Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Olinsky, 奥林斯基
[00:02] Michelle Sovana keeps calling for you. 米歇尔·索瓦娜一直打电话找你
[00:05] – Who is this girl? – My daughter. -她是谁啊 -我女儿
[00:07] I got to go see a man about a dog. 我先去见一个哥们了
[00:10] Otis! 奥蒂斯
[00:12] – Oh, that’s okay. – Sorry. -没关系 -抱歉
[00:13] Roman won’t mind. 罗曼不会介意的
[00:18] You want to hold on to your badge, there’s conditions. 你想留下你的警徽 是有条件的
[00:21] For starters, you’re gonna live with me 首先 你要跟我住一起
[00:23] and take weekly drug tests. 每周去做药物检测
[00:24] – I can do that. – There’s one more thing. -我能做到 -还有一件事
[00:27] Bunny is the cancer in your life. 邦妮是你生活中的毒瘤
[00:29] I want you to sever all ties with your mother. 我要你断绝跟你母亲的一切联系
[00:37] Morning. 早上好
[00:39] Thank you. 谢谢
[00:45] You know, taken out of context, 除了不能装热水外
[00:47] a plastic cup’s really just a harmless little thing. 塑料杯其实完全人畜无害
[00:51] How you feeling? 你感觉怎么样
[00:56] Marathon headaches are gone. 一直以来的头疼好了
[00:58] The last couple days, I feel rock solid. 过去几天里 我都觉得状态很不错
[01:02] Strange having you up in your old bedroom. 你现在睡回原来的卧室 感觉真奇怪
[01:04] Oh, man, that window still really shakes in the wind. 天 那扇窗子一刮风还是会乱摇
[01:16] Bunny again. 又是邦妮
[01:21] I’ll handle it. 我来处理
[01:24] There’s nothing to think about. 没什么好想的
[01:26] You just take care of it. 处理好就行了
[01:32] – Stop! – Chicago police! -站住 -芝加哥警察
[01:34] Squad, this is 21-13 responding to shots fired. 总部 21-13小队正在处理枪击案
[01:36] Chasing male, black, on foot, white T, jeans, 正在追一名黑人男性 白色短袖 牛仔裤
[01:39] headed west in the gangway of 3400 may towards Carpenter. 正通过3400号隧道往西逃往卡彭特路
[01:42] – Copy that. – I’m right behind you! -收到 -我就在后面
[02:01] – Roman, get the back! – Got it. -罗曼 堵住后面 -收到
[02:15] Gun! 小心枪
[02:21] 21-13, shots fired at the police. 21-13小队报告 嫌犯向警方开枪
[02:23] – Roman! – Keep going. -罗曼 -继续追
[02:45] I only ran ’cause y’all started running. 我跑是因为你们都开始跑啊
[02:47] Yeah? Why’d you shoot? 是吗 你为什么要开枪
[02:49] I want a lawyer. 我要律师
[02:51] You’re gonna need a dentist. 你要去看牙医了
[03:01] Hey, give me your hands. I’m not gonna ask you again. 把你的手给我 我不会问第二遍
[03:04] Where’s the gun? 枪呢
[03:05] Huh? Where is it? 在哪儿呢
[03:13] Burgess. Burgess! 伯吉斯 伯吉斯
[03:25] The offender apparently got a new piece, 显然罪犯弄到了新家伙
[03:27] went popping off at a cookout. 然后拿出来炫耀
[03:29] Got to love a heat wave in Chicago. 想在芝加哥造成混乱吧
[03:31] So we chased him in here, subdued him 所以我们追到了这里
[03:33] using the minimal force necessary to affect an arrest. 动用最少的武力制服了罪犯
[03:37] Jack-off tried to ditch the hardware. 那混蛋想把枪扔了
[03:39] He threw it in a yard four houses south. 他把枪扔到了四幢房子开外的一个院子里
[03:41] I spotted the blood, opened the refrigerator. 我发现了血迹 打开了冰箱
[03:45] Never saw anything quite like that. 从来没见过这种场景
[03:46] I sincerely doubt your shooter wanted us to find this. 我真怀疑是你们追捕的人希望我们发现这个
[03:51] These are unrelated acts. 这些行为之间毫无关联
[03:53] This is a black neighborhood, always has been. 这一带一直是黑人居住区
[03:56] We’re gonna find out somebody moved that kid here. 我们要找到是谁把这孩子弄到这里来的
[03:58] That call that was on the zone this morning– 今天早上这一带打过来的报警电话
[04:00] kid went missing from Rogers park. 说有小孩在罗杰斯公园失踪了
[04:02] I think this is him. 我觉得就是他
[04:04] Hey, darling. 亲爱的
[04:07] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:14] We’re gonna solve this… 不管这是怎么回事…
[04:18] whatever it was. 我们都要破了这个案子
[04:21] I know we will. 我知道
[04:27] You know, I started a knock-knock joke 你知道我已经挨家挨户敲门
[04:29] three blocks ago? 敲了三个街区了吗
[04:33] Sorry. 不好意思
[04:36] It’s these cases with kids. 这种跟儿童有关的案子
[04:39] It’s always the hardest. 总是最让人难受的
[04:42] You think you’d get used to it… 你觉得你会习惯…
[04:45] Looking down on someone’s son, 可看着别人的儿子
[04:48] their daughter… 女儿时…
[04:51] seeing your own kid staring back at you. 就好像自己的孩子在盯着自己
[04:56] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[04:57] You get used to it, you’re either lying, 要说你会习惯的话 要么是在说谎
[05:00] or you’re giving yourself too much credit. 要么是太自大了
[05:05] Yeah. 是啊
[05:07] We owe this kid our best, so what do we know? 我们必须全力破案 现在知道些什么
[05:10] All right, tender-age white child found dead 好 在黑人居住区发现了一具
[05:12] in a black neighborhood. 幼年白人儿童的尸体
[05:13] We’re still waiting on the ME, 我们还在等法医报告
[05:14] but responding EMTs indicate that, um… 但是当时的急救人员认为…
[05:18] kid’s neck was snapped. 这孩子的脖子断了
[05:20] He was stabbed in the abdomen three times. 他腹部被刺了三次
[05:22] And his wrists and ankles were bound with sailor’s knots, 关键是 他的手腕脚踝
[05:25] for what that’s worth. 都被捆了水手活结
[05:26] His name was Jeremy Dolan. 他叫杰里米·多兰
[05:27] He was reported missing 36 hours ago from Rogers Park. 36小时之前在罗杰斯公园失踪
[05:30] He was eight years old. 今年八岁
[05:31] His parents are Richard and Rochelle. 父母是理查德和罗谢尔
[05:33] They’re waiting at the morgue to ID the body. 他们在停尸间等着认领尸体
[05:34] Rogers Park–that’s three miles north of that house. 罗杰斯公园在那栋房子往北三英里处
[05:37] Well, he was probably killed elsewhere, 他可能是在别处被害的
[05:38] transported to the scene. 然后被转移到那里
[05:40] We got no eyeball witnesses of the body being placed, though. 但我们没有目击证人
[05:43] Do we know who owns the house? 房子是谁的
[05:44] Yep, local real-estate investors. 当地的不动产投资商的
[05:46] It’s one of 150 properties 这是他们在那个区域
[05:48] that they’re buying and fixing up in that area. 买下并修整的150栋房子之一
[05:50] I’ll see if there’s anything there. 我去看看那里有什么线索
[05:52] All right, we start in Rogers Park. 好 我们从罗杰斯公园查起
[05:54] I want all in-service calls the last 48 hours. 我要过去48小时内的所有来电记录
[05:57] Where was he abducted? 查查他在哪里被拐走的
[05:59] Somebody heard a scream, 有没有人听到尖叫声
[06:00] saw a car they didn’t recognize, strange face, something. 看到过陌生车辆 陌生人什么的
[06:03] Boy’s family’s on the way to the morgue. 孩子的家人在去停尸房的路上
[06:05] I want to be there when they ID him. 他们认领的时候我去问问情况
[06:07] – Yeah. – Al, you come with? -好 -埃尔 一起吗
[06:09] Yeah. 好
[06:23] That’s him. That’s– 是他 是…
[06:35] He went missing Saturday. 他是周六失踪的
[06:40] He went on a bike ride. 他骑自行车出门
[06:42] He was gonna go see his friend. 要去见朋友
[06:48] We found him three and a half miles south. 我们是在南边3.5英里的地方找到他的
[06:51] Would he have ridden that far from home? 他通常会骑到那么远的地方去吗
[06:54] They found his bike a block from the house. 自行车在离房子一个街区之外的地方被发现
[06:58] Why don’t you know this? 你们怎么会不知道
[07:03] We’re getting up to speed. 我们正在了解情况
[07:06] – You need to find who did this. – That’s our intention. -你们一定要找到凶手 -我们会的
[07:11] I can’t– I can’t do this. 我… 我受不了了
[07:14] I can’t do this. 我不行了
[07:23] Do you know, was he abused sexually? 他有没有受到性虐待
[07:29] Medical examiner hasn’t had a chance to work yet. 法医还没进行鉴定
[07:32] Was there a history of abuse in the family– 家族里有虐待史吗
[07:36] Relatives, family friends? 亲属 家族朋友
[07:39] His life was perfect. 他的生活很正常
[07:41] Same block I grew up on. 我也是在那里长大的
[07:44] There’s no problems on that block, 那个地方没问题
[07:46] and when there is… 如果有麻烦…
[07:49] we deal with them. 我们会处理
[07:53] If we need to reach you… 我们如果需要联系你…
[07:55] I’ll be at home 我会在家
[07:57] trying to keep my wife from falling apart. 安慰我妻子 防止她崩溃
[08:15] The night of the disappearance, yes, ma’am. 没错夫人 就是失踪的那天晚上
[08:17] No, we didn’t hear anything. 没有 我们没有听到任何声音
[08:18] No screaming, shouting, slamming doors? 没有尖叫 喊声 摔门声吗
[08:20] I would’ve gone and checked. We watched each other’s kids. 如果有我肯定会去看 我们都很照顾彼此的孩子
[08:23] These were good people. 这里的人都很好
[08:24] I understand. 我明白
[08:25] Um, were your windows open? 那晚你们家的窗户是开着的吗
[08:27] This would’ve been 6:30, 7:00 Saturday night. 那是周六晚上的六点半到七点左右
[08:30] They were open. It was warm. 开着 天气很热
[08:32] And my hearing’s perfect. 我的听力也没问题
[08:33] Is anybody a little too nice, 有人表现得很殷勤很反常吗
[08:35] like maybe extra candy on Halloween kind of thing? 比如在万圣节多给一些糖之类的
[08:37] There’s no one here who’s too friendly. 没人行为反常
[08:39] They’d get dealt with. We didn’t hear anything. 有的话会有人处理的 我们没听到什么声音
[08:43] So, uh, how well did you know the Dolan’s, mister… 你和多兰一家熟吗 怎么称呼…
[08:47] Boyd. Damien Boyd. 博伊德 达米恩·博伊德
[08:50] I’ve, uh– 我…
[08:51] I’ve known Richie my whole life. 我和罗谢尔很熟
[08:53] I grew up down the block here. 我就是在这里长大的
[08:55] I don’t live here anymore, though, so… 但现在已经不住这儿了 所以…
[08:59] I wish I could help you. 我也希望我能帮上忙
[09:00] My friends are grieving, and I got to get these inside. 我的朋友很痛苦 我要把东西拿进去
[09:04] Sorry. Our condolences. 抱歉 我们深表哀悼
[09:07] Come on. 走吧
[09:10] So no one saw or heard anything. 没人看到或听到任何东西
[09:14] Nothing they feel like sharing. 是没有他们想告诉我们的
[09:19] Hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[09:21] You got a way of saying that 你一说这话
[09:22] where it never sounds like good news. 就准没好事
[09:26] Regarding you and Lindsay… 你和琳德赛…
[09:28] All right, I don’t know what your relationship status is, 我不知道你们现在是什么状态
[09:30] and I don’t care, 我也无所谓
[09:32] but I need to know someone’s got her back 24 hours a day. 但我需要有人全天顾着她
[09:36] Yeah, I, uh– 行啊 我…
[09:39] Always. 一直都在
[09:45] Special investigations unit 特别调查组
[09:46] sent over the files for every registered sex offender 发来了在罗杰斯公园附近的
[09:49] in the vicinity of Rogers Park. 所有记录在案的性犯罪者名单
[09:51] The ME found tissue under Jeremy’s fingernails. 法医在杰里米的指甲里发现了皮肤组织
[09:54] Little guy went down fighting. 小家伙死前做了激烈的挣扎
[09:56] Said no sign of sexual assault, 没有性侵的迹象
[09:57] but that doesn’t mean he couldn’t have been made to… 但这不意味着他没有被逼…
[10:00] I don’t know– 我也说不好
[10:00] this block he was snatched from, they’re pretty tight-knit. 他被掳走的街区邻里关系很紧密
[10:03] Seems like an odd pool to pick your victims from. 选择在这里下手很奇怪
[10:06] But if it was about sex, there’s no logic. 但如果真因为性 那就毫无逻辑可言
[10:08] It’s just impulse. 可能是临时起意
[10:09] Hey, this guy moved onto the block last year. 这人去年才搬来这里
[10:13] He’s in from Salt Lake City. 来自盐湖城
[10:14] His PO logged a complaint. He never registered in Chicago. 档案显示有一次诉讼记录 他没有在芝加哥注册
[10:17] – What’s his name? – Darren Woodhull. -他叫什么 -达伦·伍德霍尔
[10:21] So this is what corporate money buys, huh? 这就是上流社会的生活 是吗
[10:25] You want to take the lead on this? 你想负责询问吗
[10:27] I do, in fact. 我还真想
[10:30] Darren Woodhull? 达伦·伍德霍尔吗
[10:33] Officers. 警官们
[10:35] You must be here about the boy. 你们一定是为了那男孩来的
[10:39] Two child murders equidistant from my condominium 在盐湖城 我家附近发生过两起
[10:41] in Salt Lake– 儿童谋杀案
[10:42] This was 2012. 那是2012年的事
[10:44] I was detained for nine hours by the PD 我被警察拘留了9个小时
[10:47] and told, in no uncertain terms, 而且他们明确告诉我
[10:49] that a confession was the only card I had to play. 认罪是我唯一的出路
[10:52] It’s tiresome being the usual suspect. 我厌倦了总是被当做嫌疑人
[10:54] I imagine your victims grew tired 我想你在犹他州侵犯的受害者
[10:56] of your abuse back in Utah. 也一定厌倦了你的虐待
[10:58] I made mistakes. I sought treatment. 我是犯过错 我已经接受了治疗
[11:01] Court-ordered. 法院强制的
[11:03] I know my rights, officers. 我了解我的权利 警官们
[11:04] I don’t need a lawyer. I have nothing to hide. 我不需要律师 我没有任何好隐瞒的
[11:06] Except for the fact that you didn’t register 除了你没有在搬来芝加哥时
[11:07] as a sex offender when you moved to Chicago. 注册你是个性侵犯者的事实
[11:10] – Why not? – I did. -为什么 -我注册了
[11:12] Your city’s computer system 你们城市的电脑系统
[11:14] created an erroneous problem report. 出现了极大的纰漏
[11:16] And I have an alibi for 6:45 saturday night. 而且周六晚上6点45我有不在场证明
[11:19] I was here, stuck in a client presentation. 我当时在这 跟客户会谈
[11:22] – You have a car? – I do. -你有车吗 -有
[11:24] It’s been in the shop all week. 这周一直放在修理处
[11:26] What happened to your neck? 你的脖子怎么了
[11:28] Did you maybe get attacked? 是被攻击了吗
[11:30] No more questions for today. I have a meeting to get to. 我今天不想再回答任何问题 我还有会议要参加
[11:33] This isn’t Salt Lake, Darren! Sit down! 这里不是盐湖城 达伦 给我坐下
[11:38] We got a kid down the street from you dead, 如今一个住你家附近的孩子遇害了
[11:40] and you’re on the verge of pissing me off. 而且你快惹毛我了
[11:44] Your injury– what happened? 你的伤 怎么来的
[11:46] I was sailing. 出海弄的
[11:48] I rented a sunfish, capsized on some rocks yesterday. 我昨天租了艘帆船 撞岩石上伤的
[11:51] We’re gonna need the contact information 我们需要周末时
[11:52] of everyone that you were working with over the weekend, 与你共事的所有人的联系方式
[11:55] and you should stay in town. 而且你最好不要出城
[12:02] So a needle fell out of his gym bag. 你说他的健身包里掉出了一支注射器
[12:04] Yeah, I know what I saw, Adam. 我清楚自己看见了什么 亚当
[12:06] Plus, he is limping and sweating. 再说 他跑不快还总是出汗
[12:08] Well, you got to talk to him. 那你得找他谈谈
[12:09] I can’t, because he’s gonna know you sent your boyfriend in 我不行 否则他一定会知道是你叫你男朋友
[12:12] to ask him what the hell’s going on– 去问他到底发生了什么
[12:13] sorry, your fiancé. 抱歉 你的未婚夫
[12:14] I would never ask you to do that. 我不会叫你这么做的
[12:17] I would, on the other hand, 不过 我倒是想
[12:18] ask you to help me break into his locker. 让你帮我撬开他的储物柜
[12:22] Only–it’s only ’cause we’re worried about him. 这只是…只是因为我们担心他
[12:24] Time-out. 打住
[12:25] All right, if Roman is using, 好吧 就算罗曼吸毒
[12:27] which, to me, sounds like science fiction… 要我说 这简直就是科幻片…
[12:30] Yeah? 然后呢
[12:31] Then he’s gonna need help, and CPD has treatment programs, 那他就需要帮助 警局就有治疗项目
[12:34] and you, as his friend, you got to talk to him 而你 作为他的朋友 应该好好跟他谈谈
[12:36] before he loses his grip. 以防他彻底失去控制
[12:41] Yeah. 是啊
[12:44] You can do this. I believe in you. 你能做到的 我相信你
[12:46] You got to talk to him. 你必须得找他谈谈
[12:47] And, uh, you smell really good today. 还有 你今天特别香
[12:49] Have we talked about that? 我有告诉过你吗
[12:50] How about you tell me that when I’m not, 不如你下次在我没有穿着这身
[12:52] like, wrapped up in semi-breathable polyester? 透不过气的化纤制服时再说这话好吗
[12:54] – Okay. – Okay? -好吧 -行吗
[12:55] Okay. Go talk to him. 行 去找他谈谈吧
[13:10] Sorry. 抱歉
[13:13] How long you been cooking that up? 这事你计划多久了
[13:16] Look, I said I was sorry. 我跟你道歉了
[13:17] I busted you out of lockup. 我把你保释了出来
[13:18] You took my cash, then you disappeared. 你拿走了我的钱 然后消失
[13:20] – It was juvie. – Yeah? -那是少管所 -是吗
[13:21] – And it was 40 bucks. – Okay. -也就拿了你四十块 -好吧
[13:26] All right, all right, all right. 好吧 好
[13:29] Where you been staying? 你住在哪里
[13:30] With some friends. 和几个朋友住
[13:33] Friends of friends, 朋友的朋友
[13:36] but, you know, they got bills and stuff. 但账单什么都是他们付
[13:37] So, if you have, like, 80 bucks, that’d be awesome. 如果你能给我八十块 就太好了
[13:39] Not on me. 没带钱
[13:41] But listen, how about you come by tomorrow, we have some lunch? 不过听着 不如你明天来 我们吃个午饭
[13:44] And then we need to get you on a plan. 然后我帮你定个计划
[13:46] A plan? 计划
[13:48] What was your plan when you knocked up my mom? 搞大我妈肚子是你的计划吗
[13:52] Yeah, you know what? 没错 你猜怎么着
[13:53] Maybe you should figure out your own plan first, okay? 或许你该先弄清自己的计划
[13:57] This was a waste of bus fare. 真是白跑一趟
[14:03] Who was that? 那是谁
[14:04] Just a neighborhood kid looking to bum a smoke. 住在附近的小孩 想蹭根烟抽
[14:08] Okay. 好吧
[14:09] Darren Woodhull, our registered sex offender– 达伦·伍德霍尔 那个登记在案的性侵罪犯
[14:11] – guy had a gash on his neck. – Okay. -脖子上有条伤口的 -是
[14:13] Says he got it sailing. 说是开船弄伤的
[14:13] Boathouse says none of their guys 船屋说那天没有工作人员
[14:15] administered first aid that day. 出去急救过
[14:16] He’s lying. 他在骗人
[14:17] – You got his 20? – Office says he popped home. -你知道他在哪吗 -公司的人说他回家了
[14:27] Hey, get back inside! I said inside, now! 回屋里 马上进去
[14:33] Chicago police! 芝加哥警察
[14:37] Guy lied right to my face, 他骗了我
[14:39] violated his parole by not registering in Chicago, 违反假释条例 没在芝加哥登记
[14:42] in case you need a reason. 万一你需要破门理由
[15:14] – Drop the weapon! – Who are you? -放下武器 -你是谁
[15:16] We’re the police. Who are you? 我们是警察 你是谁
[15:18] I’m Darren Woodhull’s protector. 我是达伦·伍德霍尔的保护人
[15:19] You want to die in a closet? Drop the gun! 你想死在衣柜里吗 把枪放下
[15:21] Sh–show me a badge. 警徽给我看看
[15:24] Right here. 就在这
[15:29] Don’t hurt me, please. 请别伤害我
[15:39] Boss. 老大
[15:42] This is, uh, Rosie Dolan. 这是罗茜·多兰
[15:44] – Her brother is– – My brother was murdered. -她弟弟… -我弟弟被谋杀了
[15:48] Officer Ruzek said there’s no reward 鲁塞克警官说没有悬赏
[15:49] set up to find Jeremy’s killer. 通缉害死杰里米的凶手
[15:52] Here, you should set one up. 给 你们该设一个
[15:57] Money makes people want to help, 钱会让大家愿意帮忙
[15:58] and it seems like you need all the help you can get. 看起来你们需要尽可能的帮助
[16:05] Well, we’re gonna find who did this to your brother. 我们会找到杀害你弟弟的人
[16:09] In the meantime, I need you to keep saving, okay? 与此同时 你接着存钱 好吗
[16:15] Okay. 好
[16:16] Hey, let’s go. Your mom’s waiting, okay? 走吧 你妈妈还在等着呢
[16:42] I want a full workup on this Vaughn Bash, you hear? 给我全力审讯这个沃恩·巴什 听见了吗
[16:54] Vaughn Bash, registered sex offender 沃恩·巴什 从98年起就是
[16:57] in the state of Illinois since ’98. 伊利诺伊州在案的性侵罪犯
[17:00] I’m not the one you need to worry about– Darren is. 你们该担心的不是我 是达伦
[17:02] You mean your roommate, Darren? 你是说你的室友达伦吗
[17:03] We’re very worried. He disappeared. 我们是很担心 他失踪了
[17:05] You don’t understand. He’s in danger. 你们不明白 他有危险
[17:07] What did you do to that kid? 你对那孩子做了什么
[17:08] I didn’t do anything. 什么都没做
[17:09] You got the wrong guy, I swear. 你们抓错人了 我发誓
[17:18] Look at me. 看着我
[17:20] Woodhull had a gash on his neck. 伍德霍尔脖子上有条伤口
[17:22] It was fresh. 是新伤
[17:23] I know. 我知道
[17:25] We had a fight. It got physical. 我们吵架 然后动了手
[17:29] I didn’t call 911 because it’s not allowed 我没报警 是因为法律不允许
[17:32] for two people like us to live together. 两个性侵罪犯住在一起
[17:36] I don’t expect you to sympathize, 我不指望你们会同情
[17:38] but we need each other. 但我们需要对方
[17:45] If Woodhull told you where he was going, believe me… 如果你知道伍德霍尔在哪 相信我
[17:49] believe me, now is the time to speak up. 相信我 现在就是你开口的机会
[17:52] I’m trying to tell you, he didn’t run. 我是想告诉你们 他没逃跑
[17:53] They took him, okay? 他们抓走了他 知道吗
[17:56] – Who took him? – I don’t know. -谁抓的 -不知道
[17:58] He–he came home to take a nap. 他回家来打个盹
[17:59] I-I heard shouting. I hid. 我听见喊声 就躲了起来
[18:02] When your team came in, I thought it was them 你们破门进来时 我以为是他们
[18:04] trying to come back to rob us. 又回头来抢劫
[18:05] That’s why I had the gun. 所以我才拿了枪
[18:10] Antonio! Antonio. 安东尼奥…
[18:15] Get out of here. 出去吧
[18:25] Right now… 现在
[18:28] the truth. 说实话
[18:29] That’s the truth. 我说的就是实话
[18:30] I got nothing to gain by lying. 我说谎有什么好处
[18:38] Hey… 你…
[18:41] Almost lost you in there. 刚才差点没拦住你
[18:43] You’re gonna tell me to toe a line? 你还好意思让我守规矩
[18:44] I’ll tell you how much ice to put in your drink, 酒里放几块冰我都有资格告诉你
[18:46] and right now I need you to relax. 现在我叫你冷静点
[18:56] Hank, Mouse tried to ping Woodhull’s cell, nothing. 汉克 耗子想追踪伍德霍尔的手机 但没结果
[19:00] What about his car? 那他的车呢
[19:01] I mean, if he transported a body, 如果他要转移尸体
[19:03] he left DNA behind. 车里肯定会留下DNA
[19:04] Yeah, Woodhull said it’s in the shop, 伍德霍尔说车送修了
[19:05] so Olinsky’s on his way to check it out now. 所以奥林斯基去修车店问去了
[19:07] Well, get the Dolans in here. 把多兰家的人叫来
[19:09] I want to look them in the eye. 我要当面问问他们
[19:11] I mean, tight neighborhood like that, 邻里关系那么好的社区
[19:12] they got a pair of sex offenders shacked up four doors down, 有两个有性侵前科的人同居在几户开外
[19:15] they know nothing about it? 他们还能不知道
[19:16] Caught the tail end of that. You buying this? 我听出你的意思了 你信了吗
[19:18] Guy got kidnapped from his house? 从他的房子里被人绑走了
[19:20] I don’t think we’re getting the whole story. 我觉得有人对我们隐瞒了什么
[19:21] – Yeah, from who? – Any of them. -是吗 谁隐瞒了 -都隐瞒了
[19:28] Kurt Hollister. 科特·霍利斯特
[19:30] That’s me. Can I help you? 是我 有何贵干
[19:32] Yeah, we’re the police. 我们是警察
[19:33] We’re looking for a car that belongs to Darren Woodhull. 我们来找达伦·伍德霍尔的车
[19:36] Yeah, it’s out there, blue sedan. 就在外边 那辆蓝色轿车
[19:40] You like him for the murder? 你们觉得那起凶杀案是他干的吗
[19:42] Guy always gave me the creeps, to be honest. 说实话 我总觉得那家伙怪瘆人的
[19:44] Oh, yeah, how’s that? 是吗 怎么说
[19:46] I don’t know. You ever just get that feeling? 说不清 你们就没这种感觉吗
[19:48] All the time, 一直都有
[19:48] but then again, I work with this guy, so… 不过话说回来 我和这家伙是同事 所以
[19:51] How well do you know Darren Woodhull? 这个达伦·伍德霍尔你了解多少
[19:53] Ah, keeps to himself. 这人总是独来独往
[19:55] Freak like that, got no right drawing breath. 这样的怪胎就不该活着
[19:58] Think he knows it. 我看他自己也知道
[19:59] No secrets here in Rogers Park. 罗杰斯公园藏不住秘密
[20:01] Hey, Jay! 杰
[20:11] Searched the interior. It’s clean enough. 车内搜索了一下 干净得很
[20:15] Pop this trunk, it gets real. 不过一开后备箱 肯定就是这车了
[20:18] There’s bloodstains under the mat. 车垫下面有血迹
[20:20] It’s Woodhull. 是伍德霍尔
[20:22] All right. 那好
[20:25] So we have an update for you… 我们跟你说下最新进展
[20:28] Person of interest. 查到一个嫌疑人
[20:30] Who? 谁
[20:33] The same person you thought of before you set foot in my district. 就是你来我这里之前就已经认定了的那个
[20:37] You know, neighbors say they didn’t hear any screams 你的邻居们都说你儿子失踪的时候
[20:39] when your son went missing. 什么喊叫声都没听到
[20:41] He didn’t scream because he knew Darren Woodhull. 他没叫是因为他认识达伦·伍德霍尔
[20:46] At number 2336, yeah, everybody knows him. 就是门牌号2336那家 人人都知道他
[20:49] He’s a pervert, and he did time for it. 他是个变态 还为此坐了牢
[20:52] He’s missing. 他失踪了
[20:54] Maybe he’s on the run. 也许畏罪潜逃了
[20:57] Rochelle… 罗谢尔
[20:59] Where’s your husband? 你丈夫在哪
[21:01] If he intervened, we need to know about it. 如果他插手了 你得告诉我们
[21:04] – I’m not following. – I think you are. -什么意思 -我看你明白得很
[21:05] – I lost my son! – I’m being polite right now. -我失去了儿子 -我这是客气的
[21:07] We know you lost your son. 我们知道你没了儿子
[21:08] You know what? You want answers. So do I. 我告诉你 你们想要真相 我也想
[21:10] We don’t owe you people anything. 我们又不欠你们什么
[21:11] I’ll tell you what you don’t want. 那我告诉你你不想要什么
[21:13] You don’t want to lose my sympathy. 你不想失去我的同情心
[21:17] Listen to me. 你听好了
[21:19] Whatever your husband did, 无论你丈夫做了什么
[21:21] you’re an accessory right now right where you sit. 哪怕你干坐在这里 你也是共犯
[21:26] He did what a husband should do. 他做了一个丈夫该做的事
[21:34] Now tell me where he went. 告诉我他去哪了
[21:42] Answer me! 说啊
[21:51] Answer me! 说实话
[21:54] Answer me! 快说啊
[21:55] Chicago police! Up against the wall, now! 芝加哥警察 面朝墙站着 马上
[21:58] – Are you out of your mind? Now! – I got him. -你疯了吗 快点 -我拿下他
[22:03] Give me that. What’s the matter with you? 给我 你们有病吗
[22:07] We’re gonna need an ambulance. 得需要叫救护车了
[22:16] Damien Boyd… 达米恩·博伊德
[22:18] Going above and beyond for your friends, huh? 替你朋友报仇出气 是吧
[22:21] They’d do the same thing for me if something happened to my kids. 要是我的孩子出了事 他们也会这么帮我的
[22:24] – Hey, this your building? – No. -这是你家的楼吗 -不是
[22:27] We do maintenance for the management. 我们给这里做物业维修
[22:30] Yeah, but you got the key to the boiler room. 那你们肯定有锅炉房的钥匙
[22:32] It’s a nice place to put a beating on a guy. 确实是个私下揍人的好地方
[22:34] Hey, what do you know 你是根据什么
[22:36] that makes you so sure Darren Woodhull’s the guy? 确信达伦·伍德霍尔就是凶手的
[22:38] Aside from liking little boys? 除了他是个恋童癖吗
[22:40] Aside from that, actually, yeah. 对 除了那一点
[22:41] He followed Jeremy home from school. 杰里米放学回家时他跟踪过他
[22:44] Probably got a hard drive filled with garbage. 他可能有一硬盘的恶心内容
[22:45] The guy’s demented. 那家伙是个疯子
[22:47] I still lived on the block, he never would’ve moved in. 我要是还住在那里 他绝对不可能搬进去
[22:49] He was gonna confess. 他本来就要老实交代了
[22:53] And after that? 那他交代以后呢
[22:54] I don’t know. 我不知道
[22:56] We didn’t get that far. 我们还没到那一步
[22:58] You know, you guys should be thanking me right now. 你们应该感谢我
[23:00] We solved your case. 我们帮你们破了案
[23:01] Well, we put the pieces together. 我们会仔细审查证据
[23:02] If they fit, then maybe. 如果确实属实 或许吧
[23:04] – Until then, come on. – Why? -但在那之前 过来 -干什么
[23:07] Wild guess. You’re under arrest. 大胆猜测一下 你被捕了
[23:09] – Let’s go. – Come on, get up. -我们走吧 -走吧 起来
[23:17] Ah, you got my text? 收到我的短信了
[23:19] Look, mom, this– 听我说 妈妈 这个…
[23:21] I need this for work, okay? 这手机是我用来工作的
[23:23] I can’t be getting calls and texts and 911 messages 我不能总是不停接到你的电话 短信
[23:26] from you all hours. 和各种紧急呼叫
[23:27] I know, but I worry about you, sweetheart. 我知道 但我担心你 宝贝
[23:29] And I appreciate that. 这一点我很感激
[23:31] I do, okay? But I’m good. 真的 好吗 但我很好
[23:33] At least I’m– I’m getting better. 至少我…我正在好转
[23:35] The truth is– 事实上…
[23:36] Hey, JoJo’s coming over tonight for drinks. 乔乔今晚会过来喝两杯
[23:38] They really miss you. 他们真的很想念你
[23:39] Mom, we need time apart. 妈妈 我们需要分开一段时间
[23:43] It’s not that you’re bad for me. 并不是说你对我影响不好
[23:45] It’s–it’s that we’re bad for each other. 而是…而是我们对彼此都影响不好
[23:50] This is not you talking. 这不是你的意思
[23:52] This is Hank Voight. He put you up to this. 这是汉克·博伊特的意思 他让你这样想的
[23:55] No, mom, it’s not like that. 不 妈妈 并不是那样
[23:57] This is me talking. 这是我的意思
[24:00] Same old routine– 每次都是这样
[24:01] the minute we get close, 我们俩的关系一好起来
[24:02] he has to drive a wedge through us. 他就一定要硬把我们分开
[24:04] Please don’t make this any harder than it is. 别让我更为难了
[24:07] He’s gonna get you killed. 他会害死你的
[24:09] He’s gonna get you killed like he got Nadia killed. 他会害死你的 就像你害死娜迪亚一样
[24:16] Okay. 好吧
[24:20] We have a case. I got to go. 我们有案子 我得走了
[24:22] When I’m ready to talk, I’ll find you. 等我准备好谈谈的时候 我会来找你的
[24:30] Roman, can we stop for a second? 罗曼 能稍等一下吗
[24:33] Yeah, what’s up? 好 怎么了
[24:33] You tell me. 你告诉我怎么了
[24:35] Come on, man, you aren’t yourself. 别装了 伙计 你最近不在状态
[24:37] I’m worried. 我很担心
[24:38] Look, I-I saw that needle in your bag, and I just– 听我说 我看到你包里的注射器了
[24:40] Hey, I want you to know that I’m here for you. 我希望你知道 我可以帮你
[24:43] Whatever’s going on in your life, 不管你生活中出现了什么问题
[24:44] you don’t have to hide anything from me. 你都不用对我隐瞒
[24:45] I need you to tell me something, 我需要你跟我说实话
[24:46] so I know what’s going on. 这样我才能知道出了什么事
[24:47] All right, Burgess, stop. 好了 伯吉斯 别说了
[24:49] The needle… 那注射器的事
[24:51] I’ll explain tonight. 我今晚会解释的
[24:53] I promise. 我保证
[25:02] Hey, Antonio, we got a problem. 安东尼奥 出问题了
[25:05] I just got off the phone with area north. 我刚和北区警局通过电话
[25:07] His son is missing. 他儿子失踪了
[25:10] That’s not possible. I saw him this morning. 不可能 我今早还见过他
[25:12] How old? 他几岁
[25:14] He’s, uh– he’s seven years old, 他…他七岁
[25:16] in the first grade. 上一年级
[25:17] He didn’t make it home from school. 他放学没有回家
[25:21] That’s some timing. 这也太巧了
[25:23] You want to tell me what’s really going on 你是打算告诉我真相
[25:24] or get charged for kidnapping and assault? 还是想被以绑架和袭击罪起诉
[25:26] I swear to God. I don’t know anything. 我对天发誓 我什么都不知道
[25:32] You can’t leave me in here! 你们不能把我留在这里
[25:34] What’d they say? Is he missing or dead? 他们是怎么说的 他是失踪了还是死了
[25:41] – Damien Boyd. – Yeah, his son’s missing. -达米恩·博伊德 -对 他儿子失踪了
[25:43] Snatched at 3:00 p.m. 下午三点钟被绑走的
[25:44] While they’re beating a confession out of the wrong guy. 那时候他们正试图把错误的人屈打成招
[25:46] The whole damn unit thought we had Woodhull dead to rights. 我们全组都认定是伍德霍尔干的
[25:49] We saw what we wanted to see. 我们只看到了我们想看到的证据
[25:51] I want everything on everyone involved. 所有涉案人员的所有情况都调查一遍
[25:55] Yeah, I’m looking at it now. 我正看着呢
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:59] Lab results got back. 取证室的化验结果回来了
[26:00] The blood in Woodhull’s trunk is a match for Jeremy Dolan. 伍德霍尔后备箱里的血迹就是杰里米·多兰的
[26:02] – The blood is how old? – It’s two days old. -是什么时候留下的 -两天前
[26:04] He was transported in that car. 他就是被这辆车运到抛尸地点的
[26:06] But the car’s been in the shop for six days. 但那车已经在修车铺里待了六天了
[26:09] All right, who had access to the vehicle? 好 都有哪些人能接触到这辆车
[26:14] It’s the mechanic. I’ll go. 是那个修理工 我去找他
[26:16] Hey, we’re still missing the big picture here. 我们还没掌握全部的情况
[26:19] We need to know why. 我们要知道原因
[26:21] Take Alvin. 带埃尔文一起去
[26:28] Hey, we’re looking for Kurt Hollister. 我们来找科特·霍利斯特
[26:31] He went out a couple hours ago. 他几小时前出去了
[26:33] – He say where? – No. -他说去哪了吗 -没有
[26:35] We’re gonna check in his office. 我们要查看他的办公室
[26:37] – Got the key? – Nope. -有钥匙吗 -没有
[26:39] – Hit it. – Yeah. -破门 -好
[27:03] Guess we got to knock it down. 看来我们得把撞门了
[27:09] We should check this. We got to get in there. 我们得查查这个 得打开这玩意
[27:15] Nice. 行
[27:22] Oh, okay. 好吧
[27:26] Who do you think this is? 你觉得这人是谁
[27:29] – We’ll find out. – It’s Hollister. -我们会查出来的 -是霍利斯特干的
[27:31] He’s on the run. 他逃跑了
[27:34] He’s got a second kid with him. 他带走了第二个孩子
[27:39] Our main target is Kurt Hollister. 我们的主要目标是科特·霍利斯特
[27:42] Last known location was his mechanic shop four hours ago. 已知最后出现地点是四小时前他的汽修店
[27:45] We got tac guys sitting on his residence 我们派战术队的人去了他家
[27:47] and an Amber Alert out on the vehicle and the kid. 也发布了关于那辆车和那个孩子的安珀警报
[27:50] The body in the freezer belonged to Ray Malone. 冰柜里的尸体是雷·马龙
[27:53] He was 38 years old. 38岁
[27:55] He died a block from where he was born. 他死在离自己家一栋楼外的地方
[27:57] Malone is a knock-around guy– misdemeanor priors. 马龙是个惯偷 有盗窃的前科
[28:01] Somehow, he’s the nexus. 他就是某种联结
[28:04] He went to high school with the father of the victim 他与受害者和失踪男孩的父亲
[28:06] and the father of the missing kid. 一起读过高中
[28:08] So what’s the motive? 那动机是什么
[28:10] Why brutally murder a kid, take off with a second, 为什么要残忍地杀害一个孩子 带走另一个
[28:13] and then leave an unrelated male body behind? 然后丢下一具无关男性的尸体
[28:15] He’s out there, and he’s holding a seven-year-old boy. 他还在逃 带着一个七岁的孩子
[28:17] He’s not some mastermind. We should have him in custody. 他没有那么聪明 我们早该逮捕他的
[28:19] We were right there. We talked to him. 我们当时就在那里 我们和他交谈过
[28:22] We all missed this. Let’s just connect the dots. 我们都疏忽了 把这些信息都联系起来
[28:25] Who was Ray Malone to this guy? 雷·马龙和他有什么关系
[28:26] How’s he end up in his freezer? 为什么会死在他的冰柜里
[28:32] So… 那么…
[28:36] Ray Malone. 雷·马龙
[28:41] Ray, uh… 雷…
[28:45] Ray was the guy with the worst luck in the world. 雷是这世上最倒霉的人
[28:48] He had lymphoma, maybe two months to live. 他得了淋巴癌 只有两个月可活
[28:52] You know, when we grew up, we were tight– 我们是一起长大的好哥们
[28:54] Me, Richard, and Ray. 我 理查德 还有雷
[28:56] Not quite a crew, but, uh… 不算是同一类人 不过…
[28:59] we weren’t exactly saints. 我们一起犯过错
[29:02] One night–this is maybe, uh, 18 years ago– 有一晚 大概十八年前
[29:05] They were hanging out behind Ray’s house 他们在雷家后院里
[29:09] checking out Ray’s dad’s gun, and… 把玩雷爸爸的枪 然后…
[29:13] It went off. 枪走火了
[29:16] They run down to the end of the gangway. 他们跑到通道尽头
[29:20] There’s a kid… 发现那里有个孩子…
[29:22] that got shot. 被枪击中了
[29:25] Complete and total accident, but, uh… 完完全全是一场意外 但…
[29:29] That’s not gonna help that kid, right? 对那孩子来说 于事无补
[29:32] So they, uh–they moved him under the house at the end there, 所以他们把孩子转移到街区尽头的屋子那里
[29:36] run over to my place, and, uh, I was studying for finals. 跑到我家 当时我在准备期末考试
[29:43] But I hid the gun for them. 我帮他们藏了枪
[29:46] Woke up, and the… 一觉醒来…
[29:48] the whole neighborhood was one big funeral. 大家都在哀悼追思
[29:51] For hollister’s little boy. 为霍利斯特的儿子
[29:54] Yeah, he snapped. He, uh… 对 他崩溃了 他…
[29:58] He started drinking, picking fights. 他开始酗酒 斗殴
[30:00] Wife took off, and poor Ray… 妻子离开了他 而可怜的雷…
[30:04] It wrecked him. 他完全毁了
[30:06] He couldn’t hold down a job, so I, uh– 他一份工作都保不住 所以我…
[30:09] I gave him money until I couldn’t. 我一直资助他 直到负担不起
[30:11] So he stole. 于是他开始偷
[30:15] We never told what we did. 我们从来没说过我们做了什么
[30:18] Hollister, he–he– he had a temper. 霍利斯特 他…是个暴躁的人
[30:21] And we thought, you know, he– he’s gonna kill us, all of us. 我们觉得 他…他会把我们全杀掉
[30:25] So, uh… 所以…
[30:28] Now look at what’s going on. 看看现在发生的一切
[30:31] Listen to me. 听我说
[30:34] If I could trade my life for my kid, I would. 如果能拿自己的命换我的孩子 我会的
[30:37] But you can’t do that for me. 但你们也没办法换啊
[30:44] He’s coming after you now because Ray was dying. 他现在来找你们算账 是因为雷快死了
[30:48] He must’ve gone to Hollister to clear his conscience. 他去找霍利斯特坦白 以平息良心的不安
[30:51] Yeah. 是的
[30:54] Be honest with me. 老实告诉我
[30:58] Do you think my son’s still alive right now? 你们觉得现在我儿子还活着吗
[31:07] All-call message went out on Hollister 30 minutes ago. 三十分钟前发布了霍利斯特的全员通告
[31:10] I want to be apprised of any sightings. 有任何目击报告都要通知我
[31:12] Sarge, Boyd’s son, Conner– 警长 博伊德的儿子康纳
[31:14] Most likely snatched on his way home from school. 很可能是从学校回家的路上被绑走的
[31:15] Got a team canvassing the route home right now. 现在有一个小队在彻查他回家的路线
[31:17] We just got nothing useful so far. 但目前没什么发现
[31:19] I flagged the plate on his car. 我对他的车牌做了标记
[31:20] Troopers are shutting down the ramps. 警方已经关闭了高速公路出口
[31:23] We got to move. Just got a hit on that plate. 我们要出发了 有那块牌照的消息了
[31:25] Patrol’s already down there. We got to go. 巡警已经到了 我们得走了
[31:36] 21-13 squad. Hold us down on the amber-alert vehicle. 21-13小队报告 已控制安珀警戒嫌疑车辆
[31:39] Copy that. 收到
[31:41] Step away. 让开
[31:42] I need everyone to move away from the car. 大家远离这辆车
[31:48] 21-13. Vehicle appears to be empty. 21-13报告 车内看上去无人
[31:50] Ten-four. 明白
[31:56] Sergeant Voight, we’re here with the car. 博伊特警长 我们在车辆旁边
[31:57] It’s empty. 车内无人
[31:59] All right, we’re almost to you. 好的 我们马上到
[32:01] Roman. 罗曼
[32:07] Hey. Hey! 喂喂
[32:09] Don’t move! Chicago Police! 不许动 芝加哥警察
[32:10] Don’t move! 不许动
[32:21] Where are they? 他们在哪里
[32:23] Go! 快
[32:24] Go! Go! 快快
[32:27] Look out! Get out of the way! 小心 让开
[32:29] Go! 快
[32:36] – Out of the way! Police! – Get out of the way! -让开 警察 -让开
[32:39] Chicago Police! 芝加哥警察
[32:40] Get out of the park, now! 离开公园 马上
[32:42] – Get out of the way! – Move! -让开 -让开
[32:43] Hollister! Hollister, stop! 霍利斯特 霍利斯特 停下
[32:45] Stop right there! 马上停下
[32:47] Just take it easy. 别激动
[32:49] Everybody fall back. I said fall back! 所有人退后 我说退后
[33:05] He’s cleared the park out. He’s looking to die today. 他把公园的人都支开了 今天就是来寻死的
[33:09] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[33:10] Sort and the negotiator are two minutes out. 特勤组和谈判专家2分钟就到
[33:12] – It’s safer that way. – No, no, no. -那样更安全 -不不
[33:13] I can talk sense into him. I’ll bring that boy back. 我能劝服他 我会把那男孩救回来
[33:17] – Go ahead. – Lincoln 15-21 emergency. -去吧 -L15-21紧急呼叫
[33:19] This is Detective Erin Lindsay with Intelligence. 我是情报组的艾琳·琳德赛警探
[33:20] I need that chopper out of the sky now. 我现在需要调用直升机
[33:24] I’m Detective Dawson. 我是道森警探
[33:25] Why don’t you drop that weapon, Mr. Hollister, 你先放下武器吧 霍利斯特先生
[33:28] and let’s talk? 让我们谈谈
[33:28] You ain’t the man I need to talk to. 我不想跟你谈
[33:30] I know. You want to talk to Damien Boyd, 我知道 你要找的是达米恩·博伊德
[33:33] but I can’t allow that. 但我不会允许
[33:34] You know what he did. 你知道他的所作所为
[33:35] I know what you think he did, but you’re making a mistake. 我知道你是怎么认为的 但你错了
[33:39] He wasn’t there. 他当时并不在场
[33:41] You got an innocent man’s child in your hands. 你现在挟持的是一个无辜父亲的孩子
[33:43] No, no, either he’s lying, or you are. 不 不是他就是你在说谎
[33:47] It’s the truth! 是真的
[33:49] Now, look, I got two dozen officers here 我这里有24个警员
[33:51] that would love to take you out. 可以分分钟把你拿下
[33:52] Let’s not give them a reason. 请不要让他们这么做
[33:54] They let him die! 他们眼睁睁让他死去
[33:55] Left him under a house like he wasn’t a person. 把他丢在房子下面 好像他就不是一个人
[34:01] He bled out all night. 他留了整整一夜的血
[34:04] A little kid! 只是一个小孩子
[34:06] They took away the only beautiful thing i ever had in my life. 他们夺走了我生活中仅存的美好
[34:11] I know. 我懂
[34:14] Nothing you do is gonna bring your boy back. 你现在做什么都不能让你儿子回来
[34:17] But you can end this story today, 但今天这个悲剧可以终结
[34:20] or you can use that gun in your hand 或者你可以用手中的枪
[34:21] and drag another family into tragedy. 将另一个家庭卷入悲剧
[34:23] It’s up to you. 决定权在你
[34:26] Come on. 拜托
[34:33] Conner, he’s gonna let you go. Can you run to me? 康纳 他要放开你了 你可以跑过来吗
[34:37] I can’t let him win! 我不能让他赢
[34:40] There aren’t any winners here. 这里没有什么赢家
[34:42] It’s over. 一切都结束了
[34:44] He doesn’t deserve this. Toss the piece. 他不该受到这种对待 把枪丢掉
[34:46] Come on, Kurt, let him go. 拜托 科特 放开他吧
[34:55] It’s okay. Get down. 没事了 蹲下
[34:58] Antonio! 安东尼奥
[35:03] – Antonio, you okay? – Yeah. -安东尼奥 你还好吗 -没事
[35:06] – Is he okay? – Yeah. -他还好吗 -是的
[35:08] Lincoln 15-21. Shots fired by the police. L15-21报告 警方开火
[35:10] Offender down. Tender-age child in custody. 犯人中枪 儿童已受到保护
[35:13] Notify the coroner… 通知法医…
[35:49] I was robbed. 我被抢了
[35:54] You know, now would be a great time 你要想做我父亲
[35:56] for you to try to be my dad, but… 现在是个好时机 但…
[35:59] I mean, that ship sailed a long time ago, right? 这已经是过去的事了 对吧
[36:03] Look, I really don’t need a lecture right now, okay? 我现在不需要什么说教 好吗
[36:05] I just need 100 bucks. 我只要100块
[36:09] All right, you want my money. 知道了 你要钱
[36:11] You want my money. 你要钱
[36:14] Okay, here… 好 给你
[36:19] Go ahead. 拿着吧
[36:27] Good luck. 祝你好运
[36:57] Listen, I wasn’t there for you before. 听着 我以前没有陪在你身边
[36:59] I’m–I’m trying here. 我…我现在在努力了
[37:02] You want to let me try. 你想让我试试吗
[37:05] Things’ll be a lot better. 那样一切都会变好的
[37:09] Trust me. 相信我
[37:17] So what’s it called, like, officially? 学名…叫什么
[37:20] Officially, it’s called acute myelogenous leukemia. 学名叫急性髓系白血病
[37:23] They don’t want the dad’s bone marrow, for obvious reasons. 显然他们不想用他爸爸的骨髓
[37:27] You mean because he drove his truck through their living room? 是因为他开车撞毁了他们的客厅吗
[37:30] That’s a contributing factor. 这是原因之一
[37:33] I stay in touch, 我会保持联系
[37:35] make sure the restraining order’s working out. 确保禁令起作用
[37:37] She’s pretty. 她好漂亮
[37:40] Boy, you have some taste for high drama. 你品位还可以啊
[37:43] Natural-born storyteller. 天生能说会道
[37:46] I can’t believe you were a match. 真不敢相信你配型成功了
[37:48] It’s my mutt blood-half Irish, half everything. 是因为我有一半爱尔兰血统一半其它的
[37:51] Guess I’m a match for anybody. 大概我跟谁都能配型成功
[37:53] Well, I’ll bear that in mind. 这个我会记住的
[37:55] My limp and low energy– 我跑不快 还有无力…
[37:57] It’s the shots I give myself for the procedure. 是因为为了准备手术我给自己打的针
[37:59] I didn’t say it, ’cause I’m not doing this for me. 我没说是因为我这么做不是为了自己
[38:01] I don’t need a gold star, 我不需要什么嘉奖
[38:03] and I don’t need Platt or the Ivory Tower knowing, 我也不需要普拉特或者上面知道
[38:05] in case they try to talk me out of this 防止他们劝我不要这样做
[38:06] or, you know, suspend me. 或者把我停职
[38:10] That kid… 那个孩子…
[38:13] He’s dying, 他快死了
[38:15] and that-that didn’t seem fair. 我觉得这样对他不公平
[38:18] Sean Roman, you’re gonna make me cry. 肖恩·罗曼 你快把我感动哭了
[38:22] Nah, you’re fine. 你才不会哭
[38:24] Come on, let’s say hi. 来打个招呼吧
[38:26] He calls you “The pretty policewoman”– 他叫你”那个漂亮的警察阿姨”
[38:29] Little flirt. 算是调戏你吧
[38:31] Hey, Andrew, I want you to meet someone. 安德鲁 给你介绍个人认识
[38:41] My name is Barbara Fletcher. I’d like to report a crime– 我叫芭芭拉·弗莱切 我想举报一起犯罪
[38:44] False testimony, 是作伪证
[38:45] fabricated by a Sergeant Hank Voight on May 6, 2001. 2001年5月6日汉克·博伊特警长做的
[38:50] He put a man away for a murder 他因为一起谋杀抓了一个人
[38:52] I personally know he could not have witnessed. 我个人知道他不可能是目击证人
[38:55] I want Sergeant Voight’s badge, 我要求把博伊特警长革职
[38:57] and I want him put in jail, where he belongs. 我要求把他关进监狱 他就属于那里
[39:04] So Lindsay’s back, just… 琳德赛就这样…
[39:06] like that. 回归警队了
[39:07] No, not like that. 不 不是这样
[39:10] What’s it like? 那是什么样
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:17] I don’t know what hand gesture to make. 我不知道该用什么手势表达
[39:19] She’s back, and it’s good. 她回归了 这是好事
[39:22] And we’ll see what that means for me… 这对我 对我们两个人的意义
[39:24] and for both of us. 以后我们就会知道了
[39:30] Hey, man, heard you guys caught a nasty one today. 老兄 我听说你们今天抓了个厉害的
[39:34] It wasn’t pretty, but we saved a kid. 虽然最后场面不怎么样 但是我们救了个孩子
[39:39] Yeah, I heard that too. 这我也听说了
[39:40] This one’s on me, huh? Na zdorovie. 这杯我请 祝健康
[39:47] Oh, you owe me a vodka. Oh! 你欠我一杯伏特加了
[39:53] It’s my son. 是我儿子
[39:57] Little man, what’s up? 小伙子 怎么了
[39:59] You called before? 你给我打电话了吗
[40:01] Yeah, I wanted to hear your voice. 对 我想听听你的声音
[40:05] What’s that? You watching the game? 那是什么声音 你在看比赛吗
[40:07] Yeah, fourth quarter. It’s tied. 对 到第四节了 平局
[40:10] Tie game? 平局啊
[40:12] Want to do a little play-by-play? 想给我实况转播一下赛事吗
[40:15] – Just for you? – Just for me. -就给你一个人吗 -对 就给我
[40:18] Well, there’s five seconds left in the game, 好 比赛还有五秒结束
[40:20] and we’re on the 10-yard line. 我们在十码线处
[40:22] All we got to do is kick a field goal, and we win. 我们只要射门得分 就赢了
[40:25] The offense breaks the huddle– 攻方在商量对策…
[40:27] Oh, no! The other team called a time-out, Dad. 不好 另一队叫了暂停 爸爸
[40:29] The crowd’s going crazy. 观众都沸腾了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme