Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I don’t know what your relationship status is, 我不知道你们现在是什么关系
[00:03] and I don’t care, 我也无所谓
[00:04] but I need to know someone’s got Lindsay’s back 24 hours a day. 但我需要有人全天顾着琳德赛
[00:07] Always. 一直都在
[00:08] Hey, Olinsky? 奥林斯基
[00:09] Michelle Sovana keeps calling for you. 米歇尔·索瓦娜一直打电话找你
[00:12] You know, now would be a great time 你要想做我父亲
[00:13] for you to try to be my dad. 现在是个好时机
[00:15] I’m trying here. Trust me. 我现在在努力了 相信我
[00:17] Look, mom, it’s not that you’re bad for me. 妈妈 并不是说你对我影响不好
[00:20] It’s that we’re bad for each other. 而是我们对彼此都影响不好
[00:21] We need time apart. 我们需要分开一段时间
[00:23] This is Hank Voight. 这是汉克·博伊特的意思
[00:24] He put you up to this. 他让你这样想的
[00:26] I’d like to report a crime by a sergeant Hank Voight. 我想举报一起汉克·博伊特警长犯下的罪
[00:29] I want him put in jail. 我要求把他关进监狱
[00:38] So when does the new wing at Chicago Med open? 芝加哥医院的新楼什么时候能建好
[00:41] November 17th, 11月17日
[00:43] but we got pushed a week. 但得推迟一个礼拜
[00:45] Something concerning, uh, sconces, I believe. 好像是壁灯出了点问题
[00:49] Cool. Can I ask you a question? 好 我能问一个问题吗
[00:51] I–do they still call them “Emergency rooms”? 我…那地方还叫”急诊室”吗
[00:54] Because I heard that now 因为我听说现在
[00:55] they’re calling them “Emergency departments.” 他们好像都叫”急救部门”
[00:57] The latter, though I believe I’m the one 叫急救部门 但我相信
[01:00] who’s supposed to be asking you questions, no? 应该是我来问你问题吧
[01:04] Look, how ’bout I tell you 这样吧 我告诉你
[01:07] what your sergeant conveyed to me, 你的警长是怎么跟我描述
[01:09] as to what you’ve been going through? 你所经历的一切的
[01:11] And please let me know if I’m off base in any way. 如果我说错了 就及时告诉我
[01:14] Okay? 行吗
[01:16] Okay. 行
[01:17] Okay, so you were working with a young lady 你跟一名年轻的女士一起工作
[01:20] who was killed, which I was very sorry to hear. 她被杀了 我对此深表遗憾
[01:25] You took some time off, 你休息了一段时间
[01:27] maybe partied a little bit too much with your mother? 也许跟你母亲一起混了太久
[01:33] Got your job back, uh, 然后你回到了工作岗位
[01:35] in the words of your sergeant, 用你警长的话来说
[01:38] by the skin of your teeth. 算是非常勉强
[01:40] Sounds about right. 没错
[01:41] Well, that’s a lot to live with. 这些事确实难以承受
[01:44] You know, I mean, to carry around? 我是说 要承受的太多了
[01:47] So I don’t know, instead of, you know, 我也不知道 比起一口气
[01:50] trying to swallow the elephant in one big gulp, 消化掉所有的情绪
[01:54] we just, I don’t know, 我们还是…我也不知道
[01:56] go at it a bite at a time? 一次消化一点吧
[02:04] This just isn’t for me, okay? 这样不适合我
[02:07] No offense, but… 无意冒犯 但是…
[02:11] I got a case. 我有个案子
[02:15] Take care. 保重
[02:20] Sir. 长官
[02:24] Commander. 局长
[02:26] Barbara Fletcher showed up at the ivory tower the other day– 那天芭芭拉·弗莱切去找了上头领导
[02:29] Your mother, correct? 她是你妈妈吧
[02:31] What did she want? 她想干什么
[02:32] The name James Beckett ring a bell? 詹姆斯·贝克特这个名字有印象吗
[02:35] Heroin dealer, moved major kilos. 毒贩 交易总量颇高
[02:37] Picked him off on a murder rap 15 years back. 15年前因谋杀罪把他关起来了
[02:39] Her mom is saying you lied about witnessing 她妈妈说你作伪证声称
[02:41] Beckett kill the buyer that night. 那晚贝克特杀了那个买家
[02:43] Said you were never on the scene. 她说你根本不在现场
[02:44] She’s a drunk. 她是个酒鬼
[02:46] I’ll take my chances on a he-said, she-said 要是跟邦妮·弗莱切对质的话
[02:48] with Bunny Fletcher any day. 我肯定能赢
[02:50] Yeah, well, she says she has proof, 她说她有证据
[02:51] so you might want to deal with this before I have to. 所以你最好趁闹到我这里之前把这事处理了
[02:59] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈
[03:03] Look. You know how long I’ve been waiting? 你知道我等了多久了吗
[03:04] Every second that I’m here, I am wasting time. 在这里待的每一秒都是浪费我的时间
[03:07] – I am wasting money– – Everybody shut up and calm down! -我在浪费金钱… -所有人闭嘴 冷静
[03:10] I’m getting a ticket when his cab hit me. 他的出租车撞到我时我刚在拿停车票
[03:12] You slammed on your brakes in an intersection, lady. 你在交叉路口猛踩刹车 女士
[03:14] – Of course I– – What’d she just say? -我当然… -她刚刚说了什么
[03:16] Sarge, I got no problem locking ’em both up. 警长 我可以把他们俩都铐起来
[03:17] – Excuse me, Sergeant. – Hey, I was here first. -不好意思 警长 -我先来的
[03:18] One second. If I have to tell you 等一下 如果还要我劝你
[03:20] to stay calm again, you’re gonna be doing it 冷静下来的话 你就会被铐到那张椅子上
[03:22] handcuffed to that chair over there. 好好冷静一下了
[03:24] – Unbelievable. – I’m sorry. -难以置信 -不好意思
[03:25] Buddy, you’re gonna have to wait. 伙计 你得等一会
[03:26] And you, lady pants, 还有你 女士
[03:28] the citation is for leaving your insurance card at– 这上面声称你把保险卡丢在…
[03:30] let me guess, the yoga studio. 我猜猜看 瑜伽馆吧
[03:32] But if you want, we can impound the vehicle and, you know, 但如果你需要的话 我们可以扣押你的车
[03:34] conserve paper, save the planet. 节约用纸 拯救地球
[03:36] Look, I don’t mean to be pushy– 我也不想催你…
[03:37] What do you want? 你想干什么
[03:39] It’s my daughter. 是我女儿
[03:40] She’s missing. 她不见了
[03:42] How old is she? 她几岁了
[03:43] She’s 18, but she’s never been away from home– 她18岁 但她从来没离开过家
[03:45] Then technically, she’s an adult, 那严格来说 她是成年人了
[03:47] so you’ll have to go to missing persons. 所以你得去失踪人口部门
[03:49] That’s area three, Belmont and Western. 去贝尔蒙特街和西街交叉口的三区
[03:51] I already did that. They sent me to district 30. 我去过了 他们让我去30分局
[03:52] District 30 sent me over here. 30分局又要我来这里
[03:54] Can we get this over with already? 我们能快点把这事解决了吗
[03:55] Oh, I’m sorry, is your meter running? 不好意思 你的计价器在跑吗
[03:57] It’s not. That’s the problem. 没有 这才是问题的关键
[03:59] Will you please take a look at this file? 拜托你能看看这些资料吗
[04:00] Sir, Belmont and Western, 先生 去贝尔蒙特街和西街交叉口
[04:02] or take a seat. 或者坐下等着
[04:03] Hey, Sarge. 警长
[04:03] I need your signature on this requisition form. 我需要你在这张申请表上签字
[04:05] Voight wants new pinhole cameras. 博伊特想要新的针孔摄像头
[04:06] – Not now, Mouse. – Still not running. -现在不是时候 耗子 -计价器还停着
[04:08] He was very clear about his instructions. 他下达的指令非常明确
[04:10] – You gonna send me back empty-handed? – My daughter is missing! -你要我空手回去吗 -我女儿不见了
[04:12] Sarah Frazier. 萨拉·弗雷泽
[04:13] She’s been gone three months. 她不见了三个月了
[04:15] Sir, lower your voice and back up. 先生 小声点 后退继续等着
[04:18] Okay, it’s really not that big a deal. 真的一点都不麻烦的
[04:20] You just take that little pen– 你只要拿支笔…
[04:22] You gonna listen to me now? 现在能听我把话说完了吗
[04:36] You drop that gun, or we drop you! 把枪放下 要不然我们就把你放倒
[04:37] I don’t think so. 这可说不准
[04:38] No one is dropping anyone. 都给我住手
[04:40] Get these people out of here. 把这些人弄出去
[04:41] Go, go, go, go, go! 快走
[04:42] Go with him. Stay calm. 跟他走 保持冷静
[04:44] Sergeant, I got a shot. 警长 我的位置可以开枪
[04:46] Easy, easy, easy. Easy. 冷静点 别激动
[04:49] Sir, whatever this is, we can work it out. 先生 无论什么事 我们都可以解决的
[04:53] I tried to do the right thing, 我试过正常的方法了
[04:55] but no one would listen! 但没人听我的
[04:58] That’s far enough! 我受够了
[05:01] The cops in Iowa–the cops in Iowa, they laughed at it. 爱荷华州的警察 他们拿这事来取笑
[05:05] They said my daughter ran away. 说我女儿自己跑了
[05:07] I know my daughter. 我了解我女儿
[05:08] She didn’t run away. 她没有出走
[05:09] So you walk into a police district, 所以你就随便走进一个警局
[05:11] pull a gun, and take a hostage? 掏出把枪抓人质吗
[05:13] You can’t expect to walk out of this. 这样你自身都难保了
[05:15] I don’t. 我知道
[05:16] And I don’t give a damn. 我根本无所谓
[05:18] I gave my daughter a credit card for emergencies. 我给了我女儿一张信用卡应急用
[05:21] Now, someone here in Chicago used it last week. 上周有人在芝加哥刷了那张卡
[05:25] That means she’s here. I know it. 所以她在这里 肯定在这里
[05:28] I know it. 我可以肯定
[05:33] Everything’s in there. 所有资料都在这里面
[05:35] All right, good. 好的
[05:40] Now you gotta release my guy. 现在你得放了我的人
[05:43] Find Sarah. 去找萨拉
[05:44] That’s not how it works. 程序不是这样的
[05:45] That’s how it works today! 今天就得这么干
[05:46] Anybody makes a move, he dies! 谁敢动一下 他就死定了
[05:52] I’m cool. 我没事
[05:54] Everybody’s cool. 大家都冷静
[06:01] Keep a bead on his forehead. 瞄准他的额头
[06:03] He stops holding up his end of the bargain, you drill him. 他如果不老实 你就开枪
[06:06] You understand? 明白了吗
[06:07] No problem. 没问题
[06:21] Thought you weren’t allowed to come near me. 不是有人不让你靠近我吗
[06:23] This Beckett thing– you got to stop. 这个什么贝克特的事 你收手吧
[06:25] You have no idea what you’re doing. 你根本不知道自己在干什么
[06:27] You know, Hank lied about where he was that night. 关于那天晚上他在哪 汉克撒谎了
[06:30] Said he was at a stakeout or something. 他说在盯梢什么的
[06:32] You and I both know that’s not true. 你我都知道那不是真的
[06:33] Right, and why do we know what’s true? 好啊 我们怎么会知道什么是真的
[06:35] Tell me. Or can you? 你说啊 说得清吗
[06:36] Is your memory of that night a little fuzzy? 还是说你记不清了呢
[06:38] I had it under control. 我自己能控制好
[06:39] Which part? 哪个部分
[06:41] The part where your boyfriend was about to kill us 是汉克出现之前 你男朋友正要用
[06:42] with a sawed-off shotgun before Hank showed up? 一把散弹枪杀了我们那部分吗
[06:44] I’ve lived with this long enough, 这事我已经憋在心里够久了
[06:46] knowing that Hank’s lies put an innocent man into prison. 我知道汉克说谎送一个无辜的人入狱
[06:50] He’s not innocent, he– 他并不无辜 他…
[06:51] Neither is Hank Voight! 汉克·博伊特也一样
[06:53] Mom, 妈
[06:55] I am asking you, please. 我求你了
[06:59] It’s too late. 太晚了
[07:01] I’ve already contacted Beckett’s attorneys, 我已经和贝克特的律师联系过了
[07:03] and they deposed me this morning. 他们早上让我宣誓作证了
[07:04] Are you kidding me? Do you– 你开什么玩笑 你…
[07:10] You need to fix this. 你得解决这事
[07:11] I don’t need to fix anything. 我不用解决什么事
[07:12] Bitch. 贱人
[07:14] 萨拉·弗雷泽 18岁-七月份最后出现 车子在美国铁路公司停车场被发现 未买过停车票
[07:14] District is on lockdown, and OEMC’s been advised. 警局已封锁 已经采取应急计划
[07:17] I’ve rerouted all in-service calls to the 26th, 我把报警电话都转接到了26分局
[07:19] and I’ve got five patrolmen sitting on the downstairs office. 还有五个巡警察在楼下办公室看着
[07:22] Have those officers hold fast until they deploy a sniper team 让巡警坚持到狙击小队赶来
[07:25] and draw up an assault plan. 拟定狙击计划为止
[07:27] Yes, sir. 是 长官
[07:28] What do we know? 现在掌握多少信息了
[07:28] Name’s Jeff Frazier. 他叫杰夫·弗雷泽
[07:30] 杰夫·弗雷泽 44岁 无前科 爱荷华州安克尼市
[07:30] He’s 44, lives in Ankeny, Iowa. 44岁 家住爱荷华州安克尼市
[07:31] No criminal priors, no history of mental illness. 没有前科 没有精神病史
[07:34] Last July, his daughter, Sarah, disappeared. 七月份 他女儿萨拉失踪
[07:36] Three days later, they found her car in an Amtrak parking lot. 三天后 他们发现她的车停在美国铁路公司停车场
[07:39] No record of her ever buying a ticket. 但没有她购停车票的记录
[07:40] Boss, credit card story checks out. 老大 信用卡账单查了
[07:43] Three months of inactivity, 三个月都没有使用过
[07:44] then Sarah’s card bought five flat-screen TVs 可就在上周 有人用萨拉的卡在一个小村镇
[07:46] in little village just last week. 买了五台平板电视
[07:49] – Run with it. – Got it. -去查 -明白
[07:51] – Sarge. – Yeah? -警长 -说
[07:53] That’s my friend downstairs. 楼下的人质是我朋友
[07:55] Time comes for someone to pull the trigger, 就算有人要击毙弗雷泽
[07:57] it should be me, not SWAT. 也应该我来 而不是特警队
[07:58] If we’re lucky, nobody’s pulling the trigger. 如果我们幸运点 就不用开枪了
[08:03] – Justin. – Pops, hey, yeah. -贾斯汀 -老爸
[08:05] We just got in right now. I was, uh, 我们刚到 我…
[08:07] I was actually thinking about stopping by the district, 我想去警局一趟
[08:08] showing little Daniel where his grandpa works. 让小丹尼尔看看他爷爷工作的地方
[08:10] Yeah, now’s not a good time. 现在不是时候
[08:12] I was hoping we could meet for dinner tonight. 晚上我们一起吃晚餐 到时候见吧
[08:14] Yeah, sure. You good? 行啊 你没事吧
[08:16] Yeah. 没事
[08:18] I’m really looking forward to seeing you guys. 很期待见到你们
[08:25] Close the door. Close the door. 关门 关门
[08:26] Okay. 好
[08:29] We already have our people following up leads. 我们已经派人去跟踪线索了
[08:33] You all good, buddy? 你还好吗 哥们
[08:34] We’re cool. Everybody’s cool. 没事 大家都冷静
[08:36] Shut it! 把门关上
[08:43] Move that desk in front of the door. 用桌子顶住门
[08:44] Move! 快
[08:47] Let’s go. Let’s go, come on. 继续 继续 快点
[08:48] Close the blinds. Close them. Shut them. 把百叶窗关上 关上 快
[08:54] Sit down. 坐下
[08:56] Sit down, sit down. 坐下 给我坐下
[09:00] Somebody keeps pointing a gun at me, 如果有人拿枪指着我
[09:02] I’d at least like to get his name. 我至少希望知道他的名字
[09:03] What do you care? 你知道名字干什么
[09:03] Oh, that’s an outrageous question to ask? 这点要求很过分吗
[09:05] My name’s Greg Gerwitz. 我叫格雷格·格威兹
[09:07] Everybody calls me Mouse. 大家都叫我耗子
[09:08] See–see, no big deal. 瞧 说个名字没什么大不了的
[09:11] Frazier, Jeff Frazier. 弗雷泽 杰夫·弗雷泽
[09:13] Now shut up. 现在闭嘴
[09:15] Listen, I can help you if you let me. 如果你愿意的话我可以帮你
[09:18] You’re supposed to get me to talk, right? Right? 你想套我的话是不是 是不是
[09:20] Build a rapport with the hostage taker? 和挟持人质者套近乎
[09:23] Do some of that cop psych crap they trained you for, huh? 然后再耍些他们教你的条子心理战术是不是
[09:26] – No, I’m not a cop. – You’re not? -我不是警察 -你不是吗
[09:27] No, I’m a civilian employee with the CPD. 不 我是芝加哥警局的文职雇员
[09:30] I got, like, zero tactical value, 我没有任何战术价值
[09:31] if that’s what you’re thinking. 如果你是在担心这个的话
[09:32] Shut up. 闭嘴
[09:34] We’re cool. 好的
[09:38] Secure the window and all other points of entry. 封锁所有窗户和进出口
[09:41] Greene, I want every squad out of that lot and on the street, 格林 让全体警员到街上警戒
[09:45] and move the bystanders beyond the perimeters. 然后把围观群众转移到警戒线后边去
[09:55] There was a guy who walked into the 31st years back– 几年前有个家伙走进31分局
[09:58] Bad domestic. 因为严重家庭纠纷
[10:00] He had a .32 in his sock, 他拿了一支点三二口径的枪
[10:02] killed his wife, a cop, and then himself. 杀了他妻子和一名警察 然后自杀了
[10:04] The district, the front desk, 这个警局 这个前台
[10:07] it’s a sacred place. 是一个神圣的场所
[10:09] If people don’t feel safe walking in there– 如果人们走进来时感觉不到安全…
[10:11] Trudy, this isn’t gonna end like that. 特鲁迪 不会到那种地步的
[10:15] You make sure, Hank. 你最好确保这一点 汉克
[10:20] Had a problem with shrinkage the last year, 去年我们营业额下滑
[10:21] so we had this thing installed. 所以我们装了这么一套东西
[10:23] Done the trick so far. 目前效果还不错
[10:24] Pause right there. 暂停一下
[10:26] Transaction at 1:53 p.m., that’s gotta be it. 下午1点53分发生交易 肯定就是这笔了
[10:28] Who’s behind the register? 当时是谁收的钱
[10:32] Randy! 兰迪
[10:34] Come here. 过来一下
[10:37] Come on, come on, let’s go. 过来过来
[10:39] This guy, he ever come in here before this? 这个人 他之前来过吗
[10:42] Nope. 没有
[10:42] Your boss tells us you’re supposed to require ID 你老板要求所有超过一百块的交易
[10:44] on any transaction over $100. 都要查验身份证件
[10:46] This was over 3 grand. 这一笔都三千多了
[10:48] We were busy. 我们当时太忙了
[10:49] So busy you followed him out to the parking lot? 忙得你还有空跟他走到停车场
[10:52] He needed help with the flat screens. 他需要我帮他抬平板电视
[10:54] Hey, hey. Look at me. 你给我听好了
[10:55] Here’s the deal, Randy. 我给你说说情况 兰迪
[10:57] I can’t save your job. 你的工作我是保不住了
[10:59] What I can do is keep you out of Stateville 但我能让你躲过信用卡诈骗的罪名
[11:00] for credit card fraud. 否则你就等着坐牢吧
[11:01] Just tell me where we can find your boy. 赶紧告诉我哪里能找到这个人
[11:08] – Oscar Mena? – Yeah, what–hey! -奥斯卡·梅纳 -是我 你们干什么
[11:10] Come on, bro. 进去吧 哥们
[11:12] Sit down. 坐着
[11:14] You too. 你也是
[11:15] Where’s Sarah? 萨拉在哪
[11:17] Who the hell is Sarah? 谁是萨拉
[11:18] Sarah’s the girl 多亏了萨拉的信用卡
[11:19] whose credit card funded this little shopping spree. 你们才能血拼了这一屋子的东西
[11:22] Man, I busted my hump for six months at Jiffy Lube for all this. 伙计 我在捷飞络公司拼命干了半年才买的这些
[11:25] I’m a shift manager. 我是个值班经理
[11:26] I swear, if you be stepping out on me– 我对天发誓 如果你敢劈腿…
[11:28] Relax. 别激动
[11:29] Your homeboy already told us 你那好哥们已经告诉我们
[11:30] that you rolled through the shop with stolen plastic. 你拿了张偷来的卡在店里大采购
[11:32] So where’d you get Sarah’s card, dog? 到底哪搞来的萨拉的卡 伙计
[11:33] I’m telling you, I don’t know no Sarah– 我跟你们说 我不认识什么萨拉
[11:35] Listen, man, we don’t have time for this. 我们没时间跟你瞎扯
[11:36] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[11:37] Just come clean, now, 说实话 马上
[11:39] or we’re gonna turn this place inside out, 否则我们把这里查个底朝天
[11:41] and I will find a felony to shove down your throat. 保证给你找出点重罪狠判你
[11:43] You too, honey. 你也逃不过 亲爱的
[11:44] Oh, hell no, I ain’t going to jail for him. 那可不行 我才不会为了他坐牢
[11:46] Bitch, don’t say a word. 婊子 别乱说话
[11:47] Here, talk to me. Talk to me. 来 跟我说 跟我说
[11:50] Oscar broke into a car last week out in Humboldt Park, 奥斯卡上周在洪堡公园撬了一辆车
[11:53] and the credit card was in a purse he grabbed. 那张卡就在他偷来的钱包里
[11:55] All right, where? 好 在哪里
[11:59] Said the car was parked here- white 4runner. 据说那车就停在这 是辆白色四驱
[12:01] There’s only a hundred in the state, 全州也就一百辆
[12:03] none registered to this block. 没有一辆注册在这个街区
[12:05] No record of a break-in either. 也没有接到闯入报警
[12:10] Someone doesn’t call in a break-in or a stolen purse, 车被撬了 钱包被偷了 却不报警
[12:13] sounds like someone doesn’t want to deal with the cops. 看来这人不想和警察打交道
[12:16] Let’s check the pods, knock on every door. 我们查查录像 再挨家挨户地查
[12:18] If somebody gives off a bad vibe, we close in. 只要有任何不对劲 我们就细查
[12:20] Hey, does this look weird to you? 你们看这里是不是有点怪
[12:24] It’s dry as a bone. 都干透了
[12:25] These are brand-new sprinkler heads. 洒水喷头还是崭新的
[12:39] Is that a periscope? 这是个监控探头吗
[12:41] Burgess–Burgess, Roman, take the back. 伯吉斯 罗曼 从后门包抄
[12:51] Clear! 安全
[12:52] Clear! 安全
[13:08] Clear! 安全
[13:09] Basement! 有地下室
[13:13] Clear! 安全
[13:14] Clear! 安全
[13:26] That’s the one you found, 上面是你找到的那个
[13:28] plus views of the front and back doors. 再加上前后门的监控
[13:30] Over here! 这边
[13:45] Don’t hurt us. 别伤害我们
[14:09] When did you serve? 你在哪服的役
[14:13] Your sidearm-it’s military issue. 你的手枪是军用装备
[14:16] M9. M9手枪
[14:18] When I asked you your name, you said your last name first. 我问你名字的时候 你先说了自己的姓
[14:23] I was rangers. 我以前是突击队员
[14:26] 75th regiment. I did… 第75团 我去过…
[14:29] two tours in the Korengal Valley. 两次克拉高谷
[14:34] Marines. 我是陆战队员
[14:36] Gunnery sergeant, sixth division. 三级军士长 第六区
[14:39] Took a few strolls through Baghdad. 去过几次巴格达
[14:43] I was gone pretty much from the time 萨拉出生时我就走了
[14:45] Sarah was born till she got her learner’s permit. 直到她拿到临时驾照我才回来
[14:48] That’s–that’s got to be hard. 你一定很难过
[14:53] You did it. 你做到了
[14:55] You got me talking. 你让我开口了
[14:58] Your sergeant looking for Sarah… 你的警长在找萨拉
[15:02] Can I trust him? 我能信他吗
[15:04] Hank Voight? 汉克·博伊特
[15:08] Picking his district was about the only thing 今天到他的地盘来
[15:10] that you did right today. 是你唯一做对的一件事
[15:17] Yo, ambos just left. 救护车刚离开
[15:19] Patrol’s on their way to Chicago Med 巡逻队现在和姑娘们一起
[15:20] with the girls right now. 在赶往芝加哥医院的路上
[15:21] They give you anything on Sarah? 他们有萨拉的消息吗
[15:23] Honestly, with all that dope pumped in ’em, 老实说 体内注射了那么多毒品
[15:25] they didn’t remember their own names. 她们连自己的名字都记不得了
[15:26] Asset foreclosure says the place is owned 资产抵债处说此处归一家
[15:28] by a Nevada shell company, operated by a Bahamian Trust. 内华达的空壳公司所有 由巴哈马信托公司运营
[15:31] Means it’s gonna be days before we get the owner’s name. 就是说要知道房主是谁还得有些日子
[15:34] – Yeah. – All right. -是的 -这样
[15:34] Have a covert car sit on the house in case he comes back. 在房外安排一辆便车 以防他折回
[15:37] Okay. Got it. 好 明白
[15:42] When we find this guy… 等我们找到这个人
[15:47] I want five minutes alone with him. 我要和他独处5分钟
[15:50] You’re gonna have to wait in line. 那你得排队了
[15:52] Ligature marks on their wrists and ankles 她们手腕和脚踝处的绳索痕迹
[15:54] indicate they were bound. 说明她们曾被捆绑
[15:56] Contusions on their legs and back, 腿部和背部有擦伤
[15:58] along with vaginal tearing. 阴道撕裂
[16:00] These girls have been through hell. 这些姑娘经历过地狱般的生活
[16:01] All right, thank you. 好 谢谢你
[16:03] Hey, um, what’s up at the district? 你们警局发生什么事了
[16:06] Voight’s keeping a cap on. 博伊特正在处理
[16:09] I, um– 我…
[16:10] You know, when Jay came back, 杰回来的时候
[16:13] I wasn’t there for him. 我不在他身边
[16:15] The only friend he had was Mouse, 那时他唯一的朋友就是耗子
[16:16] who, believe it or not, was the one who dragged Jay home 信不信由你 是他把杰弄回家的
[16:21] when he was going through– 当时杰正经历着…
[16:23] Through what? 经历什么
[16:28] – You guys brought them in? – Yeah. -是你们把姑娘们带来的吗 -对
[16:30] – Did you notify the parents? – She’s saying don’t bother. -通知父母了吗 -她说不用通知
[16:32] She hasn’t spoken to either in years. 她已经多年没和他们联系了
[16:34] But she had us call her sister. 不过她让我们打电话给她姐妹
[16:36] All right. Thanks, Will. 好 谢谢 威尔
[16:38] Come with me. 跟我来
[16:43] Listen, I know that the last thing you want to do right now 我知道你现在最不想做的
[16:46] is relive any of what you’ve been through, 就是去回顾所经历过的一切
[16:51] But anything you can tell us is gonna help us catch this guy. 但你给出的任何信息都可能帮我们抓住这个人
[17:02] His name’s Trevor. 他叫特雷弗
[17:05] We met through Facebook of all things. 我们通过脸书认识的
[17:10] He was older. 他年龄比我大
[17:13] Handsome. 相貌英俊
[17:18] He sent me a bus ticket, and I came to be with him. 他给我寄了一张巴士票 我就过来找他
[17:22] I know guys like Trevor. 我知道像特雷弗这样的人
[17:25] They prey on you, 他们让你心神不宁
[17:27] and they know just how to make you feel special, right? 懂得如何让你感觉自己与众不同 对吗
[17:32] Any details you can remember 你能回忆起任何细节
[17:35] are gonna help us make sure he never does this again. 帮我们确保他再也做不了这种勾当了吗
[17:40] He picked me up at the station. 他去车站接我
[17:45] Took me to dinner, said he knew a great steakhouse. 带我去吃饭 说他知道一家很棒的牛排馆
[17:52] Then we went back to his place. 然后我们去他家
[17:54] He put something in my drink, 他在我的饮料里加了东西
[17:56] because next thing I know, he’s on top of m-me. 因为后来我醒来 他就在我身上了
[18:05] Was this girl… 这个姑娘…
[18:09] Was she one of the ones with you? 是你们中的一个吗
[18:15] Sarah. 萨拉
[18:20] Just got word from Voight. 刚得到博伊特的消息
[18:21] Commander’s getting itchy with SWAT. 局长对特警小队很恼怒
[18:23] Frazier’s not backing down. 弗雷泽依然没有让步
[18:31] Frazier! 弗雷泽
[18:34] Frazier, I have someone here who knows your daughter, 弗雷泽 这里有个人知道你女儿
[18:38] And she wants to talk to you. 她想和你谈谈
[18:40] Who? 谁
[18:42] Just open the door. 把门打开
[18:43] You have my word. 我向你保证
[18:44] I’m being straight. 绝对不骗你
[18:53] You were right. 你是对的
[18:55] Sarah didn’t run away. 萨拉不是离家出走
[18:56] She was kidnapped, along with this girl 她被绑架了 和这个姑娘
[19:00] and at least three other girls we know of. 还有我们已知的至少三个姑娘一起
[19:04] Frazier, just open the door. 弗雷泽 把门打开
[19:09] She’s alive. 她还活着
[19:13] She was… 她…
[19:14] How am I supposed to believe– 我怎么能信…
[19:15] Blue Lake. 布卢莱克
[19:19] She told me about Blue Lake. 她跟我提起过布卢莱克
[19:31] She said that there was a cabin there 她说那儿有个小屋
[19:33] that her family would go to, right? 家里人会去的 对吧
[19:39] They couldn’t break her. 她没有被打垮
[19:42] What did they do? 他们做了什么
[19:44] And I feel bad, 我很愧疚
[19:45] because sometimes I would just tell her to do what they wanted, 因为有时候我会告诉她按他们的要求照做
[19:50] so they wouldn’t hurt her. 这样他们就不会伤害她
[19:51] But she wouldn’t do it. 但她不愿去做
[19:58] She’s alive? 她还活着吗
[20:01] We think so. 我们是这么认为的
[20:02] We’re close. 就快找到她了
[20:04] If you have a shot, take a shot. 瞄准了就开枪吧
[20:12] If you found her, why didn’t you find Sarah? 你们找到了她 为什么没找到萨拉
[20:15] We’re following leads. 我们还在追踪线索
[20:16] It’s like peeling an onion. 就像剥洋葱
[20:18] We’re close. 快找到了
[20:22] On the ground! Don’t move! 跪下 不许动
[20:24] On the ground! 跪下
[20:25] Down on the ground! Down on the ground. 跪下 跪下
[20:27] Put your hands behind your head. 把手背过去
[20:33] What took you so long? 为什么这么久
[20:36] I believed him. 我相信他
[20:38] We still got a missing girl to find. 还有个失踪女孩要找
[20:40] All right, let’s go. 好 走
[20:49] Three girls found in Humboldt Park 洪堡公园找到的三名女孩
[20:50] were all lured to Chicago via this Romeo’s Facebook page. 都是这个罗密欧通过脸书来引诱到芝加哥的
[20:53] Trevor Dunn, sometimes Crowhill or Donnelly. 特雷弗·达恩 有时又叫科伦希尔或达纳利
[20:57] The accounts go dark once the girls disappear, 一旦女孩消失那些账户就没了
[20:59] but we pulled this photo from Julia’s cloud storage. 但我们从茱莉亚的云备份里找到了这张照片
[21:02] No hits off NCIC or the DMV. 国家犯罪信息中心和车管局都没有匹配信息
[21:04] Sergeant Benson in New York says 纽约那边的本森警长说
[21:05] that Trevor is likely using these videos he shot 特雷弗很可能用他拍的视频
[21:08] as selling material to pimps that are looking 作为出售材料 给那些为他们的组织
[21:10] for girl-next-door types for their organizations. 寻找邻家女孩类型姑娘的皮条客看
[21:12] I took the photo we got from Julia, 我用从茱莉亚那里拿到的照片
[21:14] ran a reverse image search on it. 做了反向图片搜索
[21:15] Found an online dating profile using the same pic, 发现一份在线约会档案用了同一张照片
[21:18] so I accessed it. 所以我就就去看了看
[21:20] What? 怎么了
[21:22] All right, I had the tech lab at Organized Crime do it. 好吧 我让有组织犯罪组技术部的人做的
[21:23] Anyway, I’m scrolling through his messages right now. 总之 我正在查看他的信息
[21:26] Looks like he’s picking up another girl, a Lacy Collins. 看来他要去接另一个女孩 叫莱西·柯林斯
[21:29] Bought her a bus ticket. 他帮她买了张汽车票
[21:30] She gets into downtown on the 946 from St. Paul. 她从圣保罗坐946号车进城
[21:33] Hit it. 行动
[21:35] Hank. 汉克
[21:39] I-I tried talking to Bunny. 我试着跟邦妮谈过了
[21:41] She already spoke to Beckett’s lawyers. 她已经找过贝克特的律师了
[21:47] Can’t help but think that this is on me. 不得不承认 这件事怪我
[21:51] This is all Bunny. 都是邦妮的错
[22:05] No sign of Trevor. 没有发现特雷弗
[22:07] Anyone got eyes? 有人看到吗
[22:08] Anyone see Trevor? 有人看到特雷弗吗
[22:12] Negative. 没有
[22:20] The 946 is here. 946号车到了
[22:29] Anyone see Trevor? 有人看到特雷弗吗
[22:31] Yeah, we got eyes. 我们看到了
[22:40] Trev? 特雷弗
[22:41] Hey–oh, excuse me. 不好意思
[22:44] That’s the girl. 是那个姑娘
[22:45] – Trevor? – What’s up, Lace? -特雷弗 -是莱斯吧
[22:47] Hi. Uh, yes. 你好 太好了
[22:51] Uh, you must be starving. 你肯定饿坏了吧
[22:54] I have reservations at the Signature Room. 我在特色餐厅订了位子
[22:56] 96 stories above the city. 96层高的餐厅建筑
[22:59] – Okay. – You’ll love it. -好 -你肯定会喜欢
[23:00] – Okay. – Allow me. -知道了 -我帮你拿吧
[23:02] Best meat you’ve ever tasted. 你会吃到世界上最好吃的肉
[23:09] Lacy? 莱西
[23:11] I’m with the Chicago Police. Are you okay? 我是芝加哥警署的 你没事吧
[23:14] – Yeah. – I need you to come with me. -没事 -你跟我来
[23:16] Come see Chicago. See Chicago. Come on. 来看看芝加哥 看看芝加哥
[23:22] Where you going, pal? 你去哪啊 伙计
[23:27] – Trevor Dunn? – Nope. -特雷弗·达恩吗 -不是
[23:30] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[23:32] Trevor Dunn? 是特雷弗·达恩吗
[23:34] Y-y-yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, that’s me. 是是是 是我
[23:36] That’s me. 是我
[23:37] – Where’s Sarah Frazier? – I-I don’t know, man. -萨拉·弗雷泽在哪里 -我不知道
[23:39] I swear to God. 我发誓
[23:44] That dungeon we found? 我们找到的那个地牢
[23:45] It’s a little slice of heaven compared to where you’re going. 跟你要去的地方相比可真是算是天堂了
[23:48] Let’s go. 走吧
[23:54] You the medic? 你是医生吗
[24:14] Look familiar? 眼熟吗
[24:15] I’m telling you, these girls, they come to me. 我跟你说 都是那些女孩子来找的我
[24:17] They don’t like the path they’re on. 她们不喜欢她们走的路
[24:18] I give ’em a chance to start over, make some cash. 我就给她们个机会重新开始 赚点钱
[24:22] It… 这…
[24:23] So… 那…
[24:25] So what’s this for? 这是干什么的
[24:28] Scare tactics. 吓唬人的
[24:32] Yeah, I’ve heard of those. 知道了 我听说过
[24:37] Me? 我
[24:39] I prefer actual physical violence. 我喜欢真正的身体暴力
[24:48] Yeah. 爽吗
[24:53] Yeah. 爽吧
[24:54] Look at me. 看着我
[24:56] Hey, look at me. 看着我
[25:01] Where’s Sarah Frazier? 萨拉·弗雷泽在哪里
[25:02] I’m just a middleman. 我只是个中间人
[25:03] I bring in the girls, but I don’t run them. 我负责找女孩 但不是我管理
[25:10] I don’t run them! 不是我管理
[25:12] Give me a name. 告诉我名字
[25:13] If he knows I’ve been pinched, 如果他知道我被抓了
[25:15] she’s gone already. 她肯定已经死了
[25:21] A name. 名字
[25:26] Steven Ulrich. 史蒂文·尤里西
[25:28] Priors for distribution, agg assault. 有贩毒 故意伤人前科
[25:30] Been linked to a few missing girls. 跟几个失踪女孩有过关系
[25:32] Now Vice likes him for involuntary servitude 现在缉捕队认为他犯有强制劳役
[25:34] and sex trafficking. 和从事性交易罪
[25:35] He holds on to girls until they’re worn out, 他把女孩子利用到没有价值
[25:38] then trades them to networks across the country. 然后再卖到全国各处
[25:40] Trevor says Ulrich is operating a brothel 特雷弗说尤里西在布里奇波特的
[25:42] out of a club in Bridgeport. 一家俱乐部外经营着一个窑子
[25:43] Hank. 汉克
[25:45] Yeah? 什么事
[25:46] I got a state’s attorney downstairs 现在有个州检察官在楼下
[25:48] who says he needs to talk to you right now. 他说需要马上跟你谈谈
[25:50] I got this. We’ll gear up. 交给我 我们去准备
[25:52] Thanks. 谢谢
[25:55] Sergeant, I know you’ve had a busy day. 警长 我知道你今天很忙
[25:57] Well, it’s not over. Let’s make it quick. 还没结束 有事快点说
[26:00] James Beckett’s being released from prison. 詹姆斯·贝克特被释放了
[26:02] Figured I’d tell you in person. 我觉得应该亲自来告诉你
[26:04] Beckett’s attorneys petitioned a judge 贝克特的律师根据弗莱切的证词
[26:06] based on Ms. Fletcher’s testimony. 向法官做出了情愿
[26:08] Conviction’s been vacated pending a retrial. 重审前原定罪撤销
[26:12] So try him again. 那就再审
[26:13] It’s not gonna happen. 不可能
[26:15] My boss was the lead prosecutor in that case, 我老板是那个案子的首席检察官
[26:17] and I’m not exposing him to the blowback. 我是不会冒险暴露他的
[26:19] So this is politics? 所以这是政治喽
[26:20] Oh, this is a lot of things, not the least of which is 这件案子事关很多 但怎样你都不该
[26:22] you risking a rule 14 violation for making a false statement. 冒险违反第14条规定做假证
[26:26] You really want to end your career in the property room? 你真的想终结自己的职业生涯吗
[26:28] To keep a scumbag like Beckett off my streets, 能让贝克特那样的人渣关进监狱
[26:30] you bet your ass. 我愿意冒险
[26:31] Well, you should’ve thought about that 那在你为了处理家事
[26:32] before you ditched a three-week-long surveillance 藏了一段三周的监控视频前
[26:34] to deal with a domestic. 就该想到这点
[26:37] Ink’s dry. 板上钉钉了
[26:38] They’re releasing him in an hour. 他们一小时后就释放他
[26:45] We’re not gonna stop looking for your daughter. 我们会一直找你女儿的
[26:50] I just wanted you to know. 我就想跟你说一声
[26:58] I lost my house after the first tour. 第一次派遣我失去了房子
[27:04] Wife left after the second. 第二次失去了妻子
[27:08] I could handle all that. 这我都能接受
[27:15] But not being there for my daughter… 但没有陪我女儿…
[27:22] If this is the one thing I can do 如果作为父亲 这是我
[27:26] as a father, 唯一能做的事
[27:29] the one thing… 唯一…
[27:33] Then here we are. 结果却这样了
[27:39] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[27:42] I give you my word. 我保证
[27:45] I’m sorry… for dragging you into this. 抱歉…把你牵扯进这件事
[27:52] Man to man. 男人之间
[28:05] Hey, hey, hey, hey. Hey, come here. Come here. 你过来 过来
[28:08] The party, it’s over. 派对结束了
[28:10] – It’s all right. – I got her. I got her. -没事 -交给我
[28:14] Clear. 安全
[28:17] Ruzek? 鲁塞克
[28:20] Move up. 上
[28:22] Jay. 杰
[28:24] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[28:26] Ruz, go. 鲁塞克 上
[28:28] Clear. 安全
[28:30] Chicago police! Who are you? 芝加哥警察 你是谁
[28:32] That bitch-she shot me. 那个贱人 她打了我
[28:34] – Where’s Ulrich? – He’s out back. -尤里西在哪里 -从后面走了
[28:42] It’s Ulrich. 这是尤里西
[28:45] Chicago police! Sarah, is that you? 芝加哥警察 萨拉 是你吗
[28:48] Help me! 救命
[28:50] Help me! 救命
[28:58] It’s okay. 没事了
[29:01] It’s over. It’s all right. 结束了 没事了
[29:02] You’re safe now. It’s over. It’s over. 你现在安全了 都结束了
[29:04] It’s over. It’s over. It’s over. 都结束了…
[29:06] Sarah Frazier. 萨拉·弗雷泽
[29:08] Was she here? 她来过这里吗
[29:10] What happened? Is she hurt? 发生什么事了 她受伤了吗
[29:17] Ulrich… 尤里西
[29:19] He was gonna dump us off somewhere. 他本来想把我们扔在这里
[29:23] But Sarah, she grabbed his gun. 但是萨拉抢了他的枪
[29:28] She shot him. 她开枪打了他
[29:30] CTA just reported a female, white, late teens 交管局刚报告有一名白人少女拿着枪
[29:33] boarded an L train at Lake and Ashland with a handgun. 在莱克街和阿什兰街交叉口上了L号地铁
[29:35] Let’s go. 我们走
[29:55] Go, go, go. 快走
[29:55] Intelligence. We got it from here. 情报组 下面交给我们
[30:46] My name’s Erin Lindsay. 我叫艾琳·琳德赛
[30:50] I’m with the Chicago Police Department. 我是芝加哥警署的人
[30:53] I’m gonna come in, okay? 我要进来了 好吗
[30:58] We’re here to help. 我们是来帮你的
[31:01] There’s a lot of people that are looking for you. 有很多人在找你
[31:10] Sarah? 萨拉
[31:13] You know my name? 你知道我的名字
[31:16] I know all about what happened to you. 我知道发生在身上的一切
[31:18] No, you don’t. 不 你不知道
[31:22] I know about Trevor, and I know what he did. 我知道特雷弗 我知道他的所作所为
[31:33] Sarah? 萨拉
[31:36] Listen, he’s in jail. Okay? 听我说 他进监狱了 知道吗
[31:40] He’s never gonna hurt anybody again. 他再也无法伤害任何人了
[31:42] It’s too late. 太晚了
[31:44] It’s not. 不晚
[31:47] Sarah, I need you to do something for me, okay? 萨拉 你听我一句好吗
[31:51] Can you put the gun down? 把枪放下行吗
[31:53] Sarah? 萨拉
[31:55] These two officers behind me are a little nervous. 我后面的两位警官有点紧张
[31:59] They’re afraid you’re gonna hurt someone. 他们担心你会伤害他人
[32:01] I can’t live with this. 我无法这样继续活下去
[32:06] Sarah. 萨拉
[32:09] Sarah, I just need you to hold on, okay? 萨拉 你先等一下 好吗
[32:15] Can you do that for me? 能做到吗
[32:16] Can you hold on for just ten minutes? 先等十分钟 好吗
[32:22] Okay. 好
[32:24] Call Voight. 打电话给博伊特
[32:29] We have the girl, but we need the father. 那个姑娘找到了 但我们需要她父亲
[32:32] She has a gun, looking like she wants to end it. 她手里有枪 好像不想活了
[32:36] You have my word, 我保证
[32:37] the situation will be contained the whole time. 一切尽在我的掌控之中
[32:42] All right. 好
[32:44] You want to see your daughter? 你想见你女儿吗
[32:48] – She’s alive? – Yeah, but we got to move. -她还活着 -对 但我们得快点过去
[32:51] Turn around. 转过身去
[32:56] Come on. 走吧
[32:58] – Are they on their way? – What’s happening? -他们在路上了吗 -怎么回事
[33:00] Nothing, they’re just doing their jobs. 没什么 那是他们的工作
[33:02] Keep your eyes on me. 你看着我就好
[33:03] You’re gonna arrest me! 你们要逮捕我
[33:04] We’re not. 不是
[33:05] I won’t go in another cage! 我不想再进另一个笼子里
[33:08] You won’t! Sarah, wait! 不会的 萨拉 等一下
[33:09] Sarah! 萨拉
[33:14] This way. 这边
[33:18] Sarah, listen to me. 萨拉 听我说
[33:21] You’re stronger than this, and I know you know that. 你没有那么脆弱 我知道你明白
[33:25] The girls that you were with, we have them. 跟你一起的女孩 我们都救出来了
[33:27] They told me that you’re the only one that never broke. 她们告诉我只有你永远不会屈服
[33:30] You’re a fighter, and you know that. 你是斗士 你知道的
[33:35] Sarah, just hang on. 萨拉 再稍微等一下
[33:45] Can you look outside for me right now? 现在你往车窗外看看好吗
[33:49] Go ahead. 去吧
[33:51] Sarah, look outside. 萨拉 你看外面
[33:52] Your dad’s here. 你爸爸来了
[33:54] Sarah. 萨拉
[33:56] It’s okay. You’re safe. 没事了 你安全了
[33:59] It’s all right. Everything’s gonna be okay. 没事了 不会有事了
[34:02] You came for me. 你来了
[34:03] Of course I did. 当然了
[34:05] I never gave up. Never. 我绝不会放弃 绝不
[34:09] Never. 绝不
[34:15] Give ’em a minute? 让他们单独待一会儿
[34:17] Yeah, maybe a couple. 多待一会儿吧
[34:29] You wanted to see me, sir? 你找我吗 长官
[34:34] You did good in there today. 今天你干得不错
[34:36] He wasn’t a killer, sir, just desperate. 他不是杀人犯 长官 只是当时绝望了
[34:39] I stared down the barrel of that gun 他第一次抓你做人质时
[34:41] when he first took you hostage. 我看到那把枪的枪管里了
[34:44] – Sir? – Which is odd, -长官 -很奇怪
[34:47] because when you turned it in to evidence, 因为你上交作为证物时
[34:49] it was unloaded, 枪没上膛
[34:50] No bullets in the magazine, 弹夹里没子弹
[34:53] which reduces his charge to reckless endangerment. 这样他的罪名就只是鲁莽危害罪了
[35:01] You never saw Frazier load or unload that weapon. 你没看到弗雷泽给枪装弹上膛
[35:06] No, Sergeant. 没有 警长
[35:07] It must have been empty the whole time. 肯定一直以来都是空的
[35:14] Then, go ahead and reflect that in your write-up. 那就写进你的报告里吧
[35:20] Yes, Sergeant. 是 警长
[35:34] Wasn’t loaded, huh? 没上膛吗
[35:42] You, uh-you remember when Hollingsworth, 你还记得那次霍林斯沃思
[35:44] he got kidnapped by those hajis? 被伊斯兰教徒绑架了吗
[35:58] When we finally tracked ’em down, what did we do? 我们找到他们时 做了什么
[36:03] A lot worse than put a gun to someone’s head. 比给人一枪更恶劣的事
[36:08] Yeah. 没错
[36:09] Hey, to extenuating circumstances. 来 敬情有可原
[36:24] Hey, you Antonio? 你是安东尼奥吗
[36:27] You know, do yourself a favor. 就当给自己积德了
[36:29] Don’t ever open a boxing gym. 千万别开拳击馆
[36:33] Hey, my dad told me to, uh, stop by here. 我爸爸让我过来一趟
[36:36] Yeah? 是吗
[36:38] Alvin Olinsky? 埃尔文·奥林斯基
[36:45] Cool. 好
[36:49] Cool. 好
[36:57] You ever do any boxing before? 你以前打过拳吗
[37:00] Well, nothing, you know, like, official. 没有正式打过
[37:04] All right. 好吧
[37:06] Let’s see what you got. 先来看看你的本事
[37:09] He didn’t tell you he was my dad, did he? 他没说他是我爸爸 对吧
[37:13] Uh, you know, the thing you need to know about Al 老埃这个人吧
[37:16] is, he, uh… 他…
[37:19] Sometimes it takes a while. 有时需要给他点时间
[37:23] Does his family know? 他的家人知道吗
[37:29] Wow, okay. 不错
[37:32] Come on, do that again. 再来一遍
[37:33] Okay. 好
[37:34] Come on. 来
[37:37] Ah! Nice. 太棒了
[37:49] There’s a young girl, 15 years old, 有个15岁的小姑娘
[37:51] and she’s my daughter. 是我的女儿
[37:57] Her mom was going away to prison. 她妈妈进监狱了
[37:59] She has nobody else. 她没有别人了
[38:02] And–and this was a long time ago, 这是很久以前的事了
[38:05] back when I was working undercover. 在我还当卧底的时候
[38:08] I was lost. 我当时很迷茫
[38:16] You need to leave now. 你给我马上走
[38:18] Mom! 妈妈
[38:25] Lexi. 莱克西
[38:26] Lexi, please… 莱克西 求你
[38:30] ’cause I can’t lose you. 我不能失去你
[38:34] I can’t lose you. 我不能失去你
[38:37] I can’t. 不能
[39:10] My mom… 我妈妈…
[39:16] You wouldn’t believe me if I told you. 我告诉你你肯定不会相信
[39:19] If it’s any comfort, 如果能让你好受点
[39:20] I guarantee you I’ve heard worse. 我可以跟你保证 我听过更糟的
[39:24] Well, maybe someday I’ll bore you with all the sordid details. 可能有一天你会烦了我跟你说的各种细节
[39:28] Where’s your dad? 你爸爸呢
[39:31] I don’t know. 我不知道
[39:35] He was in and out of prison a lot, and then… 他经常进出监狱 然后…
[39:37] Albuquerque? 去了阿尔伯克基吧
[39:40] I don’t know. 我不清楚
[39:42] I didn’t–I didn’t come over here to talk. 我不是来找你聊天的
[39:44] I-I just wanted to apologize for cutting out on you 我只想就今天早上
[39:47] like that this morning. 那样走开向你道歉
[39:50] You reached out to try to help me, 你是想帮我
[39:51] and I appreciate that, so thanks. 我很感激 谢谢你
[39:57] We don’t get to choose our parents. 我们选择不了自己的父母
[40:10] Sometimes we do. 有时可以
[40:14] I want to thank the people who never lost faith in me 我想感谢一直信任我的人
[40:16] and assure the citizens of Chicago 我向芝加哥市民保证
[40:18] that I look forward to getting my life back on track. 我会尽快让自己的生活重回正轨
[40:20] I found God’s grace in that prison cell, 我在监狱里寻找到了上帝的恩典
[40:22] and even though I kneeled down a sinner, I got up a Christian. 尽管我作为罪人下跪 但我是作为基督徒起身
[40:26] For that, I’ll always be thankful. 因此 我会永远心怀感激
[40:27] – Thank you. – One more question. -谢谢 -最后一个问题
[40:35] Sorry about that. 很抱歉
[40:36] Little quick change, and now we’re ready to rock. 快速换好衣服 我们就准备好了
[40:38] Appreciate you taking us to dinner, Hank. 谢谢你带我们去吃晚餐 汉克
[40:39] I hope you don’t mind someplace family-friendly. 希望你不要介意去个安静温馨点的地方
[40:41] Are you kidding? 开什么玩笑
[40:43] I’ll take Rainforest Cafe anytime I get to see 只要能见到我唯一的孙子
[40:46] my only grandkid. 我随时去热带雨林餐厅
[40:50] Hey, pop, after dinner, I’m gonna bounce, okay? 老爸 吃完饭后我就得走了
[40:52] Leave you with Olive and the little nipper. 奥利弗和这个小家伙就交给你了
[40:54] I’m gonna meet up with the fellas. 我得去见见那帮兄弟们
[41:00] Be there for him. 为了他 要好好的
[41:03] Yeah, of course, pop. 当然了 老爸
[41:05] Of course. 当然
[41:26] Get down! 趴下
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme