Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Who have you talked to since Nadia died? 自娜迪亚死后 你和谁好好地谈过
[00:04] Well, she didn’t die. She was murdered. 她不是死了 是被谋杀了
[00:06] You win, Hank. You were the better parent. 你赢了 汉克 还是你这个家长称职
[00:09] And you’re gonna repay me by staying out of Erin’s life. 要想还债 你就远离艾琳的生活
[00:11] If you wanna talk, I am so here for you. 如果你想聊聊 我随时恭候
[00:15] Hey, Landon. 兰登
[00:16] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[00:36] How you doin’, buddy? 还好吗 哥们
[00:37] Commander Perry. 佩里局长
[00:38] – Thanks for taking the time – Of course. -谢谢抽空来见我 -别客气
[00:40] This is my nephew, Carter. 这是我侄子 卡特
[00:42] Son. 小伙子
[00:44] I don’t feel right about being out here, 我不喜欢这样见面
[00:45] but our uncle swears that if anyone can handle this, 但我叔叔说如果有谁能解决这事
[00:48] it’s you. 那就是你
[00:50] All right. What ya got? 好吧 什么情况
[00:51] My cut. I had to take it. 我的分赃 我迫不得已收下的
[00:54] If I didn’t, they’d think I was a snitch. 不然他们会觉得我是奸细
[00:57] Last week, we came into Chicago, 上周 我们来到芝加哥
[00:59] hit a mid-level supplier in Englewood 利用假搜查令端了恩格尔伍德的
[01:01] using a fake warrant. 一个中级毒贩点
[01:03] Startin’ to spill into your backyard, Hank. 火快烧到你的后院了 汉克
[01:06] These guys are crazy, all right? 这些人简直是疯子
[01:08] The last dealer we hit, they beat him so bad, 上次打击的毒贩 他们把他往死里打
[01:09] I thought they’d kill him. 我还以为他都被打死了
[01:11] Well, what about your chief? You go to him about this? 那你的上级呢 你跟他说过这事吗
[01:13] Like I told my uncle– I don’t know who I can trust. 就像我跟叔叔说的 我不知道可以相信谁
[01:16] For all I know, they could be payin’ him off. 要我说 他也很可能被他们收买了
[01:18] You gotta get Carter from under them, Hank. 你得帮我把卡特从他们手下弄出来 汉克
[01:20] It’s just a matter of time before they bust this whole unit 这个小队的事迟早会曝光
[01:22] and take him down the tubes with him. 到时候他也会被牵连
[01:36] Why don’t you just shut it off? 不如把手机关了吧
[01:38] I can’t. It’s work. 不行 是工作
[01:44] What’d you talk me into last night? 你昨晚都让我做了什么
[01:49] Oh. Everything. 什么都做了
[01:54] Remember when we went to Rocklahoma? 记得我们去奥克拉荷马摇滚音乐节那次吗
[01:56] I remember using a fake ID to get in, and… 我记得用假身份证混进去 还有
[02:01] Limp Bizkit opening. 软饼干乐队开场
[02:03] After that, it’s kind of a blur. 之后的事 我就记不太清了
[02:04] I got tickets for this year. What do you say? 我买了今年的票 想去吗
[02:08] Old road dogs reliving the good times? 重温旧日时光
[02:11] We could forget all this Nadia business. 我们可以忘了这个娜迪亚的一切
[02:13] I said don’t mention her name. 我说了别提她的名字
[02:17] Lock it when you leave. 走的时候记得锁门
[02:20] All right, here’s the deal. 情况是这样
[02:23] Commander’s nephew’s caught up with some bad police 局长的侄子在杰克逊公园那边陷入了一些
[02:25] out in Jackson Park. 不良警察的麻烦
[02:26] This is Sergeant Dave Roland and his Narcotics Unit. 这是戴夫·罗兰警长和他的缉毒队成员
[02:30] Over the past year, they’ve been ripping off 过去一年来 他们一直
[02:31] drug dealers in their jurisdiction. 在自己的辖区里敲诈毒贩
[02:34] Until last week when they crossed into our backyard– 直到上周 他们闯进了我们的地盘
[02:36] robbed a stash house for 200k. 从一个贩毒点抢了二十万
[02:38] I got a buddy from high school 我高中有个朋友
[02:40] used to work out that way as a sheriff’s deputy. 以前当警长副手时也是这么干的
[02:41] He said the motto on the side of the Jackson Park patrol car 他说在杰克逊公园 警车侧面写的
[02:44] should read, “To Steal and Neglect.” 应该是 “强取豪夺 不闻不问”
[02:47] Sorry. Traffic. 抱歉 塞车
[02:49] Sir. 警长
[02:53] Sergeant Roland used to be CPD. 罗兰警长曾是芝加哥警察
[02:56] Some of you may recognize his name. 你们有些人应该知道他的名字
[02:57] His father was Deputy Chief. 他父亲曾是副局长
[03:00] He had his son placed in Narcotics straight outta the academy. 将自己刚从警校毕业的儿子安排进了缉毒队
[03:03] Everybody knew he was bad news back then– 过去大家就知道他不是什么好东西
[03:05] Got jammed up, excessive force charges– 暴躁易怒 经常暴力执法
[03:08] Look, before he could get stripped, 在被人弄下台之前
[03:10] his old man had him shipped out to Jackson Park 他老子将他调去了杰克逊公园
[03:12] to save his career. 以拯救他的职业生涯
[03:13] Carter. He’s been a patrol officer out there 卡特 过去两年
[03:17] the past two years. 在那边做巡警
[03:18] Nothin’ but high marks. 口碑一直很好
[03:20] About six months ago, he got assigned 六个月前 他被调去了
[03:22] to Roland’s Narcotics unit. 罗兰的缉毒队
[03:24] Thought it’d be a career changer for him. 本以为这是他职业生涯的突破
[03:27] Listen, it’s just a matter of time 迟早 罗兰和他手下
[03:30] before Roland and his unit realize Carter isn’t one of ’em. 会发现卡特跟他们不是一路人
[03:33] So how are we gonna play this? 我们要怎么做
[03:37] My office. 来我办公室
[03:44] – Listen, before you say… – Sit down. -听着 在你说… -坐下
[03:50] Erin, Perry came to us with this case 艾琳 佩里会带着这案子来找我们
[03:52] because he needs our help, okay? 是因为他需要我们的帮助
[03:54] It could get tricky. 这事可能会很棘手
[03:55] I got a plan, but I also got a problem– 我有个计划 但也有个麻烦
[04:00] I don’t know if I can rely on you. 我不知道还能不能信得过你
[04:02] Hank. 汉克
[04:04] I can’t count how many times you’ve been late. 你迟到的次数我已经数不清了
[04:07] You look like you’ve been up all night. 你一副一晚没睡的样子
[04:10] The question is… 问题是
[04:14] can I count on you? Yes or no? 我能指望你吗 可不可以
[04:18] Yes. 可以
[04:26] Well, you wouldn’t believe it unless you were there. 如果不是亲眼所见 你绝不会相信
[04:29] Me and Jackson took a Halligan hook 我跟杰克逊直接拿一根雪镐
[04:31] to this giant’s head. 敲穿了那大个的头
[04:32] The guy was no less than 6’5″, 300 pounds, 那家伙起码有1米95 270斤
[04:35] waving around his little derringer. 还挥着他那把小手枪
[04:41] Can we help you with something? 有什么能帮到你的吗
[04:43] Yeah– I’d like to know how 有 我想知道为什么
[04:45] a bunch of cops from suburbia got the balls to cross over 一帮郊区警察胆敢闯进我们地盘
[04:48] into the city, rip off a dealer, 进城抢劫毒贩
[04:51] and are eatin’ burgers like they don’t have a care in the world. 然后还能像没事人一样在这吃汉堡
[04:58] Who the hell are you? 你到底是谁
[05:01] Chicago PD. 芝加哥警察
[05:04] What is CPD doing this far West? 芝加哥警察怎么会来这种西区小地方
[05:07] Hank Voight sent me. 汉克·博伊特派我来的
[05:11] We need to have a talk. 我们得谈谈
[05:22] So you and Voight are tight then? 你和博伊特关系很铁吗
[05:24] I gotta be honest– I don’t wanna be here. 说实话 我根本不想来
[05:26] This place bores me, but we have a serious problem. 我讨厌这地方 但我们有个大问题
[05:30] The dealer that you and your unit robbed 你和你的人抢的毒贩
[05:32] was under Voight’s protection. 是博伊特罩着的
[05:33] Whoa, you keep saying that– robbed. You got any proof? 你一直说我们抢 你有证据吗
[05:36] Don’t waste my time. 别浪费我的时间
[05:38] You jacked our revenue stream, so now you owe us. 你拦了我们的财路 所以现在你欠我们的
[05:42] We have a target we want you to hit. 我们有个目标想让你们去下手
[05:44] I wanna talk to Voight first. 我想先和博伊特谈谈
[05:46] You’re talking to me. 你在跟我谈
[05:48] No offense, but I’m not doing business 无意冒犯 可我不和他的跑腿小妹
[05:49] with his messenger girl. 谈生意
[05:55] Great. His cut just went up 15%. 很好 那他可要多拿15%了
[06:06] Oh. What’s up with chuckles, here? 傻笑什么呢
[06:09] Nah, I just got off the phone with my FOP rep. 没什么 我刚和警察兄弟会的代表打完电话
[06:12] The suspect who committed suicide in custody, 那个在关押期间自杀的嫌犯
[06:14] I’m officially cleared for his death, so… 已经正式定论我与他的死无关了
[06:17] I told him he shouldn’t be nervous. 我告诉过他不用担心的
[06:19] Well, I guess you won’t be workin’ mall security after all. 看来你终究还是不用去当商场保安了
[06:21] But don’t get your hopes up 不过可别指望
[06:23] for gettin’ back upstairs anytime soon. 你能马上回楼上去
[06:25] I heard “golden girl” is shining real bright up there. 我听说”宝贝丫头”在上面干得很不错呢
[06:29] Yeah, well, you know, I started on the streets. 没事 我是从街上干起的
[06:31] Now I’m back on the streets. It’s all good. 再回街上也没什么
[06:33] Yeah, see, that’s a winning attitude. 瞧见了吧 这才是正确的心态
[06:34] Yeah, he doesn’t mean a word of it. 他根本不是这么想的
[06:36] Hey, Olinsky, do you ever check your messages? 奥林斯基 你从不看短信吗
[06:40] Yeah, uh, how do I– how do I do that? 我该…我该怎么看
[06:43] How do– 怎么看…
[06:45] A Linda Sovana keeps calling, 一个叫琳达·索瓦娜的人一直打电话
[06:47] twice today already. 今天都打了两次了
[06:48] You say Sovana? 你说索瓦娜吗
[06:50] Yeah, do me a favor– call the woman back 是的 帮我个忙 给那女人回个电话
[06:52] if for no other reason than to tell her 就算不为别的 至少告诉她
[06:53] to stop calling me. 别再打到我这里来了
[06:57] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:58] Oh, hey, Kev. 凯文
[07:00] I got a call from the Ivory Tower. 我接到上头的电话了
[07:03] Congratulations. 恭喜
[07:04] I appreciate that, Sarge. 谢谢您 警长
[07:06] Hey we might need a little extra backup 我们现在这个案子
[07:07] on this thing we’re working, so stand by. 可能会需要增援 准备好
[07:10] Anything you need. 乐意效劳
[07:15] If I’m not out in, like– ten minutes, you come in. 如果我十分钟后还不出来 你就进去
[07:19] Okay. 好的
[07:33] Sergeant Voight, this is Sergeant Roland. 博伊特警长 这位是罗兰警长
[07:40] I don’t know if you remember, but we met once. 我不知道你还记不记得 我们见过一面
[07:45] Well, you’re right. I don’t remember. 你说得对 我不记得了
[07:48] How about a drink? 要来一杯吗
[07:50] It’s not a social call. 我不是来串门的
[07:52] Well, I just gotta say, 我只想说
[07:52] I have nothing but respect for you. 我非常尊敬你
[07:55] A cop who ran the streets his way. 一个警察可以按自己的方式管理街道
[07:57] You got sent to Statesville, 你进了监狱
[07:58] gamed the system to be released. 还能靠玩弄体系再出来
[08:01] I mean, when I was coming up in CPD, 我想说的是 我刚当上芝加哥警察的时候
[08:03] I always wanted to get in your unit. 一直都想加入你的队伍
[08:06] Now here we are, finally workin’ together. 现在我们终于可以合作了
[08:09] Not yet. 还没合作呢
[08:11] You’re right. First thing’s first. 你说得对 先办重要的事
[08:14] Your phones. 你们的手机
[08:16] Can never be too sure. 小心为上啊
[08:18] Nowadays, they got everything wired. 这年头 什么都能用来窃听
[08:26] Here’s for the phones. 给你们买新手机的
[08:37] I’m clean. 我身上没东西
[08:43] I don’t think you fully understand this situation. 我觉得你还没搞清楚状况
[08:47] You come into my city, steal from me. 你到我的城市来 偷了我的钱
[08:54] The only reason you’re still breathing 你现在还活着的唯一原因
[08:57] is ’cause I don’t let debts go unpaid. 是死人就没法还我钱了
[09:04] We’re cool. 我们没意见
[09:11] Target is a cartel stash house. 目标是一个贩毒集团的藏匿点
[09:13] No real security. 没什么像样的守卫
[09:14] They pay a front man to shovel the snow 他们雇了个装样子的人来打理房子
[09:16] and pick up the mail. 收收信什么的
[09:17] He’s sittin’ on at least ten kilos and 200 grand in cash. 他手上至少有十公斤毒品和二十万现金
[09:21] In and out in five minutes. 进出控制在五分钟内
[09:22] You hit it, we’ll split it. 你们动手 我们分钱
[09:23] 35 your end, 65 us. 你们35% 我们65%
[09:26] Sounds like me and my guys are doing most of the work, 听起来主要都是我和我的人在干活啊
[09:28] so, I’d say that’s 65 my way. 所以我觉得得给我们65%
[09:31] You can have the whole thing. 你全拿走都行
[09:33] But then you gotta get out of Chicago alive. 不过那样你得考虑怎么活着离开芝加哥
[09:41] 35’s good this time. 这次可以35%
[09:44] But 50/50 next time. 但下次要对半分
[09:46] Let’s just worry about this job. Goes good, we’ll talk. 我们先把这单干好 一切顺利 我们再谈
[09:59] You left without me this morning. 你今早没等我就走了
[10:01] Yeah, no, I had some paperwork I had to catch up on, 是啊 我有些报告没做完
[10:02] so I thought I’d get an early start. 所以我想着早来补完
[10:04] – You had paperwork. – Yeah. -你有报告要补 -是的
[10:07] Look, I’m upstairs now. 听我说 我现在也在楼上工作了
[10:08] You have to get used to it. 你得习惯这一点
[10:09] Don’t read into it. Wha–I had paperwork. 别想多了 我只是有报告要补
[10:12] Okay. 好吧
[10:15] Hey, how much cash you got? 你现在有多少钱
[10:16] On me? 我身上吗
[10:17] No, in the bank. 不是 在银行的钱
[10:20] I’m lookin’ for a few partners to go in on an investment. 我在找几个合伙人一起做一笔投资
[10:23] What do you know about investing? 你对投资了解多少
[10:24] Zip. But I know boxing. 不了解 不过我了解拳击
[10:27] It’s Matador’s Gym, you’ve been there. 是斗牛士健身房 你去过的
[10:29] Yeah. 是啊
[10:29] The owner and I, Sergeant Hopkins, we go way back. 老板霍普金斯警长和我是老交情了
[10:32] He’s on underwater with the place, needs to sell. 他经营不下去了 要卖掉
[10:34] How much you need? 你需要多少钱
[10:36] 100k total. I already talked to Roland, 总共十万 我已经和罗兰谈过了
[10:38] so I figure if we all put in at least 25 for a down payment. 所以我想我们至少先给两万五的定金
[10:41] Do I look like a Rockefeller to you? 我看起来像土豪吗
[10:43] Well, whatever you can come up with. 有多少是多少
[10:45] Narcotics have been sitting on a cartel stash house 缉毒组监视一栋贩毒集团藏匿屋
[10:48] for several weeks. 好几周了
[10:50] Sergeant McCants has been kind enough 麦坎茨警长很慷概地
[10:51] to let us use it as our bait house. 让我们用那屋子当诱饵
[10:53] So we take down a few bad cops 让我们除掉几个黑警
[10:55] and get some dope off the streets. 收缴些毒品 肃清街头
[10:57] Now we gotta make this look good. 我们不能有破绽
[10:59] So as soon as we move in, we cuff Carter and Lindsay 所以等我们进去 也要铐上卡特和琳德赛
[11:01] and take ’em to lock up, too. 关他们进拘留室
[11:03] – Got it? – Got it. -明白了吗 -明白
[11:14] This is it. 就是这里
[11:15] – Why are you all dolled up? – Because Voight says I go in. -你穿防弹衣干什么 -博伊特说我也要进去
[11:18] Just to make sure you get the count right. 确保你们钱没少拿
[11:21] If it goes off, you better be ready. 如果情况不对 你最好准备好
[11:26] Everyone in position. 各组就位
[11:28] Ready and waiting. 就位
[11:32] We got eyes. 看到他们了
[11:43] Don’t you move! Don’t you move! Hands up! 不许动 不许动 举起手来
[11:46] Papi! 亲爱的
[11:47] No! Baby! What do you want? 不 宝贝 你们想干什么
[11:50] Don’t play dumb. You give up the stash 别装傻 交出货来
[11:51] or you both die. 否则你们都得死
[11:53] Please, Just don’t hurt her. 求你了 别伤害她
[11:55] – Come on! – Where! -快说 -在哪
[11:57] The oven. 炉子里
[12:01] – The cash! Where’s the cash? – I don’t know. -钱呢 钱在哪 -我不知道
[12:04] – I don’t know! – Come on, Chico, Come on! -我不知道 -说啊 小子
[12:07] Okay. The fridge. 好吧 在冰箱里
[12:10] What, do you got it on ice? 怎么 你还冻上了么
[12:13] – Got it. – Count it. -拿到了 -数数
[12:19] Uh, there’s 100k, give or take. 大概十万块
[12:21] – Where’s the rest? – I don’t know! -剩下的呢 -我不知道
[12:23] Daddy! 爸爸
[12:23] Baby! Wait! Wait! 宝贝 等等
[12:25] Relax! Everybody relax! 冷静 大家冷静
[12:29] Get down. Get down! 跪下 跪下
[12:30] They always hide it in the kids room. 他们一般都把钱藏孩子房间里
[12:35] All right, tear it apart. 给我翻
[12:36] – Please! – Come here, baby. -求你了 -过来 宝贝
[12:38] – Hold her, please. Hold her! – On your knees. On your knees! -抱紧她 -跪下 跪下
[12:43] Guys! Maybe our intel was off. 各位 或许我们情报有误
[12:46] Boss, there’s no cash here. 老大 这里没钱
[12:49] No, no, no, no, no! 不不不不不
[12:50] – No! No! – Don’t move! -不 -不许动
[12:52] We know there’ more. You either tell me, or she dies. 我们知道还有钱 你要么告诉我 要么看她死
[12:55] There’s no more! 没有钱了
[13:02] No, there’ more. 绝对还有
[13:04] – Damn! – There is no more! -可恶 -没有了
[13:08] Let her go. 放开她
[13:10] – What are you doin’? – Let her go. -你干什么 -放开她
[13:11] – What, are you gonna shoot me? – We don’t do it this way. -怎么 你想冲我开枪吗 -这事不该这么办
[13:14] This is not your show. You take a step back. 这和你无关 你别管
[13:18] Where’s the money? 钱呢
[13:19] – Where’s the money? – Sarge! -钱在哪里 -警长
[13:22] Shots fired! Everybody move in. 有人开枪 大家行动
[13:28] – Drop your weapon! – Put your gun down! -放下武器 -放下枪
[13:29] – Stand down! – I will drop you. -退后 -小心我开枪
[13:37] – Don’t move! – Stand down. -不许动 -退后
[13:38] Antonio, you don’t need to do this. 安东尼奥 你不用这样的
[13:40] Drop your weapon. 放下武器
[13:43] Get up! 起来
[13:47] – You rat piece of– – Shut-up! -你个叛… -闭嘴
[13:51] You’re under arrest. 你被捕了
[13:52] Get him out of here! 带他出去
[13:54] You’re breakin’ my heart. 你伤了我的心
[14:06] You’ll be shipped down to 26 and Cal 他们会送你去26街和卡尔街岔口
[14:08] and put in protective custody until the hearing, tomorrow. 在明天听证会前对你进行保护性监禁
[14:10] If Carter’s the ace up your sleeve, 如果你的本事就是找来卡特
[14:13] it won’t be much of a hearing. 听证会动不了我
[14:16] Hey, ask him about 219 Westlake Terrace. 你问问他西湖公寓219号
[14:31] I already got a call from internal affairs 我接到了内务部的电话
[14:33] about you doing a urine drop. 要你进行尿检
[14:34] Yeah, I’ll do it after the hearing. 好 我听证会结束了就去
[14:36] Well, it’s mandatory you get tested within 12 hours 你在使用武器后12小时内
[14:39] of firing your weapon. 必须尿检
[14:39] I wanna make sure every T’s crossed in this case, so… 我不想这案子出差错 所以…
[14:43] make sure you head down there first thing. 结束了一定立刻就去
[14:46] Okay. 好的
[14:53] Hey, you should probably lay low for a bit, 你或许该低调一阵子
[14:55] until this whole thing blows over. 等所有事都过去
[14:57] All right, he’s gonna stay with me out in St. Charles. 他会去圣查尔斯跟我住一阵
[14:59] Hey, what happened to 219 Westlake Terrace? 西湖公寓219号是怎么回事
[15:03] What do you mean? 什么意思
[15:04] You tellin’ me everything I need to know? 你没有事瞒着我吗
[15:08] I got nothing to hide here. I came to you, Sergeant. 我没什么好隐瞒的 我来找的你 警长
[15:12] Tell me the truth, hm? 告诉我实话 好吗
[15:18] You stick your hand in the cookie jar? 你自己也不干净吗
[15:20] Absolutely not. 当然没有
[15:22] So why’d Roland mention that address? 那为什么罗兰提那个地址
[15:26] To get your head spinnin’. Obviously it’s workin’. 为了扰乱你 很显然起效了
[15:37] Sergeant Hopkins sank his last 10k into this place. 霍普金斯警长投进了自己最后的一万块
[15:39] Still needs to get out from under it. 这里还是捉襟见肘
[15:41] How long you been coming here for? 你来这里多久了
[15:43] I was 14 when I first walked in on my way home from work. 我十四岁的时候第一次在下班路上走进这里
[15:46] Well, work was runnin’ dime bags 当时我在帮一个叫
[15:49] for an SGD named Hard Boy, he lived upstairs. “硬骨头”的西班牙黑帮弟子贩毒 他住楼上
[15:52] He used to slap me around. 经常把我揍得鼻青脸肿
[15:54] But after a few lessons, I showed him. 但我上了几节课以后 就教训了他
[15:57] I was at that point, you know? 我当时处于关键时期 你们明白吗
[15:59] Fork in the road. 在人生的岔路口
[16:01] Than this place introduced me 接着这里向警方推荐了我
[16:02] to the police, Youth Boxing League. 就这个 青年拳击联盟
[16:05] Saved my life. 救了我一命
[16:07] And it can do the same for a lot of other kids. 也这么救了很多其他孩子
[16:09] Listen, man. All I can do is 10 grand. 兄弟 我只能出一万
[16:14] I can buy in for 5. 我能出五千
[16:18] That’s not gonna be enough. 这样根本不够
[16:28] It’s funny. I almost just called you Frank. 有意思 我差点就喊你弗兰克了
[16:31] Well, when did you find out I was a cop? 你什么时候知道我是警察的
[16:35] It’s been 16 years. 都十六年了
[16:38] No “Good to see you”? 一句”见到你真好”都不说吗
[16:41] Well, I’m not totally sure 我不确定
[16:44] this is a good thing. 这样好不好
[16:46] I saw my cousin Jimmy a few days ago. 我几天前碰到我的表亲吉米了
[16:49] You remember Jimmy? 你还记得吉米吗
[16:52] He’s out now and, uh– he told me that he found out 他出来了 他告诉我他发现
[16:54] you were an undercover. 你是个卧底
[16:57] Well, that case was only supposed to last a couple of weeks, 那个案子本来预计只需要几周的
[16:59] but instead it went a year. 结果拖了一年
[17:02] Were you married then when we were together? 我们在一起那时候你已经结婚了吗
[17:11] I was. 是的
[17:16] Why–why’d you call, Linda? 你为什么打电话给我 琳达
[17:25] You remember when I vouched for you that one time? 你记得我曾经为你做过担保吗
[17:28] When Cheero’s crew was asking about you? 奇洛的人在找你的时候
[17:32] I saved your ass. Would you agree? 我救过你一命 是不是
[17:36] Yeah, I would. 是
[17:37] Good. Just wanted to make sure 很好 我就想确认一下
[17:40] you didn’t forget that. 你忘没忘
[17:49] Why did you sidestep the proper channels 在进行这次调查的时候
[17:51] when conducting this investigation. 你为什么要绕过正规方式
[17:53] Sir, you know how my team works. 长官 你知道我队伍的做事风格
[17:55] We dive in head first. 我们先侦查
[17:57] I had specific intel that Sergeant Roland and his unit 我有明确情报称 罗兰警长和他的小组
[18:01] was rippin’ off drug dealers for their money and narcotics. 想私吞毒贩子的钱和毒品
[18:04] I would like to make it clear that me and my guys 我要说明一下 我和我的人
[18:06] would not have been at that house, 本来根本不会去那栋房子
[18:07] or anywhere near Chicago for that matter, 或者与芝加哥邻近的任何地方
[18:09] if it hadn’t been for Detective Linds– 如果不是琳德赛警探…
[18:12] Where is Detective Lindsay, who shot my client? 琳德赛警探在哪里 她对我的委托人开枪了
[18:16] Sergeant? 警长
[18:18] Detective Lindsay got pulled into another case. 琳德赛警探去调查另一个案子了
[18:20] Until she goes on record and we get a sworn statement 在她做过笔录 并且卡特·佩里警官
[18:23] from Carter Perry, you have no case. 给出誓词之前 你们不能做任何案子
[18:27] Sergeant Roland and his team are being released 罗兰警长和他的小队
[18:29] without charges at this time. 这次无罪释放
[18:31] – Perfect. – Yes. -太好了 -棒
[18:32] Congratulations, boys. 恭喜你们
[18:45] Bathroom is right over there. 卫生间在那边
[18:47] Thanks. 谢谢
[19:06] How’d it go? 怎么样了
[19:08] Well, they hired Joe the Shark as their lawyer. 他们雇了鲨鱼乔当律师
[19:10] That should give you some idea. 结果如何可想而知了
[19:11] So they’re gonna walk? 他们就这么被放了吗
[19:13] For now. 暂时是
[19:15] We need to get Carter and Lindsay on record, 卡特和琳德赛要去做笔录
[19:17] or we don’t have a case. 否则我们不能查任何案子
[19:20] Can I help you with something, Bunny? 有事吗 邦妮
[19:21] Ah, I just dropped by to see Erin. 我只是过来看看艾琳
[19:24] She’s not here. 她不在
[19:26] Okay, well, I wanna leave here something. 好吧 那我把东西放这吧
[19:30] I had this framed for her. 我给她做了个相框
[19:32] They look like sisters, don’t they? 她们看起来像姐妹 对吧
[19:41] You’re sick? 你有病吗
[19:43] I’m sick? 我有病
[19:45] Okay, Hank. Tell me–tell me 好吧 汉克 告诉我
[19:47] what I did wrong this time. 我这次又做错什么了
[19:48] Erin is grieving. 艾琳很伤心
[19:51] She’s in a vulnerable space. 现在很脆弱
[19:54] But that’s exactly where you want her, isn’t it? 你就喜欢看她这样 是吗
[19:56] Easier for you to get your hooks into her? 这样你才更好接近她
[20:00] Listen to me– 听着
[20:02] Don’t ever come back here. 再也别来了
[20:06] Come on. I’ll show you out. 走吧 我带你出去
[20:14] You know who’s sick? You are sick. 你知道谁有病吗 是你
[20:17] – Yeah? – They are best friends, -什么 -她们是最好的朋友
[20:18] and you’re making this about me? 你却反过来说我错了
[20:20] – Get her outta here. – Come on. -带她走 -走吧
[20:26] One sec. Hey, boss? 等等 老大
[20:28] Yeah? 怎么了
[20:29] Commander Perry’s on the line. 是佩里局长
[20:38] Commander? 局长
[20:39] Hank– Look, I’m with Carter. Uh– 汉克 我和卡特在一起
[20:44] after what went down today, he’d having second thoughts 经过今天这事 他又考虑了一下
[20:46] about going on record. He wants out completely. 做笔录的事 他不想再卷进去了
[20:49] Listen… 听着…
[20:50] Without his testimony these guys go free. 没有他的证词 这些家伙就逍遥法外了
[20:53] Look, Man, they’re free already. 他们已经被放走了
[20:55] Look, I’ll talk to him. Where are you? 我来和他谈 你们在哪里
[20:57] On Wacker. What about Miller’s Pub? 在瓦克街 去米勒酒吧怎么样
[21:00] I’ll be there at 10:00. 我十点到
[21:05] Perry? 佩里
[21:10] Perry! 佩里
[21:16] All right, let’s back it up, people. 好了 都后退
[21:18] Let’s back it up. Right there behind the yellow. 大家后退 退到黄线后边
[21:25] Oh, man. 天啊
[21:31] This is a tough one. 这案子复杂了
[21:33] There were two shooters, approached on foot. 两名枪手 步行靠近
[21:35] Spoke to several witnesses who said they were 问了几个目击者 他们说
[21:37] they were wearin’ red and black. 那些人穿着红黑色衣服
[21:38] Hoodies pulled up, so nobody got a good look at their faces. 连衣帽都戴着 没人看见他们的长相
[21:41] Red and black. Vice Lord colors. 红黑色 洪兴帮的颜色
[21:44] – Carter? – He’s over there. -卡特呢 -他在那边
[21:45] I haven’t spoken to him yet. 我还没和他说过话
[21:49] Hey, how is he? 他怎么样了
[21:51] Well, we gotta take him to Chicago Med for surgery, 我们得送他去芝加哥医院做手术
[21:53] but I’d say he’s pretty damn lucky. 不过他很走运
[21:55] – Give me a minute. – No, no, no. Hey, hey. -给我几分钟 -不行不行
[21:57] Sir, no, we gotta get him outta here. 长官 我们得马上送他走
[21:59] I tried to get a shot off. 我想开枪打他们的
[22:01] – It happened so fast. – Just listen to me. -可一切发生得太快了 -听我说
[22:04] The shooters– were they Vice Lords? 枪手 是洪兴帮的人吗
[22:07] No, no. One of ’em I recognized. 不是 其中一个我认识
[22:10] They call him “Drug Store”. He rolls with the Latin Kings. 人称”药店” 他是拉丁君主帮的人
[22:13] The colors they were flashin’– it was just camouflage. 他们假装是洪兴帮的人 只是障眼法
[22:17] Why would he come after you? 他们为什么追杀你
[22:20] I don’t know. 我不知道
[22:28] You got something to tell me, you better tell me right now. 你要是有事 最好现在就跟我说
[22:34] Westlake Terrace. 西湖公寓
[22:36] It’s the Latin Kings stash house out in Jackson Park. 那是拉丁君主帮在杰克逊公园区的藏匿屋
[22:39] The one time I set it up, 有次我发现的那里
[22:41] Drug Store and his boys were dealin’ out of it. 药店和他的人在那里贩毒
[22:45] A couple weeks ago, we hit it. 几周后 我们突袭了那里
[22:47] Roland and them, they grabbed a few kilos. 罗兰和他手下私吞了几公斤毒品
[22:49] It’s the only time I took money. 那是我唯一一次拿了钱
[22:55] You used your uncle to cover your own ass. 你利用你舅舅掩盖自己的丑事
[22:59] Now, he’s dead– because he wentt to bat for you. 现在他因为帮你摆脱这件事所以被害死了
[23:04] You of all people have to understand, right? 就算别人不理解 你也该理解 对吗
[23:14] Wrong. 错
[23:28] We get a location on the shooter yet? 找到枪手位置了吗
[23:30] Still workin’ on it. 还在找
[23:33] Everything okay? 一切都还好吗
[23:36] I came as soon as I got your message. 我收到你的信息就马上过来了
[23:38] Which one? I left three. 哪条 我给你发了三条
[23:45] Erin? 艾琳
[23:47] Erin. 艾琳
[23:52] I’m not your boss. 我不是你的老板
[23:55] I don’t care where you were. 我不管你去过哪里
[23:58] But know that I am looking out for you. 但你要知道我会时刻挺你
[24:03] Whatever you got goin’ on upstairs… 但不管你工作上遇到什么问题
[24:07] you gotta face it head-on. 都得直面
[24:14] Thanks. 谢谢
[24:20] I just got off the phone with Commander Perry’s wife, Jeanette. 我刚跟佩里局长的夫人珍妮特通完电话
[24:25] Man retires after 30 years, 工作了整整三十年
[24:27] and a few months later, he’s gunned down in the street. 结果退休后几个月 就在街头被人枪杀
[24:30] Anyway… 总之
[24:31] I’ll get you all details on the services when I get ’em. 葬礼细节我这边收到后就马上通知大家
[24:35] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -没事
[24:40] My office. 来我办公室
[24:49] I still can’t believe this is about Perry. 我还是不敢相信佩里竟然那种下场
[24:51] I got a call from IAD. 内务部给我打电话了
[24:54] Detective Karen O’Toole says you never took the drug test. 凯伦·奥图尔警探说你没有参加毒检
[24:59] It’s not optional, Erin. 你必须参加 艾琳
[25:03] I take that test, I’m gonna fail. 要是去参加 我肯定通过不了
[25:08] I had a few drinks the other night and this guy– 那晚我喝了几杯 那个人…
[25:10] I asked if I could depend on you, you said yes. 我问能不能信你 你说能
[25:16] We got Perry’s killers out there somewhere, 杀佩里的凶手还在逍遥法外
[25:17] and I gotta worry about you. 可我却还得担心你
[25:19] Hank, just hear me out. 汉克 你听我说完
[25:20] Every cop I know… eventually goes through a bad patch. 凡是当警察的 总会有倒霉的时候
[25:24] Some recover and get through it. 有人从中走出来了
[25:26] The ones who don’t… 无法从中走出的人
[25:29] They walk around wondering what happened to their careers. 自己的事业也就算毁了
[25:33] You’re at the point where you gotta figure it out. 你现在处于做出选择的关键时刻
[25:39] It was before Perry came in, all right? 那是在佩里的事出现之前好吗
[25:41] All I did was party a little too hard. 我只不过嗨过头了而已
[25:44] So you’re back to your old habits. 所以你老毛病又犯了吗
[25:45] No– 没有
[25:47] The guy I was with had some pharmaceuticals, and… 是跟我一起玩的那个人拿去的药…
[25:51] the nights fuzzy, so, I’m thinkin’ maybe, 我有点记不清了 可能是
[25:54] at some point, I went to the bathroom, 我去卫生间的时候
[25:56] and he slipped something in my drink, but I don’t know. 他在我的酒里偷放了东西 我也不确定
[25:58] I had a lot to drink, and– 我喝了很多酒…
[25:59] You know who you sound like, right now? 你知道你这样像谁吗
[26:02] Your mother. 你妈
[26:06] Look, I’ll reach out to a doc I know, 我会帮你找个医生
[26:08] he’ll– he’ll say you’ve been dealin’ with depression 让他帮忙说你最近有抑郁情况
[26:13] and back date a prescription for whatever pills you took. 然后帮你捏造一份你服用药物的处方
[26:17] But I can’t get into it now. 但我现在没时间
[26:19] Until this is solved, you’re off the clock. 你等这件事解决再来上班吧
[26:29] Reached out to a CI of mine. 我联系了一名线人
[26:31] Got a location on this Latin King nicknamed Drugstore. 查到叫药店的这个拉丁君主帮的人的位置了
[26:33] All right. Round everyone up. 好 大家出发
[26:35] He’s not at his spot in Jackson Park. 他不在杰克逊公园区那里
[26:37] He’s in the city. 而是在市里
[26:37] Turns out he’s hold up in The Cave. 他窝在洞穴酒吧那里
[26:39] That club over on the Westside? 西区的那家酒吧吗
[26:41] Yeah, it’s being protected by his uncle. 对 那里受他叔叔的保护
[26:43] High up in the Chicago Kings. 是芝加哥君主帮的地盘
[26:45] This won’t be our typical snatch and grab. 这次抓捕不会太容易
[26:47] All right. 知道了
[26:54] We’ve got two guys on the roof. 屋顶上有两个人
[26:56] I see ’em. Get ready. 看到了 做好准备
[27:12] – Hey! – Let’s get out of here! -你看 -我们走
[27:20] In the parking lot! 停车场那边
[27:25] Whoa! Call the fire department. 快打电话叫消防局的人
[27:35] – Everybody clear out of here. – CPD! Get out! Move, now! -大家都出去 -芝加哥警署 马上出去
[27:38] Get out! Get out! 走 快出去
[27:40] You two, come on. Come on, let’s go. 你们俩 快走
[27:41] Gun! Get down! 有枪 趴下
[27:42] – Come on, move it! – Hey, hey, hey! -快走 -干什么呢
[27:46] Where do you think you’re going? 你想去哪里
[27:46] Get out. 出去
[27:48] On your stomach. 给我趴下
[27:49] – Turn around, get down! – Hands behind your back. -转过身去 跪下 -手背到身后
[27:53] You killed a friend of mine. 你杀了我一个朋友
[27:55] I wanna know why. I wanna know why! 我想知道原因 告诉我原因
[27:58] Think you’re gonna make it outta here, hey? 你们以为你们能活着出去吗
[28:01] Give me the torch. 把气炬给我
[28:04] You think a little burn gonna make me talk? 你以为烧我一下我就会开口吗
[28:06] You know what, bitch? You don’t have to talk… 死基佬 不用你开口
[28:10] ’cause your boyfriend’s gonna do it for ya. 你基友会帮你说的
[28:14] Come here. 过来
[28:18] You go after Carter because he robbed you, 你去杀卡特是因为他抢了你们
[28:20] or ’cause Roland gave you orders. 还是罗兰下令让你那么做的
[28:26] You think I’m playin’? 你以为我跟你开玩笑吗
[28:31] Yeah. 很好
[28:33] Okay, it was Roland! 我说 是罗兰下的令
[28:35] He made us a deal! 他跟我们达成了协议
[28:36] What kinda deal? 什么协议
[28:39] Roland said he’d put a drug case on us. 罗兰说会让我们背一件毒品案
[28:41] Bury us in Statesville for 20 years. 让我们在监狱里蹲二十年
[28:44] All we had to do was take out that snitch, Carter. 我们只要把卡特那个叛徒除掉就好了
[28:48] He said they’d take care of the other bitch themselves. 他说他会亲自处理另一个贱人
[28:51] What bitch? What bitch? 什么贱人 什么贱人
[28:55] Some lady cop he said set ’em up. 陷害他们的一个女警察
[29:00] All right, get down. 好 趴下
[29:11] Yo, Erin. 艾琳
[29:13] Hey, Landon. 兰登
[29:18] Look, thanks for the fun time the other night, but… 那晚谢谢你陪我 我很开心 但是
[29:21] Do you see me on one knee? 我又没跟你求婚
[29:23] I just thought we could do some shots. 就是来找你喝喝酒
[29:26] It has not been a good day. 我今天很不顺
[29:28] One beer. Come on, you can tell me all about it. 就喝一瓶啤酒 你可以跟我说说你的不顺
[29:35] All right. 好吧
[29:40] I gotta say– a woman with a gun 不得不说 带枪的女人
[29:42] really turns me on. 真的让我很性奋
[29:43] Uhhh…yeah. 好吧
[29:46] Still got that ticket to Rocklahoma for ya. 奥克拉荷马音乐节的门票我还帮你留着呢
[29:49] You should come. 你一起跟我去吧
[29:50] Yeah, maybe next year. 还是明年吧
[29:57] Okay. 好
[29:57] You should have never set foot in Jackson Park. 你不该踏足杰克逊公园区的
[30:05] Atwater. You anywhere near Erin’s? 阿特沃特 你快到艾琳的住处了吗
[30:07] Yeah, we’re on 14th and Wabash, 现在我们在十四大街沃巴什街交叉口处
[30:09] like five minutes away. 还有五分钟就到了
[30:11] Get over there, right now. 快点赶过去
[30:13] You see any of those Jackson Park cops 要是看到附近有任何
[30:14] anywhere near there, you take them out. 杰克逊公园区的警察 马上拿下
[30:17] Get up! Get over there. 起来 给我过来
[30:22] You really think you’re gonna kill a Chicago cop 你真以为你能杀掉一个芝加哥警察
[30:24] and get away with it? 然后逍遥法外吗
[30:25] Keep your mouth shut. 给我闭嘴
[30:30] There’s an unmarked squad– it’s not ours. 那里有辆无标记巡逻车 不是我们的
[30:35] This’ll look like a bad domestic. 我会让事情看上去是情侣矛盾
[30:38] Drink it. 给我喝
[30:40] – Aw, come on, man. – Drink it! -别这样 -快喝
[30:52] Chicago PD! Let me see your hands. 芝加哥警署 举起手来
[30:53] Hey, we’re all on the same team here, Officer. 我们都是警察 警官
[30:55] If I don’t see your hands, this is gonna get messy. 不举起手来 后果自负
[30:57] Roland didn’t say nothin’ about droppin’ two bodies. 罗兰没说要杀两个人啊
[31:00] Don’t be a punk, all right? 别犯浑了
[31:01] Let’s do this thing and get outta here. 我们快点处理完离开这里
[31:03] Yo, Sarge. Yeah, we got a problem– 警长 我们有麻烦了
[31:05] – She’s not alone – CPD! -还有别人在 -芝加哥警署
[31:15] You move, you die. You hear me? 动一下你就死定了 听到了吗
[31:16] Hmm? Do you understand me? 听明白了吗
[31:19] You straight, Erin? 你没事吧 艾琳
[31:22] Thanks, Kev. 谢谢 凯文
[31:30] Get on your knees! Hands behind your back! 给我跪下 手背到身后
[31:35] Atwater’s inside. 阿特沃特进去了
[31:39] – It’s okay. – Erin! -没事了 -艾琳
[31:41] We’re okay! 我们没事
[31:42] Hold this, hold this. Here. 你拿着 自己拿着
[31:50] You had us worried there for a sec. 我们担心死你了
[31:53] Where’s Roland? 罗兰在哪里
[31:55] You call me an ambulance yet? 你给我叫救护车了吗
[31:59] I said… 我问你
[32:02] Where’s Roland? 罗兰在哪里
[32:36] I sent my girl out with a friend. 我让我女儿跟朋友出去玩了
[32:40] They like to play the slots at The River Boat. 他们喜欢去河船街玩老虎机
[32:43] So, it’s just you and me. 所以这里就你我二人
[32:50] Looks like you had a pretty good run. 看来你收获不小啊
[32:53] Over a million. 一百多万
[32:56] I was gonna wack it up with my guys, 我本来打算跟我的人一起分了
[32:57] but it looks like they won’t be needin’ it anymore. 但他们好像用不着了
[33:01] So how about it, Voight? 你说怎么办 博伊特
[33:03] 50/50. 我们一人一半吗
[33:06] Let me walk, 放我走
[33:07] and half a million dollars is yours. 五十万就归你了
[33:10] You call a hit on two cops. 你下令杀两名警察
[33:14] You come after one of my own. 你竟然想杀我的人
[33:18] You really think you can buy your way outta that? 你真以为靠钱你就能平安无事吗
[33:22] I’m just takin’ a page from the Hank Voight playbook. 我只是跟汉克·博伊特学了一招而已
[33:26] You have no idea who I am. 你根本不知道我的为人
[33:28] Sure I do. 我当然知道
[33:30] Back when I was a rookie, I heard all about how you were 我还是新人时 我就听说你是
[33:33] the only cop who had the balls to make Sonny Gags and his crew 唯一一个有胆量让索尼和他的人
[33:35] pay street tax. 交保护费的人
[33:38] Everyone knew, you don’t pay up to Voight, 人人都知道 要不给博伊特上供
[33:40] you end up in the river. 肯定必死无疑
[33:43] You were a legend. 你就是传奇
[33:47] If I was the cop you think I am, you’d already be dead. 如果我真是那样 你早就完蛋了
[33:51] There’d be no million on the table. 你桌子上根本不会有这一百万
[33:54] Come on. 别装了
[33:59] You and me are the only ones in this room. 这里就只有你我二人
[34:05] Take the money. 把钱收下
[34:19] You’re gonna dial 911 你自己打911
[34:22] and you’re gonna turn yourself in. 然后自首
[34:25] I’m gonna watch you surrender your badge. 我要看着你上交警徽
[34:29] You really think this is gonna redeem you? 你真以为这样你就可以得到救赎吗
[34:36] I’m givin’ you a chance. 我是在给你机会
[34:45] You move your hand any lower, 你的手要是再继续往下摸
[34:46] you’re gonna be breathin’ outta your forehead. 我就让你脑袋开个洞
[35:01] Make the call. 打电话
[35:24] Watch your head. 小心头
[35:45] Atwater. 阿特沃特
[35:49] That was a hell of a save last night. 昨晚真是惊险啊 干得漂亮
[35:51] You and Roman both. 你和罗曼都是
[35:53] That means a lot. It really does, Sarge. 谢谢夸张 真的 警长
[35:55] I’ll let Sean know. 我会跟肖恩说的
[35:56] I’ll tell him myself when I see him. 我看到他会亲自告诉他
[35:58] Right now, I need you change outta that uniform. 现在你给我把这身制服换了
[36:00] Get your ass back upstairs. 回楼上上班吧
[36:04] Damn, thanks. 太好了 谢谢
[36:06] I mean, Sarge, what I did last night. 警长 昨晚我做的事
[36:10] I woulda done regardless. It was Lindsay. 无论如何都会那么做的 那是琳德赛
[36:14] I know. 我知道
[36:19] Oh, I’m not piling on. You’re a hero, et cetera. 我就不夸你了 你是个英雄
[36:22] Change out like the Sergeant said 快听警长的吩咐
[36:24] and let’s get back to work, all right? 换好衣服上班吧
[36:26] Copy that. 明白
[36:37] Don’t think she came in. 她好像没来
[36:39] So, how are things with Matadors. 斗牛士的事怎么样了
[36:41] Ah. Between me, Halstead, and Roman, 我 霍斯特德 罗曼三个人
[36:43] we only have half of what we need. 只凑到了一半的钱
[36:45] Um, I put in a call to the credit union– 我给储蓄互助那边打电话了…
[36:47] See about taking some money out of my 401k. 看看能不能从我的养老金中拿点用
[37:00] Courtesy of Jackson Park. 这是杰克逊公园区的谢礼
[37:03] Hey. Police Youth League… 警察青年联盟
[37:05] Saved a lot of kids. 真的救了很多孩子
[37:10] Keep it goin’. 要继续下去
[37:24] Hey. Congratulations, Kev. Voight just told me. 恭喜 凯文 博伊特刚告诉我了
[37:27] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:30] You cool? 你还好吧
[37:32] Look, I don’t wanna lie to you , Man. 我不想说谎骗你 伙计
[37:33] You know this is where I wanna be. 你知道我做梦都想留在情报组
[37:35] It’s too bad you’re not good police. 那太不幸了 你不是个好警察
[37:37] – You’ll never get another shot. – Oh, shut up. -你以后再也没机会了 -别闹了
[37:40] – You’ll be back upstairs. – All right. -你总会有机会回去的 -知道了
[37:41] – Come here. – Thanks, man. -来抱一个 -谢谢 伙计
[37:43] Yeah. 没事
[37:45] He’s baaack! 某人回来了哦
[37:47] – What’s up? – Yes, buddy. -你好 -伙计
[37:49] – Good to have you back. – Thank you. -你回来真是太好了 -谢谢
[37:59] Well, you should be happy. I’m back on patrol. 你该为我高兴 我要回去当巡警了
[38:11] I wanted to keep this informal, so I thought, you know– 我不想太正式 所以就想…
[38:13] What’s more informal than the locker room… 哪里能比更衣室更不正式…
[38:19] Right? 对吧
[38:21] Okay. Yeah. 对 嗯
[38:25] So, listen, I know I’ve been a little weird lately. 听我说 我知道我最近行为有点奇怪
[38:27] It’s got nothin’ to do with you and I workin’ together. 这跟你我二人一起工作没有关系
[38:29] I just, uhhh… 我…
[38:30] been tryin’ to figure out out how to tell you that 我只是一直在想怎么告诉你
[38:33] I want to spend the rest of my life with you, and, uh… 我想跟你共度一生…
[38:36] you and I are freakin’ awesome together. 我们在一起简直棒呆了
[38:37] I know this is quick, 我知道事情仓促
[38:38] but I don’t care because I love you– 但我不管 因为我爱你…
[38:39] Yes. 我愿意
[38:44] Yeah? 愿意吗
[38:54] Olinsky here. 奥林斯基
[38:55] Is this Alvin Olinsky? 你是埃尔文·奥林斯基吗
[38:58] Yeah, who’s this? 是 你是哪位
[39:00] My name’s Michelle. 我叫米歇尔
[39:01] – My mom said you could help. – Your mom? -我妈妈说你可以帮我 -你妈妈
[39:04] Linda Sovana. 琳达·索瓦娜
[39:07] I didn’t know Linda had a daughter. 原来琳达还有个女儿啊
[39:08] Yeah, well, she gave me your number, so… 是她给了我你的号码 所以…
[39:12] Look, I don’t know what Linda told you 我不知道琳达怎么跟你说的
[39:14] or how she thinks I can help. 也不知道她为什么觉得我能帮你
[39:16] Because… 因为…
[39:19] I guess you’re my dad. 我觉得你是我爸爸
[39:40] Little early, isn’t it? 现在喝酒有点早啊
[39:45] I had a rough night. 昨晚我很不好过
[39:48] Yeah, I think we all did. 我们都是
[39:53] Let’s grab a coffee on the way back to the district. 我们一起回局里 顺便买杯咖啡喝吧
[39:56] Uh, Hank, actually, I’ve been thinking. 汉克 说实话我一直在思考
[40:01] I’m nothin’ but bad news, you know? 我就只会带来厄运
[40:05] I was born into bad news and I can’t seem to get away from it. 我生来如此 此生好像无法摆脱了
[40:11] But it’s the ones around me, the… 但却是我身边的人
[40:16] the people that I care about the most 我最在乎的那些人
[40:18] who end up getting hurt. 最终受伤
[40:20] So, um… 所以…
[40:25] You gotta stop being so hard on yourself. 你不要对自己太苛刻
[40:30] I had a talk with my mom. 我跟我妈妈谈了一番
[40:34] Where’d that get you? 谈话结果呢
[40:37] Well, we decided that it might be a good thing 我们觉得你或许
[40:40] for you to give Erin some space, you know? 该给艾琳一些空间
[40:43] So she can figure things out for herself. 让她自己好好想想
[40:55] Let’s go. 我们走吧
[41:02] I’ve talked to you as a friend, as a father. 我之前是作为你的朋友 你的父亲跟你说话
[41:08] Now I’m talkin’ to you as your boss. 现在我以你上司的身份跟你说
[41:12] Get off the stool. Let’s go to work. 起身 我们回去上班
[41:19] Actually, I quit. 我辞职
[41:27] We’re good, Hank. 没事的 汉克
[41:29] Any issues that Erin is dealing with, 艾琳不论有什么事
[41:32] it’s a family matter. 都是我们的家事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme