让我绑踝沙带
[35:09] Says my footwork sucks. 他说我腿功很差
[35:11] Yeah. 没错
[35:14] You gonna drop by later? 你随后会来吗
[35:17] I might. 可能吧
[35:20] Yeah, you know, I like it when you do. 欢迎你来
[35:28] Thanks again. 再次谢谢你
[35:30] Oh, yeah. 没事
[36:11] Hello, ace ventura. 你好啊 大神探
[36:14] – Good one. – Aww, come on, now. -就你会吐槽 -别这样嘛
[36:16] If you think you’re gonna get mad at me, 如果你认为你会生我的气
[36:18] you’re barking up the wrong tree. 那你就错了
[36:20] Keep it up, buddy. 继续吐 伙计
[36:21] That was my last one. 不吐了
[36:22] Good. 好
[36:23] ‘Cause I wouldn’t want to end up in the dog house. 因为我不想晚上睡狗窝
[36:34] Hey, I was thinking. 我在想一件事
[36:37] I mean, this is in no way related to anything other than, 我没有别的意思
[36:40] you know, being practical. 就是考虑实际状况
[36:42] I was thinking maybe we should push our wedding date back. 我想推迟婚礼日期
[36:47] Hm. How long? 推迟多久
[36:50] I don’t know. Like a year. 说不好 一年左右吧
[36:51] You know, make sure we get everything right. 等我们把一切处理好
[36:58] Okay, totally. Sure. 行 没问题
[37:00] You think so? 真的吗
[37:01] Yeah, why not? 当然了
[37:03] Why put a bunch of pressure on it, you know what I mean? 没必要压力太大 对吧
[37:07] Drive ourselves crazy. 否则自己会疯的
[37:09] Hey, I got to go grab a couple more things, 我得再去拿几件东西
[37:11] then we take off? 然后我们走
[37:13] – Yeah. – All right, babe. -好 -我去了 宝贝
[37:14] Bye. 去吧
[37:51] I’ve been saying it for two years, doc. 我都已经说了两年了 医生
[37:53] Up-and-coming neighborhood. 街区繁荣发展
[37:55] Growth market. 成长型市场
[37:56] And now look around. 现在看看周围
[37:58] What do you see? 你看到了什么
[38:00] Well…Kind of looks the same to me, Herrm. 我看着跟以前一样啊 赫尔曼
[38:04] I see potential. 我看到了潜力
[38:09] Dr. Charles. 查尔斯医生
[38:10] Detective. 警探
[38:11] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[38:13] You got it, sweetheart. 别客气 亲爱的
[38:14] All right. 好了
[38:16] To the elephant. 敬那头大象
[38:19] The one we eat a piece at a time instead of whole. 我们一点一点吃完 而不是一口吞下的那头
[38:23] That’s kind of how you get the son of a bitch out of the room. 就是要那样把那个混蛋处理掉
[38:26] Right? 对吧
[38:27] Yeah. 没错
[38:36] We’re celebrating. 我们来庆祝
[38:38] What are we celebrating? 庆祝什么
[38:40] Hank is letting me move back into my apartment. 汉克让我搬回我的公寓住
[38:43] He trusts me. 他信任我
[38:44] Wow. That’s huge. 这可是大好消息
[38:46] Yeah. 对
[38:47] I think he just wants his bathroom back, but whatever. 他应该是只想独占回他的卫生间吧 随便了
[38:49] Well, you can do some serious damage in a bathroom. 你搞坏卫生间确实很有一手
[38:52] What? I just meant you’re messy. 怎么了 我只是说你不喜欢整理
[38:55] Like, you’re a messy person. 你就是个不喜欢整理东西的人
[38:56] God. 天啊
[38:57] Seriously, though, this is good. 不过说真的 这样很好
[39:00] I was worried that hole you were digging was gonna be too deep. 我开始还担心你陷得太深
[39:06] I was lucky. 我很幸运
[39:06] I had a lot of people reaching in to pull me out. 有很多人去拉我出来
[39:17] Alvin. 埃尔文
[39:18] Hank. 汉克
[39:22] Burgundy, right? 勃艮第葡萄酒 对吧
[39:23] That a… 这…
[39:26] That a peace offering? 这是你想跟我和解的意思吗
[39:28] I’m in an apologetic mood. 我是想跟你道歉
[39:36] Oh, man. 天啊
[39:41] We’re always gonna be paying for 过去欠下的债
[39:41] the debts of the past, aren’t we? 我们迟早都要还的 对吗
[39:45] Yeah. 对
[39:50] I guess we are. 应该是吧
[39:53] You know something? 你知道吗
[39:58] I’ll do it for the rest of my days if I have to. 如果需要 我余生都会那么做
[40:02] No regrets. 绝不后悔
[40:08] Amen. 阿门
[40:09] Amen. 阿门
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme