Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Olinsky, 奥林斯基
[00:02] Michelle Sovana keeps calling for you. 米歇尔·索瓦娜一直打电话找你
[00:05] – Who is this girl? – My daughter. -她是谁啊 -我女儿
[00:07] I got to go see a man about a dog. 我先去见一个哥们了
[00:10] Otis! 奥蒂斯
[00:12] – Oh, that’s okay. – Sorry. -没关系 -抱歉
[00:13] Roman won’t mind. 罗曼不会介意的
[00:18] You want to hold on to your badge, there’s conditions. 你想留下你的警徽 是有条件的
[00:21] For starters, you’re gonna live with me 首先 你要跟我住一起
[00:23] and take weekly drug tests. 每周去做药物检测
[00:24] – I can do that. – There’s one more thing. -我能做到 -还有一件事
[00:27] Bunny is the cancer in your life. 邦妮是你生活中的毒瘤
[00:29] I want you to sever all ties with your mother. 我要你断绝跟你母亲的一切联系
[00:37] Morning. 早上好
[00:39] Thank you. 谢谢
[00:45] You know, taken out of context, 除了不能装热水外
[00:47] a plastic cup’s really just a harmless little thing. 塑料杯其实完全人畜无害
[00:51] How you feeling? 你感觉怎么样
[00:56] Marathon headaches are gone. 一直以来的头疼好了
[00:58] The last couple days, I feel rock solid. 过去几天里 我都觉得状态很不错
[01:02] Strange having you up in your old bedroom. 你现在睡回原来的卧室 感觉真奇怪
[01:04] Oh, man, that window still really shakes in the wind. 天 那扇窗子一刮风还是会乱摇
[01:16] Bunny again. 又是邦妮
[01:21] I’ll handle it. 我来处理
[01:24] There’s nothing to think about. 没什么好想的
[01:26] You just take care of it. 处理好就行了
[01:32] – Stop! – Chicago police! -站住 -芝加哥警察
[01:34] Squad, this is 21-13 responding to shots fired. 总部 21-13小队正在处理枪击案
[01:36] Chasing male, black, on foot, white T, jeans, 正在追一名黑人男性 白色短袖 牛仔裤
[01:39] headed west in the gangway of 3400 may towards Carpenter. 正通过3400号隧道往西逃往卡彭特路
[01:42] – Copy that. – I’m right behind you! -收到 -我就在后面
[02:01] – Roman, get the back! – Got it. -罗曼 堵住后面 -收到
[02:15] Gun! 小心枪
[02:21] 21-13, shots fired at the police. 21-13小队报告 嫌犯向警方开枪
[02:23] – Roman! – Keep going. -罗曼 -继续追
[02:45] I only ran ’cause y’all started running. 我跑是因为你们都开始跑啊
[02:47] Yeah? Why’d you shoot? 是吗 你为什么要开枪
[02:49] I want a lawyer. 我要律师
[02:51] You’re gonna need a dentist. 你要去看牙医了
[03:01] Hey, give me your hands. I’m not gonna ask you again. 把你的手给我 我不会问第二遍
[03:04] Where’s the gun? 枪呢
[03:05] Huh? Where is it? 在哪儿呢
[03:13] Burgess. Burgess! 伯吉斯 伯吉斯
[03:25] The offender apparently got a new piece, 显然罪犯弄到了新家伙
[03:27] went popping off at a cookout. 然后拿出来炫耀
[03:29] Got to love a heat wave in Chicago. 想在芝加哥造成混乱吧
[03:31] So we chased him in here, subdued him 所以我们追到了这里
[03:33] using the minimal force necessary to affect an arrest. 动用最少的武力制服了罪犯
[03:37] Jack-off tried to ditch the hardware. 那混蛋想把枪扔了
[03:39] He threw it in a yard four houses south. 他把枪扔到了四幢房子开外的一个院子里
[03:41] I spotted the blood, opened the refrigerator. 我发现了血迹 打开了冰箱
[03:45] Never saw anything quite like that. 从来没见过这种场景
[03:46] I sincerely doubt your shooter wanted us to find this. 我真怀疑是你们追捕的人希望我们发现这个
[03:51] These are unrelated acts. 这些行为之间毫无关联
[03:53] This is a black neighborhood, always has been. 这一带一直是黑人居住区
[03:56] We’re gonna find out somebody moved that kid here. 我们要找到是谁把这孩子弄到这里来的
[03:58] That call that was on the zone this morning– 今天早上这一带打过来的报警电话
[04:00] kid went missing from Rogers park. 说有小孩在罗杰斯公园失踪了
[04:02] I think this is him. 我觉得就是他
[04:04] Hey, darling. 亲爱的
[04:07] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:14] We’re gonna solve this… 不管这是怎么回事…
[04:18] whatever it was. 我们都要破了这个案子
[04:21] I know we will. 我知道
[04:27] You know, I started a knock-knock joke 你知道我已经挨家挨户敲门
[04:29] three blocks ago? 敲了三个街区了吗
[04:33] Sorry. 不好意思
[04:36] It’s these cases with kids. 这种跟儿童有关的案子
[04:39] It’s always the hardest. 总是最让人难受的
[04:42] You think you’d get used to it… 你觉得你会习惯…
[04:45] Looking down on someone’s son, 可看着别人的儿子
[04:48] their daughter… 女儿时…
[04:51] seeing your own kid staring back at you. 就好像自己的孩子在盯着自己
[04:56] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[04:57] You get used to it, you’re either lying, 要说你会习惯的话 要么是在说谎
[05:00] or you’re giving yourself too much credit. 要么是太自大了
[05:05] Yeah. 是啊
[05:07] We owe this kid our best, so what do we know? 我们必须全力破案 现在知道些什么
[05:10] All right, tender-age white child found dead 好 在黑人居住区发现了一具
[05:12] in a black neighborhood. 幼年白人儿童的尸体
[05:13] We’re still waiting on the ME, 我们还在等法医报告
[05:14] but responding EMTs indicate that, um… 但是当时的急救人员认为…
[05:18] kid’s neck was snapped. 这孩子的脖子断了
[05:20] He was stabbed in the abdomen three times. 他腹部被刺了三次
[05:22] And his wrists and ankles were bound with sailor’s knots, 关键是 他的手腕脚踝
[05:25] for what that’s worth. 都被捆了水手活结
[05:26] His name was Jeremy Dolan. 他叫杰里米·多兰
[05:27] He was reported missing 36 hours ago from Rogers Park. 36小时之前在罗杰斯公园失踪
[05:30] He was eight years old. 今年八岁
[05:31] His parents are Richard and Rochelle. 父母是理查德和罗谢尔
[05:33] They’re waiting at the morgue to ID the body. 他们在停尸间等着认领尸体
[05:34] Rogers Park–that’s three miles north of that house. 罗杰斯公园在那栋房子往北三英里处
[05:37] Well, he was probably killed elsewhere, 他可能是在别处被害的
[05:38] transported to the scene. 然后被转移到那里
[05:40] We got no eyeball witnesses of the body being placed, though. 但我们没有目击证人
[05:43] Do we know who owns the house? 房子是谁的
[05:44] Yep, local real-estate investors. 当地的不动产投资商的
[05:46] It’s one of 150 properties 这是他们在那个区域
[05:48] that they’re buying and fixing up in that area. 买下并修整的150栋房子之一
[05:50] I’ll see if there’s anything there. 我去看看那里有什么线索
[05:52] All right, we start in Rogers Park. 好 我们从罗杰斯公园查起
[05:54] I want all in-service calls the last 48 hours. 我要过去48小时内的所有来电记录
[05:57] Where was he abducted? 查查他在哪里被拐走的
[05:59] Somebody heard a scream, 有没有人听到尖叫声
[06:00] saw a car they didn’t recognize, strange face, something. 看到过陌生车辆 陌生人什么的
[06:03] Boy’s family’s on the way to the morgue. 孩子的家人在去停尸房的路上
[06:05] I want to be there when they ID him. 他们认领的时候我去问问情况
[06:07] – Yeah. – Al, you come with? -好 -埃尔 一起吗
[06:09] Yeah. 好
[06:23] That’s him. That’s– 是他 是…
[06:35] He went missing Saturday. 他是周六失踪的
[06:40] He went on a bike ride. 他骑自行车出门
[06:42] He was gonna go see his friend. 要去见朋友
[06:48] We found him three and a half miles south. 我们是在南边3.5英里的地方找到他的
[06:51] Would he have ridden that far from home? 他通常会骑到那么远的地方去吗
[06:54] They found his bike a block from the house. 自行车在离房子一个街区之外的地方被发现
[06:58] Why don’t you know this? 你们怎么会不知道
[07:03] We’re getting up to speed. 我们正在了解情况
[07:06] – You need to find who did this. – That’s our intention. -你们一定要找到凶手 -我们会的
[07:11] I can’t– I can’t do this. 我… 我受不了了
[07:14] I can’t do this. 我不行了
[07:23] Do you know, was he abused sexually? 他有没有受到性虐待
[07:29] Medical examiner hasn’t had a chance to work yet. 法医还没进行鉴定
[07:32] Was there a history of abuse in the family– 家族里有虐待史吗
[07:36] Relatives, family friends? 亲属 家族朋友
[07:39] His life was perfect. 他的生活很正常
[07:41] Same block I grew up on. 我也是在那里长大的
[07:44] There’s no problems on that block, 那个地方没问题
[07:46] and when there is… 如果有麻烦…
[07:49] we deal with them. 我们会处理
[07:53] If we need to reach you… 我们如果需要联系你…
[07:55] I’ll be at home 我会在家
[07:57] trying to keep my wife from falling apart. 安慰我妻子 防止她崩溃
[08:15] The night of the disappearance, yes, ma’am. 没错夫人 就是失踪的那天晚上
[08:17] No, we didn’t hear anything. 没有 我们没有听到任何声音
[08:18] No screaming, shouting, slamming doors? 没有尖叫 喊声 摔门声吗
[08:20] I would’ve gone and checked. We watched each other’s kids. 如果有我肯定会去看 我们都很照顾彼此的孩子
[08:23] These were good people. 这里的人都很好
[08:24] I understand. 我明白
[08:25] Um, were your windows open? 那晚你们家的窗户是开着的吗
[08:27] This would’ve been 6:30, 7:00 Saturday night. 那是周六晚上的六点半到七点左右
[08:30] They were open. It was warm. 开着 天气很热
[08:32] And my hearing’s perfect. 我的听力也没问题
[08:33] Is anybody a little too nice, 有人表现得很殷勤很反常吗
[08:35] like maybe extra candy on Halloween kind of thing? 比如在万圣节多给一些糖之类的
[08:37] There’s no one here who’s too friendly. 没人行为反常
[08:39] They’d get dealt with. We didn’t hear anything. 有的话会有人处理的 我们没听到什么声音
[08:43] So, uh, how well did you know the Dolan’s, mister… 你和多兰一家熟吗 怎么称呼…
[08:47] Boyd. Damien Boyd. 博伊德 达米恩·博伊德
[08:50] I’ve, uh– 我…
[08:51] I’ve known Richie my whole life. 我和罗谢尔很熟
[08:53] I grew up down the block here. 我就是在这里长大的
[08:55] I don’t live here anymore, though, so… 但现在已经不住这儿了 所以…
[08:59] I wish I could help you. 我也希望我能帮上忙
[09:00] My friends are grieving, and I got to get these inside. 我的朋友很痛苦 我要把东西拿进去
[09:04] Sorry. Our condolences. 抱歉 我们深表哀悼
[09:07] Come on. 走吧
[09:10] So no one saw or heard anything. 没人看到或听到任何东西
[09:14] Nothing they feel like sharing. 是没有他们想告诉我们的
[09:19] Hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[09:21] You got a way of saying that 你一说这话
[09:22] where it never sounds like good news. 就准没好事
[09:26] Regarding you and Lindsay… 你和琳德赛…
[09:28] All right, I don’t know what your relationship status is, 我不知道你们现在是什么状态
[09:30] and I don’t care, 我也无所谓
[09:32] but I need to know someone’s got her back 24 hours a day. 但我需要有人全天顾着她
[09:36] Yeah, I, uh– 行啊 我…
[09:39] Always. 一直都在
[09:45] Special investigations unit 特别调查组
[09:46] sent over the files for every registered sex offender 发来了在罗杰斯公园附近的
[09:49] in the vicinity of Rogers Park. 所有记录在案的性犯罪者名单
[09:51] The ME found tissue under Jeremy’s fingernails. 法医在杰里米的指甲里发现了皮肤组织
[09:54] Little guy went down fighting. 小家伙死前做了激烈的挣扎
[09:56] Said no sign of sexual assault, 没有性侵的迹象
[09:57] but that doesn’t mean he couldn’t have been made to… 但这不意味着他没有被逼…
[10:00] I don’t know– 我也说不好
[10:00] this block he was snatched from, they’re pretty tight-knit. 他被掳走的街区邻里关系很紧密
[10:03] Seems like an odd pool to pick your victims from. 选择在这里下手很奇怪
[10:06] But if it was about sex, there’s no logic. 但如果真因为性 那就毫无逻辑可言
[10:08] It’s just impulse. 可能是临时起意
[10:09] Hey, this guy moved onto the block last year. 这人去年才搬来这里
[10:13] He’s in from Salt Lake City. 来自盐湖城
[10:14] His PO logged a complaint. He never registered in Chicago. 档案显示有一次诉讼记录 他没有在芝加哥注册
[10:17] – What’s his name? – Darren Woodhull. -他叫什么 -达伦·伍德霍尔
[10:21] So this is what corporate money buys, huh? 这就是上流社会的生活 是吗
[10:25] You want to take the lead on this? 你想负责询问吗
[10:27] I do, in fact. 我还真想
[10:30] Darren Woodhull? 达伦·伍德霍尔吗
[10:33] Officers. 警官们
[10:35] You must be here about the boy. 你们一定是为了那男孩来的
[10:39] Two child murders equidistant from my condominium 在盐湖城 我家附近发生过两起
[10:41] in Salt Lake– 儿童谋杀案
[10:42] This was 2012. 那是2012年的事
[10:44] I was detained for nine hours by the PD 我被警察拘留了9个小时
[10:47] and told, in no uncertain terms, 而且他们明确告诉我
[10:49] that a confession was the only card I had to play. 认罪是我唯一的出路
[10:52] It’s tiresome being the usual suspect. 我厌倦了总是被当做嫌疑人
[10:54] I imagine your victims grew tired 我想你在犹他州侵犯的受害者
[10:56] of your abuse back in Utah. 也一定厌倦了你的虐待
[10:58] I made mistakes. I sought treatment. 我是犯过错 我已经接受了治疗
[11:01] Court-ordered. 法院强制的
[11:03] I know my rights, officers. 我了解我的权利 警官们
[11:04] I don’t need a lawyer. I have nothing to hide. 我不需要律师 我没有任何好隐瞒的
[11:06] Except for the fact that you didn’t register 除了你没有在搬来芝加哥时
[11:07] as a sex offender when you moved to Chicago. 注册你是个性侵犯者的事实
[11:10] – Why not? – I did. -为什么 -我注册了
[11:12] Your city’s computer system 你们城市的电脑系统
[11:14] created an erroneous problem report. 出现了极大的纰漏
[11:16] And I have an alibi for 6:45 saturday night. 而且周六晚上6点45我有不在场证明
[11:19] I was here, stuck in a client presentation. 我当时在这 跟客户会谈
[11:22] – You have a car? – I do. -你有车吗 -有
[11:24] It’s been in the shop all week. 这周一直放在修理处
[11:26] What happened to your neck? 你的脖子怎么了
[11:28] Did you maybe get attacked? 是被攻击了吗
[11:30] No more questions for today. I have a meeting to get to. 我今天不想再回答任何问题 我还有会议要参加
[11:33] This isn’t Salt Lake, Darren! Sit down! 这里不是盐湖城 达伦 给我坐下
[11:38] We got a kid down the street from you dead, 如今一个住你家附近的孩子遇害了
[11:40] and you’re on the verge of pissing me off. 而且你快惹毛我了
[11:44] Your injury– what happened? 你的伤 怎么来的
[11:46] I was sailing. 出海弄的
[11:48] I rented a sunfish, capsized on some rocks yesterday. 我昨天租了艘帆船 撞岩石上伤的
[11:51] We’re gonna need the contact information 我们需要周末时
[11:52] of everyone that you were working with over the weekend, 与你共事的所有人的联系方式
[11:55] and you should stay in town. 而且你最好不要出城
[12:02] So a needle fell out of his gym bag. 你说他的健身包里掉出了一支注射器
[12:04] Yeah, I know what I saw, Adam. 我清楚自己看见了什么 亚当
[12:06] Plus, he is limping and sweating. 再说 他跑不快还总是出汗
[12:08] Well, you got to talk to him. 那你得找他谈谈
[12:09] I can’t, because he’s gonna know you sent your boyfriend in 我不行 否则他一定会知道是你叫你男朋友
[12:12] to ask him what the hell’s going on– 去问他到底发生了什么
[12:13] sorry, your fiancé. 抱歉 你的未婚夫
[12:14] I would never ask you to do that. 我不会叫你这么做的
[12:17] I would, on the other hand, 不过 我倒是想
[12:18] ask you to help me break into his locker. 让你帮我撬开他的储物柜
[12:22] Only–it’s only ’cause we’re worried about him. 这只是…只是因为我们担心他
[12:24] Time-out. 打住
[12:25] All right, if Roman is using, 好吧 就算罗曼吸毒
[12:27] which, to me, sounds like science fiction… 要我说 这简直就是科幻片…
[12:30] Yeah? 然后呢
[12:31] Then he’s gonna need help, and CPD has treatment programs, 那他就需要帮助 警局就有治疗项目
[12:34] and you, as his friend, you got to talk to him 而你 作为他的朋友 应该好好跟他谈谈
[12:36] before he loses his grip. 以防他彻底失去控制
[12:41] Yeah. 是啊
[12:44] You can do this. I believe in you. 你能做到的 我相信你
[12:46] You got to talk to him. 你必须得找他谈谈
[12:47] And, uh, you smell really good today. 还有 你今天特别香
[12:49] Have we talked about that? 我有告诉过你吗
[12:50] How about you tell me that when I’m not, 不如你下次在我没有穿着这身
[12:52] like, wrapped up in semi-breathable polyester? 透不过气的化纤制服时再说这话好吗
[12:54] – Okay. – Okay? -好吧 -行吗
[12:55] Okay. Go talk to him. 行 去找他谈谈吧
[13:10] Sorry. 抱歉
[13:13] How long you been cooking that up? 这事你计划多久了
[13:16] Look, I said I was sorry. 我跟你道歉了
[13:17] I busted you out of lockup. 我把你保释了出来
[13:18] You took my cash, then you disappeared. 你拿走了我的钱 然后消失
[13:20] – It was juvie. – Yeah? -那是少管所 -是吗
[13:21] – And it was 40 bucks. – Okay. -也就拿了你四十块 -好吧
[13:26] All right, all right, all right. 好吧 好
[13:29] Where you been staying? 你住在哪里
[13:30] With some friends. 和几个朋友住
[13:33] Friends of friends, 朋友的朋友
[13:36] but, you know, they got bills and stuff. 但账单什么都是他们付
[13:37] So, if you have, like, 80 bucks, that’d be awesome. 如果你能给我八十块 就太好了
[13:39] Not on me. 没带钱
[13:41] But listen, how about you come by tomorrow, we have some lunch? 不过听着 不如你明天来 我们吃个午饭
[13:44] And then we need to get you on a plan. 然后我帮你定个计划
[13:46] A plan? 计划
[13:48] What was your plan when you knocked up my mom? 搞大我妈肚子是你的计划吗
[13:52] Yeah, you know what? 没错 你猜怎么着
[13:53] Maybe you should figure out your own plan first, okay? 或许你该先弄清自己的计划
[13:57] This was a waste of bus fare. 真是白跑一趟
[14:03] Who was that? 那是谁
[14:04] Just a neighborhood kid looking to bum a smoke. 住在附近的小孩 想蹭根烟抽
[14:08] Okay. 好吧
[14:09] Darren Woodhull, our registered sex offender– 达伦·伍德霍尔 那个登记在案的性侵罪犯
[14:11] – guy had a gash on his neck. – Okay. -脖子上有条伤口的 -是
[14:13] Says he got it sailing. 说是开船弄伤的
[14:13] Boathouse says none of their guys 船屋说那天没有工作人员
[14:15] administered first aid that day. 出去急救过
[14:16] He’s lying. 他在骗人
[14:17] – You got his 20? – Office says he popped home. -你知道他在哪吗 -公司的人说他回家了
[14:27] Hey, get back inside! I said inside, now! 回屋里 马上进去
[14:33] Chicago police! 芝加哥警察
[14:37] Guy lied right to my face, 他骗了我
[14:39] violated his parole by not registering in Chicago, 违反假释条例 没在芝加哥登记
[14:42] in case you need a reason. 万一你需要破门理由
[15:14] – Drop the weapon! – Who are you? -放下武器 -你是谁
[15:16] We’re the police. Who are you? 我们是警察 你是谁
[15:18] I’m Darren Woodhull’s protector. 我是达伦·伍德霍尔的保护人
[15:19] You want to die in a closet? Drop the gun! 你想死在衣柜里吗 把枪放下
[15:21] Sh–show me a badge. 警徽给我看看
[15:24] Right here. 就在这
[15:29] Don’t hurt me, please. 请别伤害我
[15:39] Boss. 老大
[15:42] This is, uh, Rosie Dolan. 这是罗茜·多兰
[15:44] – Her brother is– – My brother was murdered. -她弟弟… -我弟弟被谋杀了
[15:48] Officer Ruzek said there’s no reward 鲁塞克警官说没有悬赏
[15:49] set up to find Jeremy’s killer. 通缉害死杰里米的凶手
[15:52] Here, you should set one up. 给 你们该设一个
[15:57] Money makes people want to help, 钱会让大家愿意帮忙
[15:58] and it seems like you need all the help you can get. 看起来你们需要尽可能的帮助
[16:05] Well, we’re gonna find who did this to your brother. 我们会找到杀害你弟弟的人
[16:09] In the meantime, I need you to keep saving, okay? 与此同时 你接着存钱 好吗
[16:15] Okay. 好
[16:16] Hey, let’s go. Your mom’s waiting, okay? 走吧 你妈妈还在等着呢
[16:42] I want a full workup on this Vaughn Bash, you hear? 给我全力审讯这个沃恩·巴什 听见了吗
[16:54] Vaughn Bash, registered sex offender 沃恩·巴什 从98年起就是
[16:57] in the state of Illinois since ’98. 伊利诺伊州在案的性侵罪犯
[17:00] I’m not the one you need to worry about– Darren is. 你们该担心的不是我 是达伦
[17:02] You mean your roommate, Darren? 你是说你的室友达伦吗
[17:03] We’re very worried. He disappeared. 我们是很担心 他失踪了
[17:05] You don’t understand. He’s in danger. 你们不明白 他有危险
[17:07] What did you do to that kid? 你对那孩子做了什么
[17:08] I didn’t do anything. 什么都没做
[17:09] You got the wrong guy, I swear. 你们抓错人了 我发誓
[17:18] Look at me. 看着我
[17:20] Woodhull had a gash on his neck. 伍德霍尔脖子上有条伤口
[17:22] It was fresh. 是新伤
[17:23] I know. 我知道
[17:25] We had a fight. It got physical. 我们吵架 然后动了手
[17:29] I didn’t call 911 because it’s not allowed 我没报警 是因为法律不允许
[17:32] for two people like us to live together. 两个性侵罪犯住在一起
[17:36] I don’t expect you to sympathize, 我不指望你们会同情
[17:38] but we need each other. 但我们需要对方
[17:45] If Woodhull told you where he was going, believe me… 如果你知道伍德霍尔在哪 相信我
[17:49] believe me, now is the time to speak up. 相信我 现在就是你开口的机会
[17:52] I’m trying to tell you, he didn’t run. 我是想告诉你们 他没逃跑
[17:53] They took him, okay? 他们抓走了他 知道吗
[17:56] – Who took him? – I don’t know. -谁抓的 -不知道
[17:58] He–he came home to take a nap. 他回家来打个盹
[17:59] I-I heard shouting. I hid. 我听见喊声 就躲了起来
[18:02] When your team came in, I thought it was them 你们破门进来时 我以为是他们
[18:04] trying to come back to rob us. 又回头来抢劫
[18:05] That’s why I had the gun. 所以我才拿了枪
[18:10] Antonio! Antonio. 安东尼奥…
[18:15] Get out of here. 出去吧
[18:25] Right now… 现在
[18:28] the truth. 说实话
[18:29] That’s the truth. 我说的就是实话
[18:30] I got nothing to gain by lying. 我说谎有什么好处
[18:38] Hey… 你…
[18:41] Almost lost you in there. 刚才差点没拦住你
[18:43] You’re gonna tell me to toe a line? 你还好意思让我守规矩
[18:44] I’ll tell you how much ice to put in your drink, 酒里放几块冰我都有资格告诉你
[18:46] and right now I need you to relax. 现在我叫你冷静点
[18:56] Hank, Mouse tried to ping Woodhull’s cell, nothing. 汉克 耗子想追踪伍德霍尔的手机 但没结果
[19:00] What about his car? 那他的车呢
[19:01] I mean, if he transported a body, 如果他要转移尸体
[19:03] he left DNA behind. 车里肯定会留下DNA
[19:04] Yeah, Woodhull said it’s in the shop, 伍德霍尔说车送修了
[19:05] so Olinsky’s on his way to check it out now. 所以奥林斯基去修车店问去了
[19:07] Well, get the Dolans in here. 把多兰家的人叫来
[19:09] I want to look them in the eye. 我要当面问问他们
[19:11] I mean, tight neighborhood like that, 邻里关系那么好的社区
[19:12] they got a pair of sex offenders shacked up four doors down, 有两个有性侵前科的人同居在几户开外
[19:15] they know nothing about it? 他们还能不知道
[19:16] Caught the tail end of that. You buying this? 我听出你的意思了 你信了吗
[19:18] Guy got kidnapped from his house? 从他的房子里被人绑走了
[19:20] I don’t think we’re getting the whole story. 我觉得有人对我们隐瞒了什么
[19:21] – Yeah, from who? – Any of them. -是吗 谁隐瞒了 -都隐瞒了
[19:28] Kurt Hollister. 科特·霍利斯特
[19:30] That’s me. Can I help you? 是我 有何贵干
[19:32] Yeah, we’re the police. 我们是警察
[19:33] We’re looking for a car that belongs to Darren Woodhull. 我们来找达伦·伍德霍尔的车
[19:36] Yeah, it’s out there, blue sedan. 就在外边 那辆蓝色轿车
[19:40] You like him for the murder? 你们觉得那起凶杀案是他干的吗
[19:42] Guy always gave me the creeps, to be honest. 说实话 我总觉得那家伙怪瘆人的
[19:44] Oh, yeah, how’s that? 是吗 怎么说
[19:46] I don’t know. You ever just get that feeling? 说不清 你们就没这种感觉吗
[19:48] All the time, 一直都有
[19:48] but then again, I work with this guy, so… 不过话说回来 我和这家伙是同事 所以
[19:51] How well do you know Darren Woodhull? 这个达伦·伍德霍尔你了解多少
[19:53] Ah, keeps to himself. 这人总是独来独往
[19:55] Freak like that, got no right drawing breath. 这样的怪胎就不该活着
[19:58] Think he knows it. 我看他自己也知道
[19:59] No secrets here in Rogers Park. 罗杰斯公园藏不住秘密
[20:01] Hey, Jay! 杰
[20:11] Searched the interior. It’s clean enough. 车内搜索了一下 干净得很
[20:15] Pop this trunk, it gets real. 不过一开后备箱 肯定就是这车了
[20:18] There’s bloodstains under the mat. 车垫下面有血迹
[20:20] It’s Woodhull. 是伍德霍尔
[20:22] All right. 那好
[20:25] So we have an update for you… 我们跟你说下最新进展
[20:28] Person of interest. 查到一个嫌疑人
[20:30] Who? 谁
[20:33] The same person you thought of before you set foot in my district. 就是你来我这里之前就已经认定了的那个
[20:37] You know, neighbors say they didn’t hear any screams 你的邻居们都说你儿子失踪的时候
[20:39] when your son went missing. 什么喊叫声都没听到
[20:41] He didn’t scream because he knew Darren Woodhull. 他没叫是因为他认识达伦·伍德霍尔
[20:46] At number 2336, yeah, everybody knows him. 就是门牌号2336那家 人人都知道他
[20:49] He’s a pervert, and he did time for it. 他是个变态 还为此坐了牢
[20:52] He’s missing. 他失踪了
[20:54] Maybe he’s on the run. 也许畏罪潜逃了
[20:57] Rochelle… 罗谢尔
[20:59] Where’s your husband? 你丈夫在哪
[21:01] If he intervened, we need to know about it. 如果他插手了 你得告诉我们
[21:04] – I’m not following. – I think you are. -什么意思 -我看你明白得很
[21:05] – I lost my son! – I’m being polite right now. -我失去了儿子 -我这是客气的
[21:07] We know you lost your son. 我们知道你没了儿子
[21:08] You know what? You want answers. So do I. 我告诉你 你们想要真相 我也想
[21:10] We don’t owe you people anything. 我们又不欠你们什么
[21:11] I’ll tell you what you don’t want. 那我告诉你你不想要什么
[21:13] You don’t want to lose my sympathy. 你不想失去我的同情心
[21:17] Listen to me. 你听好了
[21:19] Whatever your husband did, 无论你丈夫做了什么
[21:21] you’re an accessory right now right where you sit. 哪怕你干坐在这里 你也是共犯
[21:26] He did what a husband should do. 他做了一个丈夫该做的事
[21:34] Now tell me where he went. 告诉我他去哪了
[21:42] Answer me! 说啊
[21:51] Answer me! 说实话
[21:54] Answer me! 快说啊
[21:55] Chicago police! Up against the wall, now! 芝加哥警察 面朝墙站着 马上
[21:58] – Are you out of your mind? Now! – I got him. -你疯了吗 快点 -我拿下他
[22:03] Give me that. What’s the matter with you? 给我 你们有病吗
[22:07] We’re gonna need an ambulance. 得需要叫救护车了
[22:16] Damien Boyd… 达米恩·博伊德
[22:18] Going above and beyond for your friends, huh? 替你朋友报仇出气 是吧
[22:21] They’d do the same thing for me if something happened to my kids. 要是我的孩子出了事 他们也会这么帮我的
[22:24] – Hey, this your building? – No. -这是你家的楼吗 -不是
[22:27] We do maintenance for the management. 我们给这里做物业维修
[22:30] Yeah, but you got the key to the boiler room. 那你们肯定有锅炉房的钥匙
[22:32] It’s a nice place to put a beating on a guy. 确实是个私下揍人的好地方
[22:34] Hey, what do you know 你是根据什么
[22:36] that makes you so sure Darren Woodhull’s the guy? 确信达伦·伍德霍尔就是凶手的
[22:38] Aside from liking little boys? 除了他是个恋童癖吗
[22:40] Aside from that, actually, yeah. 对 除了那一点
[22:41] He followed Jeremy home from school. 杰里米放学回家时他跟踪过他
[22:44] Probably got a hard drive filled with garbage. 他可能有一硬盘的恶心内容
[22:45] The guy’s demented. 那家伙是个疯子
[22:47] I still lived on the block, he never would’ve moved in. 我要是还住在那里 他绝对不可能搬进去
[22:49] He was gonna confess. 他本来就要老实交代了
[22:53] And after that? 那他交代以后呢
[22:54] I don’t know. 我不知道
[22:56] We didn’t get that far. 我们还没到那一步
[22:58] You know, you guys should be thanking me right now. 你们应该感谢我
[23:00] We solved your case. 我们帮你们破了案
[23:01] Well, we put the pieces together. 我们会仔细审查证据
[23:02] If they fit, then maybe. 如果确实属实 或许吧
[23:04] – Until then, come on. – Why? -但在那之前 过来 -干什么
[23:07] Wild guess. You’re under arrest. 大胆猜测一下 你被捕了
[23:09] – Let’s go. – Come on, get up. -我们走吧 -走吧 起来
[23:17] Ah, you got my text? 收到我的短信了
[23:19] Look, mom, this– 听我说 妈妈 这个…
[23:21] I need this for work, okay? 这手机是我用来工作的
[23:23] I can’t be getting calls and texts and 911 messages 我不能总是不停接到你的电话 短信
[23:26] from you all hours. 和各种紧急呼叫
[23:27] I know, but I worry about you, sweetheart. 我知道 但我担心你 宝贝
[23:29] And I appreciate that. 这一点我很感激
[23:31] I do, okay? But I’m good. 真的 好吗 但我很好
[23:33] At least I’m– I’m getting better. 至少我…我正在好转
[23:35] The truth is– 事实上…
[23:36] Hey, JoJo’s coming over tonight for drinks. 乔乔今晚会过来喝两杯
[23:38] They really miss you. 他们真的很想念你
[23:39] Mom, we need time apart. 妈妈 我们需要分开一段时间
[23:43] It’s not that you’re bad for me. 并不是说你对我影响不好
[23:45] It’s–it’s that we’re bad for each other. 而是…而是我们对彼此都影响不好
[23:50] This is not you talking. 这不是你的意思
[23:52] This is Hank Voight. He put you up to this. 这是汉克·博伊特的意思 他让你这样想的
[23:55] No, mom, it’s not like that. 不 妈妈 并不是那样
[23:57] This is me talking. 这是我的意思
[24:00] Same old routine– 每次都是这样
[24:01] the minute we get close, 我们俩的关系一好起来
[24:02] he has to drive a wedge through us. 他就一定要硬把我们分开
[24:04] Please don’t make this any harder than it is. 别让我更为难了
[24:07] He’s gonna get you killed. 他会害死你的
[24:09] He’s gonna get you killed like he got Nadia killed. 他会害死你的 就像你害死娜迪亚一样
[24:16] Okay. 好吧
[24:20] We have a case. I got to go. 我们有案子 我得走了
[24:22] When I’m ready to talk, I’ll find you. 等我准备好谈谈的时候 我会来找你的
[24:30] Roman, can we stop for a second? 罗曼 能稍等一下吗
[24:33] Yeah, what’s up? 好 怎么了
[24:33] You tell me. 你告诉我怎么了
[24:35] Come on, man, you aren’t yourself. 别装了 伙计 你最近不在状态
[24:37] I’m worried. 我很担心
[24:38] Look, I-I saw that needle in your bag, and I just– 听我说 我看到你包里的注射器了
[24:40] Hey, I want you to know that I’m here for you. 我希望你知道 我可以帮你
[24:43] Whatever’s going on in your life, 不管你生活中出现了什么问题
[24:44] you don’t have to hide anything from me. 你都不用对我隐瞒
[24:45] I need you to tell me something, 我需要你跟我说实话
[24:46] so I know what’s going on. 这样我才能知道出了什么事
[24:47] All right, Burgess, stop. 好了 伯吉斯 别说了
[24:49] The needle… 那注射器的事
[24:51] I’ll explain tonight. 我今晚会解释的
[24:53] I promise. 我保证
[25:02] Hey, Antonio, we got a problem. 安东尼奥 出问题了
[25:05] I just got off the phone with area north. 我刚和北区警局通过电话
[25:07] His son is missing. 他儿子失踪了
[25:10] That’s not possible. I saw him this morning. 不可能 我今早还见过他
[25:12] How old? 他几岁
[25:14] He’s, uh– he’s seven years old, 他…他七岁
[25:16] in the first grade. 上一年级
[25:17] He didn’t make it home from school. 他放学没有回家
[25:21] That’s some timing. 这也太巧了
[25:23] You want to tell me what’s really going on 你是打算告诉我真相
[25:24] or get charged for kidnapping and assault? 还是想被以绑架和袭击罪起诉
[25:26] I swear to God. I don’t know anything. 我对天发誓 我什么都不知道
[25:32] You can’t leave me in here! 你们不能把我留在这里
[25:34] What’d they say? Is he missing or dead? 他们是怎么说的 他是失踪了还是死了
[25:41] – Damien Boyd. – Yeah, his son’s missing. -达米恩·博伊德 -对 他儿子失踪了
[25:43] Snatched at 3:00 p.m. 下午三点钟被绑走的
[25:44] While they’re beating a confession out of the wrong guy. 那时候他们正试图把错误的人屈打成招
[25:46] The whole damn unit thought we had Woodhull dead to rights. 我们全组都认定是伍德霍尔干的
[25:49] We saw what we wanted to see. 我们只看到了我们想看到的证据
[25:51] I want everything on everyone involved. 所有涉案人员的所有情况都调查一遍
[25:55] Yeah, I’m looking at it now. 我正看着呢
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:59] Lab results got back. 取证室的化验结果回来了
[26:00] The blood in Woodhull’s trunk is a match for Jeremy Dolan. 伍德霍尔后备箱里的血迹就是杰里米·多兰的
[26:02] – The blood is how old? – It’s two days old. -是什么时候留下的 -两天前
[26:04] He was transported in that car. 他就是被这辆车运到抛尸地点的
[26:06] But the car’s been in the shop for six days. 但那车已经在修车铺里待了六天了
[26:09] All right, who had access to the vehicle? 好 都有哪些人能接触到这辆车
[26:14] It’s the mechanic. I’ll go. 是那个修理工 我去找他
[26:16] Hey, we’re still missing the big picture here. 我们还没掌握全部的情况
[26:19] We need to know why. 我们要知道原因
[26:21] Take Alvin. 带埃尔文一起去
[26:28] Hey, we’re looking for Kurt Hollister. 我们来找科特·霍利斯特
[26:31] He went out a couple hours ago. 他几小时前出去了
[26:33] – He say where? – No. -他说去哪了吗 -没有
[26:35] We’re gonna check in his office. 我们要查看他的办公室
[26:37] – Got the key? – Nope. -有钥匙吗 -没有
[26:39] – Hit it. – Yeah. -破门 -好
[27:03] Guess we got to knock it down. 看来我们得把撞门了
[27:09] We should check this. We got to get in there. 我们得查查这个 得打开这玩意
[27:15] Nice. 行
[27:22] Oh, okay. 好吧
[27:26] Who do you think this is? 你觉得这人是谁
[27:29] – We’ll find out. – It’s Hollister. -我们会查出来的 -是霍利斯特干的
[27:31] He’s on the run. 他逃跑了
[27:34] He’s got a second kid with him. 他带走了第二个孩子
[27:39] Our main target is Kurt Hollister. 我们的主要目标是科特·霍利斯特
[27:42] Last known location was his mechanic shop four hours ago. 已知最后出现地点是四小时前他的汽修店
[27:45] We got tac guys sitting on his residence 我们派战术队的人去了他家
[27:47] and an Amber Alert out on the vehicle and the kid. 也发布了关于那辆车和那个孩子的安珀警报
[27:50] The body in the freezer belonged to Ray Malone. 冰柜里的尸体是雷·马龙
[27:53] He was 38 years old. 38岁
[27:55] He died a block from where he was born. 他死在离自己家一栋楼外的地方
[27:57] Malone is a knock-around guy– misdemeanor priors. 马龙是个惯偷 有盗窃的前科
[28:01] Somehow, he’s the nexus. 他就是某种联结
[28:04] He went to high school with the father of the victim 他与受害者和失踪男孩的父亲
[28:06] and the father of the missing kid. 一起读过高中
[28:08] So what’s the motive? 那动机是什么
[28:10] Why brutally murder a kid, take off with a second, 为什么要残忍地杀害一个孩子 带走另一个
[28:13] and then leave an unrelated male body behind? 然后丢下一具无关男性的尸体
[28:15] He’s out there, and he’s holding a seven-year-old boy. 他还在逃 带着一个七岁的孩子
[28:17] He’s not some mastermind. We should have him in custody. 他没有那么聪明 我们早该逮捕他的
[28:19] We were right there. We talked to him. 我们当时就在那里 我们和他交谈过
[28:22] We all missed this. Let’s just connect the dots. 我们都疏忽了 把这些信息都联系起来
[28:25] Who was Ray Malone to this guy? 雷·马龙和他有什么关系
[28:26] How’s he end up in his freezer? 为什么会死在他的冰柜里
[28:32] So… 那么…
[28:36] Ray Malone. 雷·马龙
[28:41] Ray, uh… 雷…
[28:45] Ray was the guy with the worst luck in the world. 雷是这世上最倒霉的人
[28:48] He had lymphoma, maybe two months to live. 他得了淋巴癌 只有两个月可活
[28:52] You know, when we grew up, we were tight– 我们是一起长大的好哥们
[28:54] Me, Richard, and Ray. 我 理查德 还有雷
[28:56] Not quite a crew, but, uh… 不算是同一类人 不过…
[28:59] we weren’t exactly saints. 我们一起犯过错
[29:02] One night–this is maybe, uh, 18 years ago– 有一晚 大概十八年前
[29:05] They were hanging out behind Ray’s house 他们在雷家后院里
[29:09] checking out Ray’s dad’s gun, and… 把玩雷爸爸的枪 然后…
[29:13] It went off. 枪走火了
[29:16] They run down to the end of the gangway. 他们跑到通道尽头
[29:20] There’s a kid… 发现那里有个孩子…
[29:22] that got shot. 被枪击中了
[29:25] Complete and total accident, but, uh… 完完全全是一场意外 但…
[29:29] That’s not gonna help that kid, right? 对那孩子来说 于事无补
[29:32] So they, uh–they moved him under the house at the end there, 所以他们把孩子转移到街区尽头的屋子那里
[29:36] run over to my place, and, uh, I was studying for finals. 跑到我家 当时我在准备期末考试
[29:43] But I hid the gun for them. 我帮他们藏了枪
[29:46] Woke up, and the… 一觉醒来…
[29:48] the whole neighborhood was one big funeral. 大家都在哀悼追思
[29:51] For hollister’s little boy. 为霍利斯特的儿子
[29:54] Yeah, he snapped. He, uh… 对 他崩溃了 他…
[29:58] He started drinking, picking fights. 他开始酗酒 斗殴
[30:00] Wife took off, and poor Ray… 妻子离开了他 而可怜的雷…
[30:04] It wrecked him. 他完全毁了
[30:06] He couldn’t hold down a job, so I, uh– 他一份工作都保不住 所以我…
[30:09] I gave him money until I couldn’t. 我一直资助他 直到负担不起
[30:11] So he stole. 于是他开始偷
[30:15] We never told what we did. 我们从来没说过我们做了什么
[30:18] Hollister, he–he– he had a temper. 霍利斯特 他…是个暴躁的人
[30:21] And we thought, you know, he– he’s gonna kill us, all of us. 我们觉得 他…他会把我们全杀掉
[30:25] So, uh… 所以…
[30:28] Now look at what’s going on. 看看现在发生的一切
[30:31] Listen to me. 听我说
[30:34] If I could trade my life for my kid, I would. 如果能拿自己的命换我的孩子 我会的
[30:37] But you can’t do that for me. 但你们也没办法换啊
[30:44] He’s coming after you now because Ray was dying. 他现在来找你们算账 是因为雷快死了
[30:48] He must’ve gone to Hollister to clear his conscience. 他去找霍利斯特坦白 以平息良心的不安
[30:51] Yeah. 是的
[30:54] Be honest with me. 老实告诉我
[30:58] Do you think my son’s still alive right now? 你们觉得现在我儿子还活着吗
[31:07] All-call message went out on Hollister 30 minutes ago. 三十分钟前发布了霍利斯特的全员通告
[31:10] I want to be apprised of any sightings. 有任何目击报告都要通知我
[31:12] Sarge, Boyd’s son, Conner– 警长 博伊德的儿子康纳
[31:14] Most likely snatched on his way home from school. 很可能是从学校回家的路上被绑走的
[31:15] Got a team canvassing the route home right now. 现在有一个小队在彻查他回家的路线
[31:17] We just got nothing useful so far. 但目前没什么发现
[31:19] I flagged the plate on his car. 我对他的车牌做了标记
[31:20] Troopers are shutting down the ramps. 警方已经关闭了高速公路出口
[31:23] We got to move. Just got a hit on that plate. 我们要出发了 有那块牌照的消息了
[31:25] Patrol’s already down there. We got to go. 巡警已经到了 我们得走了
[31:36] 21-13 squad. Hold us down on the amber-alert vehicle. 21-13小队报告 已控制安珀警戒嫌疑车辆
[31:39] Copy that. 收到
[31:41] Step away. 让开
[31:42] I need everyone to move away from the car. 大家远离这辆车
[31:48] 21-13. Vehicle appears to be empty. 21-13报告 车内看上去无人
[31:50] Ten-four. 明白
[31:56] Sergeant Voight, we’re here with the car. 博伊特警长 我们在车辆旁边
[31:57] It’s empty. 车内无人
[31:59] All right, we’re almost to you. 好的 我们马上到
[32:01] Roman. 罗曼
[32:07] Hey. Hey! 喂喂
[32:09] Don’t move! Chicago Police! 不许动 芝加哥警察
[32:10] Don’t move! 不许动
[32:21] Where are they? 他们在哪里
[32:23] Go! 快
[32:24] Go! Go! 快快
[32:27] Look out! Get out of the way! 小心 让开
[32:29] Go! 快
[32:36] – Out of the way! Police! – Get out of the way! -让开 警察 -让开
[32:39] Chicago Police! 芝加哥警察
[32:40] Get out of the park, now! 离开公园 马上
[32:42] – Get out of the way! – Move! -让开 -让开
[32:43] Hollister! Hollister, stop! 霍利斯特 霍利斯特 停下
[32:45] Stop right there! 马上停下
[32:47] Just take it easy. 别激动
[32:49] Everybody fall back. I said fall back! 所有人退后 我说退后
[33:05] He’s cleared the park out. He’s looking to die today. 他把公园的人都支开了 今天就是来寻死的
[33:09] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[33:10] Sort and the negotiator are two minutes out. 特勤组和谈判专家2分钟就到
[33:12] – It’s safer that way. – No, no, no. -那样更安全 -不不
[33:13] I can talk sense into him. I’ll bring that boy back. 我能劝服他 我会把那男孩救回来
[33:17] – Go ahead. – Lincoln 15-21 emergency. -去吧 -L15-21紧急呼叫
[33:19] This is Detective Erin Lindsay with Intelligence. 我是情报组的艾琳·琳德赛警探
[33:20] I need that chopper out of the sky now. 我现在需要调用直升机
[33:24] I’m Detective Dawson. 我是道森警探
[33:25] Why don’t you drop that weapon, Mr. Hollister, 你先放下武器吧 霍利斯特先生
[33:28] and let’s talk? 让我们谈谈
[33:28] You ain’t the man I need to talk to. 我不想跟你谈
[33:30] I know. You want to talk to Damien Boyd, 我知道 你要找的是达米恩·博伊德
[33:33] but I can’t allow that. 但我不会允许
[33:34] You know what he did. 你知道他的所作所为
[33:35] I know what you think he did, but you’re making a mistake. 我知道你是怎么认为的 但你错了
[33:39] He wasn’t there. 他当时并不在场
[33:41] You got an innocent man’s child in your hands. 你现在挟持的是一个无辜父亲的孩子
[33:43] No, no, either he’s lying, or you are. 不 不是他就是你在说谎
[33:47] It’s the truth! 是真的
[33:49] Now, look, I got two dozen officers here 我这里有24个警员
[33:51] that would love to take you out. 可以分分钟把你拿下
[33:52] Let’s not give them a reason. 请不要让他们这么做
[33:54] They let him die! 他们眼睁睁让他死去
[33:55] Left him under a house like he wasn’t a person. 把他丢在房子下面 好像他就不是一个人
[34:01] He bled out all night. 他留了整整一夜的血
[34:04] A little kid! 只是一个小孩子
[34:06] They took away the only beautiful thing i ever had in my life. 他们夺走了我生活中仅存的美好
[34:11] I know. 我懂
[34:14] Nothing you do is gonna bring your boy back. 你现在做什么都不能让你儿子回来
[34:17] But you can end this story today, 但今天这个悲剧可以终结
[34:20] or you can use that gun in your hand 或者你可以用手中的枪
[34:21] and drag another family into tragedy. 将另一个家庭卷入悲剧
[34:23] It’s up to you. 决定权在你
[34:26] Come on. 拜托
[34:33] Conner, he’s gonna let you go. Can you run to me? 康纳 他要放开你了 你可以跑过来吗
[34:37] I can’t let him win! 我不能让他赢
[34:40] There aren’t any winners here. 这里没有什么赢家
[34:42] It’s over. 一切都结束了
[34:44] He doesn’t deserve this. Toss the piece. 他不该受到这种对待 把枪丢掉
[34:46] Come on, Kurt, let him go. 拜托 科特 放开他吧
[34:55] It’s okay. Get down. 没事了 蹲下
[34:58] Antonio! 安东尼奥
[35:03] – Antonio, you okay? – Yeah. -安东尼奥 你还好吗 -没事
[35:06] – Is he okay? – Yeah. -他还好吗 -是的
[35:08] Lincoln 15-21. Shots fired by the police. L15-21报告 警方开火
[35:10] Offender down. Tender-age child in custody. 犯人中枪 儿童已受到保护
[35:13] Notify the coroner… 通知法医…
[35:49] I was robbed. 我被抢了
[35:54] You know, now would be a great time 你要想做我父亲
[35:56] for you to try to be my dad, but… 现在是个好时机 但…
[35:59] I mean, that ship sailed a long time ago, right? 这已经是过去的事了 对吧
[36:03] Look, I really don’t need a lecture right now, okay? 我现在不需要什么说教 好吗
[36:05] I just need 100 bucks. 我只要100块
[36:09] All right, you want my money. 知道了 你要钱
[36:11] You want my money. 你要钱
[36:14] Okay, here… 好 给你
[36:19] Go ahead. 拿着吧
[36:27] Good luck. 祝你好运
[36:57] Listen, I wasn’t there for you before. 听着 我以前没有陪在你身边
[36:59] I’m–I’m trying here. 我…我现在在努力了
[37:02] You want to let me try. 你想让我试试吗
[37:05] Things’ll be a lot better. 那样一切都会变好的
[37:09] Trust me. 相信我
[37:17] So what’s it called, like, officially? 学名…叫什么
[37:20] Officially, it’s called acute myelogenous leukemia. 学名叫急性髓系白血病
[37:23] They don’t want the dad’s bone marrow, for obvious reasons. 显然他们不想用他爸爸的骨髓
[37:27] You mean because he drove his truck through their living room? 是因为他开车撞毁了他们的客厅吗
[37:30] That’s a contributing factor. 这是原因之一
[37:33] I stay in touch, 我会保持联系
[37:35] make sure the restraining order’s working out. 确保禁令起作用
[37:37] She’s pretty. 她好漂亮
[37:40] Boy, you have some taste for high drama. 你品位还可以啊
[37:43] Natural-born storyteller. 天生能说会道
[37:46] I can’t believe you were a match. 真不敢相信你配型成功了
[37:48] It’s my mutt blood-half Irish, half everything. 是因为我有一半爱尔兰血统一半其它的
[37:51] Guess I’m a match for anybody. 大概我跟谁都能配型成功
[37:53] Well, I’ll bear that in mind. 这个我会记住的
[37:55] My limp and low energy– 我跑不快 还有无力…
[37:57] It’s the shots I give myself for the procedure. 是因为为了准备手术我给自己打的针
[37:59] I didn’t say it, ’cause I’m not doing this for me. 我没说是因为我这么做不是为了自己
[38:01] I don’t need a gold star, 我不需要什么嘉奖
[38:03] and I don’t need Platt or the Ivory Tower knowing, 我也不需要普拉特或者上面知道
[38:05] in case they try to talk me out of this 防止他们劝我不要这样做
[38:06] or, you know, suspend me. 或者把我停职
[38:10] That kid… 那个孩子…
[38:13] He’s dying, 他快死了
[38:15] and that-that didn’t seem fair. 我觉得这样对他不公平
[38:18] Sean Roman, you’re gonna make me cry. 肖恩·罗曼 你快把我感动哭了
[38:22] Nah, you’re fine. 你才不会哭
[38:24] Come on, let’s say hi. 来打个招呼吧
[38:26] He calls you “The pretty policewoman”– 他叫你”那个漂亮的警察阿姨”
[38:29] Little flirt. 算是调戏你吧
[38:31] Hey, Andrew, I want you to meet someone. 安德鲁 给你介绍个人认识
[38:41] My name is Barbara Fletcher. I’d like to report a crime– 我叫芭芭拉·弗莱切 我想举报一起犯罪
[38:44] False testimony, 是作伪证
[38:45] fabricated by a Sergeant Hank Voight on May 6, 2001. 2001年5月6日汉克·博伊特警长做的
[38:50] He put a man away for a murder 他因为一起谋杀抓了一个人
[38:52] I personally know he could not have witnessed. 我个人知道他不可能是目击证人
[38:55] I want Sergeant Voight’s badge, 我要求把博伊特警长革职
[38:57] and I want him put in jail, where he belongs. 我要求把他关进监狱 他就属于那里
[39:04] So Lindsay’s back, just… 琳德赛就这样…
[39:06] like that. 回归警队了
[39:07] No, not like that. 不 不是这样
[39:10] What’s it like? 那是什么样
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:17] I don’t know what hand gesture to make. 我不知道该用什么手势表达
[39:19] She’s back, and it’s good. 她回归了 这是好事
[39:22] And we’ll see what that means for me… 这对我 对我们两个人的意义
[39:24] and for both of us. 以后我们就会知道了
[39:30] Hey, man, heard you guys caught a nasty one today. 老兄 我听说你们今天抓了个厉害的
[39:34] It wasn’t pretty, but we saved a kid. 虽然最后场面不怎么样 但是我们救了个孩子
[39:39] Yeah, I heard that too. 这我也听说了
[39:40] This one’s on me, huh? Na zdorovie. 这杯我请 祝健康
[39:47] Oh, you owe me a vodka. Oh! 你欠我一杯伏特加了
[39:53] It’s my son. 是我儿子
[39:57] Little man, what’s up? 小伙子 怎么了
[39:59] You called before? 你给我打电话了吗
[40:01] Yeah, I wanted to hear your voice. 对 我想听听你的声音
[40:05] What’s that? You watching the game? 那是什么声音 你在看比赛吗
[40:07] Yeah, fourth quarter. It’s tied. 对 到第四节了 平局
[40:10] Tie game? 平局啊
[40:12] Want to do a little play-by-play? 想给我实况转播一下赛事吗
[40:15] – Just for you? – Just for me. -就给你一个人吗 -对 就给我
[40:18] Well, there’s five seconds left in the game, 好 比赛还有五秒结束
[40:20] and we’re on the 10-yard line. 我们在十码线处
[40:22] All we got to do is kick a field goal, and we win. 我们只要射门得分 就赢了
[40:25] The offense breaks the huddle– 攻方在商量对策…
[40:27] Oh, no! The other team called a time-out, Dad. 不好 另一队叫了暂停 爸爸
[40:29] The crowd’s going crazy. 观众都沸腾了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme