Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Who have you talked to since Nadia died? 自娜迪亚死后 你和谁好好地谈过
[00:04] Well, she didn’t die. She was murdered. 她不是死了 是被谋杀了
[00:06] You win, Hank. You were the better parent. 你赢了 汉克 还是你这个家长称职
[00:09] And you’re gonna repay me by staying out of Erin’s life. 要想还债 你就远离艾琳的生活
[00:11] If you wanna talk, I am so here for you. 如果你想聊聊 我随时恭候
[00:15] Hey, Landon. 兰登
[00:16] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[00:36] How you doin’, buddy? 还好吗 哥们
[00:37] Commander Perry. 佩里局长
[00:38] – Thanks for taking the time – Of course. -谢谢抽空来见我 -别客气
[00:40] This is my nephew, Carter. 这是我侄子 卡特
[00:42] Son. 小伙子
[00:44] I don’t feel right about being out here, 我不喜欢这样见面
[00:45] but our uncle swears that if anyone can handle this, 但我叔叔说如果有谁能解决这事
[00:48] it’s you. 那就是你
[00:50] All right. What ya got? 好吧 什么情况
[00:51] My cut. I had to take it. 我的分赃 我迫不得已收下的
[00:54] If I didn’t, they’d think I was a snitch. 不然他们会觉得我是奸细
[00:57] Last week, we came into Chicago, 上周 我们来到芝加哥
[00:59] hit a mid-level supplier in Englewood 利用假搜查令端了恩格尔伍德的
[01:01] using a fake warrant. 一个中级毒贩点
[01:03] Startin’ to spill into your backyard, Hank. 火快烧到你的后院了 汉克
[01:06] These guys are crazy, all right? 这些人简直是疯子
[01:08] The last dealer we hit, they beat him so bad, 上次打击的毒贩 他们把他往死里打
[01:09] I thought they’d kill him. 我还以为他都被打死了
[01:11] Well, what about your chief? You go to him about this? 那你的上级呢 你跟他说过这事吗
[01:13] Like I told my uncle– I don’t know who I can trust. 就像我跟叔叔说的 我不知道可以相信谁
[01:16] For all I know, they could be payin’ him off. 要我说 他也很可能被他们收买了
[01:18] You gotta get Carter from under them, Hank. 你得帮我把卡特从他们手下弄出来 汉克
[01:20] It’s just a matter of time before they bust this whole unit 这个小队的事迟早会曝光
[01:22] and take him down the tubes with him. 到时候他也会被牵连
[01:36] Why don’t you just shut it off? 不如把手机关了吧
[01:38] I can’t. It’s work. 不行 是工作
[01:44] What’d you talk me into last night? 你昨晚都让我做了什么
[01:49] Oh. Everything. 什么都做了
[01:54] Remember when we went to Rocklahoma? 记得我们去奥克拉荷马摇滚音乐节那次吗
[01:56] I remember using a fake ID to get in, and… 我记得用假身份证混进去 还有
[02:01] Limp Bizkit opening. 软饼干乐队开场
[02:03] After that, it’s kind of a blur. 之后的事 我就记不太清了
[02:04] I got tickets for this year. What do you say? 我买了今年的票 想去吗
[02:08] Old road dogs reliving the good times? 重温旧日时光
[02:11] We could forget all this Nadia business. 我们可以忘了这个娜迪亚的一切
[02:13] I said don’t mention her name. 我说了别提她的名字
[02:17] Lock it when you leave. 走的时候记得锁门
[02:20] All right, here’s the deal. 情况是这样
[02:23] Commander’s nephew’s caught up with some bad police 局长的侄子在杰克逊公园那边陷入了一些
[02:25] out in Jackson Park. 不良警察的麻烦
[02:26] This is Sergeant Dave Roland and his Narcotics Unit. 这是戴夫·罗兰警长和他的缉毒队成员
[02:30] Over the past year, they’ve been ripping off 过去一年来 他们一直
[02:31] drug dealers in their jurisdiction. 在自己的辖区里敲诈毒贩
[02:34] Until last week when they crossed into our backyard– 直到上周 他们闯进了我们的地盘
[02:36] robbed a stash house for 200k. 从一个贩毒点抢了二十万
[02:38] I got a buddy from high school 我高中有个朋友
[02:40] used to work out that way as a sheriff’s deputy. 以前当警长副手时也是这么干的
[02:41] He said the motto on the side of the Jackson Park patrol car 他说在杰克逊公园 警车侧面写的
[02:44] should read, “To Steal and Neglect.” 应该是 “强取豪夺 不闻不问”
[02:47] Sorry. Traffic. 抱歉 塞车
[02:49] Sir. 警长
[02:53] Sergeant Roland used to be CPD. 罗兰警长曾是芝加哥警察
[02:56] Some of you may recognize his name. 你们有些人应该知道他的名字
[02:57] His father was Deputy Chief. 他父亲曾是副局长
[03:00] He had his son placed in Narcotics straight outta the academy. 将自己刚从警校毕业的儿子安排进了缉毒队
[03:03] Everybody knew he was bad news back then– 过去大家就知道他不是什么好东西
[03:05] Got jammed up, excessive force charges– 暴躁易怒 经常暴力执法
[03:08] Look, before he could get stripped, 在被人弄下台之前
[03:10] his old man had him shipped out to Jackson Park 他老子将他调去了杰克逊公园
[03:12] to save his career. 以拯救他的职业生涯
[03:13] Carter. He’s been a patrol officer out there 卡特 过去两年
[03:17] the past two years. 在那边做巡警
[03:18] Nothin’ but high marks. 口碑一直很好
[03:20] About six months ago, he got assigned 六个月前 他被调去了
[03:22] to Roland’s Narcotics unit. 罗兰的缉毒队
[03:24] Thought it’d be a career changer for him. 本以为这是他职业生涯的突破
[03:27] Listen, it’s just a matter of time 迟早 罗兰和他手下
[03:30] before Roland and his unit realize Carter isn’t one of ’em. 会发现卡特跟他们不是一路人
[03:33] So how are we gonna play this? 我们要怎么做
[03:37] My office. 来我办公室
[03:44] – Listen, before you say… – Sit down. -听着 在你说… -坐下
[03:50] Erin, Perry came to us with this case 艾琳 佩里会带着这案子来找我们
[03:52] because he needs our help, okay? 是因为他需要我们的帮助
[03:54] It could get tricky. 这事可能会很棘手
[03:55] I got a plan, but I also got a problem– 我有个计划 但也有个麻烦
[04:00] I don’t know if I can rely on you. 我不知道还能不能信得过你
[04:02] Hank. 汉克
[04:04] I can’t count how many times you’ve been late. 你迟到的次数我已经数不清了
[04:07] You look like you’ve been up all night. 你一副一晚没睡的样子
[04:10] The question is… 问题是
[04:14] can I count on you? Yes or no? 我能指望你吗 可不可以
[04:18] Yes. 可以
[04:26] Well, you wouldn’t believe it unless you were there. 如果不是亲眼所见 你绝不会相信
[04:29] Me and Jackson took a Halligan hook 我跟杰克逊直接拿一根雪镐
[04:31] to this giant’s head. 敲穿了那大个的头
[04:32] The guy was no less than 6’5″, 300 pounds, 那家伙起码有1米95 270斤
[04:35] waving around his little derringer. 还挥着他那把小手枪
[04:41] Can we help you with something? 有什么能帮到你的吗
[04:43] Yeah– I’d like to know how 有 我想知道为什么
[04:45] a bunch of cops from suburbia got the balls to cross over 一帮郊区警察胆敢闯进我们地盘
[04:48] into the city, rip off a dealer, 进城抢劫毒贩
[04:51] and are eatin’ burgers like they don’t have a care in the world. 然后还能像没事人一样在这吃汉堡
[04:58] Who the hell are you? 你到底是谁
[05:01] Chicago PD. 芝加哥警察
[05:04] What is CPD doing this far West? 芝加哥警察怎么会来这种西区小地方
[05:07] Hank Voight sent me. 汉克·博伊特派我来的
[05:11] We need to have a talk. 我们得谈谈
[05:22] So you and Voight are tight then? 你和博伊特关系很铁吗
[05:24] I gotta be honest– I don’t wanna be here. 说实话 我根本不想来
[05:26] This place bores me, but we have a serious problem. 我讨厌这地方 但我们有个大问题
[05:30] The dealer that you and your unit robbed 你和你的人抢的毒贩
[05:32] was under Voight’s protection. 是博伊特罩着的
[05:33] Whoa, you keep saying that– robbed. You got any proof? 你一直说我们抢 你有证据吗
[05:36] Don’t waste my time. 别浪费我的时间
[05:38] You jacked our revenue stream, so now you owe us. 你拦了我们的财路 所以现在你欠我们的
[05:42] We have a target we want you to hit. 我们有个目标想让你们去下手
[05:44] I wanna talk to Voight first. 我想先和博伊特谈谈
[05:46] You’re talking to me. 你在跟我谈
[05:48] No offense, but I’m not doing business 无意冒犯 可我不和他的跑腿小妹
[05:49] with his messenger girl. 谈生意
[05:55] Great. His cut just went up 15%. 很好 那他可要多拿15%了
[06:06] Oh. What’s up with chuckles, here? 傻笑什么呢
[06:09] Nah, I just got off the phone with my FOP rep. 没什么 我刚和警察兄弟会的代表打完电话
[06:12] The suspect who committed suicide in custody, 那个在关押期间自杀的嫌犯
[06:14] I’m officially cleared for his death, so… 已经正式定论我与他的死无关了
[06:17] I told him he shouldn’t be nervous. 我告诉过他不用担心的
[06:19] Well, I guess you won’t be workin’ mall security after all. 看来你终究还是不用去当商场保安了
[06:21] But don’t get your hopes up 不过可别指望
[06:23] for gettin’ back upstairs anytime soon. 你能马上回楼上去
[06:25] I heard “golden girl” is shining real bright up there. 我听说”宝贝丫头”在上面干得很不错呢
[06:29] Yeah, well, you know, I started on the streets. 没事 我是从街上干起的
[06:31] Now I’m back on the streets. It’s all good. 再回街上也没什么
[06:33] Yeah, see, that’s a winning attitude. 瞧见了吧 这才是正确的心态
[06:34] Yeah, he doesn’t mean a word of it. 他根本不是这么想的
[06:36] Hey, Olinsky, do you ever check your messages? 奥林斯基 你从不看短信吗
[06:40] Yeah, uh, how do I– how do I do that? 我该…我该怎么看
[06:43] How do– 怎么看…
[06:45] A Linda Sovana keeps calling, 一个叫琳达·索瓦娜的人一直打电话
[06:47] twice today already. 今天都打了两次了
[06:48] You say Sovana? 你说索瓦娜吗
[06:50] Yeah, do me a favor– call the woman back 是的 帮我个忙 给那女人回个电话
[06:52] if for no other reason than to tell her 就算不为别的 至少告诉她
[06:53] to stop calling me. 别再打到我这里来了
[06:57] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:58] Oh, hey, Kev. 凯文
[07:00] I got a call from the Ivory Tower. 我接到上头的电话了
[07:03] Congratulations. 恭喜
[07:04] I appreciate that, Sarge. 谢谢您 警长
[07:06] Hey we might need a little extra backup 我们现在这个案子
[07:07] on this thing we’re working, so stand by. 可能会需要增援 准备好
[07:10] Anything you need. 乐意效劳
[07:15] If I’m not out in, like– ten minutes, you come in. 如果我十分钟后还不出来 你就进去
[07:19] Okay. 好的
[07:33] Sergeant Voight, this is Sergeant Roland. 博伊特警长 这位是罗兰警长
[07:40] I don’t know if you remember, but we met once. 我不知道你还记不记得 我们见过一面
[07:45] Well, you’re right. I don’t remember. 你说得对 我不记得了
[07:48] How about a drink? 要来一杯吗
[07:50] It’s not a social call. 我不是来串门的
[07:52] Well, I just gotta say, 我只想说
[07:52] I have nothing but respect for you. 我非常尊敬你
[07:55] A cop who ran the streets his way. 一个警察可以按自己的方式管理街道
[07:57] You got sent to Statesville, 你进了监狱
[07:58] gamed the system to be released. 还能靠玩弄体系再出来
[08:01] I mean, when I was coming up in CPD, 我想说的是 我刚当上芝加哥警察的时候
[08:03] I always wanted to get in your unit. 一直都想加入你的队伍
[08:06] Now here we are, finally workin’ together. 现在我们终于可以合作了
[08:09] Not yet. 还没合作呢
[08:11] You’re right. First thing’s first. 你说得对 先办重要的事
[08:14] Your phones. 你们的手机
[08:16] Can never be too sure. 小心为上啊
[08:18] Nowadays, they got everything wired. 这年头 什么都能用来窃听
[08:26] Here’s for the phones. 给你们买新手机的
[08:37] I’m clean. 我身上没东西
[08:43] I don’t think you fully understand this situation. 我觉得你还没搞清楚状况
[08:47] You come into my city, steal from me. 你到我的城市来 偷了我的钱
[08:54] The only reason you’re still breathing 你现在还活着的唯一原因
[08:57] is ’cause I don’t let debts go unpaid. 是死人就没法还我钱了
[09:04] We’re cool. 我们没意见
[09:11] Target is a cartel stash house. 目标是一个贩毒集团的藏匿点
[09:13] No real security. 没什么像样的守卫
[09:14] They pay a front man to shovel the snow 他们雇了个装样子的人来打理房子
[09:16] and pick up the mail. 收收信什么的
[09:17] He’s sittin’ on at least ten kilos and 200 grand in cash. 他手上至少有十公斤毒品和二十万现金
[09:21] In and out in five minutes. 进出控制在五分钟内
[09:22] You hit it, we’ll split it. 你们动手 我们分钱
[09:23] 35 your end, 65 us. 你们35% 我们65%
[09:26] Sounds like me and my guys are doing most of the work, 听起来主要都是我和我的人在干活啊
[09:28] so, I’d say that’s 65 my way. 所以我觉得得给我们65%
[09:31] You can have the whole thing. 你全拿走都行
[09:33] But then you gotta get out of Chicago alive. 不过那样你得考虑怎么活着离开芝加哥
[09:41] 35’s good this time. 这次可以35%
[09:44] But 50/50 next time. 但下次要对半分
[09:46] Let’s just worry about this job. Goes good, we’ll talk. 我们先把这单干好 一切顺利 我们再谈
[09:59] You left without me this morning. 你今早没等我就走了
[10:01] Yeah, no, I had some paperwork I had to catch up on, 是啊 我有些报告没做完
[10:02] so I thought I’d get an early start. 所以我想着早来补完
[10:04] – You had paperwork. – Yeah. -你有报告要补 -是的
[10:07] Look, I’m upstairs now. 听我说 我现在也在楼上工作了
[10:08] You have to get used to it. 你得习惯这一点
[10:09] Don’t read into it. Wha–I had paperwork. 别想多了 我只是有报告要补
[10:12] Okay. 好吧
[10:15] Hey, how much cash you got? 你现在有多少钱
[10:16] On me? 我身上吗
[10:17] No, in the bank. 不是 在银行的钱
[10:20] I’m lookin’ for a few partners to go in on an investment. 我在找几个合伙人一起做一笔投资
[10:23] What do you know about investing? 你对投资了解多少
[10:24] Zip. But I know boxing. 不了解 不过我了解拳击
[10:27] It’s Matador’s Gym, you’ve been there. 是斗牛士健身房 你去过的
[10:29] Yeah. 是啊
[10:29] The owner and I, Sergeant Hopkins, we go way back. 老板霍普金斯警长和我是老交情了
[10:32] He’s on underwater with the place, needs to sell. 他经营不下去了 要卖掉
[10:34] How much you need? 你需要多少钱
[10:36] 100k total. I already talked to Roland, 总共十万 我已经和罗兰谈过了
[10:38] so I figure if we all put in at least 25 for a down payment. 所以我想我们至少先给两万五的定金
[10:41] Do I look like a Rockefeller to you? 我看起来像土豪吗
[10:43] Well, whatever you can come up with. 有多少是多少
[10:45] Narcotics have been sitting on a cartel stash house 缉毒组监视一栋贩毒集团藏匿屋
[10:48] for several weeks. 好几周了
[10:50] Sergeant McCants has been kind enough 麦坎茨警长很慷概地
[10:51] to let us use it as our bait house. 让我们用那屋子当诱饵
[10:53] So we take down a few bad cops 让我们除掉几个黑警
[10:55] and get some dope off the streets. 收缴些毒品 肃清街头
[10:57] Now we gotta make this look good. 我们不能有破绽
[10:59] So as soon as we move in, we cuff Carter and Lindsay 所以等我们进去 也要铐上卡特和琳德赛
[11:01] and take ’em to lock up, too. 关他们进拘留室
[11:03] – Got it? – Got it. -明白了吗 -明白
[11:14] This is it. 就是这里
[11:15] – Why are you all dolled up? – Because Voight says I go in. -你穿防弹衣干什么 -博伊特说我也要进去
[11:18] Just to make sure you get the count right. 确保你们钱没少拿
[11:21] If it goes off, you better be ready. 如果情况不对 你最好准备好
[11:26] Everyone in position. 各组就位
[11:28] Ready and waiting. 就位
[11:32] We got eyes. 看到他们了
[11:43] Don’t you move! Don’t you move! Hands up! 不许动 不许动 举起手来
[11:46] Papi! 亲爱的
[11:47] No! Baby! What do you want? 不 宝贝 你们想干什么
[11:50] Don’t play dumb. You give up the stash 别装傻 交出货来
[11:51] or you both die. 否则你们都得死
[11:53] Please, Just don’t hurt her. 求你了 别伤害她
[11:55] – Come on! – Where! -快说 -在哪
[11:57] The oven. 炉子里
[12:01] – The cash! Where’s the cash? – I don’t know. -钱呢 钱在哪 -我不知道
[12:04] – I don’t know! – Come on, Chico, Come on! -我不知道 -说啊 小子
[12:07] Okay. The fridge. 好吧 在冰箱里
[12:10] What, do you got it on ice? 怎么 你还冻上了么
[12:13] – Got it. – Count it. -拿到了 -数数
[12:19] Uh, there’s 100k, give or take. 大概十万块
[12:21] – Where’s the rest? – I don’t know! -剩下的呢 -我不知道
[12:23] Daddy! 爸爸
[12:23] Baby! Wait! Wait! 宝贝 等等
[12:25] Relax! Everybody relax! 冷静 大家冷静
[12:29] Get down. Get down! 跪下 跪下
[12:30] They always hide it in the kids room. 他们一般都把钱藏孩子房间里
[12:35] All right, tear it apart. 给我翻
[12:36] – Please! – Come here, baby. -求你了 -过来 宝贝
[12:38] – Hold her, please. Hold her! – On your knees. On your knees! -抱紧她 -跪下 跪下
[12:43] Guys! Maybe our intel was off. 各位 或许我们情报有误
[12:46] Boss, there’s no cash here. 老大 这里没钱
[12:49] No, no, no, no, no! 不不不不不
[12:50] – No! No! – Don’t move! -不 -不许动
[12:52] We know there’ more. You either tell me, or she dies. 我们知道还有钱 你要么告诉我 要么看她死
[12:55] There’s no more! 没有钱了
[13:02] No, there’ more. 绝对还有
[13:04] – Damn! – There is no more! -可恶 -没有了
[13:08] Let her go. 放开她
[13:10] – What are you doin’? – Let her go. -你干什么 -放开她
[13:11] – What, are you gonna shoot me? – We don’t do it this way. -怎么 你想冲我开枪吗 -这事不该这么办
[13:14] This is not your show. You take a step back. 这和你无关 你别管
[13:18] Where’s the money? 钱呢
[13:19] – Where’s the money? – Sarge! -钱在哪里 -警长
[13:22] Shots fired! Everybody move in. 有人开枪 大家行动
[13:28] – Drop your weapon! – Put your gun down! -放下武器 -放下枪
[13:29] – Stand down! – I will drop you. -退后 -小心我开枪
[13:37] – Don’t move! – Stand down. -不许动 -退后
[13:38] Antonio, you don’t need to do this. 安东尼奥 你不用这样的
[13:40] Drop your weapon. 放下武器
[13:43] Get up! 起来
[13:47] – You rat piece of– – Shut-up! -你个叛… -闭嘴
[13:51] You’re under arrest. 你被捕了
[13:52] Get him out of here! 带他出去
[13:54] You’re breakin’ my heart. 你伤了我的心
[14:06] You’ll be shipped down to 26 and Cal 他们会送你去26街和卡尔街岔口
[14:08] and put in protective custody until the hearing, tomorrow. 在明天听证会前对你进行保护性监禁
[14:10] If Carter’s the ace up your sleeve, 如果你的本事就是找来卡特
[14:13] it won’t be much of a hearing. 听证会动不了我
[14:16] Hey, ask him about 219 Westlake Terrace. 你问问他西湖公寓219号
[14:31] I already got a call from internal affairs 我接到了内务部的电话
[14:33] about you doing a urine drop. 要你进行尿检
[14:34] Yeah, I’ll do it after the hearing. 好 我听证会结束了就去
[14:36] Well, it’s mandatory you get tested within 12 hours 你在使用武器后12小时内
[14:39] of firing your weapon. 必须尿检
[14:39] I wanna make sure every T’s crossed in this case, so… 我不想这案子出差错 所以…
[14:43] make sure you head down there first thing. 结束了一定立刻就去
[14:46] Okay. 好的
[14:53] Hey, you should probably lay low for a bit, 你或许该低调一阵子
[14:55] until this whole thing blows over. 等所有事都过去
[14:57] All right, he’s gonna stay with me out in St. Charles. 他会去圣查尔斯跟我住一阵
[14:59] Hey, what happened to 219 Westlake Terrace? 西湖公寓219号是怎么回事
[15:03] What do you mean? 什么意思
[15:04] You tellin’ me everything I need to know? 你没有事瞒着我吗
[15:08] I got nothing to hide here. I came to you, Sergeant. 我没什么好隐瞒的 我来找的你 警长
[15:12] Tell me the truth, hm? 告诉我实话 好吗
[15:18] You stick your hand in the cookie jar? 你自己也不干净吗
[15:20] Absolutely not. 当然没有
[15:22] So why’d Roland mention that address? 那为什么罗兰提那个地址
[15:26] To get your head spinnin’. Obviously it’s workin’. 为了扰乱你 很显然起效了
[15:37] Sergeant Hopkins sank his last 10k into this place. 霍普金斯警长投进了自己最后的一万块
[15:39] Still needs to get out from under it. 这里还是捉襟见肘
[15:41] How long you been coming here for? 你来这里多久了
[15:43] I was 14 when I first walked in on my way home from work. 我十四岁的时候第一次在下班路上走进这里
[15:46] Well, work was runnin’ dime bags 当时我在帮一个叫
[15:49] for an SGD named Hard Boy, he lived upstairs. “硬骨头”的西班牙黑帮弟子贩毒 他住楼上
[15:52] He used to slap me around. 经常把我揍得鼻青脸肿
[15:54] But after a few lessons, I showed him. 但我上了几节课以后 就教训了他
[15:57] I was at that point, you know? 我当时处于关键时期 你们明白吗
[15:59] Fork in the road. 在人生的岔路口
[16:01] Than this place introduced me 接着这里向警方推荐了我
[16:02] to the police, Youth Boxing League. 就这个 青年拳击联盟
[16:05] Saved my life. 救了我一命
[16:07] And it can do the same for a lot of other kids. 也这么救了很多其他孩子
[16:09] Listen, man. All I can do is 10 grand. 兄弟 我只能出一万
[16:14] I can buy in for 5. 我能出五千
[16:18] That’s not gonna be enough. 这样根本不够
[16:28] It’s funny. I almost just called you Frank. 有意思 我差点就喊你弗兰克了
[16:31] Well, when did you find out I was a cop? 你什么时候知道我是警察的
[16:35] It’s been 16 years. 都十六年了
[16:38] No “Good to see you”? 一句”见到你真好”都不说吗
[16:41] Well, I’m not totally sure 我不确定
[16:44] this is a good thing. 这样好不好
[16:46] I saw my cousin Jimmy a few days ago. 我几天前碰到我的表亲吉米了
[16:49] You remember Jimmy? 你还记得吉米吗
[16:52] He’s out now and, uh– he told me that he found out 他出来了 他告诉我他发现
[16:54] you were an undercover. 你是个卧底
[16:57] Well, that case was only supposed to last a couple of weeks, 那个案子本来预计只需要几周的
[16:59] but instead it went a year. 结果拖了一年
[17:02] Were you married then when we were together? 我们在一起那时候你已经结婚了吗
[17:11] I was. 是的
[17:16] Why–why’d you call, Linda? 你为什么打电话给我 琳达
[17:25] You remember when I vouched for you that one time? 你记得我曾经为你做过担保吗
[17:28] When Cheero’s crew was asking about you? 奇洛的人在找你的时候
[17:32] I saved your ass. Would you agree? 我救过你一命 是不是
[17:36] Yeah, I would. 是
[17:37] Good. Just wanted to make sure 很好 我就想确认一下
[17:40] you didn’t forget that. 你忘没忘
[17:49] Why did you sidestep the proper channels 在进行这次调查的时候
[17:51] when conducting this investigation. 你为什么要绕过正规方式
[17:53] Sir, you know how my team works. 长官 你知道我队伍的做事风格
[17:55] We dive in head first. 我们先侦查
[17:57] I had specific intel that Sergeant Roland and his unit 我有明确情报称 罗兰警长和他的小组
[18:01] was rippin’ off drug dealers for their money and narcotics. 想私吞毒贩子的钱和毒品
[18:04] I would like to make it clear that me and my guys 我要说明一下 我和我的人
[18:06] would not have been at that house, 本来根本不会去那栋房子
[18:07] or anywhere near Chicago for that matter, 或者与芝加哥邻近的任何地方
[18:09] if it hadn’t been for Detective Linds– 如果不是琳德赛警探…
[18:12] Where is Detective Lindsay, who shot my client? 琳德赛警探在哪里 她对我的委托人开枪了
[18:16] Sergeant? 警长
[18:18] Detective Lindsay got pulled into another case. 琳德赛警探去调查另一个案子了
[18:20] Until she goes on record and we get a sworn statement 在她做过笔录 并且卡特·佩里警官
[18:23] from Carter Perry, you have no case. 给出誓词之前 你们不能做任何案子
[18:27] Sergeant Roland and his team are being released 罗兰警长和他的小队
[18:29] without charges at this time. 这次无罪释放
[18:31] – Perfect. – Yes. -太好了 -棒
[18:32] Congratulations, boys. 恭喜你们
[18:45] Bathroom is right over there. 卫生间在那边
[18:47] Thanks. 谢谢
[19:06] How’d it go? 怎么样了
[19:08] Well, they hired Joe the Shark as their lawyer. 他们雇了鲨鱼乔当律师
[19:10] That should give you some idea. 结果如何可想而知了
[19:11] So they’re gonna walk? 他们就这么被放了吗
[19:13] For now. 暂时是
[19:15] We need to get Carter and Lindsay on record, 卡特和琳德赛要去做笔录
[19:17] or we don’t have a case. 否则我们不能查任何案子
[19:20] Can I help you with something, Bunny? 有事吗 邦妮
[19:21] Ah, I just dropped by to see Erin. 我只是过来看看艾琳
[19:24] She’s not here. 她不在
[19:26] Okay, well, I wanna leave here something. 好吧 那我把东西放这吧
[19:30] I had this framed for her. 我给她做了个相框
[19:32] They look like sisters, don’t they? 她们看起来像姐妹 对吧
[19:41] You’re sick? 你有病吗
[19:43] I’m sick? 我有病
[19:45] Okay, Hank. Tell me–tell me 好吧 汉克 告诉我
[19:47] what I did wrong this time. 我这次又做错什么了
[19:48] Erin is grieving. 艾琳很伤心
[19:51] She’s in a vulnerable space. 现在很脆弱
[19:54] But that’s exactly where you want her, isn’t it? 你就喜欢看她这样 是吗
[19:56] Easier for you to get your hooks into her? 这样你才更好接近她
[20:00] Listen to me– 听着
[20:02] Don’t ever come back here. 再也别来了
[20:06] Come on. I’ll show you out. 走吧 我带你出去
[20:14] You know who’s sick? You are sick. 你知道谁有病吗 是你
[20:17] – Yeah? – They are best friends, -什么 -她们是最好的朋友
[20:18] and you’re making this about me? 你却反过来说我错了
[20:20] – Get her outta here. – Come on. -带她走 -走吧
[20:26] One sec. Hey, boss? 等等 老大
[20:28] Yeah? 怎么了
[20:29] Commander Perry’s on the line. 是佩里局长
[20:38] Commander? 局长
[20:39] Hank– Look, I’m with Carter. Uh– 汉克 我和卡特在一起
[20:44] after what went down today, he’d having second thoughts 经过今天这事 他又考虑了一下
[20:46] about going on record. He wants out completely. 做笔录的事 他不想再卷进去了
[20:49] Listen… 听着…
[20:50] Without his testimony these guys go free. 没有他的证词 这些家伙就逍遥法外了
[20:53] Look, Man, they’re free already. 他们已经被放走了
[20:55] Look, I’ll talk to him. Where are you? 我来和他谈 你们在哪里
[20:57] On Wacker. What about Miller’s Pub? 在瓦克街 去米勒酒吧怎么样
[21:00] I’ll be there at 10:00. 我十点到
[21:05] Perry? 佩里
[21:10] Perry! 佩里
[21:16] All right, let’s back it up, people. 好了 都后退
[21:18] Let’s back it up. Right there behind the yellow. 大家后退 退到黄线后边
[21:25] Oh, man. 天啊
[21:31] This is a tough one. 这案子复杂了
[21:33] There were two shooters, approached on foot. 两名枪手 步行靠近
[21:35] Spoke to several witnesses who said they were 问了几个目击者 他们说
[21:37] they were wearin’ red and black. 那些人穿着红黑色衣服
[21:38] Hoodies pulled up, so nobody got a good look at their faces. 连衣帽都戴着 没人看见他们的长相
[21:41] Red and black. Vice Lord colors. 红黑色 洪兴帮的颜色
[21:44] – Carter? – He’s over there. -卡特呢 -他在那边
[21:45] I haven’t spoken to him yet. 我还没和他说过话
[21:49] Hey, how is he? 他怎么样了
[21:51] Well, we gotta take him to Chicago Med for surgery, 我们得送他去芝加哥医院做手术
[21:53] but I’d say he’s pretty damn lucky. 不过他很走运
[21:55] – Give me a minute. – No, no, no. Hey, hey. -给我几分钟 -不行不行
[21:57] Sir, no, we gotta get him outta here. 长官 我们得马上送他走
[21:59] I tried to get a shot off. 我想开枪打他们的
[22:01] – It happened so fast. – Just listen to me. -可一切发生得太快了 -听我说
[22:04] The shooters– were they Vice Lords? 枪手 是洪兴帮的人吗
[22:07] No, no. One of ’em I recognized. 不是 其中一个我认识
[22:10] They call him “Drug Store”. He rolls with the Latin Kings. 人称”药店” 他是拉丁君主帮的人
[22:13] The colors they were flashin’– it was just camouflage. 他们假装是洪兴帮的人 只是障眼法
[22:17] Why would he come after you? 他们为什么追杀你
[22:20] I don’t know. 我不知道
[22:28] You got something to tell me, you better tell me right now. 你要是有事 最好现在就跟我说
[22:34] Westlake Terrace. 西湖公寓
[22:36] It’s the Latin Kings stash house out in Jackson Park. 那是拉丁君主帮在杰克逊公园区的藏匿屋
[22:39] The one time I set it up, 有次我发现的那里
[22:41] Drug Store and his boys were dealin’ out of it. 药店和他的人在那里贩毒
[22:45] A couple weeks ago, we hit it. 几周后 我们突袭了那里
[22:47] Roland and them, they grabbed a few kilos. 罗兰和他手下私吞了几公斤毒品
[22:49] It’s the only time I took money. 那是我唯一一次拿了钱
[22:55] You used your uncle to cover your own ass. 你利用你舅舅掩盖自己的丑事
[22:59] Now, he’s dead– because he wentt to bat for you. 现在他因为帮你摆脱这件事所以被害死了
[23:04] You of all people have to understand, right? 就算别人不理解 你也该理解 对吗
[23:14] Wrong. 错
[23:28] We get a location on the shooter yet? 找到枪手位置了吗
[23:30] Still workin’ on it. 还在找
[23:33] Everything okay? 一切都还好吗
[23:36] I came as soon as I got your message. 我收到你的信息就马上过来了
[23:38] Which one? I left three. 哪条 我给你发了三条
[23:45] Erin? 艾琳
[23:47] Erin. 艾琳
[23:52] I’m not your boss. 我不是你的老板
[23:55] I don’t care where you were. 我不管你去过哪里
[23:58] But know that I am looking out for you. 但你要知道我会时刻挺你
[24:03] Whatever you got goin’ on upstairs… 但不管你工作上遇到什么问题
[24:07] you gotta face it head-on. 都得直面
[24:14] Thanks. 谢谢
[24:20] I just got off the phone with Commander Perry’s wife, Jeanette. 我刚跟佩里局长的夫人珍妮特通完电话
[24:25] Man retires after 30 years, 工作了整整三十年
[24:27] and a few months later, he’s gunned down in the street. 结果退休后几个月 就在街头被人枪杀
[24:30] Anyway… 总之
[24:31] I’ll get you all details on the services when I get ’em. 葬礼细节我这边收到后就马上通知大家
[24:35] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -没事
[24:40] My office. 来我办公室
[24:49] I still can’t believe this is about Perry. 我还是不敢相信佩里竟然那种下场
[24:51] I got a call from IAD. 内务部给我打电话了
[24:54] Detective Karen O’Toole says you never took the drug test. 凯伦·奥图尔警探说你没有参加毒检
[24:59] It’s not optional, Erin. 你必须参加 艾琳
[25:03] I take that test, I’m gonna fail. 要是去参加 我肯定通过不了
[25:08] I had a few drinks the other night and this guy– 那晚我喝了几杯 那个人…
[25:10] I asked if I could depend on you, you said yes. 我问能不能信你 你说能
[25:16] We got Perry’s killers out there somewhere, 杀佩里的凶手还在逍遥法外
[25:17] and I gotta worry about you. 可我却还得担心你
[25:19] Hank, just hear me out. 汉克 你听我说完
[25:20] Every cop I know… eventually goes through a bad patch. 凡是当警察的 总会有倒霉的时候
[25:24] Some recover and get through it. 有人从中走出来了
[25:26] The ones who don’t… 无法从中走出的人
[25:29] They walk around wondering what happened to their careers. 自己的事业也就算毁了
[25:33] You’re at the point where you gotta figure it out. 你现在处于做出选择的关键时刻
[25:39] It was before Perry came in, all right? 那是在佩里的事出现之前好吗
[25:41] All I did was party a little too hard. 我只不过嗨过头了而已
[25:44] So you’re back to your old habits. 所以你老毛病又犯了吗
[25:45] No– 没有
[25:47] The guy I was with had some pharmaceuticals, and… 是跟我一起玩的那个人拿去的药…
[25:51] the nights fuzzy, so, I’m thinkin’ maybe, 我有点记不清了 可能是
[25:54] at some point, I went to the bathroom, 我去卫生间的时候
[25:56] and he slipped something in my drink, but I don’t know. 他在我的酒里偷放了东西 我也不确定
[25:58] I had a lot to drink, and– 我喝了很多酒…
[25:59] You know who you sound like, right now? 你知道你这样像谁吗
[26:02] Your mother. 你妈
[26:06] Look, I’ll reach out to a doc I know, 我会帮你找个医生
[26:08] he’ll– he’ll say you’ve been dealin’ with depression 让他帮忙说你最近有抑郁情况
[26:13] and back date a prescription for whatever pills you took. 然后帮你捏造一份你服用药物的处方
[26:17] But I can’t get into it now. 但我现在没时间
[26:19] Until this is solved, you’re off the clock. 你等这件事解决再来上班吧
[26:29] Reached out to a CI of mine. 我联系了一名线人
[26:31] Got a location on this Latin King nicknamed Drugstore. 查到叫药店的这个拉丁君主帮的人的位置了
[26:33] All right. Round everyone up. 好 大家出发
[26:35] He’s not at his spot in Jackson Park. 他不在杰克逊公园区那里
[26:37] He’s in the city. 而是在市里
[26:37] Turns out he’s hold up in The Cave. 他窝在洞穴酒吧那里
[26:39] That club over on the Westside? 西区的那家酒吧吗
[26:41] Yeah, it’s being protected by his uncle. 对 那里受他叔叔的保护
[26:43] High up in the Chicago Kings. 是芝加哥君主帮的地盘
[26:45] This won’t be our typical snatch and grab. 这次抓捕不会太容易
[26:47] All right. 知道了
[26:54] We’ve got two guys on the roof. 屋顶上有两个人
[26:56] I see ’em. Get ready. 看到了 做好准备
[27:12] – Hey! – Let’s get out of here! -你看 -我们走
[27:20] In the parking lot! 停车场那边
[27:25] Whoa! Call the fire department. 快打电话叫消防局的人
[27:35] – Everybody clear out of here. – CPD! Get out! Move, now! -大家都出去 -芝加哥警署 马上出去
[27:38] Get out! Get out! 走 快出去
[27:40] You two, come on. Come on, let’s go. 你们俩 快走
[27:41] Gun! Get down! 有枪 趴下
[27:42] – Come on, move it! – Hey, hey, hey! -快走 -干什么呢
[27:46] Where do you think you’re going? 你想去哪里
[27:46] Get out. 出去
[27:48] On your stomach. 给我趴下
[27:49] – Turn around, get down! – Hands behind your back. -转过身去 跪下 -手背到身后
[27:53] You killed a friend of mine. 你杀了我一个朋友
[27:55] I wanna know why. I wanna know why! 我想知道原因 告诉我原因
[27:58] Think you’re gonna make it outta here, hey? 你们以为你们能活着出去吗
[28:01] Give me the torch. 把气炬给我
[28:04] You think a little burn gonna make me talk? 你以为烧我一下我就会开口吗
[28:06] You know what, bitch? You don’t have to talk… 死基佬 不用你开口
[28:10] ’cause your boyfriend’s gonna do it for ya. 你基友会帮你说的
[28:14] Come here. 过来
[28:18] You go after Carter because he robbed you, 你去杀卡特是因为他抢了你们
[28:20] or ’cause Roland gave you orders. 还是罗兰下令让你那么做的
[28:26] You think I’m playin’? 你以为我跟你开玩笑吗
[28:31] Yeah. 很好
[28:33] Okay, it was Roland! 我说 是罗兰下的令
[28:35] He made us a deal! 他跟我们达成了协议
[28:36] What kinda deal? 什么协议
[28:39] Roland said he’d put a drug case on us. 罗兰说会让我们背一件毒品案
[28:41] Bury us in Statesville for 20 years. 让我们在监狱里蹲二十年
[28:44] All we had to do was take out that snitch, Carter. 我们只要把卡特那个叛徒除掉就好了
[28:48] He said they’d take care of the other bitch themselves. 他说他会亲自处理另一个贱人
[28:51] What bitch? What bitch? 什么贱人 什么贱人
[28:55] Some lady cop he said set ’em up. 陷害他们的一个女警察
[29:00] All right, get down. 好 趴下
[29:11] Yo, Erin. 艾琳
[29:13] Hey, Landon. 兰登
[29:18] Look, thanks for the fun time the other night, but… 那晚谢谢你陪我 我很开心 但是
[29:21] Do you see me on one knee? 我又没跟你求婚
[29:23] I just thought we could do some shots. 就是来找你喝喝酒
[29:26] It has not been a good day. 我今天很不顺
[29:28] One beer. Come on, you can tell me all about it. 就喝一瓶啤酒 你可以跟我说说你的不顺
[29:35] All right. 好吧
[29:40] I gotta say– a woman with a gun 不得不说 带枪的女人
[29:42] really turns me on. 真的让我很性奋
[29:43] Uhhh…yeah. 好吧
[29:46] Still got that ticket to Rocklahoma for ya. 奥克拉荷马音乐节的门票我还帮你留着呢
[29:49] You should come. 你一起跟我去吧
[29:50] Yeah, maybe next year. 还是明年吧
[29:57] Okay. 好
[29:57] You should have never set foot in Jackson Park. 你不该踏足杰克逊公园区的
[30:05] Atwater. You anywhere near Erin’s? 阿特沃特 你快到艾琳的住处了吗
[30:07] Yeah, we’re on 14th and Wabash, 现在我们在十四大街沃巴什街交叉口处
[30:09] like five minutes away. 还有五分钟就到了
[30:11] Get over there, right now. 快点赶过去
[30:13] You see any of those Jackson Park cops 要是看到附近有任何
[30:14] anywhere near there, you take them out. 杰克逊公园区的警察 马上拿下
[30:17] Get up! Get over there. 起来 给我过来
[30:22] You really think you’re gonna kill a Chicago cop 你真以为你能杀掉一个芝加哥警察
[30:24] and get away with it? 然后逍遥法外吗
[30:25] Keep your mouth shut. 给我闭嘴
[30:30] There’s an unmarked squad– it’s not ours. 那里有辆无标记巡逻车 不是我们的
[30:35] This’ll look like a bad domestic. 我会让事情看上去是情侣矛盾
[30:38] Drink it. 给我喝
[30:40] – Aw, come on, man. – Drink it! -别这样 -快喝
[30:52] Chicago PD! Let me see your hands. 芝加哥警署 举起手来
[30:53] Hey, we’re all on the same team here, Officer. 我们都是警察 警官
[30:55] If I don’t see your hands, this is gonna get messy. 不举起手来 后果自负
[30:57] Roland didn’t say nothin’ about droppin’ two bodies. 罗兰没说要杀两个人啊
[31:00] Don’t be a punk, all right? 别犯浑了
[31:01] Let’s do this thing and get outta here. 我们快点处理完离开这里
[31:03] Yo, Sarge. Yeah, we got a problem– 警长 我们有麻烦了
[31:05] – She’s not alone – CPD! -还有别人在 -芝加哥警署
[31:15] You move, you die. You hear me? 动一下你就死定了 听到了吗
[31:16] Hmm? Do you understand me? 听明白了吗
[31:19] You straight, Erin? 你没事吧 艾琳
[31:22] Thanks, Kev. 谢谢 凯文
[31:30] Get on your knees! Hands behind your back! 给我跪下 手背到身后
[31:35] Atwater’s inside. 阿特沃特进去了
[31:39] – It’s okay. – Erin! -没事了 -艾琳
[31:41] We’re okay! 我们没事
[31:42] Hold this, hold this. Here. 你拿着 自己拿着
[31:50] You had us worried there for a sec. 我们担心死你了
[31:53] Where’s Roland? 罗兰在哪里
[31:55] You call me an ambulance yet? 你给我叫救护车了吗
[31:59] I said… 我问你
[32:02] Where’s Roland? 罗兰在哪里
[32:36] I sent my girl out with a friend. 我让我女儿跟朋友出去玩了
[32:40] They like to play the slots at The River Boat. 他们喜欢去河船街玩老虎机
[32:43] So, it’s just you and me. 所以这里就你我二人
[32:50] Looks like you had a pretty good run. 看来你收获不小啊
[32:53] Over a million. 一百多万
[32:56] I was gonna wack it up with my guys, 我本来打算跟我的人一起分了
[32:57] but it looks like they won’t be needin’ it anymore. 但他们好像用不着了
[33:01] So how about it, Voight? 你说怎么办 博伊特
[33:03] 50/50. 我们一人一半吗
[33:06] Let me walk, 放我走
[33:07] and half a million dollars is yours. 五十万就归你了
[33:10] You call a hit on two cops. 你下令杀两名警察
[33:14] You come after one of my own. 你竟然想杀我的人
[33:18] You really think you can buy your way outta that? 你真以为靠钱你就能平安无事吗
[33:22] I’m just takin’ a page from the Hank Voight playbook. 我只是跟汉克·博伊特学了一招而已
[33:26] You have no idea who I am. 你根本不知道我的为人
[33:28] Sure I do. 我当然知道
[33:30] Back when I was a rookie, I heard all about how you were 我还是新人时 我就听说你是
[33:33] the only cop who had the balls to make Sonny Gags and his crew 唯一一个有胆量让索尼和他的人
[33:35] pay street tax. 交保护费的人
[33:38] Everyone knew, you don’t pay up to Voight, 人人都知道 要不给博伊特上供
[33:40] you end up in the river. 肯定必死无疑
[33:43] You were a legend. 你就是传奇
[33:47] If I was the cop you think I am, you’d already be dead. 如果我真是那样 你早就完蛋了
[33:51] There’d be no million on the table. 你桌子上根本不会有这一百万
[33:54] Come on. 别装了
[33:59] You and me are the only ones in this room. 这里就只有你我二人
[34:05] Take the money. 把钱收下
[34:19] You’re gonna dial 911 你自己打911
[34:22] and you’re gonna turn yourself in. 然后自首
[34:25] I’m gonna watch you surrender your badge. 我要看着你上交警徽
[34:29] You really think this is gonna redeem you? 你真以为这样你就可以得到救赎吗
[34:36] I’m givin’ you a chance. 我是在给你机会
[34:45] You move your hand any lower, 你的手要是再继续往下摸
[34:46] you’re gonna be breathin’ outta your forehead. 我就让你脑袋开个洞
[35:01] Make the call. 打电话
[35:24] Watch your head. 小心头
[35:45] Atwater. 阿特沃特
[35:49] That was a hell of a save last night. 昨晚真是惊险啊 干得漂亮
[35:51] You and Roman both. 你和罗曼都是
[35:53] That means a lot. It really does, Sarge. 谢谢夸张 真的 警长
[35:55] I’ll let Sean know. 我会跟肖恩说的
[35:56] I’ll tell him myself when I see him. 我看到他会亲自告诉他
[35:58] Right now, I need you change outta that uniform. 现在你给我把这身制服换了
[36:00] Get your ass back upstairs. 回楼上上班吧
[36:04] Damn, thanks. 太好了 谢谢
[36:06] I mean, Sarge, what I did last night. 警长 昨晚我做的事
[36:10] I woulda done regardless. It was Lindsay. 无论如何都会那么做的 那是琳德赛
[36:14] I know. 我知道
[36:19] Oh, I’m not piling on. You’re a hero, et cetera. 我就不夸你了 你是个英雄
[36:22] Change out like the Sergeant said 快听警长的吩咐
[36:24] and let’s get back to work, all right? 换好衣服上班吧
[36:26] Copy that. 明白
[36:37] Don’t think she came in. 她好像没来
[36:39] So, how are things with Matadors. 斗牛士的事怎么样了
[36:41] Ah. Between me, Halstead, and Roman, 我 霍斯特德 罗曼三个人
[36:43] we only have half of what we need. 只凑到了一半的钱
[36:45] Um, I put in a call to the credit union– 我给储蓄互助那边打电话了…
[36:47] See about taking some money out of my 401k. 看看能不能从我的养老金中拿点用
[37:00] Courtesy of Jackson Park. 这是杰克逊公园区的谢礼
[37:03] Hey. Police Youth League… 警察青年联盟
[37:05] Saved a lot of kids. 真的救了很多孩子
[37:10] Keep it goin’. 要继续下去
[37:24] Hey. Congratulations, Kev. Voight just told me. 恭喜 凯文 博伊特刚告诉我了
[37:27] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:30] You cool? 你还好吧
[37:32] Look, I don’t wanna lie to you , Man. 我不想说谎骗你 伙计
[37:33] You know this is where I wanna be. 你知道我做梦都想留在情报组
[37:35] It’s too bad you’re not good police. 那太不幸了 你不是个好警察
[37:37] – You’ll never get another shot. – Oh, shut up. -你以后再也没机会了 -别闹了
[37:40] – You’ll be back upstairs. – All right. -你总会有机会回去的 -知道了
[37:41] – Come here. – Thanks, man. -来抱一个 -谢谢 伙计
[37:43] Yeah. 没事
[37:45] He’s baaack! 某人回来了哦
[37:47] – What’s up? – Yes, buddy. -你好 -伙计
[37:49] – Good to have you back. – Thank you. -你回来真是太好了 -谢谢
[37:59] Well, you should be happy. I’m back on patrol. 你该为我高兴 我要回去当巡警了
[38:11] I wanted to keep this informal, so I thought, you know– 我不想太正式 所以就想…
[38:13] What’s more informal than the locker room… 哪里能比更衣室更不正式…
[38:19] Right? 对吧
[38:21] Okay. Yeah. 对 嗯
[38:25] So, listen, I know I’ve been a little weird lately. 听我说 我知道我最近行为有点奇怪
[38:27] It’s got nothin’ to do with you and I workin’ together. 这跟你我二人一起工作没有关系
[38:29] I just, uhhh… 我…
[38:30] been tryin’ to figure out out how to tell you that 我只是一直在想怎么告诉你
[38:33] I want to spend the rest of my life with you, and, uh… 我想跟你共度一生…
[38:36] you and I are freakin’ awesome together. 我们在一起简直棒呆了
[38:37] I know this is quick, 我知道事情仓促
[38:38] but I don’t care because I love you– 但我不管 因为我爱你…
[38:39] Yes. 我愿意
[38:44] Yeah? 愿意吗
[38:54] Olinsky here. 奥林斯基
[38:55] Is this Alvin Olinsky? 你是埃尔文·奥林斯基吗
[38:58] Yeah, who’s this? 是 你是哪位
[39:00] My name’s Michelle. 我叫米歇尔
[39:01] – My mom said you could help. – Your mom? -我妈妈说你可以帮我 -你妈妈
[39:04] Linda Sovana. 琳达·索瓦娜
[39:07] I didn’t know Linda had a daughter. 原来琳达还有个女儿啊
[39:08] Yeah, well, she gave me your number, so… 是她给了我你的号码 所以…
[39:12] Look, I don’t know what Linda told you 我不知道琳达怎么跟你说的
[39:14] or how she thinks I can help. 也不知道她为什么觉得我能帮你
[39:16] Because… 因为…
[39:19] I guess you’re my dad. 我觉得你是我爸爸
[39:40] Little early, isn’t it? 现在喝酒有点早啊
[39:45] I had a rough night. 昨晚我很不好过
[39:48] Yeah, I think we all did. 我们都是
[39:53] Let’s grab a coffee on the way back to the district. 我们一起回局里 顺便买杯咖啡喝吧
[39:56] Uh, Hank, actually, I’ve been thinking. 汉克 说实话我一直在思考
[40:01] I’m nothin’ but bad news, you know? 我就只会带来厄运
[40:05] I was born into bad news and I can’t seem to get away from it. 我生来如此 此生好像无法摆脱了
[40:11] But it’s the ones around me, the… 但却是我身边的人
[40:16] the people that I care about the most 我最在乎的那些人
[40:18] who end up getting hurt. 最终受伤
[40:20] So, um… 所以…
[40:25] You gotta stop being so hard on yourself. 你不要对自己太苛刻
[40:30] I had a talk with my mom. 我跟我妈妈谈了一番
[40:34] Where’d that get you? 谈话结果呢
[40:37] Well, we decided that it might be a good thing 我们觉得你或许
[40:40] for you to give Erin some space, you know? 该给艾琳一些空间
[40:43] So she can figure things out for herself. 让她自己好好想想
[40:55] Let’s go. 我们走吧
[41:02] I’ve talked to you as a friend, as a father. 我之前是作为你的朋友 你的父亲跟你说话
[41:08] Now I’m talkin’ to you as your boss. 现在我以你上司的身份跟你说
[41:12] Get off the stool. Let’s go to work. 起身 我们回去上班
[41:19] Actually, I quit. 我辞职
[41:27] We’re good, Hank. 没事的 汉克
[41:29] Any issues that Erin is dealing with, 艾琳不论有什么事
[41:32] it’s a family matter. 都是我们的家事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme