Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Been trying to figure out how to tell you 我只是一直在想怎么告诉你
[00:02] that I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度一生
[00:05] Olinsky here. 奥林斯基
[00:06] My name’s Michelle. 我叫米歇尔
[00:07] My mom’s Linda Sovana. 我妈妈是琳达·索瓦娜
[00:09] Said you could help. 她说你可以帮我
[00:09] I don’t know what Linda told you. 我不知道琳达怎么跟你说的
[00:11] I guess you’re my dad. 我觉得你是我爸爸
[00:13] Every cop I know goes through a bad patch. 凡是当警察的 总会有倒霉的时候
[00:16] All I did was party a little too hard. 我只不过嗨过头了而已
[00:19] Whatever you got going on, 不管你遇到什么问题
[00:20] know that I’m looking out for you. 你要知道我会时刻挺你
[00:22] Be a good thing for you to give Erin some space. 你或许该给艾琳一些空间
[00:26] Let’s go to work. 我们回去上班
[00:28] Actually, I quit. 我辞职
[00:44] Bianca. 比安卡
[00:46] I came as soon as you called. 我一接到你的电话就赶来了
[00:49] Shouldn’t have called you. 我不该打给你的
[00:53] Don’t know what I was thinking. 真不知道我在想什么
[00:58] I just know he doesn’t want me no more. 我只知道他再也不要我了
[01:02] If Benji’s cheating on you with someone else, forget him. 如果班吉背着你劈腿了 那就忘了他
[01:07] I’m tired of this life, Antonio. 我不想再过这种日子了 安东尼奥
[01:12] I can help you. 我可以帮你
[01:13] But you got to help me and tell me where Benji is. 但你得先帮我 告诉我班吉在哪
[01:16] Just so you can go after his brother? 告诉你让你去抓他兄弟吗
[01:19] Then what? 然后呢
[01:20] Then they both go away for a long time. 然后他们就能消失很久
[01:22] We’ll help you start over. 我们会帮你重新开始
[01:29] You telling the truth? 你说的是真的吗
[01:31] I swear. 我发誓
[01:38] That’s it. 这样才对
[01:39] One step at a time. 一步一步慢慢来
[01:46] Good morning, ladies. 早上好 姑娘们
[01:47] This is Benji Keyes, 这位是班吉·基斯
[01:48] Known on the street as Benji Bones. 街头绰号硬骨头班吉
[01:50] Priors for possession with intent to distribute, 之前曾因持毒并意图贩卖 携带武器
[01:52] concealed weapon, 遭到拘留
[01:53] and has been ID’d as a street captain for his brother. 并且在他哥哥手下成了一名街头老大
[01:55] Derek Keyes, 德里克·基斯
[01:57] number one on Chicago’s most wanted. 芝加哥头号通缉犯
[01:59] Narcotics estimates 缉毒组估计
[02:01] that over half the city’s heroin comes from Keyes. 城里大半海洛因都是基斯兄弟提供的
[02:03] Been after him for years. 已经盯了他好几年
[02:05] Every time they send in undercovers, 每次他们派出卧底
[02:07] they hit a wall. 都无果而终
[02:08] CI of mine gave up a location on Benji Bones. 我的一名线人提供了硬骨头班吉的地址
[02:10] We grab him, he’ll lead us to Derek. 抓住他 就能带我们抓住德里克
[02:12] This can’t be a typical grab, 这不是普通的抓捕行动
[02:14] ’cause if derek finds out we’re onto him, 因为如果德里克发现我们盯上了他
[02:16] he’ll dive deeper underground. 他会转入更深的地下活动
[02:18] So we got to extract Benji Bones 所以我们得神不知鬼不觉地
[02:19] without anybody knowing. 引出硬骨头班吉
[02:22] That means everybody gets blacked out. 也就是说所有人都得暗中行动
[02:25] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[02:26] – Curious, have you– – No. -只是好奇 你有没有… -没有
[02:29] We traded a few texts a couple weeks back. 我们几个礼拜前曾经联系过
[02:32] You think I should reach out? 你说我要再找找她吗
[02:34] She made her choice. 这是她自己的选择
[03:34] Chicago PD. 芝加哥警察
[03:49] Who the hell– 谁…
[04:00] Yeah, come on. Drink it. 来吧 喝吧
[04:16] Who’s that? 谁打来的
[04:18] Nobody. 没谁
[04:54] You know what I see sitting there? 你知道我坐在这看到了什么吗
[04:57] That’s enough pure, uncut H 这么上好的货
[04:59] to send you downstate for a class x. 足够送你去南部蹲个好几年了
[05:02] That’s 30 years. 三十年徒刑
[05:04] You know what I haven’t seen yet? 你知道我没看到什么吗
[05:06] A warrant. 搜捕令
[05:07] Listen, Benji. 听着 班吉
[05:09] I can put a case on you, 我可以随便往你头上栽个案子
[05:11] make a lot of people who sign my checks happy. 我上面肯定有很多人乐意看你进去
[05:13] You’re a big catch. 你是条大鱼
[05:16] We’re looking to hook a whale. 我们却想抓一条鲸鱼
[05:19] Your brother Derek’s a real old-school gangster, isn’t he? 你大哥德里克是个非常老派的黑帮头子吧
[05:22] Doesn’t use phones, 不用手机
[05:24] only does business face-to-face, 只面对面谈生意
[05:25] and that’s if you’re in his inner circle. 而且只跟圈内的人谈
[05:27] Like you are. 比如说你
[05:30] You hear that? 听到了吗
[05:33] Sounds like I ain’t got nothing to say 感觉我的律师来之前
[05:34] until my lawyer shows up. 我也没什么好说的
[05:36] What about your companion? 你的同伙呢
[05:38] Maybe he’ll talk. 说不定他会说呢
[05:41] Nah, man, he don’t know nothing. 不 伙计 他什么都不知道
[05:47] Oh, Aaron Whittles. 亚伦·威托斯
[05:49] You are 25. 25岁
[05:51] Priors for possession and misdemeanor theft. 有持械盗窃的前科
[05:54] I… 我…
[05:57] I’m a little confused. 我有点不明白
[05:57] These are bad decisions anyone could have made, Aaron. 每个人都可能像你一样犯这种错 亚伦
[06:00] So why did we snag you up with Benji Keyes? 我们为什么会把你和班吉·基斯一起抓过来
[06:05] We’re just friends. 我们只是朋友
[06:07] I think you’re more than that. 我觉得可远远不止如此
[06:13] Listen… I’m not one to judge. 听着…我也没资格评价
[06:19] You know, if I knew anything about relationships, 要是我懂感情这种事的话
[06:22] I wouldn’t have lived in my garage for ten years. 我也不会一个人窝在车库里十年
[06:27] So there’s no– no need to feel ashamed. 所以你没必要觉得丢脸
[06:38] I’m not. 我不是
[06:40] He is. 他是
[06:42] Listen, Benji. 听着 班吉
[06:43] I got no problem, you want to step out 你是不是出轨
[06:44] on your old lady with another guy. 这不关我事
[06:48] I only care–hey. 我只在乎…
[06:50] I only care about one thing. 我只在乎一件事
[06:52] You serve up Derek, 你把德里克供出来
[06:56] I’ll let Aaron walk. 我就放了亚伦
[07:05] If I serve up Derek, you let both of us walk. 我供出德里克 你把我们俩都放了
[07:32] Let me guess, you had Mouse ping my phone? 你让耗子定位了我的手机吗
[07:36] You know Voight put you on three weeks furlough, right? 你知道博伊特准了你三周假对吧
[07:38] In case you change your mind. 怕你改主意
[07:41] That ends tomorrow. 假期明天结束
[07:47] What do you want, Jay? 你想怎样 杰
[07:50] I want to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[07:53] Say what? 说什么
[08:00] That you’re no longer my partner, 说我们不再是搭档
[08:03] That you’re throwing it all away. 你就这么退出了
[08:07] Look me in the eye. Tell me it’s over. 看着我的眼睛 告诉我都结束了
[08:16] Are you done talking? 你说完了吗
[08:20] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[08:22] but tell Lindsay she made me a better cop, 但如果你见到琳德赛 请你告诉她
[08:25] if you ever see her again. 是她让我成为了一个好警察
[08:41] Hey, Olinsky, you got a sec? 奥林斯基 你有空吗
[08:45] Okay, so I got my cup of coffee. 我冲了咖啡
[08:47] I got my “Times.” 买了《太阳报》
[08:48] And like every morning, 和往常一样
[08:49] I like to read the sports page 我喜欢在电话被狂轰滥炸之前
[08:51] before the calls come pouring in. 先读一读运动版块
[08:53] But today I can barely read a word, 但今天我简直一个词都看不下去
[08:56] because this girl, 都是因为这姑娘
[08:57] Michelle Sovana from juvenile detention, 少管所的米歇尔·索瓦娜
[09:00] keeps calling for you. 她一直在打电话找你
[09:02] Just give me the number. 把号码给我
[09:03] I’ll take care of it. 我去搞定
[09:04] Al, she’s been calling for weeks. 埃尔 她已经打电话找你好几周了
[09:05] Obviously you don’t want to handle it. 很明显你根本不想搞定
[09:07] What’s going on? 怎么回事
[09:08] It can’t be that bad. 有那么难吗
[09:13] A long time ago, I slept with this woman 很久以前 我当卧底的时候
[09:15] when I was undercover. 和一个女人睡了
[09:17] Turns out this Michelle is… 所以这个米歇尔就是…
[09:21] my daughter. 我女儿
[09:26] And the mom is about to do four years 她妈妈因为贪污
[09:28] for embezzlement. 要入狱四年
[09:30] And I don’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[09:37] Yeah. 是啊
[09:42] You have a friend who works in juvenile detention, right? 你在少管所有朋友对吧
[09:45] – Yeah, Beatrice Mulaney. – Good. -有 碧翠丝·穆兰妮 -很好
[09:48] I’ll–I’ll take care of it. 我去搞定
[09:53] What’s up, Sarge? 怎么了 警长
[09:54] Nothing. 没什么
[09:56] Hey, I’ve been meaning to ask. 我问一下
[09:59] You and boy wonder, 你和那小子
[10:00] you settle on a wedding planner yet? 选好婚礼策划师了吗
[10:02] Oh, uh, no. 没有
[10:03] I mean, I’ve been asking around. 我到处都问了
[10:05] I haven’t found anybody yet, so it’s– 还没发现谁比较合适 所以…
[10:06] Good, I’ll do it. 好 我来吧
[10:10] What the hell is that? 这是什么
[10:11] My wedding planner from when I was engaged. 我订婚时候的婚礼策划书
[10:13] To what? 和谁啊
[10:16] Tiger beat, go get some coffee. 猛男 去喝咖啡吧
[10:18] This is girl talk. 这是女人的话题
[10:20] Have fun. 好好聊
[10:23] Look at this dress. 看看这件婚纱
[10:24] Isn’t it gorgeous? 是不是美翻了
[10:26] It’s beautiful. 很漂亮
[10:28] The ad says Woolworth’s. 这是伍尔沃斯的广告
[10:31] I think they went out of business. 他们好像破产了
[10:32] Burgess, dreams never go out of business. 伯吉斯 梦想永远不会破产
[10:36] Ever. 永远不会
[10:38] Go ahead, take this. 拿去吧
[10:39] We’ll talk later. 我们回头再聊
[10:39] – I couldn’t possibly– – Take it. -我不能… -拿着
[10:40] – No, I could–it’s so– – Take it, Burgess. -不 这太… -拿着 伯吉斯
[10:45] Thanks. 谢谢
[10:49] Okay, here we go. 好了 我们试试
[10:52] Who is that handsome devil? 那帅逼是谁
[10:54] All right, 100 grand in small bills 1505基金里的小额钞票
[10:55] from the 1505 fund, baby. 一共十万哦
[10:58] I look like Mr. Uptown or what? 我看起来像跑腿的吗
[10:59] You look the part. 挺像的
[11:00] – Yo, Adam. – Yeah. -亚当 -怎么了
[11:02] How come I ain’t heard nothing 我怎么还没收到
[11:03] about a bachelor party yet? 你单身派对的邀请啊
[11:04] Burgess and I haven’t even set a date yet, Kev. 伯吉斯和我还没定日子呢 凯文
[11:06] That’s because you need a party. 因为你要先开派对啊
[11:08] The party’s the most important part. 派对才是最重要的
[11:10] Correction: Nothing happens without a best man. 这么说才对 没有伴郎 什么也定不了啊
[11:16] What do you say? 你意下如何
[11:17] Wait, like, me? 等等 你是说我吗
[11:18] Yeah, why not? 对 不行吗
[11:21] – I’d be honored, bro. – All right. -是我的荣幸 兄弟 -好
[11:22] – For real, man. – It’s on, all right. -真的 -那就说定了
[11:25] Okay, here we go. 好了 情况是这样
[11:28] Benji just confirmed the location of the meet. 班吉刚招认了见面的地点
[11:31] He’s gonna intro Halstead to Derek as a potential buyer 他要把霍斯特德作为潜在买家介绍给德里克
[11:34] who can expand his market into the north side. 这样能把他的市场扩展到城北
[11:37] We get a deal on camera, we’ll move in. 等我们录下交易 就出手抓他
[11:40] Where’s the meet? 在哪见面
[11:41] Main Terminal at Midway. 中途机场的主航站楼
[11:43] That’s a lot of moving parts. 不可控因素很多
[11:44] Planes, trains, vehicles, 飞机 地铁 汽车
[11:46] and the no-fly zone over the airport. 机场上空还有禁飞区
[11:48] Hey, it’s Derek Keyes. 那可是德里克·基斯
[11:49] We’ll make it work. 无论如何都要抓住
[11:50] That’s right. 没错
[11:51] Let’s do it. 行动吧
[11:54] Your brother better be here. 你大哥最好会来
[11:55] My man, he will. 他会的
[11:56] All right, let’s go. 好 走吧
[12:09] Is that camera up and running yet? 摄像机正常工作吗
[12:11] Yeah, sir. We got audiovisual up and running. 是 长官 正在录制
[12:34] Who was that? 那是谁
[12:35] Sarge, you want one of us to follow that guy? 警长 我们要跟着那家伙吗
[12:36] No, stay with Halstead. 不 盯紧霍斯特德
[12:55] Yo, this wasn’t the plan. 等等 原计划不是这样
[12:59] Listen. 听着
[13:01] You want to meet Derek. 想跟德里克见面的话
[13:03] It could be now or never. 这是唯一的机会
[13:07] All right, I’m rolling with this. 好 那我配合你
[13:36] – This him? – Yeah. -就是他吗 -对
[13:39] Like I said, he got heavy paper. 就像我说的 他前科不少
[13:42] Benji says you used to ride with the Belz Brothers. 班吉说你原来跟贝尔茨兄弟混过
[13:45] For a minute, 混过一段时间
[13:47] up in Bucktown. 在城北的巴克镇
[13:49] Those crazy white boys still riding around 那群疯小子还是在车里带着链锯
[13:51] with chainsaws in their trunks? 到处转悠吗
[13:54] That’s, uh, tradition. 老习惯了
[13:55] But I’m looking to stake a little piece of the world for myself. 但我也想打片自己的天下
[14:01] Where’d you disappear to last night? 你昨晚消失去了哪里
[14:04] What? 什么
[14:05] I was home, man. 我在家 伙计
[14:08] This one told a different story. 这位说的可不一样
[14:13] Your bodyguard says you disappeared for a couple hours. 你的保镖说你消失了几个小时
[14:19] Funny thing is, you forgot to put your shoes on. 有趣的是 你忘了穿鞋
[14:23] Are we gonna do business here, 我们是要做生意
[14:24] or are we gonna settle a family dispute? 还是调解你们的家庭矛盾
[14:33] Come on, man, what, are you gonna rob me? 你干什么 要抢劫我吗
[14:35] We got a gun. 嫌犯有枪
[14:42] Come on, brother. 别这样 大哥
[14:51] Shots fired, shots fired. 嫌犯开火 嫌犯开火
[14:53] Everybody move in! 大家行动
[14:59] This way! 这里
[15:08] All right, to the right, to the right! 右边 右边
[15:13] Stop right there! 站住
[15:14] Listen, listen, we’re CPD Intelligence. 听着 我们是芝加哥警署情报组
[15:16] We got a guy beyond this checkpoint. 我们有位同事在里面
[15:19] We got to get through now. 现在必须过去
[15:21] Now! 马上
[15:22] Let them through. 让他们过去
[15:36] Body! 有尸体
[15:40] Central, CPD Intelligence, 中心警局 我是芝加哥警署情报组
[15:43] we got a DOA. 发现一名死者
[15:45] And an officer’s been abducted. 还有一位警员被劫持
[15:58] Sarge. 警长
[16:00] Yeah. 什么事
[16:01] This came from my CI. 这线索是我的线人提供的
[16:02] I’ll take the hit. 责任我来负
[16:02] Where we at with the SUV? 那辆越野车查到了吗
[16:05] We’ve got all available patrol units searching. 已经派了所有巡逻小组出去
[16:07] Problem is, there’s no plates. 问题是 它没有车牌
[16:08] Well, what about the TSA badges 他们过安检
[16:10] they used to get past security? 用的运管局通行证呢
[16:12] The badges were stolen from several employees yesterday. 昨天有多名雇员通行证被盗
[16:14] TSA didn’t report them missing until this morning. 运管局今天早上才报失的
[16:18] Keyes shot and killed his own brother. 基斯连自己的亲弟弟都杀了
[16:19] What do you think he’s gonna do to Halstead? 可以想象他会怎么对付霍斯特德
[16:26] Man, this thing with Halstead. 天啊 霍斯特德这事
[16:28] You imagine if it was Adam? 你能想象发生在亚当身上吗
[16:30] No. 不能
[16:31] Roman, why would you even ask that? 罗曼 你为什么这么问
[16:33] Look, I know since you put the ring on, 我知道从你答应求婚以后
[16:35] it’s been all high fives and congrats, 周围的人都在恭喜你
[16:37] but you really think this is smart? 但你真觉得这样明智吗
[16:39] So this is coming from the guy 你一个跟三任前搭档
[16:40] who fell in love with three ex-partners, right? 谈过恋爱的人 竟然来教育我吗
[16:42] Exactly, ex being the operative word. 没错 关键就在于都成了前任
[16:44] You got to be half nuts to do this job to begin with. 本来当警察就已经很疯狂了
[16:47] Then you factor in egos, crazy hours, 再想到他们自负 起早贪黑
[16:49] always worrying if the other person’s 总在担心另一半能不能
[16:50] gonna walk through the door. 平安走进家门
[16:52] You need to be realistic about what you’re getting into. 你得认清你要面对的现实
[16:54] That’s all. 就是这样
[17:05] You here with my check? 你们来送支票的吗
[17:06] We need to bring you into protective custody. 我们要对你进行保护性监禁
[17:10] What happened? 发生了什么
[17:16] How long do I have to be here? 我得在这待多久
[17:17] As long as it takes. 直到抓住德里克
[17:27] That one of Benji’s boys? 那是班吉的手下吗
[17:29] I seen him around. 我见过他
[17:30] Yeah, well, you’re gonna get a lot of answers 等案子破了 你这一堆问题
[17:32] when this is all over. 就都有答案了
[17:33] Right now I need you to tell me where Derek Keyes is. 眼下我需要你告诉我德里克·基斯在哪
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] He put a bullet in his own brother’s head. 他亲手爆了他弟弟的头
[17:41] He won’t think twice about killing you. 杀你更是眼都不会眨一下
[17:43] I didn’t mean for this to happen. 我也不希望这样的
[17:45] And yet here we are. 但已经这样了
[17:47] Tell me where Derek Keyes is. 快告诉我德里克·基斯在哪
[17:49] I swear, I never met him. 我发誓 我没见过他
[17:51] Hank. 汉克
[17:53] I’m sorry, I don’t mean to interrupt, 不好意思打扰了
[17:55] but there’s a very determined young man downstairs 但楼下有个小伙子点名要见你
[17:57] who says he wants to speak to you 说有话一定要和你说
[17:59] and you only. 只和你一个人说
[18:02] Get this. 安置一下
[18:08] That’s him. 就是他
[18:13] – You the sergeant? – That’s right. -你就是警长 -没错
[18:14] I’m supposed to give this to you. 我得把这个给你
[18:16] All right. 好
[18:21] Who told you to give it to me? 谁让你给我的
[18:22] I was on my bike when some dude rolls up, 我正骑车呢 一个人叫住我
[18:25] offers me a c-note to bring this to the district 给了我张百元大钞让我把这个带到警局
[18:27] and ask for you. 指名交给你
[19:13] Voight. 我是博伊特
[19:16] Your boy tough. 你这手下挺硬气啊
[19:18] He won’t talk. 一个字都不说
[19:20] You should be proud. 你该骄傲
[19:25] What do you want? 你想怎样
[19:27] I want all of intelligence’s CI files 我要你们情报部门手里所有的线人档案
[19:31] in exchange for your detective. 来换你们警探的命
[19:35] Bring the CI files 把线人的档案
[19:36] to the corner of 39th and California. 拿到第39大道和加利福尼亚大街路口
[19:39] Send a lone female officer. 派一个女警员来
[19:42] No cameras, no wires, no weapons. 不准带摄像机 不准窃听 不准带枪
[19:46] Just a girl with a file box. 就一个女的 一个箱子
[19:48] You’ll make this drop tomorrow at 9:00 A.M. in the morning, 明早9点带着东西来交接
[19:51] or Detective Halstead 不然霍斯特德警探
[19:55] winds up fertilizer in some cornfield in Indiana. 就要被扔到印第安纳州的玉米地里肥田了
[19:59] We understand each other, sergeant? 明白了吗 警长
[20:06] What’d he want? 他想做什么
[20:10] Halstead’s life for all our CI files. 用线人档案换霍斯特德的命
[20:16] That’s easy, right? 这好办吧
[20:17] We hand over the files, right? 把档案给他就行了
[20:18] Whoa, there’s over 100 CIs in our database. 你慢着 我们数据库里有一百多个线人资料
[20:21] A couple dozen are mine. 光我的就好几十人
[20:23] Half got wives and kids. 一半都有妻儿
[20:24] I’m not gonna have their blood on my hands 我才不会把他们的名字泄露出去
[20:25] if their names get leaked. 让命债落到我头上
[20:25] So you’d rather protect them and bury Jay? 所以你宁可牺牲杰来保护他们吗
[20:28] Of course I wouldn’t! 我当然不想这样
[20:29] Hey, hey, hey, hey. Just back off. 喂喂喂 你们两个别激动
[20:30] Back off, guys, come on. 别激动 都冷静
[20:32] Yeah, well, it ain’t gonna get that far. 不会就这么让他轻易得手的
[20:35] Grab Mouse. 叫上耗子
[20:36] Start creating false files. 开始做假档案吧
[20:39] – Where you going? – For a drive. -你要去哪 -出趟门
[20:44] Come on, just give it to me. 得了吧 快给我
[20:46] I paid you. I paid you. I paid you. I paid– 我给钱了 我给了 真给了
[20:51] Give me–you know, you got 50 bucks in your pocket. 快给我 你兜里明明就有50块
[20:53] How many times do we do this, Bonnie? 你要跟我扯多少次啊 邦妮
[20:54] Oh, come on, just give it to me. 少来吧你 赶紧给我
[20:56] Give it to me! 快给我
[21:00] – Bunny! – Come on. -邦妮 -拿来
[21:02] – I’m leaving. – No, you’re not. -我要走了 -想走没门
[21:03] – No, you’re not. No, you’re not. – Yes, I want to go. -甭想走 你别走 -我走还不行吗
[21:04] – I want to go. – Give it to me. Give it– -我不卖了 -快给我 快点
[21:05] What’s the problem? 怎么回事
[21:06] Whoa, whoa, no problem. 慢着慢着 没事
[21:09] It’s just, your mom here thinks she’s a math whiz. 就是你妈觉得自己是个数学专家而已
[21:11] You said 50 bucks. 你说了50块的
[21:13] I said 50 for 20. 我说的是50块20片
[21:14] You want 40. 你想要40片
[21:16] I’ll give it to you for 80. 我卖你80块好了
[21:18] You got 30 bucks? 你有30块吗
[21:20] I’m good for it. 我懒得吵了
[21:27] Thank you, baby. 多谢了 宝贝儿
[21:30] Give me that. 给我吧你
[21:33] Jo-Jo’s a jerk, but he makes house calls. 乔乔是个混蛋 不过他能上门送货
[21:36] Nobody does that anymore. 这年头没多少人送上门了
[21:40] Believe me, honey, waving that piece around, 相信我 吃一片包你爽
[21:43] you need to dull the edge. 你得好好放松下了
[21:44] Here you go. 给你
[21:46] You know Jo-Jo used to hang with your uncle Ray? 你知道乔乔曾经跟着你雷叔混吗
[21:50] In fact, they used to be in a heavy metal band. 他们还组过一个什么重金属乐队
[21:52] Something like that. 这之类的玩意儿
[21:53] It was Tripwire, I think. 好像叫什么”引线”
[21:55] Or Livewire, that was it, Livewire. 还是”火线”啊 没错是”火线”
[21:57] They thought they were gonna be rock stars. 他们还以为自己要出名了呢
[22:02] Hey, where you going? 你去哪儿啊
[22:38] Al, what’s up? 埃尔 怎么了
[22:40] Hey, I know you’re on the outs 我知道你现在心情不好
[22:41] and you got a lot on your plate, 你那边也肯定有不少事
[22:43] but I figured you want to know. 但我觉得还是告诉你比较好
[22:47] Jay’s been kidnapped. 杰被绑架了
[22:57] I’ll be damned. 我的天
[22:59] They told me Hank Voight was here to see me. 他们告诉我汉克·博伊特来看我
[23:00] I said no way. 我还死活不信呢
[23:02] Look at you. 瞧瞧你
[23:06] In the flesh. 竟然亲自来了
[23:07] How you been, Eddie? 最近怎么样 艾迪
[23:09] About the same as the last time you saw me, 和上次你见我时差不多
[23:11] plus 600 days. 只不过又过了600天而已
[23:14] But you, you’re good. 不过你看上去不错
[23:16] Got your badge back and everything. 警徽和一切都回来了
[23:20] That’s why I’m here. 这正是我今天过来的原因
[23:27] I need to find Derek Keyes. 我要找到德里克·基斯
[23:31] Keyes is the kind of man that doesn’t get found. 基斯是那种神龙见首不见尾的人
[23:35] He snatched one of my guys. 他劫持了我一个手下
[23:38] Well, any intel you can give me 无论你给我任何
[23:40] from inside or outside these walls would be appreciated. 监狱内外相关信息 我都会感激不尽
[23:45] Let me ask you something, Hank. 问你件事 汉克
[23:48] When you put that star on every morning, 你每天早上戴上警徽时
[23:51] do you thank God or me? 有感谢过上帝或者我吗
[23:55] I haven’t forgotten what you did for me. 我没有忘记你为我做的事
[23:58] What I did was make a lot of enemies, 我所做的是树敌无数
[24:00] protecting a cop. 只为了保护一个条子
[24:02] That’s why I figured you’d want more than a carton of cigarettes. 所以我估计你需要的 不仅仅是一盒香烟
[24:10] I get out in a few months. 几个月后我就能出去了
[24:13] That thing that we talked about… 我们说过的那件事…
[24:18] Does that still stand? 还算数吗
[24:21] It does. 算数
[24:30] Okay. 好
[24:32] Let me ask around, 我打听打听
[24:35] see what I can dig up for you on Keyes. 看看能为你挖到什么基斯的消息
[24:42] Where we at with the CI files? 线人档案制作进展如何
[24:44] All set, bogus CI numbers and criminal histories. 准备就绪 线人编号和犯罪记录都伪造好了
[24:48] We used photographs of inmates 我们用了底特律
[24:49] from Detroit and Indiana. 和印第安纳州的犯人照片
[24:50] No way Keyes can tell they’re fake 基斯不可能仅通过这些照片
[24:51] just by looking at them. 看出是伪造的
[24:53] No more waiting, Sarge. it’s 8 a.m. 不要再等了 警长 现在八点
[24:55] We got one hour till the drop. 离约定时间还有一小时
[25:03] Okay, call Burgess. 好 打给伯吉斯
[25:06] Tell her to come in. 让她过来
[25:07] What for? 做什么
[25:09] Keyes requested a female officer deliver the files. 基斯要求一名女警去送档案
[25:13] No, you find somebody else. 不行 另找他人吧
[25:17] You got a funny way of saying, “Yes, sir.” 你这个”遵命”说得很有意思啊
[25:19] There is no way I’m losing a partner 我绝不能在同一天失去我的同伴
[25:21] – and my fiancée on the same day– – I said, get Burgess. -和未婚妻 -我说了 让伯吉斯过来
[25:24] Hey, I’ll pull up Rivera from patrol. 算了 我调巡逻队的里维拉过来
[25:27] I’ll do it. 我来做
[25:34] Get her out of here. 让她出去
[25:35] – Hank… – You gave your star back. -汉克 -你已经把警徽交上来了
[25:38] Or don’t you remember? 还是你不记得了
[25:39] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[25:40] You know, you made it clear which direction 你自己要走什么路你说得很明白了
[25:42] you want to go in, which is down. 就是自暴自弃
[25:44] I’ve accepted that. 我也已经接受了
[25:46] Now get out. 现在你出去
[25:46] This isn’t about me. 这件事重点不是我
[25:48] This is about getting Jay back. 而是杰的生命安危
[25:52] This guy wants a female courier. 他要一个女警员送档案
[25:53] You and I both know it should be me. 你和我都知道应该让我来
[25:56] You here as a cop or to save your boyfriend? 你这么做是因为你是警察还是为了救男朋友
[26:02] Does it matter? 这重要吗
[26:24] I keep thinking– 我一直在想
[26:26] I mean, I keep– I keep thinking… 我一直一直在想
[26:32] This never would have happened 这一切本来不会发生
[26:35] if I had another pair of eyes at Midway, your eyes. 如果当时你也在中途机场
[26:40] Then I’m not watching Halstead 我就不会眼睁睁看到霍斯特德
[26:42] being tortured like an animal. 遭受非人的虐待
[26:45] I’m asking you. 我现在请求你
[26:47] Let me make this right. 让我弥补这一切
[26:53] I will do the drop. 由我去递送档案
[27:04] This isn’t you reinstated. 这并不意味着你复职了
[27:06] You understand? 懂吗
[27:09] This is just for today. 只限于今天
[27:23] Gear up. 去准备吧
[27:35] It’s ceramic. 这是陶制的
[27:36] It’s not much, but, you know, 没什么杀伤力 但是你懂的
[27:38] at least you won’t be going in naked. 至少不会让你赤手空拳地进去
[27:40] And it won’t set off any detectors if they wand you. 扫描的时候也不会被侦测到
[27:43] – Al, thank you. – Yeah. -埃尔 谢谢你 -没事
[28:27] All right, target’s on scene. 目标出现
[28:29] Stay cool. 保持冷静
[28:45] You got what Derek wants? 德里克要的你带来了吗
[28:47] That’s all of the intelligence CI files. 那是情报部所有线人的档案
[28:50] Where’s Jay? 杰在哪里
[28:51] Let’s say you hand over those files. 你先把档案给我们
[28:53] We verify them. 我们检验之后
[28:55] Then we’ll cut your boy loose. 再把那家伙给你
[28:57] That wasn’t the deal. 你们开始不是这样说的
[28:59] Derek said the files for our guy. 德里克说用档案交换我们的人
[29:01] He said a straight trade. 他说了 一手交货一手交人
[29:07] Hey, we got a gun, passenger side. 副驾掏出枪了
[29:09] We got a gun. 掏出枪了
[29:10] Hold steady until I say. 我下令前保持待命
[29:14] If I don’t see Jay alive right now, 如果现在我看不到杰活着
[29:15] I’m walking with the box. 就带着箱子一起走人
[29:21] Guess you’re going for a ride. 看来你要来兜兜风了
[29:38] Should we move in? 我们要不要行动
[29:39] Negative. 不
[29:40] There’s no Halstead. 霍斯特德没出现
[29:42] All right, all right, copy, we’ll pursue. 好的 收到 我们追捕
[29:43] No, I said we hold back. 不 我说了待命
[29:48] Let her go. 让她走
[29:53] Talk to me, Mouse. 什么情况 耗子
[29:54] I was able to pick up the SUV on several plate readers, 可以通过车牌识别找到那辆越野车
[29:57] but because the vehicle is moving, 但是因为车子在移动
[29:58] the updates are coming in five minutes behind. 所以数据更新会滞后五分钟
[30:00] What about air one? 监控画面呢
[30:01] They positively ID’d the SUV on Mouse’s intel, 他们确认了耗子说的那辆越野车
[30:04] but the signal got lost under the Wabash L train. 但是信号在沃巴什街地铁处消失了
[30:06] Look, it’s not gonna be long before Derek figures out 德里克很快就能发现
[30:08] the files I made are fake. 我弄的材料是假的
[30:16] Voight. 博伊特
[30:17] This is a call from Stateville Correctional Facility. 这是从斯泰特维尔监狱打来的电话
[30:19] Will you accept? 要接听吗
[30:20] Yes, I will. 接
[30:23] Go ahead, please. 请讲
[30:26] Tell me you got something, Eddie. 拜托一定要有情报 艾迪
[30:27] Turns out there’s a guy in the next block named Tyrell Chase. 临近街区有个人叫提利尔·切斯
[30:31] Okay. 好
[30:32] Con named Tyrell Chase. 罪犯名为提利尔·切斯
[30:34] All right, go ahead. 好 继续说
[30:35] Screws tell me that he used to be 狱卒告诉我他以前
[30:37] a street captain for Keyes, 是基斯的街头小头目
[30:40] till he got popped for murder; now he’s doing life. 后来因为谋杀被抓 现在在服无期徒刑
[30:42] Supposedly, one of Keyes’ men comes by every few months, 基斯的人可能每几个月来一次
[30:47] drops a couple grand in his canteen account. 往他的账户里打几千块钱
[30:49] Payoff money. 用来贿赂他
[30:51] Thanks, Eddie. 谢谢 埃迪
[31:07] Boss. 老板
[31:10] We got a guest. 有客人来了
[31:13] She wouldn’t hand over the files unless she saw her boy. 不看到她的人她不肯交出档案
[31:19] Welcome. 欢迎
[31:21] Tyrell Chase. 提利尔·切斯
[31:22] Visitors list includes his mother, sister, 访客有他妈妈 妹妹
[31:24] and a guy listed as his cousin, 还有一个登记为他表哥的人
[31:26] a Kris Dunning. 叫克利斯·邓宁
[31:30] He was at Midway. 他在中途机场出现过
[31:31] Okay, so he did three years for aggravated assault. 他因故意伤害罪蹲过三年监狱
[31:34] He skipped out on parole and went off– 假释期间偷偷溜了…
[31:35] Mouse, do a deed search, see if he owns any property. 耗子 查契据 看看他有没有房产
[31:38] Gotcha. Kris Dunning deed search. 好 克利斯·邓宁契据检索
[31:41] Nothing. 没有
[31:49] We held up our end. 我们履行承诺了
[31:53] Go get him. 去带他来
[32:02] Sure you don’t want to do a little bit bump, 你不想吸一点吗
[32:03] put you in a better mood? 可以让你心情更好
[32:05] I’m good. 不用了
[32:11] Jay. 杰
[32:14] It’s okay. 没事
[32:15] Erin. 艾琳
[32:17] All right, come on, we’re getting out of here. 好 我们离开这里
[32:19] Hold up. 等一下
[32:20] Ain’t no way 你们
[32:21] either one of you is walking out of here, 谁都别想走
[32:23] not until these files check out. 除非档案查证了
[32:32] You got his mother’s name? 知道他母亲的名字吗
[32:32] Cross-reference it with his mother’s name. 用他母亲的名字交叉检索
[32:34] Okay, Kris Dunning, his mother is Jill Dunning. 好 克利斯·邓宁的母亲叫吉尔·邓宁
[32:39] All right, Jill Dunning. 好 吉尔·邓宁
[32:40] Says here she owns a ’96 four-door beige compact. 结果显示她有一辆96年的四门浅色小车
[32:43] She had a house Englewood foreclosed on a couple years back. 在恩格尔伍德有栋房子 几年前取消了赎回权
[32:46] Hold on. 等一下
[32:47] She bought a house in Hyde Park 就在不到一年之前
[32:49] for over $2 million less than a year ago. 她在海德公园买了一栋价值两百多万的房子
[32:51] It sounds a little rags-to-riches, don’t it? 有点突然变土豪的感觉对吧
[32:54] Text me the address. 把地址发给我
[32:55] I got you now. 马上
[32:58] I just got to ask, 我想问问
[32:59] how did you think this was gonna play out? 你觉得这件事结果会如何
[33:01] You kidnap a Chicago police officer? 你绑架芝加哥警察
[33:03] It just doesn’t seem like a smart business move. 看上去可不是明智之举
[33:06] I got what I asked for, didn’t I? 我得偿所愿了 不是吗
[33:10] And what do you know about my business? 我的事你又知道什么
[33:16] I know that if you’re worried about a rat in your organization, 我知道如果你担心自己内部有叛徒
[33:19] it’s already too late. 就已经太晚了
[33:21] Derek. 德里克
[33:22] You’re not gonna like this. 这个你不会高兴的
[33:24] What? 怎么了
[33:25] Been through a dozen of these so far. 我已经查过十几份了
[33:27] Not finding much that lines up. 好像都对不上号
[33:29] This guy, he’s doing time in Michigan, 这个人在密歇根服刑
[33:33] but his photo doesn’t match his name. 但是名字跟照片不符
[33:36] This one, 这个
[33:37] he’s on parole in Indiana for a DUI, 因为酒驾入狱 现在印第安纳州假释
[33:40] when the report says he’s supposed to be some heavy hitter 可是上面说他是贩毒集团里的
[33:43] with the cartels. 某个大人物
[33:45] So what, you thought you could bring me a box full of lies? 怎么 你以为可以用一箱子废纸骗过我吗
[33:48] Look, I brought the box that they gave me. 这个箱子是他们给我的
[33:49] If you want, I’ll make a call. 如果你想 我可以打电话问问
[33:55] I’m done making calls. 我不想再打电话了
[34:00] Do him first, and make her watch. 先干掉他 让她看着
[34:09] All right, it’s two blocks over. 还有两个街区就到了
[34:13] Hey, come here. 过来
[34:16] All right, okay! 行 我知道了
[34:35] Chicago PD! 芝加哥警察
[34:36] Don’t shoot! 不要开枪
[35:11] Don’t move. You’re under arrest. 不许动 你被捕了
[35:47] Erin, you okay? 艾琳 你没事吧
[35:50] Yeah. 没事
[36:25] You okay? 你没事吧
[36:33] I’m just glad it was you that they sent in. 幸好他们派来的是你
[36:47] I got to go wash this off. 我去洗洗干净
[37:12] Hey. 你好
[37:15] I’m Alvin. 我是埃尔文
[37:17] Hey… Hey, um… 你好…
[37:20] Dad. 爸爸
[37:22] Hey. Come here. 来
[37:27] Look, your mom’s not gonna be– 你妈妈不会…
[37:29] She’s gonna be out of town for a while. 她要出城一段时间
[37:31] Yeah, I know. 我知道
[37:33] Vacationing at a facility downstate for four to six. 去州南部的一处地方度假了
[37:37] Yeah, so I got a place lined up for you to stay at. 我给你准备好住处了
[37:43] I’m–I’m good with all that. 知道了
[37:48] But I do need 80 bucks. 但我现在需要80块钱
[37:51] 80 b– 80块…
[37:54] All right. 好吧
[38:00] Michelle! 米歇尔
[38:03] All I got is, uh… 我只有…
[38:07] 40. 40块
[38:17] I appreciate you getting me out. 谢谢你把我弄出来
[38:21] I’ll see you around. 回见
[38:45] Here, sign this. 签了这个
[38:47] It’s your statement from the scene. 是你的现场报告
[38:48] I got to kick it up to Fischer. 我得润色一下拿给费舍看
[38:51] That you acted in self-defense. 说你是出于正当防卫
[38:54] I did what I had to do to get Jay back. 我都是为了把杰救回来
[38:56] I know. 我知道
[39:17] Hank, I think I’d like to hang on to this. 汉克 我想把我的警徽留着
[39:24] Listen, I’m sorry if it took Jay being taken 我很抱歉要杰被抓走
[39:26] for me to realize how much this means to me, but– 才意识到当警察的意义 但是…
[39:27] Listen, Erin. 听着 艾琳
[39:29] You want to hold on to your badge, 你想留下你的警徽
[39:30] there’s conditions. 是有条件的
[39:32] For starters, you’re gonna live with me 首先 你要跟我住一起
[39:34] and take weekly drug tests. 每周去做药物检测
[39:36] I can do that. 我能做到
[39:37] And there’s one more thing. 还有一件事
[39:38] What’s that? 什么
[39:41] I want you to sever all ties with your mother. 我要你断绝跟你母亲的一切联系
[39:46] Bunny is the cancer in your life, 邦妮是你生活中的毒瘤
[39:48] and we both know it. 你我心知肚明
[39:58] Take it or leave it. 要么接受 要么离开
[40:10] How you doing, doc? 你好 医生
[40:11] Got you a shot and a beer. 一杯白酒加一瓶啤酒
[40:12] Oh, too kind. 太好了
[40:14] – Thanks, Otis. – You got it. -谢了 奥蒂斯 -客气
[40:16] Hey, so… Jay’s gonna be all right? 话说 杰不会有事吧
[40:20] Guys, don’t worry. Jay’s gonna be fine. 你们不用担心 杰不会有事的
[40:22] He’ll be discharged from Chicago Med tomorrow on medical leave. 他明天就可以从芝加哥医院出院了
[40:25] Yeah. 没错
[40:26] I tell you, what Jay went through, 我跟你说 杰经历的那些
[40:28] it’s a hell of a way to get a week off. 可不是一周时间就能好的
[40:31] He knew it. He knew what he was doing. 他知道 他清楚自己在干什么
[40:33] Hey. All right, to Halstead. 好 敬霍斯特德
[40:36] To Halstead. 敬霍斯特德
[40:36] Halstead. 敬霍斯特德
[40:41] – Get a couple more? – Sure. -再来几杯 -好
[40:45] Listen, what I said to you 听我说 我跟你说的
[40:48] about you and Adam getting hitched, 你和亚当要结婚的事
[40:50] it was none of my business. 其实跟我无关
[40:53] No, I get it. 我明白
[40:55] You know, you’re looking out for me. I appreciate that. 你是关心我 我很感激
[40:58] But… 但是
[41:01] I mean, no risk, no reward, right? “不入虎穴焉得虎子” 对吧
[41:06] Right. 没错
[41:08] I got to go see a man about a dog. 我先去见一个哥们了
[41:13] Otis. 奥蒂斯
[41:14] Heard somebody got engaged? 听说有人订婚了
[41:16] Yeah, whoomp, there it is. 没错 你看
[41:21] Yeah, Adam was so romantic. 亚当好浪漫
[41:23] He proposed in the locker room. 他在更衣室跟我求婚的
[41:24] Oh, nice. 不错嘛
[41:27] – Sorry. – It’s okay. Roman won’t mind. -抱歉 -没事 罗曼不会介意的
[41:29] – Hey, you know… – Yeah. -你知道…-嗯
[41:30] Simple is good, because last month I went on a call 简单最好 因为上个月我出过一次警
[41:33] where a guy tried to propose to his girl 有个人想跟跳伞跳到他女朋友家的后院
[41:34] by parachuting into her backyard, 跟她女朋友求婚
[41:37] but he hit some power lines on the way down, 但是他降落时碰到电线了
[41:39] so let’s say… 所以…
[41:42] There was never a honeymoon. 他们蜜月都没度成
[41:45] Anyway, congratulations. 总之 恭喜了
[41:47] Thanks. Thanks, Otis. 谢谢 谢谢 奥蒂斯
[41:55] – Let’s party. – Okay. -我们去玩吧 -好
[41:57] Indeed, indeed. 没错没错
[41:58] You kids look like you need some shots. Baby. 你们好像需要喝几杯 亲爱的
[42:00] – Thanks. – There you go. -谢谢 -给你
[42:02] Hey, to partners. 来 敬我们的搭档
[42:03] – To partners. – To partners. -敬搭档 -敬搭档
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme