Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Who the hell left the can in here? 谁把易拉罐放在这里的
[00:03] Almost cost us the entire case. 差点害我们砸了整个案子
[00:05] I’m bumping you back down to uniform. 我要把你降职去当巡警
[00:06] You wanted to see us, Sergeant? 你找我们吗 警长
[00:08] Burgess, you’re in Intelligence till further notice. 伯吉斯 你调到情报组 等进一步通知
[00:11] How you holding up? 你还好吧
[00:12] Same as everyone else, I guess. 跟大家一样吧
[00:15] Don’t let this turn into a banana peel for you. 别让这件事绊住脚
[00:17] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[00:19] Times like this, you need to be around family. 这种时候你需要跟家人在一起
[00:21] I’m so sorry you lost your friend. 很遗憾你失去了朋友
[00:24] I didn’t lose her. I got her killed. 我不是失去了她 我把她害死了
[01:07] You turned off the alarm on my phone? 你关了我的闹钟吗
[01:11] I let you sleep in. 我想让你多睡一会儿
[01:13] You tampered with my phone. 你擅自动我的手机
[01:16] Everything’s a conspiracy with you. 在你看来什么都是有阴谋的
[01:18] “Tampered.” 擅自动什么的
[01:20] You tied one on last night and I let you sleep in. 你昨晚喝醉了 我就让你多睡了会儿
[01:25] You know, it was really nice, 挺好的
[01:27] you talking about what’s on your mind. 你能跟我说自己的想法
[01:30] But…what happened to Nadia is truly terrible, 但娜迪亚遇到的事很可怕
[01:34] and if you want to talk about it, I am so here for you. 如果你想聊聊 我随时恭候
[01:39] Whatever I said last night, 无论昨晚我说了什么
[01:40] chalk it up to a whiskey neat. 都是因为酒喝多了
[01:42] This coffee is insane. 这咖啡也太烫了吧
[01:43] Did you heat it with a flamethrower? 你用喷火器加热的吗
[01:46] Never complained before. 你以前从没抱怨过我煮的咖啡
[01:48] I guess my tastes have changed since middle school. 中学毕业之后我的口味可能变了吧
[01:50] It’s late. I’ve got to go, but thank you. 我迟到了 得走了 谢谢
[01:53] You’re not gonna eat anything? 不吃点东西吗
[01:54] You are tiny. 你太瘦了
[01:56] Maybe next time. 下次吧
[02:12] Sergeant, a little help here? 警长 帮帮忙
[02:15] How’s that, Burgess? 怎么了 伯吉斯
[02:16] The palm scanner didn’t work. 手掌扫描器坏了
[02:17] I filled out the thing. 我明明办好手续了
[02:19] That is not my concern. 那不归我管
[02:20] Sorry, I can’t really see you. Did you say something or– 抱歉 我看不到你 你说什么了吗…
[02:23] No. Call up. 没有 喊人吧
[02:25] Sergeant, I don’t call up anymore. 警长 我不用喊人开门了
[02:26] I scan in. 我可以自己进啊
[02:28] And yet. 进不去啊
[02:29] Darlin’, hey… Your voice really carries. 亲爱的 你声音好大
[02:36] Hey, so, listen, I know you know the drill up there 我知道你了解上边是怎么做事的
[02:39] and everything, but it’s your first day. 但今天是你调来的第一天
[02:41] You’re gonna love it. Just keep your head down. 你会喜欢这里的 就低调点
[02:43] Do the work. 好好干活
[02:43] Don’t try and draw attention to yourself. 不要让大家把注意力放在你身上
[02:45] He kind of hates that. 他讨厌招摇的人
[02:46] What, are you afraid to say his name? 怎么 你不敢说他的名字吗
[02:47] No, I’m not afraid to say his name– 不 我不是不敢说他的名字…
[02:48] Multiple shots fired at Lakeshore Sports and Fitness. 河滨健身中心多人遭到枪击
[02:50] We gotta go. 我们得出发了
[02:52] Go. 走
[02:55] – Sarge, do I go upstairs, sir? – There’s nobody shot upstairs. -警长 我要上楼吗 -楼上又没有枪击案
[02:59] Okay. 好吧
[03:08] Responding officer says five victims so far. 现场警官说目前有五名受害者
[03:11] Last shot fired two minutes ago. 最后一枪是两分钟前
[03:12] Shooters could still be inside. 枪手还在里面
[03:14] – How many? – No idea. -多少人 -不知道
[03:15] Witness says they’re wearing balaclavas and tac gear. 目击者说他们戴着巴拉克瓦头盔和战术背心
[03:18] SWAT and Deputy are en route. 特警小队和副总警监在赶过来
[03:20] – Should I initiate a Plan 4? – Yes. -我需要实行四号方案吗 -对
[03:21] On my authority. And contain this crowd. 我同意 控制好人群
[03:24] None of these people can leave. 在场的人都不得离开
[03:26] Go! Go! 行动 行动
[03:27] What, now we got a fire alarm? 什么 火警警报怎么响了
[03:40] Clear up top. 顶楼安全
[03:51] CPD. Get outside. 芝加哥警署 快出去
[04:09] Hey, stay right there. 待在那里别动
[04:16] Adam… 亚当
[04:19] Chicago PD. 芝加哥警署
[04:22] There’s three of us and one of you. 我们有三个人 你只有一人
[04:32] Let me see your hands. 把手举起来
[04:36] Stay down. 别动
[04:52] We’re clear. They’re gone. 安全 他们走了
[04:58] Antonio, basement’s clear. 安东尼奥 地下室安全
[05:00] I hope your perimeter’s in place. 希望你的防御带弄好了
[05:01] Copy. 收到
[05:02] Three got away. We have one in custody. 三个逃跑了 我们抓住了一个
[05:15] Why don’t you guys grab a soda? 你们去喝点水吧
[05:38] There’s four shooters. 有四个枪手
[05:40] I took a position on the guy behind. 我在那家伙后边
[05:42] I discharged my weapon twice. 我开枪两次
[05:44] – All right. – He didn’t fall. -嗯 -他没倒下
[05:46] He swung his rifle on me. 他用步枪瞄准我
[05:48] You ID the guy yet? Is he local? 确认他的身份了吗 是本地人吗
[05:50] We’re still working on it. 还在查
[05:52] I’ll ask you again. What’s your name? 我再问一遍 你叫什么
[06:00] I’m gonna ID you. 我会查出你的身份
[06:03] And we’ll ID the rest of the shooters. 也会查出其他枪手的身份
[06:06] They’ll have this wrapped up 在明天报告出来之前
[06:08] before the papers come out tomorrow. 就能一一查明
[06:15] You got a choice right now. 你现在可以选
[06:17] Play it smart. 放聪明点
[06:21] Tell me who they are. 告诉我他们是谁
[06:24] The others. 就是其他枪手
[06:26] I’m not gonna fall for your cop tricks. 我才不上警察的当
[06:28] No tricks here. 没人骗你
[06:33] Who are they? 他们是谁
[06:35] Where did they go? 去哪了
[06:45] Where are they? 他们在哪里
[06:46] Man, what are you trying to prove? 你们想证明什么
[06:51] Where are they? 他们在哪
[06:54] If you have to ask, 你非要知道的话
[06:56] you’re already too late. 我告诉你 已经太迟了
[07:07] 8:23 a.m., four shooters entered 早上8点23分 四名枪手进入了
[07:09] the Lakeshore Sport and Fitness and started killing. 河滨健身中心开枪射击
[07:12] We have four confirmed dead males 四名男性已经死亡
[07:13] and one female vic in surgery at Chicago Med. 一名女性目前还在芝加哥医院动手术
[07:15] Now we have one shooter in custody. 我们抓住了一名枪手
[07:17] He remains unidentified. 身份仍未查明
[07:18] Three other shooters are at large. 仍有三名在逃
[07:20] The FBI is looking for a terrorist link. 联调局在调查是否与恐怖分子有关
[07:22] Intelligence will be coordinating the ground game. 情报局需配合地面行动
[07:25] The Fusion Unit’s tapping area cameras. 联合小组在检查区域摄像头
[07:27] Air One is scanning rooftops. Who here is CTA? 空中一号直升机在扫描屋顶 芝加哥交管局在吗
[07:30] All right, stop all trains out of State and Lake. 好 停止所有驶出斯台特街和湖滨大道的列车
[07:32] And I need all buses rerouted. 所有公交都绕道行驶
[07:34] – CFD. – Yeah? -芝加哥消防局 -在
[07:35] We need four ambos on standby in case of another incident. 我们需要四辆救护车待命 以防事件恶化
[07:38] Now, they burned their suits and masks, 他们把衣服和面罩都烧了
[07:39] so we don’t know what they look like right now. 所以我们不知道他们的样貌
[07:42] Patrolman spotted four guys wearing all black 巡警注意到四个穿着全身黑的人
[07:44] park a car two blocks east. 在东边两个街区的地方停了车
[07:45] Ran the plates, car came back hot. 查了车牌 本地陌生车辆
[07:47] Inside were 400 rounds of M855s, armor piercing. 里面载有400发M855式子弹 穿甲弹
[07:51] All right, I’ll redirect Patrol and set up a grid search. 好 我会再派巡警进行网格式搜索
[07:54] Move fast, move smart. 行动要快 要谨慎
[07:55] Let’s find these guys and keep those ambos empty. 尽快找到这些人 不要再出现伤亡
[07:57] All right. 好
[07:58] – Hey. – Yeah? -过来 -怎么了
[08:00] Um…do you have an extra shirt in your car? 你车里有别的衣服吗
[08:02] I didn’t get a chance to run home. 我没时间回家拿
[08:04] – Yeah, sure. – Thanks. -有 -谢谢
[08:06] Am I the last one to say welcome to Intelligence? 我是唯一一个没和你说过欢迎的吗
[08:08] The first, actually. 其实你是第一个
[08:10] Crazy day. 今天太忙了
[08:14] What’s up, Burgess? 你好 伯吉斯
[08:15] Hey. 好啊
[08:21] I pieced this together. 我把影像拼到一起
[08:22] It’s the bad guys’ route through the club. 这就是那群混蛋穿过健身中心的路线
[08:24] Now you see how fast they clear that space? 你可以看到他们清场动作很快
[08:26] They cover every avenue, every point of domination. 他们每条路每个点都控制得很好
[08:30] And they go down the stairs… 然后他们下楼梯
[08:33] Send everyone running… 让大家都逃走
[08:34] But they don’t fire a single shot 但在这个人正面遇到他们之前
[08:36] until this guy gets in their way. 他们根本没有开枪
[08:39] Then they don’t hesitate. 看到他后他们没有任何犹豫
[08:41] Single shot to the head. 一枪爆头
[08:44] Now, let me ask, what’s this look like to you? 你觉得这像什么
[08:46] – Their formation. – It looks military to me. -他们的队形 -像军人
[08:48] Yeah. That’s where we lose ’em. 对 这以后就拍不到了
[08:51] No eyes on the squash courts. 壁球场没有摄像头
[08:56] These guys, they throw wild shots into one court. 这些人 朝一个球场疯狂射击
[09:01] Then three hits over here. 朝这里开了三枪
[09:05] One, two, three. 一 二 三
[09:10] Three shots, three bodies. 三枪 三具尸体
[09:14] This isn’t random. 不是随机射击的
[09:19] I was here on my friend’s guest pass. 我是来这里找朋友的
[09:21] She, um… 她…
[09:23] She was one of the ones… who… 她是其中一个…
[09:26] She’s got the best doctors in the city working on her. 全市最好的医生在医治她
[09:28] She’s gonna be fine. 她会没事的
[09:32] It’s okay if you need a minute. 如果你想缓一会儿没事的
[09:36] I’m good. 我没事
[09:38] You were on your way to the locker room. 那时候你正要去更衣室
[09:39] When they came up… four of them. 他们四个就进来了
[09:45] Sh–she panicked and… 她很害怕…
[09:48] And they shot her. 接着他们就开枪打了她
[09:50] Just ’cause she was in the way. 就因为她挡路了
[09:55] We’ll need to test you for gunshot residue. 我们要检测你的射击残迹
[09:57] It’s just a formality. 只是个形式
[09:59] And then they came down to my court. 接着他们就到了我在的球场
[10:01] To court five. 五号球场
[10:02] Directly across from court two? 直接从二号球场穿过去吗
[10:04] That’s right. 没错
[10:06] And then he opened the door and he just started shooting. 然后他打开门就开始射击
[10:09] I dove to the ground. 我趴在地上
[10:12] When I looked up, I could still see into the other court. 我抬起头的时候 还能看到另一个球场
[10:15] – Into court two? – Yes. -二号球场吗 -对
[10:17] It was… 那…
[10:20] Hey, hey. 没事了
[10:21] It was awful and I just keep seeing it. 太可怕了 我一直看着
[10:22] I–I’m sorry. 抱歉
[10:28] We were supposed to have lunch together. 我们本来要一起吃午饭的
[10:31] You knew the victims? 你认识受害者吗
[10:32] Um, we worked together 我们是同事
[10:34] at Elkarn and Associates. 在阿尔卡尼事务所工作
[10:37] We’re a law firm. 律师事务所
[10:39] They were senior partners. 他们是资深合伙人
[10:44] Well, what do you got? 有什么收获
[10:47] Well, we ran the, uh, unknown offender’s prints 我们在国家犯罪信息中心查了
[10:50] through NCIC. He’s not in the system. 不明罪犯的信息 他不在系统里
[10:52] We thought these guys were Army, 我们认为这些人以前是军人
[10:54] but I struck out there, too. 但也查不到
[10:55] Is he on a watch list? 他在监视名单里吗
[10:56] You know, Homeland Security? FBI? 国土安全局 联调局什么的
[10:58] No, but something weirder popped. 没有 但有一点很奇怪
[11:00] See, his prints matched a set lifted from a homicide 他的指纹和印第安纳州佩奥利两天前的一桩谋杀案
[11:01] two days ago in Paoli, Indiana. 现场发现的指纹相吻合
[11:03] The victim’s name was Richard Davis. 受害者名叫理查德·戴维斯
[11:06] He worked for Lancaster Chemical as an engineer. 是兰卡斯特制药公司的一名工程师
[11:09] He was shot point blank. 他被近距离枪杀
[11:10] I got a call in to the lead detective. 我和那边的负责警探联系过了
[11:12] Then today’s shooting spree, what’s the nexus? 和今天的突发性枪杀有什么联系吗
[11:14] Lancaster Chemical, sir. 是兰卡斯特制药公司
[11:16] Engineer worked there, 工程师在那里工作
[11:17] Elkarn and Associates represents them. 阿尔卡尼事务所是他们的法律代理
[11:19] Four of their partners were killed today. 事务所今天有四名员工被枪杀
[11:21] Yeah, three in the squash courts, 是的 三个在壁球场
[11:22] and one on the stairs. 一个在楼梯上
[11:24] He was running late. 他迟到了
[11:25] The four lawyers, they were targeted. 那四个律师就是目标
[11:27] We just don’t know why yet. 我们只是还不知道原因
[11:28] We still need to identify these killers. 我们还是得查出凶手的身份
[11:30] Well, run them through the Indiana DMV 如果他们来自印第安纳州
[11:32] if that’s where they came from. 那就查查那里的车管所记录
[11:34] You know, snap a picture, 你懂的 拍张照片
[11:35] try and get a visual match. 看看能不能查到匹配的
[11:36] Maybe we can ID them that way. 说不定可以查出他们的身份
[11:38] Yeah, Mouse can’t do facial recognition. 耗子没法做面部识别
[11:40] Not without official access to the Indiana DMV servers. 除非有印第安纳州车管所的官方许可
[11:44] Not legally anyway. 不能不合做吧
[11:46] Get it done. 快点搞定
[11:49] Let’s go. 咱们走
[11:51] Made a mistake killing that engineer in Indiana. 你在印第安纳州的时候不该杀那个工程师
[11:55] Indiana’s got the needle. 在印第安纳州留下了把柄
[11:57] So here’s the last good deal you’re gonna get. 这是你接受交易的最后一次机会了
[12:01] You tell us where your friends went, 你告诉我们你朋友去哪了
[12:03] we’ll try you in Chicago. 我们就让你在芝加哥受审
[12:05] Spend the rest of your life playing tonk 让你的下半辈子都在
[12:07] in the yard at Stateville. 芝加哥的监狱里玩躲猫猫
[12:09] Otherwise, we ship you back to Indiana, 不然 我们就把你送回印第安纳州
[12:12] you die strapped to a table. 保准给你判个死刑
[12:17] Are there other targets? 你们还有别的目标吗
[12:20] You don’t know anything, do you? 你其实什么都不知道 对吧
[12:22] I know one thing. 我知道一件事
[12:25] You’re running out of time. 你没有时间了
[12:30] Gotta meet with the IA tomorrow. 我明天得去见内务部的人
[12:33] Yeah? What’s your FOP rep say? 是吗 你的兄弟会报告上怎么说的
[12:35] Very little. 没说什么
[12:36] Making me real nervous, man. 所以我好紧张 伙计
[12:39] Meantime, I’m getting headhunted by this corporate security gig. 同时 有个企业的安保部门看上我了
[12:42] I had a good interview. 我面试表现得还不错
[12:44] Yeah, you don’t get to wear the blue, though. 是啊 不过这样你就得脱下警服了
[12:47] Got a feeling somebody in headquarters 我感觉总部某些人知道的话
[12:48] might be real happy about that. 估计会乐坏了吧
[12:50] Who cares, man? 谁在乎那些
[12:52] Always going to be some moron with stripes on his sleeve 总有那么几个掌权的混蛋
[12:54] doesn’t like the way you work. 看不惯你的工作方式
[13:07] They were here. 他们来过这里
[13:12] We got eyes. 这里有摄像头
[13:19] Hold on, Atwater. We’re searching. 稍等 阿特沃特 我们正在查
[13:21] How long? 还要多久
[13:22] I’m pulling from, like, four different city departments here. 我正在从四个不同的市政部门调取监控记录
[13:26] All right, we got it. We see you. 行了 找到了 看到你们了
[13:28] Okay, scroll back. 好 倒退回去
[13:29] Was there just a vehicle parked here a few minutes ago? 几分钟前是不是有辆车停在这里
[13:35] Play that. 播放
[13:38] That’s a warning shot. We got him. 那是鸣枪示警 找到他了
[13:40] They’re in a Street and Sans truck. 他们开着一辆垃圾车
[13:41] – This is–when is this? – Three minutes ago. -这是…什么时候的 -三分钟前
[13:43] – License plate Mary-84307. – Oh, damn. -车牌号M84307 -该死
[13:48] I can check with OEMC, see if there’s a GPS. 我可以联系应急办 看看有没有导航记录
[13:50] Just find the truck. Atwater? 找到那辆车 阿特沃特
[13:52] Atwater? 阿特沃特
[13:57] It was just here! 刚刚就在这
[14:01] No, no! Stop that truck! 不 不 拦下那辆车
[14:03] Stop the truck! 拦下那辆车
[14:05] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[14:06] Give me the damn keys. 快他妈把钥匙给我
[14:19] 2113 emergency, we’re in pursuit 2113紧急情况 我们正在追捕
[14:21] of a blue City of Chicago garbage truck, 一辆蓝色的芝加哥垃圾车
[14:23] headed westbound on Madison. 正在往西前往麦迪森街
[14:25] 2113, copy. 2113 收到
[14:27] Use caution. Offenders are armed and extremely dangerous. 小心 嫌犯持有武器 极度危险
[14:40] Freeway. 要上高速
[14:41] Roger. Offenders are headed for the on-ramp to 290 west. 收到 嫌犯正在西290高速入口
[14:44] We’re in pursuit. 我们正在追他们
[14:45] – Copy that. – Wait, cancel that. -收到 -等等 取消报告
[14:47] Canceling. 取消
[14:59] 2113 emergency. The truck we were pursuing 2113紧急情况 我们追赶的卡车
[15:01] crashed into 224 West Randolph Street. 撞进了西伦道夫街224号
[15:04] Shots fired. Send us help, squad. 有人开火 需要增援 总部
[15:06] Copy that. Backup on the way. 收到 增援马上就到
[15:08] He’s shooting the cameras out. 他把摄像头都打掉了
[15:10] – Antonio. – Move it! -安东尼奥 -快走
[15:11] – Go for Dawson. – Cancel the manhunt. -呼叫道森 -取消追捕
[15:14] We got the shooters, and they’re taking hostages. 已经找到开枪者 他们现在劫持了人质
[15:16] Come on. 拜托
[15:16] You want to give this up? 你想这么放他们走吗
[15:21] Five shooting victims. 五名枪击受害者
[15:23] Now five fatalities. 现在五人均死亡
[15:24] The one girl who got in their way died in surgery. 有个挡了他们道的女孩死在送去手术的路上
[15:28] Uh, Leanna Palomo, she was 30. 琳安娜·帕洛莫 30岁
[15:30] Those four were the targets. 那四个人就是他们的目标
[15:32] Lawyers from Elkarn and Associates. 阿尔卡尼事务所的律师
[15:34] Oh, yeah, I spoke with the managing partner at the firm. 是的 我跟那家律所的合伙人谈过了
[15:37] All four of them worked on Lancaster Chemical 他们四个都参与过兰卡斯特制药公司的案子
[15:39] and had contact with the engineer last month. 上个月都和那名工程师联系过
[15:42] I’ll find out why. 我会查出到底是为什么
[15:43] I don’t think this is terrorism. 我不觉得这是恐怖袭击
[15:45] This is some kind of corporate revenge. 这是某种对公司的报复
[15:47] You should alert the FBI. 你应该提醒联调局的人
[15:48] And the motive is what, exactly? 那动机到底是什么
[15:50] We don’t know, but we’ll dig it out. 不知道 但我们会查出来的
[15:53] Who knows about this? 还有谁知道这件事
[15:55] – So far– – No one. -现在为止… -谁都不知道
[15:57] And no one can until we identify these shooters 在我们查出凶手并将他们绳之以法前
[16:00] and get them off the streets. 不能让任何人知道
[16:02] No press, no other units. 不能告诉媒体或其他单位
[16:03] I’ll run interference as long as I can, 我会尽量干扰他们
[16:05] but I want these killers identified. 但我希望你们能尽快抓到那些凶手
[16:07] Sir, the CEO of Lancaster Chemical is in Chicago today. 长官 兰卡斯特制药公司的总裁今天在芝加哥
[16:10] The company’s being acquired. 正准备办收购手续
[16:12] I-I reached out. 是我去联系的
[16:13] Find out how their company’s wrapped up in this, all right? 找出他们公司卷入此事的原因 好吗
[16:16] And ID the shooters, we’re on it. 并查出枪手的身份 我们这就去办
[16:18] Sir. 先这样
[16:23] I don’t need you to cover for me. 不用你为我打掩护
[16:25] I’m not covering. I’m protecting you. 我不是打掩护 是在保护你
[16:27] From what? 保护我什么
[16:29] Listen, Erin, we’re the only ones 艾琳 我们是唯一知道
[16:31] who know about this Lancaster Chemical connection. 兰卡斯特制药公司与之相关的人
[16:33] No weak links today. 今天没有薄弱环节
[16:35] So I’m the weak link. 那我就是薄弱环节
[16:37] You’re distracted. 你分心了
[16:40] Sergeant, something happened at the scene. 警长 现场发生了一些事
[16:43] That’s your ride. 让您过去
[16:55] Excuse me. 借过
[16:57] I have 12 hostages and four automatic rifles. 我手上有12个人质和4把自动来福
[17:00] Who am I speaking to? 我在跟谁说话
[17:02] This is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[17:04] Pleased to meet you, Sergeant. 很高兴认识你 警长
[17:05] I’m sure. 不假
[17:06] What do I call you? 怎么称呼你
[17:07] You want a name? 想知道我的名字
[17:09] I want to insure every citizen in that building gets out alive. 我想确保楼里的每个人活着出来
[17:12] You cooperate and maybe you can join ’em. 你如果合作也可以加入他们
[17:14] You on the roof yet? 你在楼顶吗
[17:16] Two four-man SWAT teams should be in position by now. 2组4人小分队的特警应该已经就位了
[17:19] Lights are still on in here, 这里的灯还亮着
[17:20] so I’m guessing you didn’t figure out how to cut the power. 估计你没想到关闭电源的办法
[17:23] You a cop? 你是警察吗
[17:24] Found a police manual at the library. 在图书馆参阅过警用手册
[17:26] Well, you and your friends walk out of there, 你和你的同伴出来
[17:28] I can give you a private tutorial. 我可以给你们来个私人指导
[17:30] We’re not walking out of here until we get what we need. 没有得到想要的我们不会出去
[17:33] We need a CTA bus with blackout windows, 我们要一辆带遮光窗的交管局巴士
[17:36] $500,000 cash denominated in 20s, 50万现金 面额20的纸币
[17:39] and a safe route out of town. 以及一条出城的安全路线
[17:41] You have 30 minutes, Sergeant, or I start killing hostages. 你有30分钟 警长 否则我开始杀人质
[17:44] And I will kill one for every lie you tell. 你忽悠我一次 我就杀一个
[17:47] – You Voight? – Yeah. -您是博伊特吗 -对
[17:49] – Carson Hicks, SWAT team leader. – Hey. -卡森·希克斯 特警小组领队 -你好
[17:52] You got three shooters in there? 有三个枪手在里面吗
[17:53] That’s right. One in custody and three inside. 对 一个被拘留了 三个在楼里
[17:56] You got two teams on site, 你安排两个小队去现场
[17:57] two snipers looking for a side way in. 两个狙击手寻找路径突破
[17:59] All right, let’s move. No more casualties. 好 行动起来 不要再有伤亡了
[18:02] Mr. McLelland, Mr. Hastings, 麦卡利兰先生 黑斯廷斯先生
[18:03] thank you for meeting with us. 感谢你们过来
[18:04] It’s a sad day. 今天是悲伤的一天
[18:06] Our hearts go out to the Elkarn and Associates family. 我们对阿尔卡尼事务所大家庭深表同情
[18:09] They lost brilliant minds this morning. 今天早上他们失去了优秀的精英
[18:11] Listen, Mr. McLelland, we’re a little confused. 麦卡利兰先生 我们有些疑惑
[18:13] Hoping you can help us. 希望你可以帮到我们
[18:15] Four of your lawyers were killed. 你们的四名律师遇害
[18:17] Assassinated, really. 其实是遇刺身亡
[18:19] We tied the very same shooters 兰卡斯特制药公司的
[18:22] to the murder of one of your employees 一位雇员也被谋杀
[18:24] at Lancaster Chemical. 两起案件凶手相同
[18:26] I’m sorry, your question is? 抱歉 你想问的是
[18:28] Well– – These men were targeted, 这些人是目标
[18:30] and we think you know why. 我们认为您知道原因
[18:34] Richard Davis was an engineer at our Paoli facility. 理查德·戴维斯是我们在佩奥利工厂的工程师
[18:38] He was fired for cause four months– 四个月前他因故被辞退
[18:40] What was the cause? 原因是什么
[18:40] As, uh, legal counsel, all I’m prepared to say 作为法律顾问 我想说
[18:43] is that’s a confidential matter. 这些是商业机密
[18:44] With all due respect, Mr. Hastings, 恕我直言 黑斯丁斯先生
[18:46] we’ve got a situa– 我们这里的状况…
[18:47] Five men tied to your company are dead. 五个与你们公司有关的人遇害
[18:50] See this? Go ahead. 看到了吗 快看看
[18:52] Take a look. There’s no cameras in here. 看看 这里没有监控
[18:54] You can speak freely. Really look at them. 想说什么说什么 好好看看他们
[18:56] Davis stole trade secrets. 戴维斯窃取了商业机密
[18:58] Right. And we know he signed 好吧 我们得知他与兰卡斯特制药公司
[18:59] a $2 million settlement with Lancaster Chemical 签署了一份200万美元的和解金协约
[19:03] a week before he was murdered. 就在他遇害一周前
[19:05] Managing partners found this highly unusual. 管理合伙人发现此事及其不合常理
[19:08] Why would you pay off a thief who you just fired? 为什么要给一个被你解雇的小偷一大笔钱
[19:10] And what did he steal, exactly? 他到底窃取了什么
[19:12] Officers, this settlement included a non-disclosure agreement. 警官们 这份协议中包含保密条款
[19:16] Do you understand that the men who did this 你知道凶手现在
[19:18] are holding hostages right now? 手里有人质吗
[19:20] And more people are gonna die. 更多的人会死于非命
[19:23] So what is going on? What the hell are you hiding? 到底怎么回事 你们到底在隐瞒什么
[19:26] This is an emotional day for all of us, 今天对我们所有人而言都是悲痛的一天
[19:29] but to suggest that my company 但暗示我们公司
[19:30] has anything to do with what’s happened– 与这件事有任何关联…
[19:31] You’ve said enough, Mark. 不要再说了 马克
[19:32] If you’ll excuse us, we have a meeting across town. 不好意思 我们在市里另一边还有个会议
[19:35] I’m sure you do. 那你们尽管开会去吧
[20:29] How are you feeling, Detective? 你还好吗 警探
[20:32] Oh, no complaints. 没什么大不了
[20:36] ‘Cause I was thinking maybe you should go home. 我觉得你该回家休息
[20:40] Because I misbehaved in front of a rich guy? 因为我在那个土豪面前表现不当吗
[20:42] Because you look sick. 因为你看起来不舒服
[20:45] Let me ask you a personal question. 问你个私人问题
[20:47] Why? 为什么
[20:48] Because I feel like it and I outrank you, 因为我就想问 而且我是你的上司
[20:50] so just shut up for a second, okay? 所以先老实闭上嘴 好吗
[20:53] Who have you talked to? 你和谁聊过
[20:54] I mean, really talked to 好好地谈过心
[20:55] since Nadia died? 自从娜迪亚死后
[20:57] Well, she didn’t die. She was murdered. 她不是死了 是被谋杀了
[20:59] Erin, the guy was unhinged. 艾琳 那家伙是个神经病
[21:02] No one in this building, 这里没有人
[21:03] or anywhere else for that matter, blames you. 哪里也没有人因为那件事怪你
[21:08] Thanks, Sarge. I’ll take that under advisement. 谢谢 警长 谨记在心
[21:13] Their bus is ten minutes out. 巴士十分钟后到
[21:15] That’s ten minutes off their schedule. 那就比他们要求的晚了十分钟
[21:17] Cash? 500 grand? 现金 五十万
[21:19] We’re waiting on HQ. You want to chip in? 我们正在等总部命令 你想一起凑钱吗
[21:22] Hit it. 接电话
[21:24] This is Voight. 我是博伊特
[21:25] Time’s up. 到时间了
[21:26] We’re working on your demands. 我们正想办法满足你的要求
[21:28] I don’t believe you. 我不相信你
[21:29] Yeah, well, I don’t believe you’re going to kill anyone. 我也不信你会杀人
[21:32] We lying to each other now? That doesn’t work. 现在我们要互相欺骗了吗 这可不行
[21:35] We don’t tell lies. 我们都说实话
[21:36] Look, I need more time. 我需要更多时间
[21:40] The CTA is working, 车管局正在努力
[21:41] but I can’t get you what you want by magic. 但我无法用魔法把你要的变出来
[21:44] How about you send out a hostage 要不你释放一名人质
[21:46] as a sign of good faith? 以表诚意吧
[21:47] If I send a hostage out, 如果我释放人质
[21:48] it’ll be with a bullet in the back of her head. 那也肯定先给她一枪
[21:50] You’re out of time. 你没时间了
[21:52] That’s it, we’re going in. 行了 我们行动
[21:53] No. No, hold on. 不 等一下
[21:56] Something ain’t right. 不对劲
[21:58] Something ain’t right. 就是不对劲
[22:02] Get Halstead on the roof. 让霍斯特德上屋顶狙击准备
[22:04] I’m going in alone. 我要一个人去看看
[22:09] Let’s go. 我们走
[22:17] All right, I got it. 好了 交给我
[22:24] Chicago police! 芝加哥警察
[22:28] This is Sergeant Voight. 我是博伊特警长
[22:32] I’m coming in. 我要进去了
[22:43] No line of sight to the shooters. 看不到枪手
[22:52] Turn around. 转身
[22:54] Nice and slow. 慢慢来
[22:59] Okay, you can lose the hardware. I’m unarmed. 可以把枪放下了 我没带武器
[23:02] – Isn’t for you. – He’s clean. -不是针对你的 -他没带武器
[23:04] No one’s coming in. You have my word. 不会有人进来 我保证
[23:06] Yeah? And where’s my bus? 是吗 我要的车呢
[23:12] We don’t start trusting each other, 要是不相信彼此
[23:14] none of us are leaving on our feet. 我们都别想活着出去
[23:28] All units, stand down. 所有小组 解除战备状态
[23:30] No one moves without my say so. 没有我的命令不准行动
[23:33] Copy. Be advised, no shot. 收到 注意 不要开枪
[23:35] Ten yards north, we’d have an angle. 北面十码处 看到目标了
[23:38] He’ll have to draw them out. 他得把目标都引出来
[23:45] It’s just me. 就我一个人而已
[23:47] Thought it was time we speak face to face. 我觉得我们该面对面谈谈
[23:50] You said 12 hostages. 你说有12名人质
[23:51] They’re in the back with a gun on them just like this one. 他们在后面 也跟你一样有枪指着呢
[23:54] Well, what I gotta say, you all gotta hear, 我要说的话 你们都得听着
[23:56] – including your man in back. – We’ve heard enough. -包括后面的人 -我们听你们说够了
[23:58] But I don’t think you’re listening. 但我觉得你根本没听进去
[23:59] We warned you what’d happen if you jerk us around. 如果你们耍花样 我们警告过你们后果
[24:01] Take a look out there. 你看看外面
[24:03] I got half of CPD begging to come in heavy. 半个芝加哥的警察都想带武器冲进来
[24:07] Now I can get you what you want, 我可以满足你们的要求
[24:09] but you gotta help me keep SWAT out of here. 但你们得帮我别让特警队掺和进来
[24:14] Show me the hostages. 给我看看人质
[24:16] I gotta make sure no one needs medical attention. 我得确定没人需要医疗救助
[24:18] None of them hurt so bad they can’t wait a day. 没人伤得那么严重
[24:20] That’s your plan? Hunker down here all night? 你就计划在这里猫一晚上吗
[24:22] Don’t worry about our plan. 我们的计划你不用担心
[24:25] I’m not asking. 没有商量余地
[24:28] Show me the hostages. 给我看人质
[24:36] Don’t move. 不许动
[24:40] Come on. 过来
[24:43] Over here. 这边
[24:46] On your knees. 跪下
[24:50] Don’t kill me! 不要杀我
[24:51] – What’s your name? – Don’t kill me. -你叫什么 -不要杀我
[24:53] Please answer the question. 回答他的问题
[24:56] Rebecca. 丽贝卡
[24:58] Anyone hurt you, Rebecca? 有人伤害你吗 丽贝卡
[25:00] Mistreated you in any way? 有人虐待你吗
[25:02] – No. – What about the others? -没有 -其他人呢
[25:04] Everyone’s… 大家…
[25:06] we’re okay. 我们没事
[25:07] Get her out of here. 带她走
[25:10] Let’s go. 过来
[25:23] – Hey. – Hey, you guys got something? -来了 -有收获了吗
[25:25] The facial recognition on our unknown shooter. 根据面部识别系统对未知枪手的辨认
[25:27] I finally got a hit off the Indiana DMV. 我终于从印第安纳车管局找到匹配了
[25:29] Meet Evan Kozelek, 32, from Paoli, Indiana. 伊万·科兹莱克 32岁 印第安纳佩奥利人
[25:33] It’s a local paper, about a year ago. 这是大约一年前的一份报纸
[25:35] That’s Evan serving as a pallbearer for the funeral 是伊万在他八岁侄女的葬礼上
[25:37] of an eight-year-old girl, his niece. 做抬棺人
[25:39] She died of lymphoma. 她死于淋巴瘤
[25:41] Read the next part. 你看另一部分
[25:43] It what this is all about. 就是整件事的缘由吧
[25:46] Yeah. 嗯
[25:47] Mouse, patch me in to Voight. 耗子 给我接博伊特
[25:50] You’ve seen the hostages. About that bus? 人质你看到了 我们要的车呢
[25:53] – It’s on its way. – Not good enough. -在来的路上 -不够好
[25:55] Voight, can you hear me? 博伊特 听到我说话了吗
[25:57] I hear you. 听到了[明白了]
[25:58] Oh, do you? 是吗
[26:00] Do you? 真的吗
[26:02] ‘Cause if it don’t come soon, 如果车不马上过来
[26:03] my man back there starts shooting. 后面的人要开始枪决人质了
[26:04] One of the shooters is Owen Kozelek, 44 years old. 枪手之一是欧文·科兹莱克 44岁
[26:07] He’s an ex-Marine. 是退伍海军陆战队人员
[26:08] The offender in custody is his brother. 被关押的嫌犯是他兄弟
[26:10] How many you think he drops 你们大军冲进来前
[26:11] before your jackboots breach my house? 你觉得他能放倒多少人质
[26:13] Owen lost his daughter last year. 欧文去年失去了女儿
[26:16] Hank, the family blames Lancaster Chemical’s 汉克 他们一家人怪罪兰卡斯特制药公司的
[26:18] test facility for making her sick. 试验设备让小女孩生病
[26:20] I understand. 我明白了
[26:22] Then what are you still doing here? 那你还在这里干什么
[26:23] He called the engineer 11 times in the weeks 在谋杀那个工程师之前 近几周内
[26:26] leading up to his murder. 他给他打了十一次电话
[26:27] This is about your little girl, Owen. 是因为你们家小姑娘 欧文
[26:30] That’s what this is about, right? 整件事就是因为她 对吗
[26:35] We know about Lancaster Chemical. 我们知道兰卡斯特制药公司的事了
[26:37] It took us a while to figure it out. 我们花了不少时间才弄明白
[26:39] Lawyers at the club, engineer in Indiana, 俱乐部的律师 印第安纳的工程师
[26:41] but we know. 我们都知道了
[26:42] You don’t know a damn thing. 你们根本什么都不知道
[26:43] So help me. 那你就帮帮我
[26:44] What else do I need to know? 我还有什么需要知道
[26:47] Owen, don’t listen to him. 欧文 不要听他的话
[26:49] First some adults get sick. 首先是成年人生病
[26:52] Then the McKenny boys across town. 然后是镇周边麦肯尼家的孩子
[26:55] I’ve got a shot. 目标进入狙击范围
[26:56] Next thing I know, 紧接着
[26:58] I’m burying my eight-year-old girl. 我八岁的女儿就死了
[27:02] Kids don’t just die like that. 小孩子不该那样死去
[27:04] Someone had to pay. 得有人付出代价
[27:05] Lancaster’s been dumping waste for years. 兰卡斯特制药已经在那里排污多年
[27:08] It got in the water table. 地下水都被污染了
[27:09] Poisoned a whole town my people been living in 从开拓节起他们就毒害了
[27:12] since pioneer days. 我们整个镇子的人
[27:13] Owen, I got a son of my own. 欧文 我自己也有儿子
[27:15] I’ve done things I never should have done to keep him safe. 为了保证他的安全 我做出过不该做的事
[27:18] I get it. 我懂你
[27:20] You got a story to tell. 你这么做情有可原
[27:23] If you walk out now, you got a chance to tell your side. 如果你现在收手 还有机会为自己辩护
[27:26] We’re not going anywhere. 我们哪里都不去
[27:31] You all going down together? 你们愿意一起付出代价吗
[27:32] He knows what he signed up for. 他加入时就清楚一切
[27:33] What about the guy in back? 后面的人呢
[27:35] Let’s bring him out here. Let’s see what he’s made of. 我们叫他出来 看看他有没有这个胆量
[27:37] Not happening. 不可能
[27:38] I’m starting to think maybe I’m talking to the wrong guy. 我开始觉得我找错人了
[27:41] I’m starting to think maybe you don’t call the– 我开始觉得可能你说话不算…
[27:43] Shut up! 闭嘴
[27:49] All units, breach, breach, breach! 所有小组 攻入 攻入
[28:07] Chicago police! 芝加哥警察
[28:09] – It’s okay. – Move, move, move. -没事 -抓紧行动
[28:11] Hey, I thought we were being honest with each other, huh? 我以为我们坦诚相待了呢
[28:20] Hostages are safe. 人质安全
[28:21] But the last shooter’s in the wind. 但最后一个枪手不见了
[28:23] No, there never was a third shooter here. 这个根本没有第三个枪手
[28:25] They were playing us the whole time. 他们一直在耍我们
[28:29] So where the hell is he? 他到底在哪里
[28:42] So, Area Central ID’d our third shooter as Ray Kozelek. 中央警局确认第三名枪手是雷·科兹莱克
[28:45] He’s Evan and Owen’s brother. 伊万和欧文的兄弟
[28:47] He’s got priors for battery, illegally concealing a handgun. 他有殴打罪 非法藏匿武器武器罪前科
[28:50] Up until today, he was the bad egg. 总而言之 他就不是个好人
[28:52] Owen’s a former Marine, 欧文是前海军陆战队队员
[28:53] served everywhere from Kosovo to Kuwait. 从科索沃到科威特一带他都服过役
[28:55] We think he probably trained the family for this. 可能是他训练家人一起策划了这一切
[28:58] So we got these two in custody. 这两个人都抓起来了
[28:59] Our last shooter’s still out there. 最后一名枪手还在逍遥法外
[29:00] Well, if it’s a family affair, 如果是家事
[29:03] let’s shake the tree. 那我们就去找找他们的家人
[29:04] Maybe another Kozelek falls out. 可能第三个兄弟就找出来了
[29:05] It’s a… it’s a big tree. 他们家人 真的很多
[29:07] Look, I pulled the brother’s financials, 我查看了他们这个兄弟的财务状况
[29:09] looked into known associates, 调查了已知有联系的人
[29:10] anyone who would make sense as a co-conspirator. 任何可能成为他们同谋的人
[29:12] A list of siblings, aunts, uncles, and cousins. 于是查到了一票的兄弟姐妹 叔伯婶子
[29:14] I mean, it’s a mile long. 真的有很多很多
[29:15] They’re like jackrabbits, the Kozeleks. 科兹莱克家族就跟长耳大野兔家族一样
[29:17] Well, get Indiana State Police 联系印第安纳警方
[29:18] to account for every one of these folks. 告知我们所有这些人的情况
[29:20] Wait. 等等
[29:21] This guy. 这个人
[29:23] Nick Sutter. 尼克·斯拉特
[29:25] He was there, at the athletic club. 他出现在健身俱乐部里过
[29:27] We took a statement from him. 我们还对他录了口供
[29:28] He was with the woman who got shot. 他跟中枪的那个女人一起的
[29:29] He was a witness. 他是目击证人
[29:30] He was posing as one. 他假装是目击证人
[29:33] I cleared him. 我把他放了
[29:34] Nicholas Sutter is Ray’s son. 尼古拉斯·斯拉特是雷的儿子
[29:36] He goes by his stepdad’s name. 19 years old, no priors. 他随自己继父姓的 19岁 没有前科
[29:39] So his cousin is the little girl who died. 所以死的小女孩是他的堂妹
[29:42] I followed protocol. I had him swabbed 我根据规定做的 我检查了他的
[29:43] for gunshot residue. Came back clean. 开枪残留物状况 没有查到东西
[29:45] I cannot believe this. 真不敢相信
[29:46] I mean, we had him. 我们竟然抓到过他
[29:47] So Nick’s dad and uncles 所以尼克的爸爸和叔叔们
[29:48] draw our attention away from the club, 把我们的注意力从俱乐部那边引开
[29:50] while he falls in with the witnesses and slips out. 然后他混进目击者人群中逃之夭夭
[29:53] So they aren’t finished? 所以事情还没结束
[29:54] They have another target. 他们还有其他目标
[29:56] We’ve got to locate McLelland 我们得马上确定
[29:57] and the legal counsel, Hastings, now. 麦卡利兰和法律顾问黑斯廷斯的位置
[30:04] Hey. Mind if I borrow this? 我借用一下这个好吗
[30:05] – It’s all yours, Al. – All right. -尽管用 老埃 -好
[30:12] Tuck in your shirt, lose the badge. 把你的衬衣塞好 警徽拿下来
[30:13] Come here. 跟我来
[30:16] Ambitious plan. 好宏大的计划
[30:19] Hiding your nephew in plain sight. 光天化日之下把你侄子藏起来了
[30:22] Diverting police resources so you could finish the mission. 分散警力好完成你们的任务
[30:30] This is the ASA who’s gonna handle your case. 这是来处理你案件的鉴定人
[30:32] Show him, Kim. 给他看看 金
[30:38] This is it. 就是这个
[30:39] The files the engineer was gonna give you. 这是那个工程师想给你的资料
[30:40] This is what you were after, right? 你想找的就是这个对吧
[30:43] Call your nephew. 给你侄子打电话
[30:45] There’s nothing for Nick to do now. 现在尼克什么都不用做了
[30:46] It’s over. 都结束了
[30:48] Davis wasn’t the enemy. 你们的敌人不是戴维斯
[30:50] Davis was an employee. 戴维斯只是名员工
[30:52] He had enough proof to bury Lancaster. 他有足够的证据毁掉兰卡斯特制药
[30:55] Toxicity studies. 毒性研究
[30:57] Internal communications. 内部沟通
[31:00] He was gonna give it to us. 他本来准备给我们的
[31:02] Help us get justice for Ellie. 帮我们为艾莉伸张正义
[31:04] Until they bought his silence for 2 million. 可是他们花两百万把他买通了
[31:07] You need to help us bring Nick in 你得帮我们抓尼克进来
[31:09] before anybody else gets hurt. 否则还会有别人受伤
[31:11] McLelland’s on a plane right now. 麦卡利兰现在在飞机上
[31:12] You’re never gonna get to him. 你们不可能接近他的
[31:15] Then it doesn’t matter. 那就无所谓了
[31:17] Does it? 对吗
[31:21] Come on, Kim. 行了 金
[31:22] Let’s go. 走吧
[31:32] Did you see that? 你看到了吗
[31:33] – Yeah. – He didn’t even flinch. -嗯 -他根本是面不改色
[31:36] McLelland was never the target. 目标根本不是麦卡利兰
[31:38] They’re going after Hastings. 他们的目标是黑斯廷斯
[31:42] Our shooter knows how to hide in plain sight. 枪手知道怎么藏身
[31:44] He proved as much this morning. 今早他已经证明了
[31:46] Check stairwells, garages, any place he could be laying low. 检查楼梯井 仓库等任何他可能藏身的地方
[31:49] Got it. 明白
[31:51] All right, the rest of us, 好 我们其他人
[31:52] we’re gonna wait for this maniac to come to us. 就等那个疯子来找我们
[32:04] And I am excited about this prospect. 前途光明 简直让人为之一震
[32:05] Chicago PD. Please stay calm. 芝加哥警署 大家保持镇静
[32:07] Everyone stay in your seats. 待在原处不要动
[32:09] We need to talk. 我们需要谈谈
[32:10] Sorry, but this is not the time. 抱歉 现在不是时候
[32:12] Five people were murdered today 今天五个人被杀
[32:13] in retaliation for actions you took on behalf of this company. 就是为了报复你代表这家公司采取的行为
[32:18] Now they’re coming after you. 他们下一个目标就是你
[32:20] What do you say to that, Hastings? 你有什么想说的吗 黑斯廷斯
[32:22] This is business interference. 你们这是干涉我们的生意
[32:24] Let’s talk elsewhere. 我们去别地方谈吧
[32:25] Sit your ass down. 你给我坐下
[32:27] No one can leave 任何人不得离开
[32:28] until we ensure safe passage out of the building. 除非我们确认出入这里已经安全
[32:30] You can’t hold these people here. 你们不能把大家关在这里
[32:31] Want to walk out? You should borrow my vest. 想出去吗 那就借我的防弹衣穿吧
[33:26] Not a word. 不许声张
[33:39] Okay. 好
[33:43] I’m gonna put this down. 我要把枪放下了
[33:58] Nick… 尼克
[34:01] Hastings deserves to be punished. 黑斯廷斯罪有应得
[34:04] But this isn’t the way. 但你们这样不对
[34:06] You don’t think we tried everything else? 你以为我们没试过别的方法吗
[34:09] Profits over people. 可谁都向钱看
[34:12] And now the whole world is gonna know. 现在全世界都要知道了
[34:15] It’s not enough. 还不够
[34:17] Hastings has to die. 黑斯廷斯必须死
[34:22] Sometimes people we love get hurt, 有时候我们爱的人受伤
[34:25] and there’s nothing we can do about it. 我们确实无能为力
[34:28] It makes you so angry 你如此生气
[34:30] that you’ll do anything to push the pain away, right? 所以只要能减轻痛苦 你愿意做任何事 对吗
[34:35] Except it won’t bring your cousin back. 但是这样你堂妹也不会回来了
[34:41] Ellie was so small. 艾莉那么小
[34:45] Even before she got sick. 她生病前也是
[34:48] She was like my little sister. 她就跟我亲妹妹一样
[34:53] I was supposed to look out for her. 我应该照顾好她的
[34:55] I know. 我知道
[34:56] Get back! 退后
[34:57] Don’t. Guys, don’t! 不要 不要
[34:59] Don’t shoot. 不要开枪
[35:01] Nick, look at me. 尼克 看着我
[35:03] Nick, look at me. 尼克 看着我
[35:04] Look at me! Nick. 看着我 尼克
[35:06] Look at me. 看着我
[35:09] I’m not gonna let them shoot you. 我不会让他们开枪的
[35:12] Okay? 好吗
[35:16] This morning, you tested negative for gunshot residue. 今天早上没有在你身上检查到开枪残留物
[35:19] The only way that happens is if you didn’t fire a shot. 之所以没有肯定是因为你根本没有开枪
[35:23] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[35:25] You people don’t understand. 你们这些人不懂
[35:28] Hastings killed her. 黑斯廷斯杀了她
[35:29] Not a company. One person. 不是一个公司 就是一个人
[35:32] He covered this up. He killed her! 他掩盖了真相 是他杀了她
[35:34] I know. 我知道
[35:36] And we can prove it. 我们可以证明
[35:39] The truth is gonna come out. 总会水落石出的
[35:42] But if you really need to get to Hastings, 但如果你真想接近黑斯廷斯
[35:44] you’re gonna have to shoot me first. 你就得先开枪杀了我
[35:48] I’m not afraid. 我不怕开枪
[35:58] Then do it already. 那你就开枪吧
[36:04] Then shoot me. Come on. 开枪打死我 来啊
[36:07] How many people have died already? 反正今天都死了那么多人了
[36:09] What’s one more, right? 再多死一个又何妨
[36:12] Shoot me. 开枪啊
[36:14] Come on, Nick. 快啊 尼克
[36:16] Do you want to kill somebody that bad? 你就那么想杀人吗
[36:19] Do you? 是吗
[36:20] You want to kill somebody that bad? 你就那么想杀人吗
[36:22] Then shoot me! 那就开枪打死我啊
[36:23] Come on! 开枪啊
[36:24] Get it over with, man! 抓紧了断啊
[36:26] Shoot me! 开枪啊
[36:27] Do it! 开枪
[36:29] Come on, Nick. 快点 尼克
[36:32] Shoot me. 开枪打死我
[36:34] Is that what you want? Come on. 你不就想开枪杀人吗 开枪啊
[36:40] Shoot me. 打死我
[36:43] Come on. 快开枪
[37:14] Erin? 艾琳
[37:23] Just sign right there. That’ll complete your statement. 在上面签字 就算录完口供了
[37:26] No problem, Detective. 没问题 警探
[37:28] Thanks again for your efforts today. 再次感谢你们今天的努力
[37:32] There’s a press conference in an hour. 一小时后马上就要开发布会了
[37:34] We’re going to announce the closing of the Paoli plant 我们会宣布关闭佩奥利的工厂
[37:37] and a memorial fund for those kids. 并给那些孩子设立纪念基金
[37:40] I’d like it if you stood next to me. 我想请你站在我身边一起
[37:41] – Hm. – Show a united front. -呵呵 -表示我们联合一致
[37:43] Our company, law enforcement, 我们公司 执法部门
[37:45] the entire Chicagoland community together. 还有芝加哥所有人民一起
[37:49] The day I stand next to you is the day I walk you into a cell. 我站在你身边的那一天肯定是押你进监狱
[37:56] Until then… 否则还是算了
[38:10] You two, nice work today. 你们俩今天干得不错
[38:12] Keep this up, people might start confusing you 继续这样大家可能都会误解
[38:14] for the real police. 你们是真正的警察了
[38:16] Thanks, Sarge. It was definitely all Kevin. 谢谢 警长 都是凯文的功劳
[38:17] Mm. Did Kevin also 是吗 凯文
[38:19] hijack the squad from the 31st? 也从31分局劫了巡逻车吗
[38:21] ‘Cause the patrolman beefed to his commander, 人家巡警向上级抱怨说
[38:24] said you damaged his vehicle. 你们损坏了他的车辆
[38:26] Oh, well, the thing with that, Sarge, is that– 那件事啊 警长 我…
[38:27] It was on me. I… 都怪我 我…
[38:28] I bottomed it out on the median. 我在中央分离带那边劫的
[38:30] Okay, save it, Braveheart. 别说了 小子
[38:31] It was the right call. 那样做是对的
[38:32] Besides which, 再说了
[38:33] a bunch of snobs over at the 31st. 31局那边都是群势利小人
[38:36] Yeah, they’ll get their car back…never. 我们会陪他们车的…下辈子
[38:39] So am I off the hook? 那我没事了吗
[38:40] Oh, God no. You’re gonna hear about it 当然不是 明天你还要
[38:42] from the commander tomorrow. 听局长发话
[38:43] But, you know, live and learn. 但是你要学着点
[38:48] So go? 还有事吗
[38:50] Go. Go. 你们走吧
[38:52] Hey, bro, you didn’t have to do that. 兄弟 你不用那样做的
[38:54] Taking the heat from me, I appreciate it. 替我承担责任 谢谢了
[38:55] Why not? You’re gonna get back upstairs. 没什么 反正你要回楼上的
[38:57] Don’t give ’em any more ammunition to say otherwise. 不要再让他们抓到任何把柄了
[39:02] Detective? 警探
[39:09] Want to give me another lecture on how to grieve, or…? 你要再教训我怎么哀悼逝者 还是…
[39:12] No. 不
[39:14] I’m gonna apologize. 我要跟你道歉
[39:17] Starting when? 为什么
[39:19] I just finished. 已经道歉完了
[39:21] Go get some rest. 去休息吧
[39:29] – Come on. – What are you talking about? -快嘛 -你瞎说什么呢
[39:30] All right, now, hold on. 好 酒来了
[39:31] Just take this toast… 干了这一杯
[39:32] Okay. 好
[39:34] All right. 好
[39:36] To you. 敬你
[39:36] Oh, Kevin, you don’t have to do this. 凯文 不必如此的
[39:38] – Oh, yes, we do. – Yeah, yeah. -当然要 -是啊
[39:39] I believe so. 我也觉得
[39:40] Burgess, I just want to say congratulations 伯吉斯 恭喜你今天第一天
[39:43] on your first day in Intelligence. 到情报组上班
[39:45] All right. 好了
[39:47] And that’s my speech. 我就说这么多
[39:49] – Great talk, yeah. – Yeah. -说得好 -对
[39:50] – It was a good one. – Oh, okay. -说得不错 -好
[39:51] – It’s a good speech. – All right. -说得真不错 -好了
[39:52] I’ll drink to it. 因为这番话我干了
[39:53] You’ll drink to anything. 什么你都干
[39:55] Ah, indeed I will. 确实如此
[39:59] Next round’s on me. 下一轮我请
[40:00] Can you grab us a couple beers? 给我们来几瓶啤酒好吗
[40:02] – Uh, four. – Please. -四杯 -谢谢
[40:05] You were good today. 今天你表现不错
[40:06] – Thank you. – You know? -谢谢 -知道吗
[40:07] Although I kind of wish today never happened. 虽然我希望今天只是一场梦
[40:10] Yeah, it was a little intense. 今天确实惊心动魄
[40:12] No, I mean, um… 不 我是指…
[40:13] Thank you. 谢谢
[40:15] Now that I got a taste, I can’t–I can’t go back. 我既然尝到了这种感觉 就不能回去做巡警了
[40:18] I want to be upstairs, Adam, permanently. 我想永远待在情报组里 亚当
[40:20] I know you do, darling. 我知道你想 亲爱的
[40:21] Nobody deserves it more than you. 你最有资格得到这个机会
[40:22] But, you know… 但是…
[40:23] Kev’s gonna get cleared by the board of inquiry, 调查委员会马上就会宣布凯文没事了
[40:25] and he’s coming back up. 之后他要回去的
[40:27] Yeah, well… 我知道…
[40:29] they’re gonna have to make room for me. 那他们得为我找个位子
[40:35] You will not believe what happened this morning. 你肯定不会相信今早发生了什么
[40:38] I woke up hungover at your place, 我宿醉在你家里醒来
[40:41] ’cause I’m still trying to wrap my head around it. 因为我还在整理自己的思绪
[40:44] No. I was at the Jewel on Des Plaines, 不 我在德斯普兰斯的一家珠宝店时
[40:46] and this guy comes up to me, 突然一个人走向前
[40:48] arms outstretched, saying, “Remember me?” 伸开胳膊说”还记得我吗”
[40:51] It’s Landon Vanick. 是兰登·范尼克
[40:55] The scrawny kid from down the street? 街道尽头那个枯瘦如柴的孩子吗
[41:00] He used to try to pick a fight with me every day after school. 以前每次放学他都想跟我干架
[41:04] He bit me once. 有次他还咬了我
[41:07] Well, he has definitely done some growing up. 他现在真是长大了啊
[41:19] Hey, Landon. 兰登
[41:21] Been a minute. 好久不见
[41:24] Yeah, I’d say. 谁说不是
[41:27] Well, I’ll let you two get caught up. 你们俩好好聊聊
[41:33] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[41:59] Ow, you bit me. 你怎么咬我
[42:03] Now we’re even. 现在我们扯平了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme