Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Been trying to figure out how to tell you 我只是一直在想怎么告诉你
[00:02] that I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度一生
[00:05] Olinsky here. 奥林斯基
[00:06] My name’s Michelle. 我叫米歇尔
[00:07] My mom’s Linda Sovana. 我妈妈是琳达·索瓦娜
[00:09] Said you could help. 她说你可以帮我
[00:09] I don’t know what Linda told you. 我不知道琳达怎么跟你说的
[00:11] I guess you’re my dad. 我觉得你是我爸爸
[00:13] Every cop I know goes through a bad patch. 凡是当警察的 总会有倒霉的时候
[00:16] All I did was party a little too hard. 我只不过嗨过头了而已
[00:19] Whatever you got going on, 不管你遇到什么问题
[00:20] know that I’m looking out for you. 你要知道我会时刻挺你
[00:22] Be a good thing for you to give Erin some space. 你或许该给艾琳一些空间
[00:26] Let’s go to work. 我们回去上班
[00:28] Actually, I quit. 我辞职
[00:44] Bianca. 比安卡
[00:46] I came as soon as you called. 我一接到你的电话就赶来了
[00:49] Shouldn’t have called you. 我不该打给你的
[00:53] Don’t know what I was thinking. 真不知道我在想什么
[00:58] I just know he doesn’t want me no more. 我只知道他再也不要我了
[01:02] If Benji’s cheating on you with someone else, forget him. 如果班吉背着你劈腿了 那就忘了他
[01:07] I’m tired of this life, Antonio. 我不想再过这种日子了 安东尼奥
[01:12] I can help you. 我可以帮你
[01:13] But you got to help me and tell me where Benji is. 但你得先帮我 告诉我班吉在哪
[01:16] Just so you can go after his brother? 告诉你让你去抓他兄弟吗
[01:19] Then what? 然后呢
[01:20] Then they both go away for a long time. 然后他们就能消失很久
[01:22] We’ll help you start over. 我们会帮你重新开始
[01:29] You telling the truth? 你说的是真的吗
[01:31] I swear. 我发誓
[01:38] That’s it. 这样才对
[01:39] One step at a time. 一步一步慢慢来
[01:46] Good morning, ladies. 早上好 姑娘们
[01:47] This is Benji Keyes, 这位是班吉·基斯
[01:48] Known on the street as Benji Bones. 街头绰号硬骨头班吉
[01:50] Priors for possession with intent to distribute, 之前曾因持毒并意图贩卖 携带武器
[01:52] concealed weapon, 遭到拘留
[01:53] and has been ID’d as a street captain for his brother. 并且在他哥哥手下成了一名街头老大
[01:55] Derek Keyes, 德里克·基斯
[01:57] number one on Chicago’s most wanted. 芝加哥头号通缉犯
[01:59] Narcotics estimates 缉毒组估计
[02:01] that over half the city’s heroin comes from Keyes. 城里大半海洛因都是基斯兄弟提供的
[02:03] Been after him for years. 已经盯了他好几年
[02:05] Every time they send in undercovers, 每次他们派出卧底
[02:07] they hit a wall. 都无果而终
[02:08] CI of mine gave up a location on Benji Bones. 我的一名线人提供了硬骨头班吉的地址
[02:10] We grab him, he’ll lead us to Derek. 抓住他 就能带我们抓住德里克
[02:12] This can’t be a typical grab, 这不是普通的抓捕行动
[02:14] ’cause if derek finds out we’re onto him, 因为如果德里克发现我们盯上了他
[02:16] he’ll dive deeper underground. 他会转入更深的地下活动
[02:18] So we got to extract Benji Bones 所以我们得神不知鬼不觉地
[02:19] without anybody knowing. 引出硬骨头班吉
[02:22] That means everybody gets blacked out. 也就是说所有人都得暗中行动
[02:25] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[02:26] – Curious, have you– – No. -只是好奇 你有没有… -没有
[02:29] We traded a few texts a couple weeks back. 我们几个礼拜前曾经联系过
[02:32] You think I should reach out? 你说我要再找找她吗
[02:34] She made her choice. 这是她自己的选择
[03:34] Chicago PD. 芝加哥警察
[03:49] Who the hell– 谁…
[04:00] Yeah, come on. Drink it. 来吧 喝吧
[04:16] Who’s that? 谁打来的
[04:18] Nobody. 没谁
[04:54] You know what I see sitting there? 你知道我坐在这看到了什么吗
[04:57] That’s enough pure, uncut H 这么上好的货
[04:59] to send you downstate for a class x. 足够送你去南部蹲个好几年了
[05:02] That’s 30 years. 三十年徒刑
[05:04] You know what I haven’t seen yet? 你知道我没看到什么吗
[05:06] A warrant. 搜捕令
[05:07] Listen, Benji. 听着 班吉
[05:09] I can put a case on you, 我可以随便往你头上栽个案子
[05:11] make a lot of people who sign my checks happy. 我上面肯定有很多人乐意看你进去
[05:13] You’re a big catch. 你是条大鱼
[05:16] We’re looking to hook a whale. 我们却想抓一条鲸鱼
[05:19] Your brother Derek’s a real old-school gangster, isn’t he? 你大哥德里克是个非常老派的黑帮头子吧
[05:22] Doesn’t use phones, 不用手机
[05:24] only does business face-to-face, 只面对面谈生意
[05:25] and that’s if you’re in his inner circle. 而且只跟圈内的人谈
[05:27] Like you are. 比如说你
[05:30] You hear that? 听到了吗
[05:33] Sounds like I ain’t got nothing to say 感觉我的律师来之前
[05:34] until my lawyer shows up. 我也没什么好说的
[05:36] What about your companion? 你的同伙呢
[05:38] Maybe he’ll talk. 说不定他会说呢
[05:41] Nah, man, he don’t know nothing. 不 伙计 他什么都不知道
[05:47] Oh, Aaron Whittles. 亚伦·威托斯
[05:49] You are 25. 25岁
[05:51] Priors for possession and misdemeanor theft. 有持械盗窃的前科
[05:54] I… 我…
[05:57] I’m a little confused. 我有点不明白
[05:57] These are bad decisions anyone could have made, Aaron. 每个人都可能像你一样犯这种错 亚伦
[06:00] So why did we snag you up with Benji Keyes? 我们为什么会把你和班吉·基斯一起抓过来
[06:05] We’re just friends. 我们只是朋友
[06:07] I think you’re more than that. 我觉得可远远不止如此
[06:13] Listen… I’m not one to judge. 听着…我也没资格评价
[06:19] You know, if I knew anything about relationships, 要是我懂感情这种事的话
[06:22] I wouldn’t have lived in my garage for ten years. 我也不会一个人窝在车库里十年
[06:27] So there’s no– no need to feel ashamed. 所以你没必要觉得丢脸
[06:38] I’m not. 我不是
[06:40] He is. 他是
[06:42] Listen, Benji. 听着 班吉
[06:43] I got no problem, you want to step out 你是不是出轨
[06:44] on your old lady with another guy. 这不关我事
[06:48] I only care–hey. 我只在乎…
[06:50] I only care about one thing. 我只在乎一件事
[06:52] You serve up Derek, 你把德里克供出来
[06:56] I’ll let Aaron walk. 我就放了亚伦
[07:05] If I serve up Derek, you let both of us walk. 我供出德里克 你把我们俩都放了
[07:32] Let me guess, you had Mouse ping my phone? 你让耗子定位了我的手机吗
[07:36] You know Voight put you on three weeks furlough, right? 你知道博伊特准了你三周假对吧
[07:38] In case you change your mind. 怕你改主意
[07:41] That ends tomorrow. 假期明天结束
[07:47] What do you want, Jay? 你想怎样 杰
[07:50] I want to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[07:53] Say what? 说什么
[08:00] That you’re no longer my partner, 说我们不再是搭档
[08:03] That you’re throwing it all away. 你就这么退出了
[08:07] Look me in the eye. Tell me it’s over. 看着我的眼睛 告诉我都结束了
[08:16] Are you done talking? 你说完了吗
[08:20] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[08:22] but tell Lindsay she made me a better cop, 但如果你见到琳德赛 请你告诉她
[08:25] if you ever see her again. 是她让我成为了一个好警察
[08:41] Hey, Olinsky, you got a sec? 奥林斯基 你有空吗
[08:45] Okay, so I got my cup of coffee. 我冲了咖啡
[08:47] I got my “Times.” 买了《太阳报》
[08:48] And like every morning, 和往常一样
[08:49] I like to read the sports page 我喜欢在电话被狂轰滥炸之前
[08:51] before the calls come pouring in. 先读一读运动版块
[08:53] But today I can barely read a word, 但今天我简直一个词都看不下去
[08:56] because this girl, 都是因为这姑娘
[08:57] Michelle Sovana from juvenile detention, 少管所的米歇尔·索瓦娜
[09:00] keeps calling for you. 她一直在打电话找你
[09:02] Just give me the number. 把号码给我
[09:03] I’ll take care of it. 我去搞定
[09:04] Al, she’s been calling for weeks. 埃尔 她已经打电话找你好几周了
[09:05] Obviously you don’t want to handle it. 很明显你根本不想搞定
[09:07] What’s going on? 怎么回事
[09:08] It can’t be that bad. 有那么难吗
[09:13] A long time ago, I slept with this woman 很久以前 我当卧底的时候
[09:15] when I was undercover. 和一个女人睡了
[09:17] Turns out this Michelle is… 所以这个米歇尔就是…
[09:21] my daughter. 我女儿
[09:26] And the mom is about to do four years 她妈妈因为贪污
[09:28] for embezzlement. 要入狱四年
[09:30] And I don’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[09:37] Yeah. 是啊
[09:42] You have a friend who works in juvenile detention, right? 你在少管所有朋友对吧
[09:45] – Yeah, Beatrice Mulaney. – Good. -有 碧翠丝·穆兰妮 -很好
[09:48] I’ll–I’ll take care of it. 我去搞定
[09:53] What’s up, Sarge? 怎么了 警长
[09:54] Nothing. 没什么
[09:56] Hey, I’ve been meaning to ask. 我问一下
[09:59] You and boy wonder, 你和那小子
[10:00] you settle on a wedding planner yet? 选好婚礼策划师了吗
[10:02] Oh, uh, no. 没有
[10:03] I mean, I’ve been asking around. 我到处都问了
[10:05] I haven’t found anybody yet, so it’s– 还没发现谁比较合适 所以…
[10:06] Good, I’ll do it. 好 我来吧
[10:10] What the hell is that? 这是什么
[10:11] My wedding planner from when I was engaged. 我订婚时候的婚礼策划书
[10:13] To what? 和谁啊
[10:16] Tiger beat, go get some coffee. 猛男 去喝咖啡吧
[10:18] This is girl talk. 这是女人的话题
[10:20] Have fun. 好好聊
[10:23] Look at this dress. 看看这件婚纱
[10:24] Isn’t it gorgeous? 是不是美翻了
[10:26] It’s beautiful. 很漂亮
[10:28] The ad says Woolworth’s. 这是伍尔沃斯的广告
[10:31] I think they went out of business. 他们好像破产了
[10:32] Burgess, dreams never go out of business. 伯吉斯 梦想永远不会破产
[10:36] Ever. 永远不会
[10:38] Go ahead, take this. 拿去吧
[10:39] We’ll talk later. 我们回头再聊
[10:39] – I couldn’t possibly– – Take it. -我不能… -拿着
[10:40] – No, I could–it’s so– – Take it, Burgess. -不 这太… -拿着 伯吉斯
[10:45] Thanks. 谢谢
[10:49] Okay, here we go. 好了 我们试试
[10:52] Who is that handsome devil? 那帅逼是谁
[10:54] All right, 100 grand in small bills 1505基金里的小额钞票
[10:55] from the 1505 fund, baby. 一共十万哦
[10:58] I look like Mr. Uptown or what? 我看起来像跑腿的吗
[10:59] You look the part. 挺像的
[11:00] – Yo, Adam. – Yeah. -亚当 -怎么了
[11:02] How come I ain’t heard nothing 我怎么还没收到
[11:03] about a bachelor party yet? 你单身派对的邀请啊
[11:04] Burgess and I haven’t even set a date yet, Kev. 伯吉斯和我还没定日子呢 凯文
[11:06] That’s because you need a party. 因为你要先开派对啊
[11:08] The party’s the most important part. 派对才是最重要的
[11:10] Correction: Nothing happens without a best man. 这么说才对 没有伴郎 什么也定不了啊
[11:16] What do you say? 你意下如何
[11:17] Wait, like, me? 等等 你是说我吗
[11:18] Yeah, why not? 对 不行吗
[11:21] – I’d be honored, bro. – All right. -是我的荣幸 兄弟 -好
[11:22] – For real, man. – It’s on, all right. -真的 -那就说定了
[11:25] Okay, here we go. 好了 情况是这样
[11:28] Benji just confirmed the location of the meet. 班吉刚招认了见面的地点
[11:31] He’s gonna intro Halstead to Derek as a potential buyer 他要把霍斯特德作为潜在买家介绍给德里克
[11:34] who can expand his market into the north side. 这样能把他的市场扩展到城北
[11:37] We get a deal on camera, we’ll move in. 等我们录下交易 就出手抓他
[11:40] Where’s the meet? 在哪见面
[11:41] Main Terminal at Midway. 中途机场的主航站楼
[11:43] That’s a lot of moving parts. 不可控因素很多
[11:44] Planes, trains, vehicles, 飞机 地铁 汽车
[11:46] and the no-fly zone over the airport. 机场上空还有禁飞区
[11:48] Hey, it’s Derek Keyes. 那可是德里克·基斯
[11:49] We’ll make it work. 无论如何都要抓住
[11:50] That’s right. 没错
[11:51] Let’s do it. 行动吧
[11:54] Your brother better be here. 你大哥最好会来
[11:55] My man, he will. 他会的
[11:56] All right, let’s go. 好 走吧
[12:09] Is that camera up and running yet? 摄像机正常工作吗
[12:11] Yeah, sir. We got audiovisual up and running. 是 长官 正在录制
[12:34] Who was that? 那是谁
[12:35] Sarge, you want one of us to follow that guy? 警长 我们要跟着那家伙吗
[12:36] No, stay with Halstead. 不 盯紧霍斯特德
[12:55] Yo, this wasn’t the plan. 等等 原计划不是这样
[12:59] Listen. 听着
[13:01] You want to meet Derek. 想跟德里克见面的话
[13:03] It could be now or never. 这是唯一的机会
[13:07] All right, I’m rolling with this. 好 那我配合你
[13:36] – This him? – Yeah. -就是他吗 -对
[13:39] Like I said, he got heavy paper. 就像我说的 他前科不少
[13:42] Benji says you used to ride with the Belz Brothers. 班吉说你原来跟贝尔茨兄弟混过
[13:45] For a minute, 混过一段时间
[13:47] up in Bucktown. 在城北的巴克镇
[13:49] Those crazy white boys still riding around 那群疯小子还是在车里带着链锯
[13:51] with chainsaws in their trunks? 到处转悠吗
[13:54] That’s, uh, tradition. 老习惯了
[13:55] But I’m looking to stake a little piece of the world for myself. 但我也想打片自己的天下
[14:01] Where’d you disappear to last night? 你昨晚消失去了哪里
[14:04] What? 什么
[14:05] I was home, man. 我在家 伙计
[14:08] This one told a different story. 这位说的可不一样
[14:13] Your bodyguard says you disappeared for a couple hours. 你的保镖说你消失了几个小时
[14:19] Funny thing is, you forgot to put your shoes on. 有趣的是 你忘了穿鞋
[14:23] Are we gonna do business here, 我们是要做生意
[14:24] or are we gonna settle a family dispute? 还是调解你们的家庭矛盾
[14:33] Come on, man, what, are you gonna rob me? 你干什么 要抢劫我吗
[14:35] We got a gun. 嫌犯有枪
[14:42] Come on, brother. 别这样 大哥
[14:51] Shots fired, shots fired. 嫌犯开火 嫌犯开火
[14:53] Everybody move in! 大家行动
[14:59] This way! 这里
[15:08] All right, to the right, to the right! 右边 右边
[15:13] Stop right there! 站住
[15:14] Listen, listen, we’re CPD Intelligence. 听着 我们是芝加哥警署情报组
[15:16] We got a guy beyond this checkpoint. 我们有位同事在里面
[15:19] We got to get through now. 现在必须过去
[15:21] Now! 马上
[15:22] Let them through. 让他们过去
[15:36] Body! 有尸体
[15:40] Central, CPD Intelligence, 中心警局 我是芝加哥警署情报组
[15:43] we got a DOA. 发现一名死者
[15:45] And an officer’s been abducted. 还有一位警员被劫持
[15:58] Sarge. 警长
[16:00] Yeah. 什么事
[16:01] This came from my CI. 这线索是我的线人提供的
[16:02] I’ll take the hit. 责任我来负
[16:02] Where we at with the SUV? 那辆越野车查到了吗
[16:05] We’ve got all available patrol units searching. 已经派了所有巡逻小组出去
[16:07] Problem is, there’s no plates. 问题是 它没有车牌
[16:08] Well, what about the TSA badges 他们过安检
[16:10] they used to get past security? 用的运管局通行证呢
[16:12] The badges were stolen from several employees yesterday. 昨天有多名雇员通行证被盗
[16:14] TSA didn’t report them missing until this morning. 运管局今天早上才报失的
[16:18] Keyes shot and killed his own brother. 基斯连自己的亲弟弟都杀了
[16:19] What do you think he’s gonna do to Halstead? 可以想象他会怎么对付霍斯特德
[16:26] Man, this thing with Halstead. 天啊 霍斯特德这事
[16:28] You imagine if it was Adam? 你能想象发生在亚当身上吗
[16:30] No. 不能
[16:31] Roman, why would you even ask that? 罗曼 你为什么这么问
[16:33] Look, I know since you put the ring on, 我知道从你答应求婚以后
[16:35] it’s been all high fives and congrats, 周围的人都在恭喜你
[16:37] but you really think this is smart? 但你真觉得这样明智吗
[16:39] So this is coming from the guy 你一个跟三任前搭档
[16:40] who fell in love with three ex-partners, right? 谈过恋爱的人 竟然来教育我吗
[16:42] Exactly, ex being the operative word. 没错 关键就在于都成了前任
[16:44] You got to be half nuts to do this job to begin with. 本来当警察就已经很疯狂了
[16:47] Then you factor in egos, crazy hours, 再想到他们自负 起早贪黑
[16:49] always worrying if the other person’s 总在担心另一半能不能
[16:50] gonna walk through the door. 平安走进家门
[16:52] You need to be realistic about what you’re getting into. 你得认清你要面对的现实
[16:54] That’s all. 就是这样
[17:05] You here with my check? 你们来送支票的吗
[17:06] We need to bring you into protective custody. 我们要对你进行保护性监禁
[17:10] What happened? 发生了什么
[17:16] How long do I have to be here? 我得在这待多久
[17:17] As long as it takes. 直到抓住德里克
[17:27] That one of Benji’s boys? 那是班吉的手下吗
[17:29] I seen him around. 我见过他
[17:30] Yeah, well, you’re gonna get a lot of answers 等案子破了 你这一堆问题
[17:32] when this is all over. 就都有答案了
[17:33] Right now I need you to tell me where Derek Keyes is. 眼下我需要你告诉我德里克·基斯在哪
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] He put a bullet in his own brother’s head. 他亲手爆了他弟弟的头
[17:41] He won’t think twice about killing you. 杀你更是眼都不会眨一下
[17:43] I didn’t mean for this to happen. 我也不希望这样的
[17:45] And yet here we are. 但已经这样了
[17:47] Tell me where Derek Keyes is. 快告诉我德里克·基斯在哪
[17:49] I swear, I never met him. 我发誓 我没见过他
[17:51] Hank. 汉克
[17:53] I’m sorry, I don’t mean to interrupt, 不好意思打扰了
[17:55] but there’s a very determined young man downstairs 但楼下有个小伙子点名要见你
[17:57] who says he wants to speak to you 说有话一定要和你说
[17:59] and you only. 只和你一个人说
[18:02] Get this. 安置一下
[18:08] That’s him. 就是他
[18:13] – You the sergeant? – That’s right. -你就是警长 -没错
[18:14] I’m supposed to give this to you. 我得把这个给你
[18:16] All right. 好
[18:21] Who told you to give it to me? 谁让你给我的
[18:22] I was on my bike when some dude rolls up, 我正骑车呢 一个人叫住我
[18:25] offers me a c-note to bring this to the district 给了我张百元大钞让我把这个带到警局
[18:27] and ask for you. 指名交给你
[19:13] Voight. 我是博伊特
[19:16] Your boy tough. 你这手下挺硬气啊
[19:18] He won’t talk. 一个字都不说
[19:20] You should be proud. 你该骄傲
[19:25] What do you want? 你想怎样
[19:27] I want all of intelligence’s CI files 我要你们情报部门手里所有的线人档案
[19:31] in exchange for your detective. 来换你们警探的命
[19:35] Bring the CI files 把线人的档案
[19:36] to the corner of 39th and California. 拿到第39大道和加利福尼亚大街路口
[19:39] Send a lone female officer. 派一个女警员来
[19:42] No cameras, no wires, no weapons. 不准带摄像机 不准窃听 不准带枪
[19:46] Just a girl with a file box. 就一个女的 一个箱子
[19:48] You’ll make this drop tomorrow at 9:00 A.M. in the morning, 明早9点带着东西来交接
[19:51] or Detective Halstead 不然霍斯特德警探
[19:55] winds up fertilizer in some cornfield in Indiana. 就要被扔到印第安纳州的玉米地里肥田了
[19:59] We understand each other, sergeant? 明白了吗 警长
[20:06] What’d he want? 他想做什么
[20:10] Halstead’s life for all our CI files. 用线人档案换霍斯特德的命
[20:16] That’s easy, right? 这好办吧
[20:17] We hand over the files, right? 把档案给他就行了
[20:18] Whoa, there’s over 100 CIs in our database. 你慢着 我们数据库里有一百多个线人资料
[20:21] A couple dozen are mine. 光我的就好几十人
[20:23] Half got wives and kids. 一半都有妻儿
[20:24] I’m not gonna have their blood on my hands 我才不会把他们的名字泄露出去
[20:25] if their names get leaked. 让命债落到我头上
[20:25] So you’d rather protect them and bury Jay? 所以你宁可牺牲杰来保护他们吗
[20:28] Of course I wouldn’t! 我当然不想这样
[20:29] Hey, hey, hey, hey. Just back off. 喂喂喂 你们两个别激动
[20:30] Back off, guys, come on. 别激动 都冷静
[20:32] Yeah, well, it ain’t gonna get that far. 不会就这么让他轻易得手的
[20:35] Grab Mouse. 叫上耗子
[20:36] Start creating false files. 开始做假档案吧
[20:39] – Where you going? – For a drive. -你要去哪 -出趟门
[20:44] Come on, just give it to me. 得了吧 快给我
[20:46] I paid you. I paid you. I paid you. I paid– 我给钱了 我给了 真给了
[20:51] Give me–you know, you got 50 bucks in your pocket. 快给我 你兜里明明就有50块
[20:53] How many times do we do this, Bonnie? 你要跟我扯多少次啊 邦妮
[20:54] Oh, come on, just give it to me. 少来吧你 赶紧给我
[20:56] Give it to me! 快给我
[21:00] – Bunny! – Come on. -邦妮 -拿来
[21:02] – I’m leaving. – No, you’re not. -我要走了 -想走没门
[21:03] – No, you’re not. No, you’re not. – Yes, I want to go. -甭想走 你别走 -我走还不行吗
[21:04] – I want to go. – Give it to me. Give it– -我不卖了 -快给我 快点
[21:05] What’s the problem? 怎么回事
[21:06] Whoa, whoa, no problem. 慢着慢着 没事
[21:09] It’s just, your mom here thinks she’s a math whiz. 就是你妈觉得自己是个数学专家而已
[21:11] You said 50 bucks. 你说了50块的
[21:13] I said 50 for 20. 我说的是50块20片
[21:14] You want 40. 你想要40片
[21:16] I’ll give it to you for 80. 我卖你80块好了
[21:18] You got 30 bucks? 你有30块吗
[21:20] I’m good for it. 我懒得吵了
[21:27] Thank you, baby. 多谢了 宝贝儿
[21:30] Give me that. 给我吧你
[21:33] Jo-Jo’s a jerk, but he makes house calls. 乔乔是个混蛋 不过他能上门送货
[21:36] Nobody does that anymore. 这年头没多少人送上门了
[21:40] Believe me, honey, waving that piece around, 相信我 吃一片包你爽
[21:43] you need to dull the edge. 你得好好放松下了
[21:44] Here you go. 给你
[21:46] You know Jo-Jo used to hang with your uncle Ray? 你知道乔乔曾经跟着你雷叔混吗
[21:50] In fact, they used to be in a heavy metal band. 他们还组过一个什么重金属乐队
[21:52] Something like that. 这之类的玩意儿
[21:53] It was Tripwire, I think. 好像叫什么”引线”
[21:55] Or Livewire, that was it, Livewire. 还是”火线”啊 没错是”火线”
[21:57] They thought they were gonna be rock stars. 他们还以为自己要出名了呢
[22:02] Hey, where you going? 你去哪儿啊
[22:38] Al, what’s up? 埃尔 怎么了
[22:40] Hey, I know you’re on the outs 我知道你现在心情不好
[22:41] and you got a lot on your plate, 你那边也肯定有不少事
[22:43] but I figured you want to know. 但我觉得还是告诉你比较好
[22:47] Jay’s been kidnapped. 杰被绑架了
[22:57] I’ll be damned. 我的天
[22:59] They told me Hank Voight was here to see me. 他们告诉我汉克·博伊特来看我
[23:00] I said no way. 我还死活不信呢
[23:02] Look at you. 瞧瞧你
[23:06] In the flesh. 竟然亲自来了
[23:07] How you been, Eddie? 最近怎么样 艾迪
[23:09] About the same as the last time you saw me, 和上次你见我时差不多
[23:11] plus 600 days. 只不过又过了600天而已
[23:14] But you, you’re good. 不过你看上去不错
[23:16] Got your badge back and everything. 警徽和一切都回来了
[23:20] That’s why I’m here. 这正是我今天过来的原因
[23:27] I need to find Derek Keyes. 我要找到德里克·基斯
[23:31] Keyes is the kind of man that doesn’t get found. 基斯是那种神龙见首不见尾的人
[23:35] He snatched one of my guys. 他劫持了我一个手下
[23:38] Well, any intel you can give me 无论你给我任何
[23:40] from inside or outside these walls would be appreciated. 监狱内外相关信息 我都会感激不尽
[23:45] Let me ask you something, Hank. 问你件事 汉克
[23:48] When you put that star on every morning, 你每天早上戴上警徽时
[23:51] do you thank God or me? 有感谢过上帝或者我吗
[23:55] I haven’t forgotten what you did for me. 我没有忘记你为我做的事
[23:58] What I did was make a lot of enemies, 我所做的是树敌无数
[24:00] protecting a cop. 只为了保护一个条子
[24:02] That’s why I figured you’d want more than a carton of cigarettes. 所以我估计你需要的 不仅仅是一盒香烟
[24:10] I get out in a few months. 几个月后我就能出去了
[24:13] That thing that we talked about… 我们说过的那件事…
[24:18] Does that still stand? 还算数吗
[24:21] It does. 算数
[24:30] Okay. 好
[24:32] Let me ask around, 我打听打听
[24:35] see what I can dig up for you on Keyes. 看看能为你挖到什么基斯的消息
[24:42] Where we at with the CI files? 线人档案制作进展如何
[24:44] All set, bogus CI numbers and criminal histories. 准备就绪 线人编号和犯罪记录都伪造好了
[24:48] We used photographs of inmates 我们用了底特律
[24:49] from Detroit and Indiana. 和印第安纳州的犯人照片
[24:50] No way Keyes can tell they’re fake 基斯不可能仅通过这些照片
[24:51] just by looking at them. 看出是伪造的
[24:53] No more waiting, Sarge. it’s 8 a.m. 不要再等了 警长 现在八点
[24:55] We got one hour till the drop. 离约定时间还有一小时
[25:03] Okay, call Burgess. 好 打给伯吉斯
[25:06] Tell her to come in. 让她过来
[25:07] What for? 做什么
[25:09] Keyes requested a female officer deliver the files. 基斯要求一名女警去送档案
[25:13] No, you find somebody else. 不行 另找他人吧
[25:17] You got a funny way of saying, “Yes, sir.” 你这个”遵命”说得很有意思啊
[25:19] There is no way I’m losing a partner 我绝不能在同一天失去我的同伴
[25:21] – and my fiancée on the same day– – I said, get Burgess. -和未婚妻 -我说了 让伯吉斯过来
[25:24] Hey, I’ll pull up Rivera from patrol. 算了 我调巡逻队的里维拉过来
[25:27] I’ll do it. 我来做
[25:34] Get her out of here. 让她出去
[25:35] – Hank… – You gave your star back. -汉克 -你已经把警徽交上来了
[25:38] Or don’t you remember? 还是你不记得了
[25:39] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[25:40] You know, you made it clear which direction 你自己要走什么路你说得很明白了
[25:42] you want to go in, which is down. 就是自暴自弃
[25:44] I’ve accepted that. 我也已经接受了
[25:46] Now get out. 现在你出去
[25:46] This isn’t about me. 这件事重点不是我
[25:48] This is about getting Jay back. 而是杰的生命安危
[25:52] This guy wants a female courier. 他要一个女警员送档案
[25:53] You and I both know it should be me. 你和我都知道应该让我来
[25:56] You here as a cop or to save your boyfriend? 你这么做是因为你是警察还是为了救男朋友
[26:02] Does it matter? 这重要吗
[26:24] I keep thinking– 我一直在想
[26:26] I mean, I keep– I keep thinking… 我一直一直在想
[26:32] This never would have happened 这一切本来不会发生
[26:35] if I had another pair of eyes at Midway, your eyes. 如果当时你也在中途机场
[26:40] Then I’m not watching Halstead 我就不会眼睁睁看到霍斯特德
[26:42] being tortured like an animal. 遭受非人的虐待
[26:45] I’m asking you. 我现在请求你
[26:47] Let me make this right. 让我弥补这一切
[26:53] I will do the drop. 由我去递送档案
[27:04] This isn’t you reinstated. 这并不意味着你复职了
[27:06] You understand? 懂吗
[27:09] This is just for today. 只限于今天
[27:23] Gear up. 去准备吧
[27:35] It’s ceramic. 这是陶制的
[27:36] It’s not much, but, you know, 没什么杀伤力 但是你懂的
[27:38] at least you won’t be going in naked. 至少不会让你赤手空拳地进去
[27:40] And it won’t set off any detectors if they wand you. 扫描的时候也不会被侦测到
[27:43] – Al, thank you. – Yeah. -埃尔 谢谢你 -没事
[28:27] All right, target’s on scene. 目标出现
[28:29] Stay cool. 保持冷静
[28:45] You got what Derek wants? 德里克要的你带来了吗
[28:47] That’s all of the intelligence CI files. 那是情报部所有线人的档案
[28:50] Where’s Jay? 杰在哪里
[28:51] Let’s say you hand over those files. 你先把档案给我们
[28:53] We verify them. 我们检验之后
[28:55] Then we’ll cut your boy loose. 再把那家伙给你
[28:57] That wasn’t the deal. 你们开始不是这样说的
[28:59] Derek said the files for our guy. 德里克说用档案交换我们的人
[29:01] He said a straight trade. 他说了 一手交货一手交人
[29:07] Hey, we got a gun, passenger side. 副驾掏出枪了
[29:09] We got a gun. 掏出枪了
[29:10] Hold steady until I say. 我下令前保持待命
[29:14] If I don’t see Jay alive right now, 如果现在我看不到杰活着
[29:15] I’m walking with the box. 就带着箱子一起走人
[29:21] Guess you’re going for a ride. 看来你要来兜兜风了
[29:38] Should we move in? 我们要不要行动
[29:39] Negative. 不
[29:40] There’s no Halstead. 霍斯特德没出现
[29:42] All right, all right, copy, we’ll pursue. 好的 收到 我们追捕
[29:43] No, I said we hold back. 不 我说了待命
[29:48] Let her go. 让她走
[29:53] Talk to me, Mouse. 什么情况 耗子
[29:54] I was able to pick up the SUV on several plate readers, 可以通过车牌识别找到那辆越野车
[29:57] but because the vehicle is moving, 但是因为车子在移动
[29:58] the updates are coming in five minutes behind. 所以数据更新会滞后五分钟
[30:00] What about air one? 监控画面呢
[30:01] They positively ID’d the SUV on Mouse’s intel, 他们确认了耗子说的那辆越野车
[30:04] but the signal got lost under the Wabash L train. 但是信号在沃巴什街地铁处消失了
[30:06] Look, it’s not gonna be long before Derek figures out 德里克很快就能发现
[30:08] the files I made are fake. 我弄的材料是假的
[30:16] Voight. 博伊特
[30:17] This is a call from Stateville Correctional Facility. 这是从斯泰特维尔监狱打来的电话
[30:19] Will you accept? 要接听吗
[30:20] Yes, I will. 接
[30:23] Go ahead, please. 请讲
[30:26] Tell me you got something, Eddie. 拜托一定要有情报 艾迪
[30:27] Turns out there’s a guy in the next block named Tyrell Chase. 临近街区有个人叫提利尔·切斯
[30:31] Okay. 好
[30:32] Con named Tyrell Chase. 罪犯名为提利尔·切斯
[30:34] All right, go ahead. 好 继续说
[30:35] Screws tell me that he used to be 狱卒告诉我他以前
[30:37] a street captain for Keyes, 是基斯的街头小头目
[30:40] till he got popped for murder; now he’s doing life. 后来因为谋杀被抓 现在在服无期徒刑
[30:42] Supposedly, one of Keyes’ men comes by every few months, 基斯的人可能每几个月来一次
[30:47] drops a couple grand in his canteen account. 往他的账户里打几千块钱
[30:49] Payoff money. 用来贿赂他
[30:51] Thanks, Eddie. 谢谢 埃迪
[31:07] Boss. 老板
[31:10] We got a guest. 有客人来了
[31:13] She wouldn’t hand over the files unless she saw her boy. 不看到她的人她不肯交出档案
[31:19] Welcome. 欢迎
[31:21] Tyrell Chase. 提利尔·切斯
[31:22] Visitors list includes his mother, sister, 访客有他妈妈 妹妹
[31:24] and a guy listed as his cousin, 还有一个登记为他表哥的人
[31:26] a Kris Dunning. 叫克利斯·邓宁
[31:30] He was at Midway. 他在中途机场出现过
[31:31] Okay, so he did three years for aggravated assault. 他因故意伤害罪蹲过三年监狱
[31:34] He skipped out on parole and went off– 假释期间偷偷溜了…
[31:35] Mouse, do a deed search, see if he owns any property. 耗子 查契据 看看他有没有房产
[31:38] Gotcha. Kris Dunning deed search. 好 克利斯·邓宁契据检索
[31:41] Nothing. 没有
[31:49] We held up our end. 我们履行承诺了
[31:53] Go get him. 去带他来
[32:02] Sure you don’t want to do a little bit bump, 你不想吸一点吗
[32:03] put you in a better mood? 可以让你心情更好
[32:05] I’m good. 不用了
[32:11] Jay. 杰
[32:14] It’s okay. 没事
[32:15] Erin. 艾琳
[32:17] All right, come on, we’re getting out of here. 好 我们离开这里
[32:19] Hold up. 等一下
[32:20] Ain’t no way 你们
[32:21] either one of you is walking out of here, 谁都别想走
[32:23] not until these files check out. 除非档案查证了
[32:32] You got his mother’s name? 知道他母亲的名字吗
[32:32] Cross-reference it with his mother’s name. 用他母亲的名字交叉检索
[32:34] Okay, Kris Dunning, his mother is Jill Dunning. 好 克利斯·邓宁的母亲叫吉尔·邓宁
[32:39] All right, Jill Dunning. 好 吉尔·邓宁
[32:40] Says here she owns a ’96 four-door beige compact. 结果显示她有一辆96年的四门浅色小车
[32:43] She had a house Englewood foreclosed on a couple years back. 在恩格尔伍德有栋房子 几年前取消了赎回权
[32:46] Hold on. 等一下
[32:47] She bought a house in Hyde Park 就在不到一年之前
[32:49] for over $2 million less than a year ago. 她在海德公园买了一栋价值两百多万的房子
[32:51] It sounds a little rags-to-riches, don’t it? 有点突然变土豪的感觉对吧
[32:54] Text me the address. 把地址发给我
[32:55] I got you now. 马上
[32:58] I just got to ask, 我想问问
[32:59] how did you think this was gonna play out? 你觉得这件事结果会如何
[33:01] You kidnap a Chicago police officer? 你绑架芝加哥警察
[33:03] It just doesn’t seem like a smart business move. 看上去可不是明智之举
[33:06] I got what I asked for, didn’t I? 我得偿所愿了 不是吗
[33:10] And what do you know about my business? 我的事你又知道什么
[33:16] I know that if you’re worried about a rat in your organization, 我知道如果你担心自己内部有叛徒
[33:19] it’s already too late. 就已经太晚了
[33:21] Derek. 德里克
[33:22] You’re not gonna like this. 这个你不会高兴的
[33:24] What? 怎么了
[33:25] Been through a dozen of these so far. 我已经查过十几份了
[33:27] Not finding much that lines up. 好像都对不上号
[33:29] This guy, he’s doing time in Michigan, 这个人在密歇根服刑
[33:33] but his photo doesn’t match his name. 但是名字跟照片不符
[33:36] This one, 这个
[33:37] he’s on parole in Indiana for a DUI, 因为酒驾入狱 现在印第安纳州假释
[33:40] when the report says he’s supposed to be some heavy hitter 可是上面说他是贩毒集团里的
[33:43] with the cartels. 某个大人物
[33:45] So what, you thought you could bring me a box full of lies? 怎么 你以为可以用一箱子废纸骗过我吗
[33:48] Look, I brought the box that they gave me. 这个箱子是他们给我的
[33:49] If you want, I’ll make a call. 如果你想 我可以打电话问问
[33:55] I’m done making calls. 我不想再打电话了
[34:00] Do him first, and make her watch. 先干掉他 让她看着
[34:09] All right, it’s two blocks over. 还有两个街区就到了
[34:13] Hey, come here. 过来
[34:16] All right, okay! 行 我知道了
[34:35] Chicago PD! 芝加哥警察
[34:36] Don’t shoot! 不要开枪
[35:11] Don’t move. You’re under arrest. 不许动 你被捕了
[35:47] Erin, you okay? 艾琳 你没事吧
[35:50] Yeah. 没事
[36:25] You okay? 你没事吧
[36:33] I’m just glad it was you that they sent in. 幸好他们派来的是你
[36:47] I got to go wash this off. 我去洗洗干净
[37:12] Hey. 你好
[37:15] I’m Alvin. 我是埃尔文
[37:17] Hey… Hey, um… 你好…
[37:20] Dad. 爸爸
[37:22] Hey. Come here. 来
[37:27] Look, your mom’s not gonna be– 你妈妈不会…
[37:29] She’s gonna be out of town for a while. 她要出城一段时间
[37:31] Yeah, I know. 我知道
[37:33] Vacationing at a facility downstate for four to six. 去州南部的一处地方度假了
[37:37] Yeah, so I got a place lined up for you to stay at. 我给你准备好住处了
[37:43] I’m–I’m good with all that. 知道了
[37:48] But I do need 80 bucks. 但我现在需要80块钱
[37:51] 80 b– 80块…
[37:54] All right. 好吧
[38:00] Michelle! 米歇尔
[38:03] All I got is, uh… 我只有…
[38:07] 40. 40块
[38:17] I appreciate you getting me out. 谢谢你把我弄出来
[38:21] I’ll see you around. 回见
[38:45] Here, sign this. 签了这个
[38:47] It’s your statement from the scene. 是你的现场报告
[38:48] I got to kick it up to Fischer. 我得润色一下拿给费舍看
[38:51] That you acted in self-defense. 说你是出于正当防卫
[38:54] I did what I had to do to get Jay back. 我都是为了把杰救回来
[38:56] I know. 我知道
[39:17] Hank, I think I’d like to hang on to this. 汉克 我想把我的警徽留着
[39:24] Listen, I’m sorry if it took Jay being taken 我很抱歉要杰被抓走
[39:26] for me to realize how much this means to me, but– 才意识到当警察的意义 但是…
[39:27] Listen, Erin. 听着 艾琳
[39:29] You want to hold on to your badge, 你想留下你的警徽
[39:30] there’s conditions. 是有条件的
[39:32] For starters, you’re gonna live with me 首先 你要跟我住一起
[39:34] and take weekly drug tests. 每周去做药物检测
[39:36] I can do that. 我能做到
[39:37] And there’s one more thing. 还有一件事
[39:38] What’s that? 什么
[39:41] I want you to sever all ties with your mother. 我要你断绝跟你母亲的一切联系
[39:46] Bunny is the cancer in your life, 邦妮是你生活中的毒瘤
[39:48] and we both know it. 你我心知肚明
[39:58] Take it or leave it. 要么接受 要么离开
[40:10] How you doing, doc? 你好 医生
[40:11] Got you a shot and a beer. 一杯白酒加一瓶啤酒
[40:12] Oh, too kind. 太好了
[40:14] – Thanks, Otis. – You got it. -谢了 奥蒂斯 -客气
[40:16] Hey, so… Jay’s gonna be all right? 话说 杰不会有事吧
[40:20] Guys, don’t worry. Jay’s gonna be fine. 你们不用担心 杰不会有事的
[40:22] He’ll be discharged from Chicago Med tomorrow on medical leave. 他明天就可以从芝加哥医院出院了
[40:25] Yeah. 没错
[40:26] I tell you, what Jay went through, 我跟你说 杰经历的那些
[40:28] it’s a hell of a way to get a week off. 可不是一周时间就能好的
[40:31] He knew it. He knew what he was doing. 他知道 他清楚自己在干什么
[40:33] Hey. All right, to Halstead. 好 敬霍斯特德
[40:36] To Halstead. 敬霍斯特德
[40:36] Halstead. 敬霍斯特德
[40:41] – Get a couple more? – Sure. -再来几杯 -好
[40:45] Listen, what I said to you 听我说 我跟你说的
[40:48] about you and Adam getting hitched, 你和亚当要结婚的事
[40:50] it was none of my business. 其实跟我无关
[40:53] No, I get it. 我明白
[40:55] You know, you’re looking out for me. I appreciate that. 你是关心我 我很感激
[40:58] But… 但是
[41:01] I mean, no risk, no reward, right? “不入虎穴焉得虎子” 对吧
[41:06] Right. 没错
[41:08] I got to go see a man about a dog. 我先去见一个哥们了
[41:13] Otis. 奥蒂斯
[41:14] Heard somebody got engaged? 听说有人订婚了
[41:16] Yeah, whoomp, there it is. 没错 你看
[41:21] Yeah, Adam was so romantic. 亚当好浪漫
[41:23] He proposed in the locker room. 他在更衣室跟我求婚的
[41:24] Oh, nice. 不错嘛
[41:27] – Sorry. – It’s okay. Roman won’t mind. -抱歉 -没事 罗曼不会介意的
[41:29] – Hey, you know… – Yeah. -你知道…-嗯
[41:30] Simple is good, because last month I went on a call 简单最好 因为上个月我出过一次警
[41:33] where a guy tried to propose to his girl 有个人想跟跳伞跳到他女朋友家的后院
[41:34] by parachuting into her backyard, 跟她女朋友求婚
[41:37] but he hit some power lines on the way down, 但是他降落时碰到电线了
[41:39] so let’s say… 所以…
[41:42] There was never a honeymoon. 他们蜜月都没度成
[41:45] Anyway, congratulations. 总之 恭喜了
[41:47] Thanks. Thanks, Otis. 谢谢 谢谢 奥蒂斯
[41:55] – Let’s party. – Okay. -我们去玩吧 -好
[41:57] Indeed, indeed. 没错没错
[41:58] You kids look like you need some shots. Baby. 你们好像需要喝几杯 亲爱的
[42:00] – Thanks. – There you go. -谢谢 -给你
[42:02] Hey, to partners. 来 敬我们的搭档
[42:03] – To partners. – To partners. -敬搭档 -敬搭档
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme