Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] There’s a young girl and she’s my daughter. 有个小姑娘 她是我的女儿
[00:03] She has nobody else. 她没有别人了
[00:04] You need to leave, now. 你给我马上走
[00:07] I’ve been trying to figure out how to tell you that 我只是一直在想怎么告诉你
[00:08] I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度一生
[00:11] The name James Beckett ring a bell? 詹姆斯·贝克特这个名字有印象吗
[00:12] Picked ’em off on a murder rap 15 years back. 15年前因谋杀罪被捕
[00:15] Her mom is saying you lied about 她妈妈说你作伪证声称
[00:16] witnessing Beckett that night. She has proof. 那晚贝克特杀了那个买家 她有证据
[00:19] Do you really want to end your career 你真的想因为作伪证
[00:20] for making a false statement? 终结自己的职业生涯吗
[00:21] To keep a scumbag like Beckett off my streets? 能让贝克特那样的人渣关进监狱
[00:24] You bet your ass. 我愿意冒险
[00:25] I look forward to getting my life back on track. 我会尽快让自己的生活重回正轨
[00:27] – Justin? – Pops, hey. -贾斯汀 -老爸
[00:28] I’m really looking forward to seeing you guys. 很期待见到你们
[00:33] Get down! 趴下
[00:47] Justin! 贾斯汀
[00:49] Olive, you okay, baby? 奥利弗 你没事吧 孩子呢
[00:50] It’s okay. Shh. 没事 乖哦
[00:53] Come on, it’s okay. 来吧 没事了
[00:56] It’s okay. 没事了
[01:03] It’s okay. You’re okay. 没事了 你没事了
[01:09] This is Sergeant Hank Voight, badge number 32419. 我是汉克·博伊特警长 警号32419
[01:14] I need a 10-1 at 2069 west 14th place. 我需要紧急援助 地点十四街2069号
[01:25] Hey. Where is he? 他人呢
[01:27] On his way back from med. 正在从医院回来
[01:29] They kept the baby all night for tests, 他们一晚上都在给孩子做检查
[01:31] but it looks like everything’s gonna be fine. 但应该没什么事
[01:34] – What the hell’s this? – Oh, this is the intelliboard, -这是什么 -这是智能屏幕
[01:38] and with it we can cross-correlate in real-time 有了它 我们就能在全局范围内
[01:40] all of our investigative efforts, department-wide. 实时查询操作我们所有的调查行动
[01:43] Got instant GPS tracking, 实时进行GPS追踪
[01:44] OCR scanning, and searchable databases. 光学扫描以及数据库查询
[01:47] IP channeling. 还有IP搜索查询
[01:48] This is next level. 这是我们的新时代
[01:52] Sergeant, you don’t have to do that. 警长 你不用这么做
[01:54] I started inputting the… 我一输入…
[02:04] James Beckett. 詹姆斯·贝克特
[02:06] He’s a triple-homicide felon 三重谋杀重罪犯
[02:07] Olinsky and I put away 15 years ago. 我和奥林斯基15年前将他绳之于法
[02:10] Most of you know he’s back out on the streets again 你们大部分人都知道 因为技术性细则
[02:12] on a technicality. 他被释放了
[02:14] Nothing more needs to be said about that. 具体就没必要说了
[02:18] What does need to be said 需要说的是
[02:21] is he tried to kill me, Olive, Justin, 他试图谋杀我 奥利弗 贾斯汀
[02:24] and my grandson in front of my house. 以及我的孙子 就在我家门前
[02:30] So the sooner he is in a box or a bag, the better. 所以越早处理掉他越好
[02:34] Am I clear? 明白了吗
[02:36] – You okay, Hank? – I will be. -你没事吧 汉克 -我会没事的
[02:40] – Olinsky. – Where is this guy? -奥林斯基 -这家伙在哪
[02:43] I want to know if his discharge papers from Stateville 我要知道他的假释文件上
[02:45] listed a residential forwarding address. 是不是有他的住址
[02:48] What properties he still owns. 他名下还有哪些不动产
[02:49] Hank, we got to roll. 汉克 我们得走了
[02:51] Now. 马上
[03:19] Who’s the driver? 司机是谁
[03:21] Jacob Logan. Retired CPD. 雅各布·罗根 芝加哥退休警察
[03:26] He was on the team with us when we took down Beckett. 我们抓贝克特那会儿 他也在队里
[03:30] Dios mio. 上帝保佑
[03:50] The wild bunch of Cicero rides again, huh? 西塞罗的流氓又开始疯了吗
[03:53] Yeah, Cicero. 是啊 西塞罗啊
[03:55] That was a long time ago. 好久以前的事了
[03:56] You look good. 你看起来不错啊
[03:57] You look good. And you don’t. 真不错 你可就不怎么样了
[04:00] – No? – He does. -是嘛 -他不错
[04:02] You heard about Logan? 你听说罗根的事了吗
[04:03] Yeah. That was insanity. 听说了 太恐怖了
[04:05] Any idea who? 有嫌疑人吗
[04:06] James Beckett. Released from Stateville yesterday. 詹姆斯·贝克特 昨天刚从监狱出来
[04:09] – And he took a run at you too? – Yeah. -他也去找你麻烦了 -对
[04:11] All right, we’re gonna detail a couple uniforms 我们会派几个人
[04:13] to you for protection. 来保护你
[04:14] Like hell you are. 搞什么
[04:15] It’s procedure. 这是必要程序
[04:16] Who’s your detail, Hank? Al? 你要派谁呢 汉克 埃尔吗
[04:18] I handle myself. 我能保护自己
[04:23] Listen, you see him, you think you see him, you call us. 如果你看到他或疑似看到他 马上通知我们
[04:27] – All right. – Okay? -好 -好吗
[04:28] And change vehicles or take the train. 换辆车开或者出门坐地铁
[04:30] Bombed a couple cars already. 已经有两辆车被炸了
[04:33] If I see him I’ll call you guys to clean up the bloodstain. 如果我看见他就喊你们来收尸
[04:36] How about that? 这样如何
[04:38] It’s the guy who was just released? 是刚被释放的那个吗
[04:39] Yeah, he went after Voight and then took out a guy from me 是 他去找博伊特报复 然后又杀了
[04:41] and Al’s crew from back in the day. 我和埃尔这个队以前的一个同事
[04:43] Hey, listen. Be careful today, okay? 你今天小心点 好吗
[04:45] Yeah, of course. Of course. 当然了 我会的
[04:46] You too, okay? 你也是 好吗
[04:48] okay, come on, come on. 好了 你们够了
[04:49] Come on. 你够了
[04:49] I just talked to your buddy, Oliver. 我刚和你朋友奥利弗谈过
[04:51] I don’t think he’s gonna make it to the bachelor party, bro. 他可能不来单身派对了
[04:53] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[04:54] He said he went to the first two, 他说他之前两次都去了
[04:56] nothing came of ’em, 结果最终不了了之
[04:56] so the third one kind of seemed pointless. 所以第三次好像没必要参加
[04:59] Come on. 拜托
[05:00] No, I’m gonna call him. 我得给他打个电话
[05:04] They need us upstairs, bro. 我们得上去了 伙计
[05:08] What? 怎么了
[05:09] You were engaged twice? 你订过两次婚吗
[05:11] Yeah. 是啊
[05:12] Before Wendy, there was Nicole. 在温迪之前还有个妮可
[05:14] – You knew that. – No, I didn’t. -你不是知道吗 -不 我不知道
[05:16] You didn’t? 你不知道吗
[05:19] You didn’t. 你真不知道
[05:21] Okay, I have to go upstairs, 我得先上楼了
[05:22] but we’re gonna talk about this later. 我们晚点再谈这个
[05:24] Oh yeah. 必须的
[05:29] Hey, someone went after Voight? 有人要对付博伊特吗
[05:31] Starsky and Putz, get over here. 警界双傻 过来一下
[05:33] You need us upstairs? 楼上需要我们协助吗
[05:34] Yeah, something like that. 算是吧
[05:36] Pipe bomb fragments found on the scene at Voight’s house 博伊特家案发现场的土制炸弹碎片上
[05:38] have partial prints belonging to these two upstanding citizens. 发现的部分指纹属于这两位良好公民
[05:41] They look like brothers. 看起来像兄弟
[05:44] I can see it in their, uh, eyes. 我能从他们的眼睛看出来
[05:47] Enrique and Vicente Dominguez. 安立奎与文森特·多明戈斯
[05:49] Last known address is 1608 Ridgeland. 最后所知地址是里奇兰1608号
[05:51] We want you to sit on the house. 你们去监视这栋房子
[05:53] Should we do a knock-and-talk? 我们要敲门查问吗
[05:54] On a house that could be filled with explosives. 去敲一栋可能满是炸药的房子吗
[05:56] That’s a great idea. Go do that. 好主意 就这么干吧
[06:03] Hey. If we see these guys on the street, we take ’em. 如果在街上看到这两个家伙 我们就抓他们
[06:05] I don’t care if they’re wrapped in dynamite. 我不管他们身上是不是缠满了炸药
[06:07] Yeah. 行
[06:12] Did you know that Adam was engaged before he was engaged? 你知道亚当之前还订过婚吗
[06:15] To you? Yeah. 在你之前吗 知道
[06:16] No, before that. 不 在那之前
[06:18] You mean you’re the third? 意思是你是第三个
[06:19] Yeah, I just found out. 没错 我才发现
[06:22] Just think of it like the olympics. 想想奥运会吧
[06:24] Bronze medal’s nothing to sneeze at. 铜牌也没什么丢人的
[06:30] She’s the real deal, and you know anything about me, 她真的很厉害 如果你了解我
[06:33] you know I don’t joke about the sweet science. 你就知道我从不拿姑娘开玩笑
[06:36] – Al, I’m talking to you. – Yeah. -老埃 我在跟你说话 -是吗
[06:38] Yeah, as long as it keeps her parole officer checking the boxes. 只要她的假释官满意就行
[06:41] She’s gonna be too tired to get into trouble. 她会累到没力气惹麻烦的
[06:43] Trust me. 相信我
[06:52] Meredith. 梅瑞狄斯
[06:53] I only came to say my piece and then I’m leaving. 我就跟你说两句 说完就走
[06:56] Okay. Okay. 好吧
[06:58] This girl who says she’s your daughter. 这个自称是你女儿的女孩
[07:02] Did you even get a paternity test, Alvin? 你做过亲子鉴定吗 埃尔文
[07:04] No, no. No test. 不 我不做鉴定
[07:06] You’re just gonna take it on faith then? 你就这么完全相信她吗
[07:08] Willing to blow up your whole family for that? 甚至愿意为了她毁了你的家庭
[07:12] Believe me, I’m not trying to blow anything up. 相信我 我不想毁掉任何东西
[07:14] If you have any hope of getting out of that garage 如果你真的想搬出车库
[07:16] and getting back in our lives and keeping us together, 回到我们的身边一起生活
[07:19] you better find out. 你最好弄明白
[07:24] Show me the warrant. Oh, that’s right. 给我看看搜查令 对了
[07:26] You don’t have one because my client is protected. 你们没有 因为我的客户是受保护的
[07:29] We’re all just friends here, 我们只是你的朋友
[07:31] looking for a lead on where to find our mutual friend, 来找一个我们共同朋友的线索罢了
[07:34] James Beckett. 詹姆斯·贝克特
[07:36] You know, a phone number, a forwarding address. 一个电话号码 或是地址
[07:39] Why’s it got to be so adversarial? 为什么要这么有敌意呢
[07:42] You work at Hank Voight’s district? 你们是汉克·博伊特的手下对吗
[07:44] That’s right. 没错
[07:45] That’s why it’s adversarial. 敌意就是从这来的
[07:48] Shelby, honey. 谢尔比 亲爱的
[07:49] I said no interruptions. 我说不准打扰
[07:50] That means when my door’s shut, it stays shut. 意味着当门关着时 我谁都不见
[08:13] Where are we at? 进展如何
[08:14] – Hank. – Yeah? -汉克 -怎么样
[08:15] I think we found a way to get to Beckett. 我们知道怎么找到贝克特了
[08:17] Well, let’s have it. 快说
[08:17] His lawyer’s secretary gave us the phone number 他律师的秘书给了我们一个号码
[08:19] Beckett used to call the law office after getting out. 是贝克特出狱后用来联络律师楼的
[08:22] And we pinged the phone. 我们试图定位手机
[08:22] It’s gone dark. 但是没有结果
[08:23] Right, but we checked where and when the phone was purchased. 但我们查到了这部手机是在何时何地购买的
[08:26] It was bought in a convenience store on highway 94 94号高速旁的一家便利店
[08:28] along with four other drop phones. 那里同时还卖出了四部一次性手机
[08:30] What are the odds that five phones 五部手机在一小时内
[08:31] would be purchased by different people in the same hour? 被不同的人买走的几率能有多大
[08:33] I pulled the serial numbers of all five phones. 我调出了五部手机的序列号
[08:36] One of them is active right now. 其中一部正在使用
[08:39] I got an address. 找到地址了
[08:39] – All right. – Let’s go. -好 -走吧
[08:47] This is the address. 就是这里
[08:56] That’s him. 是他
[09:05] Move in. 行动
[09:10] Chicago PD. Show me your hands. 芝加哥警察 双手放在我能看见的地方
[09:12] Show me your hands! 双手放在我能看见的地方
[09:16] Step out of the car. 从车里出来
[09:18] Get out of the car slowly. 从车里出来 慢点
[09:20] Turn around. 转身
[09:21] Walk backwards towards me. 背对我走过来
[09:24] Keep walking. Keep walking. 继续走 继续走
[09:27] Keep walking. 继续走
[09:28] Sit down. Don’t move. 坐下 别动
[09:30] Come on, Beckett. Get out of the car. 快点 贝克特 从车里出来
[09:34] Move. 快点
[09:40] Open the door slowly. 慢慢开门
[09:41] Put your hands out of the vehicle. 把手伸出车外
[10:03] He’s in there? 他在里面
[10:04] – Slow it down, Hank. – What, are you kidding me? -冷静点 汉克 -什么 你开玩笑吗
[10:07] He came after my family, Alvin! 他袭击了我的家人 埃尔文
[10:08] I know, I know, but the big eye’s watching you on this one. 我知道 但这次上面盯得你很紧
[10:11] So anything goes sideways and it’s over for you. 一旦有任何差错 你就完了
[10:16] All right? 知道吗
[10:21] Okay. 好吧
[10:22] All right. 冷静点
[10:36] Lot of people sit in that chair 很多人坐在这里
[10:38] and think how unlucky they are to be here. 都会觉得自己很不幸
[10:44] I want you to know if I had it my way, 但如果一切能由我做主
[10:46] you wouldn’t have made it to the district. 你根本活不到回警署
[10:47] – You know what you did. – Yeah, -你知道自己做了什么 -是啊
[10:48] I put you away for murder is what I did. 不就是你杀人后我把你逮捕了吗
[10:50] – Hank. – Yeah, and enjoyed my money in the process. -汉克 -是啊 还花着我的钱
[10:57] I had 15 years to think about that. 我有15年的时间来思考这个问题
[10:59] Police corruption. 警察腐败
[11:00] That’s real original. 这可真稀奇
[11:04] What money? Hm? 什么钱
[11:07] Oh, I see. 我明白了
[11:09] One of you dirty Cicero cops took a million dollars of my money 你们这群西塞罗坏警察中有人偷了我一百万
[11:13] but didn’t cut the others in. 还一人独吞了
[11:17] Perfect. 真厉害
[11:18] Greedy pigs backstabbing their own kind. 贪婪的蠢猪出卖了自己的同僚啊
[11:26] So if it wasn’t you… 所以说 如果不是你的话
[11:31] It was you. 那就是你了
[11:34] We got a problem, Sarge. 我们有麻烦了 警长
[11:45] I’m gonna assume your phones are down 我猜你们肯定是因为手机坏了
[11:46] is why I wasn’t notified immediately of my client’s detention. 才会不立即通知我你们拘留了我的委托人吧
[11:49] He’s under arrest. 他被捕了
[11:51] For what? 为什么
[11:53] Are you referring to involvement in a homicide 你是说他涉嫌参与一起杀人案
[11:56] and an attempted homicide that occurred last night 和昨晚9点到今早8点的
[11:58] and this morning between the hours of 9:00 p.m. and 8:00 a.m.? 那起杀人未遂案吗
[12:02] Because I’m sure that you would be interested to know 因为你们肯定会想知道
[12:05] that my client was at my office with me and my associates 我的委托人整晚都在我的办公室
[12:09] working all night on the lawsuit we are filing against the city. 跟我和我的同事一起准备起诉这座城市
[12:13] And the personal lawsuit against you, Sergeant Voight. 对了 我们还准备单独起诉你 博伊特警长
[12:16] Now, are you really sure you want to keep harassing him? 你确定还要继续骚扰他吗
[12:30] I assume we’re free to go? 我想我们可以走了吧
[12:51] Alvin. 埃尔文
[12:53] Yeah, kid? 怎么了
[12:54] I got that test you asked for. 我弄来了你想要的测试用品
[12:56] What? 什么
[12:57] The DNA kit. DNA试剂盒
[13:00] You just swab the inside of your mouth, 拿跟棉签在嘴里擦一下
[13:01] get a sample from your daughter, maybe your daughter, 再取一份你女儿的DNA样本 可能是你女儿
[13:03] seal it up, send it out. 封起来 送出去
[13:04] You’ll get the results in a couple weeks. 几周内你就会收到结果了
[13:05] Okay, thanks. 好的 谢了
[13:07] We got the sealed transcript 我们从贝克特一案
[13:11] from the grand jury trial on Beckett. 大评审团那儿拿到密封副本了
[13:13] There’s an unidentified voice on the wire. 录音里有一个不明身份的声音
[13:16] After the raid, 警方突袭后
[13:17] this guy’s on the tap telling Beckett that guns, heroin, 这个人跟贝克特说枪支 海洛因
[13:21] and $2 million in cash were seized by the police. 还有两百万美金的现钞都被警察拿走了
[13:25] Which is, uh, where there’s a discrepancy. 也就是说这中间有矛盾之处
[13:27] Evidence tags from the raid show that there was… 证据记录显示这一突袭缴获了…
[13:30] one million seized. 只有一百万
[13:32] Looks like Beckett was right. 似乎贝克特说的是真的
[13:35] There’s a million dollars missing. 有一百万不见了
[14:05] Look, I remember where your head was back then. 我记得你当时诸事不顺
[14:07] Meaning? 什么意思
[14:10] Meaning you were jammed up on some bad investments. 意思就是你当时投资失利
[14:14] Underwater on your house. 住房贷款还没还清
[14:15] Asked me and Camille for a floater. 还找我和卡米尔要流动证券
[14:17] Didn’t want Meredith to know. 你不想让梅瑞狄斯知道
[14:19] Which I paid back to the penny. 我每一分都还清了
[14:22] Al, I’m not gonna lose respect for you. 埃尔 你不会因为失去我的尊重
[14:24] I just got to know what I’m dealing with here 但我得知道这到底是怎么一回事
[14:25] so I can move forward. 我才好解决这一切
[14:32] You know, I’ve done a lot of questionable things. 我确实做了一些有问题的事
[14:36] I’ll admit that. 我承认
[14:41] But I’ve never taken a damn dime in my life. 但我这辈子没拿过一分不义之财
[14:43] – Al. – No, Hank. -埃尔 -不 汉克
[14:45] Seriously. 我说真的
[14:48] Screw yourself, man. 真是见鬼了 老兄
[15:20] Hey, Burgess, heads-up. 伯吉斯 集中注意力好吗
[15:22] We’re on a stakeout. 我们在盯梢呢
[15:22] I mean, sure. Adam is really into the engagement, 没错 亚当确实很喜欢订婚
[15:25] but that’s a good thing, right? 但这是好事 对吧
[15:27] Like, so what if he’s been engaged twice before? 他之前订婚过两次又怎么样呢
[15:29] I would rather have somebody excited about wanting to marry me 有人迫不及待的想娶我
[15:32] than moping around like Debbie Downer. 总比让人扫兴强吧
[15:34] You know? 你知道吗
[15:39] I’m asking. That’s me asking. 我问你呢 我问你话呢
[15:41] Well… 好吧
[15:43] I had a cousin who was engaged five times. 我有个堂兄弟 订婚过五次了
[15:45] – Never married. – What d–what does that mean? -从没结过婚 -这 这什么意思
[15:47] Some people like the movie trailers more than the movie. 比起电影正片 有些人更喜欢看预告
[15:56] How are those shots going? 你打针情况如何了
[15:59] They suck, 很不方便
[16:00] but they’re worth it. 但是值得
[16:02] Andrew will get my bone marrow, and he’ll be a new little man. 安德鲁会得到我的骨髓 会长大成人
[16:05] As long as he gets a long life, I don’t care. 只要他能活下去 就都值了
[17:12] Yeah, I want to order a taxi. 对 我想叫辆出租车
[17:18] There you go. Good, good. 就是这样 很好 很好
[17:21] Hey. 好啊
[17:24] Hey, Al. 你好啊 埃尔
[17:25] How are you, man? 还好吗 兄弟
[17:30] Looks good, huh? 看起来不错吧
[17:39] Anything you want to talk about? 你有什么想说的吗
[17:42] No. 没有
[17:50] Seriously. 说真的
[17:53] You know, I was in a confessional 我小时候 每隔一天
[17:55] every other day for about ten years when I was a kid. 就会去忏悔室 我就这样坚持了十年
[17:58] Got real good at it. 去了之后会好很多
[18:03] All right, Michelle. 好了 米歇尔
[18:04] You hit the weights. 你去练习负重
[18:05] Angela, you got speed bag. 安吉拉 你去练习速度袋
[18:06] All right. 好的
[18:07] Think about what I said. 我说的你考虑一下吧
[18:14] All right, let’s go. 好的 开始吧
[18:59] Look, another burner phone from that batch just lit up, 那批一次性手机中又有一个刚刚开机了
[19:01] and you’re not gonna believe who Beckett is calling. 你绝对不敢相信贝克特在给谁打电话
[19:09] Antonio, with me. 安东尼奥 跟我来
[19:47] What the hell? 搞什么鬼
[19:50] It’s time for some answers, Schultz. 该是你说实话的时候了 舒尔茨
[19:55] So you found two million, vouchered one, 你找到了两百万 却只登记了一百万
[19:57] and kept the other for yourself. 然后私吞了一百万
[19:58] That about right? 对吗
[19:59] No, that’s wrong. 不 不是的
[20:01] I’ve been straight my entire career. 我整个职业生涯一直清清白白的
[20:02] I live in a little house in Garfield Ridge 我住在加菲尔德里奇一间小房子里
[20:04] and my son goes to junior college. 我儿子只能去上大专
[20:06] You think that if I came into a million dollars, 你觉得如果我如果拿了一百万
[20:08] I could sit on it for 15 years and live like a monk? 会把钱放在那里 这么清贫地生活十五年吗
[20:09] Hey, Schultz, I couldn’t give a good God about the money. 舒尔茨 我根本不关心那笔钱
[20:16] These are calls Beckett made to your number. 这是贝克特给你打电话的记录
[20:19] Five of ’em. 打了五次
[20:21] He alibis out. 他有不在场证明
[20:22] That means somebody else is out there killing cops. 这就意味着有其他人在杀害警察
[20:24] Those calls were threats, Hank. 那些是威胁电话 汉克
[20:27] I swear it. 我发誓
[20:28] He said I was next 他说如果我不说出
[20:29] if I didn’t come clean as to who took his money, 是谁吞了他的钱 下一个死的就是我
[20:31] you or Alvin. 究竟是你还是埃尔文
[20:35] This guy Beckett wants revenge, man. 贝克特想要报仇
[20:36] He said he’d kill my kid if I didn’t find out. 他说如果我不查出来就杀了我的孩子
[20:38] Had Jace’s dorm room number and everything. 他有杰斯的宿舍号码和各种信息
[20:46] I’m telling you straight up. 我实话跟你说
[20:47] I didn’t know about the missing million until a day ago. 昨天之前 我根本不知道少了一百万的事
[20:49] So you didn’t think to call us 那你也没想到要给我们打电话
[20:50] and clue us in that you had made contact? 让我们知道他跟你联系了吗
[20:52] With what Beckett was saying? How could I trust you? 贝克特说了那些话之后 我还能相信你们吗
[20:56] I sure didn’t take his money. 我绝对没有拿他的钱
[21:02] So, Hank, who do you suppose did? 汉克 你觉得应该是谁拿的
[21:09] – Hank. – Don’t. -汉克 -不用说了
[21:24] Okay. 好吧
[21:27] I was 20. Nicole was 19. 我当时20岁 妮可19岁
[21:29] It was a summer of puppy love that ended with 那是一个夏天的懵懂爱情 最终就演变成
[21:30] a $40 ring and six-pack of beer. 一枚40块的戒指和半打啤酒
[21:33] It was over before Halloween. 还没到万圣节我们就结束了
[21:36] Is that from Ruzek? 是鲁塞克发的吗
[21:37] Yeah. 是的
[21:38] Yeah, see? Nothing to worry about. 看到了吧 没什么好担心的
[21:41] Guess not. 看来是没有
[21:48] Let me ask you a question. 我问你个问题
[21:49] Good lord. 天啊
[21:50] Hey, what you said about Adam really liking the trailer 是你说的那些亚当可能更喜欢预告片
[21:52] more than the movie got me thinking, okay? 而不喜欢正片的话 引起了我的思考
[21:53] So this is your fault. 所以这是你的错
[21:55] Burgess, just give him the push test. 伯吉斯 直接用推迟考验试试他就行
[21:58] What’s that? 那是什么
[22:00] Mention that maybe you guys 随口提到或许你们应该
[22:01] should push the wedding date a year. 把婚礼推迟一年
[22:03] If he gives you a lip about it, 如果他因此生气
[22:04] then he really wants to get married. 那说明他真的想结婚
[22:06] If he agrees to push it, then he doesn’t. 如果他同意推迟 那就说明他不想
[22:08] Simple. 很简单
[22:11] Yeah. 是啊
[22:16] Hey, what’s this? 那是什么
[22:20] Go, go, go, go. 上 上
[22:24] Stop! Chicago PD! 站住 芝加哥警察
[22:31] Go right! 你去右边
[22:46] Oh, no. 不要啊
[22:51] This way. 这边
[23:14] Roman. 罗曼
[23:20] All right, I’m going in. 好了 我要进去了
[23:25] Give me your hands! 举起手来
[23:28] Stop! 站住
[23:35] Don’t move! 不许动
[23:41] Come on. Get up. 来吧 起来
[23:46] Oh, I’m sorry about that. 抱歉了
[23:50] We know you helped make pipe bombs 我们知道你们帮忙制作雷管炸弹
[23:52] used to kill cops. 用来杀警察
[23:52] Hey, look at me. 看着我
[23:54] – Was it for this guy, Beckett? – No. -是为这个叫贝克特的家伙做的吗 -不是
[23:55] Are you sure? 你确定吗
[23:59] Come on. 过来
[24:05] Come on, come on. 出来啊 出来啊
[24:06] Come on. 出来啊
[24:08] You need something? 你需要什么吗
[24:13] Mouse. 耗子
[24:15] What are you looking for? 你在找什么
[24:16] Just some history. 只是一些历史
[24:21] You know there’s a better way, right? 你知道还有更好的办法 对吧
[24:24] What do you mean? 什么意思
[24:36] See, I input all the old paper transcripts 看 我把所有的旧文本记录都扫描进去了
[24:38] and ran OCR so they’re searchable now. 然后用文字识别技术让它们可以被检索
[24:41] Well, do you have the grand jury stuff in there? 你这里有大陪审团的庭审记录吗
[24:42] Of course. 当然有
[24:46] You can scroll through by just running your finger. 你用手指一划就可以翻看
[24:49] Here are the testimonies. 这是那些证词
[24:52] No, this isn’t anything. 不 这里什么线索都没有
[24:55] Do you have the wire in here? 你这里有监听记录吗
[24:57] There. 这里
[25:03] This way. 往上划
[25:14] See, there’s a reference here to Whit. 看 这里提到了威特
[25:16] Whit. 威特
[25:18] Whit, what’s whit? 威特 那是什么
[25:19] A witness? 一个目击证人吗
[25:21] Son of a bitch. 混蛋
[25:25] Whit was a guy named Nathan Whitcomb. 威特是一个叫内森·威特康博的人
[25:29] Nathan Whitcomb. 内森·威特康博
[25:31] He supposedly worked for Beckett, 他应该是贝克特的手下
[25:32] but we didn’t have anything on him. 但我们没找到能抓他的证据
[25:36] Hey. That’s him. 这就是他
[25:38] Mouse, do you have the original wire recordings? 耗子 你还有原始的监听记录文件吗
[25:40] Well, I–I can get it. 有 我能找到
[25:41] Call everybody. 给大家打电话
[25:43] – Now. – Yeah. -现在 -好的
[25:57] You sure about this? 你确定吗
[25:58] Well, it’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[26:01] All right, Nathan Whitcomb. 好 内森·威特康博
[26:03] Don’t let the nice house fool you. 别让这栋漂亮房子迷惑了你们
[26:05] Hit it. 行动
[26:07] Go. 出发
[26:19] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:26] Chicago PD! Put your hands up where I can see them now! 芝加哥警署 把手举起来
[26:28] Don’t move! Keep your hands where I can see them! 别动 把手放在我能看见的地方
[26:30] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[26:31] Ma’am, I want you to sit down in the chair 女士 坐在椅子上
[26:33] and keep your hands on the table. 把双手放在桌子上
[26:34] What is this? 这是干什么
[26:36] Your past catching up with you. 要算旧账了
[26:46] A lawyer. 律师
[26:48] – My lawyer. – Right. -我的律师 -好
[26:50] Yeah. I requested a lawyer. 对 我需要律师
[26:55] – He should be here by now. – No one’s coming for you. -他现在应该到了 -没人会为你来的
[26:57] Hey, look. I’d like a chance to explain this whole thing out. 我想要一个机会解释一切
[26:59] No, man, no. 不行 伙计
[27:01] I left for like 15 minutes to get something to eat, 我离开了大概15分钟去吃东西
[27:03] and like, an army of cops were raiding the place. 一队警察就突袭了这里
[27:05] They arrested Meachum, Garrigus, and Wilpon. 他们逮捕了米彻姆 格瑞格斯和威尔彭
[27:08] – That’s you. – What’d they get? -这是你 -他们搜到了什么
[27:10] – That’s Beckett. – 50 bricks, all the weapons. -这是贝克特 -50份毒品 所有武器
[27:12] Two mil in cash. 两百万现金
[27:15] All right, now, tell me when I get off track, Whitcomb. 如果我哪里说的不对你就告诉我 威特康博
[27:18] 15 years ago, 15年前
[27:19] we raided your stash house and confiscated drugs, guns, 我们突袭了你的藏匿窝点 没收了毒品 枪支
[27:23] and one million in cash, 还有一百万现金
[27:25] but you had stashed another million 但你把贝克特的另外一百万
[27:27] of Beckett’s money somewhere else. 藏匿到了别处
[27:30] I mean, we never found it. 而我们从未发现
[27:34] And when it came time to call the boss, 但跟老大打电话的时候
[27:36] you said, “Hey, the full boat. 你却说 “所有的东西
[27:37] Two million has been confiscated,” 两百万都被没收了”
[27:41] and then waited for Beckett to get busted. 然后等待着贝克特锒铛入狱
[27:44] He goes away to Stateville… 他进了斯泰特维尔监狱
[27:48] And you make off with a million dollars 你卷走了一百万美元
[27:49] no one even knows is missing. 却没有人知道
[27:54] Besides Beckett. 包括贝克特本人
[27:55] Look, I don’t know what you’re talking about– 我不知道你们在说什么
[27:56] And now, 15 years later… 如今 15年后…
[27:59] One cop is dead. 一个警察因此而死
[28:01] Another’s facing IA charges, 另一个面临着内务部指控
[28:03] all ’cause the chickens came home to roost on your lie. 都是你的谎言所导致的恶果
[28:06] You’re making up lies. 这都是你编造的
[28:08] You’re covering your own ass. 你想为自己掩饰
[28:11] We got something else. 有其他情况
[28:27] Bomb squad checked out Olinsky’s car. 拆弹小组检查了奥林斯基的车
[28:30] There was a pipe bomb tied to the door lock. 有一个雷管炸弹安在门锁上
[28:35] Prints on the bomb are a match for the brothers 炸弹上的指纹与罗曼和伯吉斯
[28:37] that Roman and Burgess arrested today. 今天逮捕到的兄弟指纹匹配
[28:40] Guess who they say hired them? 猜猜他们说是谁雇的他们
[28:53] You hired kids to pack bombs? 你雇了孩子来安装炸弹
[28:56] For my car? For Voight’s? 安在我的车上 博伊特的车上
[28:58] It was Beckett’s idea. 那是贝克特的主意
[29:00] He’s the one with the vendetta, not me. 是他要报仇的 不是我
[29:02] He’s insane. I just facilitated 他疯了 我只是
[29:04] what he wanted– 按他说的去做
[29:06] You’re right, you’re right! 你是对的 你是对的
[29:08] I took his money. 是我拿了他的钱
[29:10] If he found out, he’d kill me. 如果他发现 会杀了我的
[29:13] I don’t want any of this, man. I was out! 我不想这样 我退出了
[29:15] But you were more than happy to let him believe 但你很乐于让他相信
[29:17] that it was us, right? 是我们拿了钱 是吗
[29:18] I wasn’t thinking. 我当时想都没想
[29:19] It was all Beckett’s! 那都是贝克特的主意
[29:21] I swear to you! 我发誓
[29:23] Not now. 等一下
[29:30] So we’re gonna need you. 我们需要你
[29:34] For what? 做什么
[29:38] Bait. 诱饵
[29:43] You were gonna find out anyway, so I’m coming clean. 你总会发现的 所以我老实交代
[29:47] Hey, listen, calm down. 听我说 你冷静
[29:49] Listen. 听着
[29:51] I got 200k in the bank I can get my hands on. 我在银行里有20万 我可以取出来给你
[29:55] Well, it’s better than nothing. 总比什么都没有强
[29:58] I said it’s better than nothing, James. 这比什么都没有强 詹姆斯
[30:03] I don’t know. 我不知道
[30:05] I can sell the house and come up with the rest 我可以把房子卖了 还掉剩下的
[30:08] if…you give me a pass. 如果…你放过我
[30:17] Good. 好
[30:19] Good. 好
[30:20] Where you want to meet? 你想在哪里见面
[30:24] Okay. 好
[30:26] Yeah, I know where that is. 我知道那里
[30:49] All right, get ready, people. 好 大家做好准备
[30:55] Got him. 发现目标
[31:05] We’re in position. 我们就位了
[31:33] Hank, he wants to run. 汉克 他想跑
[31:34] Yeah, well, if he does, you drop him. 如果他跑 那就放倒他
[31:46] Go, go, go! 快行动
[31:52] We’re blind. We’re blind. 看不到目标了
[32:18] Oh, my God. 我的天呐
[32:24] Got something to say to me? 有什么要和我说的吗
[32:28] It’s fake. 这是假的
[32:30] You set me up. 你陷害我
[32:35] Antonio, they’re one floor up. 安东尼奥 他们在楼上一层
[32:38] Beckett, the cops. They’re everywhere. 贝克特 警察已经包围这里了
[32:45] I don’t have a shot. 我无法瞄准
[32:50] You ordered the murder of a Chicago Police officer? 你谋杀了芝加哥警署警员
[32:56] Put a bomb in my car? 在我车里放炸弹
[33:01] You try to kill my family? 企图杀害我全家
[33:04] I should’ve done this 15 years ago. 我15年前就该这么做
[33:08] Hank. Hank. Hank, come on. 汉克… 住手
[33:11] Hank! Hank. 汉克 汉克
[33:14] You’ll never see the light of day again. 你不会再见到太阳了
[33:20] Get up. 起来
[33:25] Let’s go. 走
[34:06] It’s not bad, huh? 还不错吧
[34:11] Get rid of it. 处理掉
[34:17] It’s not us, kid. 我们不用这个 小子
[34:21] All right. 好
[34:37] Al. 老埃
[34:39] You got a visitor. 有人来找
[34:41] Don’t tell me. 不要跟我说
[34:44] You want some money. 你是来要钱的
[34:46] No, no. 不是
[34:48] Here. 给你
[34:50] Look, I’m far from Mrs. Fields, 虽然我手艺不是太好
[34:52] but I made some cookies that I hope you don’t hate. 但我做了些点心 希望你喜欢
[34:55] Ah, okay. 好
[34:58] They’re chocolate peanut butter. 是巧克力花生酱味的
[34:59] Oh, my favorite. 我最喜欢吃了
[35:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[35:02] Mine too. 我也最喜欢这个
[35:04] Okay, well, I am heading to the gym. 好了 我要去拳击馆了
[35:07] Antonio has me wearing ankle weights. 安东尼奥让我绑踝沙带
[35:09] Says my footwork sucks. 他说我腿功很差
[35:11] Yeah. 没错
[35:14] You gonna drop by later? 你随后会来吗
[35:17] I might. 可能吧
[35:20] Yeah, you know, I like it when you do. 欢迎你来
[35:28] Thanks again. 再次谢谢你
[35:30] Oh, yeah. 没事
[36:11] Hello, ace ventura. 你好啊 大神探
[36:14] – Good one. – Aww, come on, now. -就你会吐槽 -别这样嘛
[36:16] If you think you’re gonna get mad at me, 如果你认为你会生我的气
[36:18] you’re barking up the wrong tree. 那你就错了
[36:20] Keep it up, buddy. 继续吐 伙计
[36:21] That was my last one. 不吐了
[36:22] Good. 好
[36:23] ‘Cause I wouldn’t want to end up in the dog house. 因为我不想晚上睡狗窝
[36:34] Hey, I was thinking. 我在想一件事
[36:37] I mean, this is in no way related to anything other than, 我没有别的意思
[36:40] you know, being practical. 就是考虑实际状况
[36:42] I was thinking maybe we should push our wedding date back. 我想推迟婚礼日期
[36:47] Hm. How long? 推迟多久
[36:50] I don’t know. Like a year. 说不好 一年左右吧
[36:51] You know, make sure we get everything right. 等我们把一切处理好
[36:58] Okay, totally. Sure. 行 没问题
[37:00] You think so? 真的吗
[37:01] Yeah, why not? 当然了
[37:03] Why put a bunch of pressure on it, you know what I mean? 没必要压力太大 对吧
[37:07] Drive ourselves crazy. 否则自己会疯的
[37:09] Hey, I got to go grab a couple more things, 我得再去拿几件东西
[37:11] then we take off? 然后我们走
[37:13] – Yeah. – All right, babe. -好 -我去了 宝贝
[37:14] Bye. 去吧
[37:51] I’ve been saying it for two years, doc. 我都已经说了两年了 医生
[37:53] Up-and-coming neighborhood. 街区繁荣发展
[37:55] Growth market. 成长型市场
[37:56] And now look around. 现在看看周围
[37:58] What do you see? 你看到了什么
[38:00] Well…Kind of looks the same to me, Herrm. 我看着跟以前一样啊 赫尔曼
[38:04] I see potential. 我看到了潜力
[38:09] Dr. Charles. 查尔斯医生
[38:10] Detective. 警探
[38:11] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[38:13] You got it, sweetheart. 别客气 亲爱的
[38:14] All right. 好了
[38:16] To the elephant. 敬那头大象
[38:19] The one we eat a piece at a time instead of whole. 我们一点一点吃完 而不是一口吞下的那头
[38:23] That’s kind of how you get the son of a bitch out of the room. 就是要那样把那个混蛋处理掉
[38:26] Right? 对吧
[38:27] Yeah. 没错
[38:36] We’re celebrating. 我们来庆祝
[38:38] What are we celebrating? 庆祝什么
[38:40] Hank is letting me move back into my apartment. 汉克让我搬回我的公寓住
[38:43] He trusts me. 他信任我
[38:44] Wow. That’s huge. 这可是大好消息
[38:46] Yeah. 对
[38:47] I think he just wants his bathroom back, but whatever. 他应该是只想独占回他的卫生间吧 随便了
[38:49] Well, you can do some serious damage in a bathroom. 你搞坏卫生间确实很有一手
[38:52] What? I just meant you’re messy. 怎么了 我只是说你不喜欢整理
[38:55] Like, you’re a messy person. 你就是个不喜欢整理东西的人
[38:56] God. 天啊
[38:57] Seriously, though, this is good. 不过说真的 这样很好
[39:00] I was worried that hole you were digging was gonna be too deep. 我开始还担心你陷得太深
[39:06] I was lucky. 我很幸运
[39:06] I had a lot of people reaching in to pull me out. 有很多人去拉我出来
[39:17] Alvin. 埃尔文
[39:18] Hank. 汉克
[39:22] Burgundy, right? 勃艮第葡萄酒 对吧
[39:23] That a… 这…
[39:26] That a peace offering? 这是你想跟我和解的意思吗
[39:28] I’m in an apologetic mood. 我是想跟你道歉
[39:36] Oh, man. 天啊
[39:41] We’re always gonna be paying for 过去欠下的债
[39:41] the debts of the past, aren’t we? 我们迟早都要还的 对吗
[39:45] Yeah. 对
[39:50] I guess we are. 应该是吧
[39:53] You know something? 你知道吗
[39:58] I’ll do it for the rest of my days if I have to. 如果需要 我余生都会那么做
[40:02] No regrets. 绝不后悔
[40:08] Amen. 阿门
[40:09] Amen. 阿门
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme