Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Who the hell left the can in here? 谁把易拉罐放在这里的
[00:03] Almost cost us the entire case. 差点害我们砸了整个案子
[00:05] I’m bumping you back down to uniform. 我要把你降职去当巡警
[00:06] You wanted to see us, Sergeant? 你找我们吗 警长
[00:08] Burgess, you’re in Intelligence till further notice. 伯吉斯 你调到情报组 等进一步通知
[00:11] How you holding up? 你还好吧
[00:12] Same as everyone else, I guess. 跟大家一样吧
[00:15] Don’t let this turn into a banana peel for you. 别让这件事绊住脚
[00:17] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[00:19] Times like this, you need to be around family. 这种时候你需要跟家人在一起
[00:21] I’m so sorry you lost your friend. 很遗憾你失去了朋友
[00:24] I didn’t lose her. I got her killed. 我不是失去了她 我把她害死了
[01:07] You turned off the alarm on my phone? 你关了我的闹钟吗
[01:11] I let you sleep in. 我想让你多睡一会儿
[01:13] You tampered with my phone. 你擅自动我的手机
[01:16] Everything’s a conspiracy with you. 在你看来什么都是有阴谋的
[01:18] “Tampered.” 擅自动什么的
[01:20] You tied one on last night and I let you sleep in. 你昨晚喝醉了 我就让你多睡了会儿
[01:25] You know, it was really nice, 挺好的
[01:27] you talking about what’s on your mind. 你能跟我说自己的想法
[01:30] But…what happened to Nadia is truly terrible, 但娜迪亚遇到的事很可怕
[01:34] and if you want to talk about it, I am so here for you. 如果你想聊聊 我随时恭候
[01:39] Whatever I said last night, 无论昨晚我说了什么
[01:40] chalk it up to a whiskey neat. 都是因为酒喝多了
[01:42] This coffee is insane. 这咖啡也太烫了吧
[01:43] Did you heat it with a flamethrower? 你用喷火器加热的吗
[01:46] Never complained before. 你以前从没抱怨过我煮的咖啡
[01:48] I guess my tastes have changed since middle school. 中学毕业之后我的口味可能变了吧
[01:50] It’s late. I’ve got to go, but thank you. 我迟到了 得走了 谢谢
[01:53] You’re not gonna eat anything? 不吃点东西吗
[01:54] You are tiny. 你太瘦了
[01:56] Maybe next time. 下次吧
[02:12] Sergeant, a little help here? 警长 帮帮忙
[02:15] How’s that, Burgess? 怎么了 伯吉斯
[02:16] The palm scanner didn’t work. 手掌扫描器坏了
[02:17] I filled out the thing. 我明明办好手续了
[02:19] That is not my concern. 那不归我管
[02:20] Sorry, I can’t really see you. Did you say something or– 抱歉 我看不到你 你说什么了吗…
[02:23] No. Call up. 没有 喊人吧
[02:25] Sergeant, I don’t call up anymore. 警长 我不用喊人开门了
[02:26] I scan in. 我可以自己进啊
[02:28] And yet. 进不去啊
[02:29] Darlin’, hey… Your voice really carries. 亲爱的 你声音好大
[02:36] Hey, so, listen, I know you know the drill up there 我知道你了解上边是怎么做事的
[02:39] and everything, but it’s your first day. 但今天是你调来的第一天
[02:41] You’re gonna love it. Just keep your head down. 你会喜欢这里的 就低调点
[02:43] Do the work. 好好干活
[02:43] Don’t try and draw attention to yourself. 不要让大家把注意力放在你身上
[02:45] He kind of hates that. 他讨厌招摇的人
[02:46] What, are you afraid to say his name? 怎么 你不敢说他的名字吗
[02:47] No, I’m not afraid to say his name– 不 我不是不敢说他的名字…
[02:48] Multiple shots fired at Lakeshore Sports and Fitness. 河滨健身中心多人遭到枪击
[02:50] We gotta go. 我们得出发了
[02:52] Go. 走
[02:55] – Sarge, do I go upstairs, sir? – There’s nobody shot upstairs. -警长 我要上楼吗 -楼上又没有枪击案
[02:59] Okay. 好吧
[03:08] Responding officer says five victims so far. 现场警官说目前有五名受害者
[03:11] Last shot fired two minutes ago. 最后一枪是两分钟前
[03:12] Shooters could still be inside. 枪手还在里面
[03:14] – How many? – No idea. -多少人 -不知道
[03:15] Witness says they’re wearing balaclavas and tac gear. 目击者说他们戴着巴拉克瓦头盔和战术背心
[03:18] SWAT and Deputy are en route. 特警小队和副总警监在赶过来
[03:20] – Should I initiate a Plan 4? – Yes. -我需要实行四号方案吗 -对
[03:21] On my authority. And contain this crowd. 我同意 控制好人群
[03:24] None of these people can leave. 在场的人都不得离开
[03:26] Go! Go! 行动 行动
[03:27] What, now we got a fire alarm? 什么 火警警报怎么响了
[03:40] Clear up top. 顶楼安全
[03:51] CPD. Get outside. 芝加哥警署 快出去
[04:09] Hey, stay right there. 待在那里别动
[04:16] Adam… 亚当
[04:19] Chicago PD. 芝加哥警署
[04:22] There’s three of us and one of you. 我们有三个人 你只有一人
[04:32] Let me see your hands. 把手举起来
[04:36] Stay down. 别动
[04:52] We’re clear. They’re gone. 安全 他们走了
[04:58] Antonio, basement’s clear. 安东尼奥 地下室安全
[05:00] I hope your perimeter’s in place. 希望你的防御带弄好了
[05:01] Copy. 收到
[05:02] Three got away. We have one in custody. 三个逃跑了 我们抓住了一个
[05:15] Why don’t you guys grab a soda? 你们去喝点水吧
[05:38] There’s four shooters. 有四个枪手
[05:40] I took a position on the guy behind. 我在那家伙后边
[05:42] I discharged my weapon twice. 我开枪两次
[05:44] – All right. – He didn’t fall. -嗯 -他没倒下
[05:46] He swung his rifle on me. 他用步枪瞄准我
[05:48] You ID the guy yet? Is he local? 确认他的身份了吗 是本地人吗
[05:50] We’re still working on it. 还在查
[05:52] I’ll ask you again. What’s your name? 我再问一遍 你叫什么
[06:00] I’m gonna ID you. 我会查出你的身份
[06:03] And we’ll ID the rest of the shooters. 也会查出其他枪手的身份
[06:06] They’ll have this wrapped up 在明天报告出来之前
[06:08] before the papers come out tomorrow. 就能一一查明
[06:15] You got a choice right now. 你现在可以选
[06:17] Play it smart. 放聪明点
[06:21] Tell me who they are. 告诉我他们是谁
[06:24] The others. 就是其他枪手
[06:26] I’m not gonna fall for your cop tricks. 我才不上警察的当
[06:28] No tricks here. 没人骗你
[06:33] Who are they? 他们是谁
[06:35] Where did they go? 去哪了
[06:45] Where are they? 他们在哪里
[06:46] Man, what are you trying to prove? 你们想证明什么
[06:51] Where are they? 他们在哪
[06:54] If you have to ask, 你非要知道的话
[06:56] you’re already too late. 我告诉你 已经太迟了
[07:07] 8:23 a.m., four shooters entered 早上8点23分 四名枪手进入了
[07:09] the Lakeshore Sport and Fitness and started killing. 河滨健身中心开枪射击
[07:12] We have four confirmed dead males 四名男性已经死亡
[07:13] and one female vic in surgery at Chicago Med. 一名女性目前还在芝加哥医院动手术
[07:15] Now we have one shooter in custody. 我们抓住了一名枪手
[07:17] He remains unidentified. 身份仍未查明
[07:18] Three other shooters are at large. 仍有三名在逃
[07:20] The FBI is looking for a terrorist link. 联调局在调查是否与恐怖分子有关
[07:22] Intelligence will be coordinating the ground game. 情报局需配合地面行动
[07:25] The Fusion Unit’s tapping area cameras. 联合小组在检查区域摄像头
[07:27] Air One is scanning rooftops. Who here is CTA? 空中一号直升机在扫描屋顶 芝加哥交管局在吗
[07:30] All right, stop all trains out of State and Lake. 好 停止所有驶出斯台特街和湖滨大道的列车
[07:32] And I need all buses rerouted. 所有公交都绕道行驶
[07:34] – CFD. – Yeah? -芝加哥消防局 -在
[07:35] We need four ambos on standby in case of another incident. 我们需要四辆救护车待命 以防事件恶化
[07:38] Now, they burned their suits and masks, 他们把衣服和面罩都烧了
[07:39] so we don’t know what they look like right now. 所以我们不知道他们的样貌
[07:42] Patrolman spotted four guys wearing all black 巡警注意到四个穿着全身黑的人
[07:44] park a car two blocks east. 在东边两个街区的地方停了车
[07:45] Ran the plates, car came back hot. 查了车牌 本地陌生车辆
[07:47] Inside were 400 rounds of M855s, armor piercing. 里面载有400发M855式子弹 穿甲弹
[07:51] All right, I’ll redirect Patrol and set up a grid search. 好 我会再派巡警进行网格式搜索
[07:54] Move fast, move smart. 行动要快 要谨慎
[07:55] Let’s find these guys and keep those ambos empty. 尽快找到这些人 不要再出现伤亡
[07:57] All right. 好
[07:58] – Hey. – Yeah? -过来 -怎么了
[08:00] Um…do you have an extra shirt in your car? 你车里有别的衣服吗
[08:02] I didn’t get a chance to run home. 我没时间回家拿
[08:04] – Yeah, sure. – Thanks. -有 -谢谢
[08:06] Am I the last one to say welcome to Intelligence? 我是唯一一个没和你说过欢迎的吗
[08:08] The first, actually. 其实你是第一个
[08:10] Crazy day. 今天太忙了
[08:14] What’s up, Burgess? 你好 伯吉斯
[08:15] Hey. 好啊
[08:21] I pieced this together. 我把影像拼到一起
[08:22] It’s the bad guys’ route through the club. 这就是那群混蛋穿过健身中心的路线
[08:24] Now you see how fast they clear that space? 你可以看到他们清场动作很快
[08:26] They cover every avenue, every point of domination. 他们每条路每个点都控制得很好
[08:30] And they go down the stairs… 然后他们下楼梯
[08:33] Send everyone running… 让大家都逃走
[08:34] But they don’t fire a single shot 但在这个人正面遇到他们之前
[08:36] until this guy gets in their way. 他们根本没有开枪
[08:39] Then they don’t hesitate. 看到他后他们没有任何犹豫
[08:41] Single shot to the head. 一枪爆头
[08:44] Now, let me ask, what’s this look like to you? 你觉得这像什么
[08:46] – Their formation. – It looks military to me. -他们的队形 -像军人
[08:48] Yeah. That’s where we lose ’em. 对 这以后就拍不到了
[08:51] No eyes on the squash courts. 壁球场没有摄像头
[08:56] These guys, they throw wild shots into one court. 这些人 朝一个球场疯狂射击
[09:01] Then three hits over here. 朝这里开了三枪
[09:05] One, two, three. 一 二 三
[09:10] Three shots, three bodies. 三枪 三具尸体
[09:14] This isn’t random. 不是随机射击的
[09:19] I was here on my friend’s guest pass. 我是来这里找朋友的
[09:21] She, um… 她…
[09:23] She was one of the ones… who… 她是其中一个…
[09:26] She’s got the best doctors in the city working on her. 全市最好的医生在医治她
[09:28] She’s gonna be fine. 她会没事的
[09:32] It’s okay if you need a minute. 如果你想缓一会儿没事的
[09:36] I’m good. 我没事
[09:38] You were on your way to the locker room. 那时候你正要去更衣室
[09:39] When they came up… four of them. 他们四个就进来了
[09:45] Sh–she panicked and… 她很害怕…
[09:48] And they shot her. 接着他们就开枪打了她
[09:50] Just ’cause she was in the way. 就因为她挡路了
[09:55] We’ll need to test you for gunshot residue. 我们要检测你的射击残迹
[09:57] It’s just a formality. 只是个形式
[09:59] And then they came down to my court. 接着他们就到了我在的球场
[10:01] To court five. 五号球场
[10:02] Directly across from court two? 直接从二号球场穿过去吗
[10:04] That’s right. 没错
[10:06] And then he opened the door and he just started shooting. 然后他打开门就开始射击
[10:09] I dove to the ground. 我趴在地上
[10:12] When I looked up, I could still see into the other court. 我抬起头的时候 还能看到另一个球场
[10:15] – Into court two? – Yes. -二号球场吗 -对
[10:17] It was… 那…
[10:20] Hey, hey. 没事了
[10:21] It was awful and I just keep seeing it. 太可怕了 我一直看着
[10:22] I–I’m sorry. 抱歉
[10:28] We were supposed to have lunch together. 我们本来要一起吃午饭的
[10:31] You knew the victims? 你认识受害者吗
[10:32] Um, we worked together 我们是同事
[10:34] at Elkarn and Associates. 在阿尔卡尼事务所工作
[10:37] We’re a law firm. 律师事务所
[10:39] They were senior partners. 他们是资深合伙人
[10:44] Well, what do you got? 有什么收获
[10:47] Well, we ran the, uh, unknown offender’s prints 我们在国家犯罪信息中心查了
[10:50] through NCIC. He’s not in the system. 不明罪犯的信息 他不在系统里
[10:52] We thought these guys were Army, 我们认为这些人以前是军人
[10:54] but I struck out there, too. 但也查不到
[10:55] Is he on a watch list? 他在监视名单里吗
[10:56] You know, Homeland Security? FBI? 国土安全局 联调局什么的
[10:58] No, but something weirder popped. 没有 但有一点很奇怪
[11:00] See, his prints matched a set lifted from a homicide 他的指纹和印第安纳州佩奥利两天前的一桩谋杀案
[11:01] two days ago in Paoli, Indiana. 现场发现的指纹相吻合
[11:03] The victim’s name was Richard Davis. 受害者名叫理查德·戴维斯
[11:06] He worked for Lancaster Chemical as an engineer. 是兰卡斯特制药公司的一名工程师
[11:09] He was shot point blank. 他被近距离枪杀
[11:10] I got a call in to the lead detective. 我和那边的负责警探联系过了
[11:12] Then today’s shooting spree, what’s the nexus? 和今天的突发性枪杀有什么联系吗
[11:14] Lancaster Chemical, sir. 是兰卡斯特制药公司
[11:16] Engineer worked there, 工程师在那里工作
[11:17] Elkarn and Associates represents them. 阿尔卡尼事务所是他们的法律代理
[11:19] Four of their partners were killed today. 事务所今天有四名员工被枪杀
[11:21] Yeah, three in the squash courts, 是的 三个在壁球场
[11:22] and one on the stairs. 一个在楼梯上
[11:24] He was running late. 他迟到了
[11:25] The four lawyers, they were targeted. 那四个律师就是目标
[11:27] We just don’t know why yet. 我们只是还不知道原因
[11:28] We still need to identify these killers. 我们还是得查出凶手的身份
[11:30] Well, run them through the Indiana DMV 如果他们来自印第安纳州
[11:32] if that’s where they came from. 那就查查那里的车管所记录
[11:34] You know, snap a picture, 你懂的 拍张照片
[11:35] try and get a visual match. 看看能不能查到匹配的
[11:36] Maybe we can ID them that way. 说不定可以查出他们的身份
[11:38] Yeah, Mouse can’t do facial recognition. 耗子没法做面部识别
[11:40] Not without official access to the Indiana DMV servers. 除非有印第安纳州车管所的官方许可
[11:44] Not legally anyway. 不能不合做吧
[11:46] Get it done. 快点搞定
[11:49] Let’s go. 咱们走
[11:51] Made a mistake killing that engineer in Indiana. 你在印第安纳州的时候不该杀那个工程师
[11:55] Indiana’s got the needle. 在印第安纳州留下了把柄
[11:57] So here’s the last good deal you’re gonna get. 这是你接受交易的最后一次机会了
[12:01] You tell us where your friends went, 你告诉我们你朋友去哪了
[12:03] we’ll try you in Chicago. 我们就让你在芝加哥受审
[12:05] Spend the rest of your life playing tonk 让你的下半辈子都在
[12:07] in the yard at Stateville. 芝加哥的监狱里玩躲猫猫
[12:09] Otherwise, we ship you back to Indiana, 不然 我们就把你送回印第安纳州
[12:12] you die strapped to a table. 保准给你判个死刑
[12:17] Are there other targets? 你们还有别的目标吗
[12:20] You don’t know anything, do you? 你其实什么都不知道 对吧
[12:22] I know one thing. 我知道一件事
[12:25] You’re running out of time. 你没有时间了
[12:30] Gotta meet with the IA tomorrow. 我明天得去见内务部的人
[12:33] Yeah? What’s your FOP rep say? 是吗 你的兄弟会报告上怎么说的
[12:35] Very little. 没说什么
[12:36] Making me real nervous, man. 所以我好紧张 伙计
[12:39] Meantime, I’m getting headhunted by this corporate security gig. 同时 有个企业的安保部门看上我了
[12:42] I had a good interview. 我面试表现得还不错
[12:44] Yeah, you don’t get to wear the blue, though. 是啊 不过这样你就得脱下警服了
[12:47] Got a feeling somebody in headquarters 我感觉总部某些人知道的话
[12:48] might be real happy about that. 估计会乐坏了吧
[12:50] Who cares, man? 谁在乎那些
[12:52] Always going to be some moron with stripes on his sleeve 总有那么几个掌权的混蛋
[12:54] doesn’t like the way you work. 看不惯你的工作方式
[13:07] They were here. 他们来过这里
[13:12] We got eyes. 这里有摄像头
[13:19] Hold on, Atwater. We’re searching. 稍等 阿特沃特 我们正在查
[13:21] How long? 还要多久
[13:22] I’m pulling from, like, four different city departments here. 我正在从四个不同的市政部门调取监控记录
[13:26] All right, we got it. We see you. 行了 找到了 看到你们了
[13:28] Okay, scroll back. 好 倒退回去
[13:29] Was there just a vehicle parked here a few minutes ago? 几分钟前是不是有辆车停在这里
[13:35] Play that. 播放
[13:38] That’s a warning shot. We got him. 那是鸣枪示警 找到他了
[13:40] They’re in a Street and Sans truck. 他们开着一辆垃圾车
[13:41] – This is–when is this? – Three minutes ago. -这是…什么时候的 -三分钟前
[13:43] – License plate Mary-84307. – Oh, damn. -车牌号M84307 -该死
[13:48] I can check with OEMC, see if there’s a GPS. 我可以联系应急办 看看有没有导航记录
[13:50] Just find the truck. Atwater? 找到那辆车 阿特沃特
[13:52] Atwater? 阿特沃特
[13:57] It was just here! 刚刚就在这
[14:01] No, no! Stop that truck! 不 不 拦下那辆车
[14:03] Stop the truck! 拦下那辆车
[14:05] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[14:06] Give me the damn keys. 快他妈把钥匙给我
[14:19] 2113 emergency, we’re in pursuit 2113紧急情况 我们正在追捕
[14:21] of a blue City of Chicago garbage truck, 一辆蓝色的芝加哥垃圾车
[14:23] headed westbound on Madison. 正在往西前往麦迪森街
[14:25] 2113, copy. 2113 收到
[14:27] Use caution. Offenders are armed and extremely dangerous. 小心 嫌犯持有武器 极度危险
[14:40] Freeway. 要上高速
[14:41] Roger. Offenders are headed for the on-ramp to 290 west. 收到 嫌犯正在西290高速入口
[14:44] We’re in pursuit. 我们正在追他们
[14:45] – Copy that. – Wait, cancel that. -收到 -等等 取消报告
[14:47] Canceling. 取消
[14:59] 2113 emergency. The truck we were pursuing 2113紧急情况 我们追赶的卡车
[15:01] crashed into 224 West Randolph Street. 撞进了西伦道夫街224号
[15:04] Shots fired. Send us help, squad. 有人开火 需要增援 总部
[15:06] Copy that. Backup on the way. 收到 增援马上就到
[15:08] He’s shooting the cameras out. 他把摄像头都打掉了
[15:10] – Antonio. – Move it! -安东尼奥 -快走
[15:11] – Go for Dawson. – Cancel the manhunt. -呼叫道森 -取消追捕
[15:14] We got the shooters, and they’re taking hostages. 已经找到开枪者 他们现在劫持了人质
[15:16] Come on. 拜托
[15:16] You want to give this up? 你想这么放他们走吗
[15:21] Five shooting victims. 五名枪击受害者
[15:23] Now five fatalities. 现在五人均死亡
[15:24] The one girl who got in their way died in surgery. 有个挡了他们道的女孩死在送去手术的路上
[15:28] Uh, Leanna Palomo, she was 30. 琳安娜·帕洛莫 30岁
[15:30] Those four were the targets. 那四个人就是他们的目标
[15:32] Lawyers from Elkarn and Associates. 阿尔卡尼事务所的律师
[15:34] Oh, yeah, I spoke with the managing partner at the firm. 是的 我跟那家律所的合伙人谈过了
[15:37] All four of them worked on Lancaster Chemical 他们四个都参与过兰卡斯特制药公司的案子
[15:39] and had contact with the engineer last month. 上个月都和那名工程师联系过
[15:42] I’ll find out why. 我会查出到底是为什么
[15:43] I don’t think this is terrorism. 我不觉得这是恐怖袭击
[15:45] This is some kind of corporate revenge. 这是某种对公司的报复
[15:47] You should alert the FBI. 你应该提醒联调局的人
[15:48] And the motive is what, exactly? 那动机到底是什么
[15:50] We don’t know, but we’ll dig it out. 不知道 但我们会查出来的
[15:53] Who knows about this? 还有谁知道这件事
[15:55] – So far– – No one. -现在为止… -谁都不知道
[15:57] And no one can until we identify these shooters 在我们查出凶手并将他们绳之以法前
[16:00] and get them off the streets. 不能让任何人知道
[16:02] No press, no other units. 不能告诉媒体或其他单位
[16:03] I’ll run interference as long as I can, 我会尽量干扰他们
[16:05] but I want these killers identified. 但我希望你们能尽快抓到那些凶手
[16:07] Sir, the CEO of Lancaster Chemical is in Chicago today. 长官 兰卡斯特制药公司的总裁今天在芝加哥
[16:10] The company’s being acquired. 正准备办收购手续
[16:12] I-I reached out. 是我去联系的
[16:13] Find out how their company’s wrapped up in this, all right? 找出他们公司卷入此事的原因 好吗
[16:16] And ID the shooters, we’re on it. 并查出枪手的身份 我们这就去办
[16:18] Sir. 先这样
[16:23] I don’t need you to cover for me. 不用你为我打掩护
[16:25] I’m not covering. I’m protecting you. 我不是打掩护 是在保护你
[16:27] From what? 保护我什么
[16:29] Listen, Erin, we’re the only ones 艾琳 我们是唯一知道
[16:31] who know about this Lancaster Chemical connection. 兰卡斯特制药公司与之相关的人
[16:33] No weak links today. 今天没有薄弱环节
[16:35] So I’m the weak link. 那我就是薄弱环节
[16:37] You’re distracted. 你分心了
[16:40] Sergeant, something happened at the scene. 警长 现场发生了一些事
[16:43] That’s your ride. 让您过去
[16:55] Excuse me. 借过
[16:57] I have 12 hostages and four automatic rifles. 我手上有12个人质和4把自动来福
[17:00] Who am I speaking to? 我在跟谁说话
[17:02] This is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[17:04] Pleased to meet you, Sergeant. 很高兴认识你 警长
[17:05] I’m sure. 不假
[17:06] What do I call you? 怎么称呼你
[17:07] You want a name? 想知道我的名字
[17:09] I want to insure every citizen in that building gets out alive. 我想确保楼里的每个人活着出来
[17:12] You cooperate and maybe you can join ’em. 你如果合作也可以加入他们
[17:14] You on the roof yet? 你在楼顶吗
[17:16] Two four-man SWAT teams should be in position by now. 2组4人小分队的特警应该已经就位了
[17:19] Lights are still on in here, 这里的灯还亮着
[17:20] so I’m guessing you didn’t figure out how to cut the power. 估计你没想到关闭电源的办法
[17:23] You a cop? 你是警察吗
[17:24] Found a police manual at the library. 在图书馆参阅过警用手册
[17:26] Well, you and your friends walk out of there, 你和你的同伴出来
[17:28] I can give you a private tutorial. 我可以给你们来个私人指导
[17:30] We’re not walking out of here until we get what we need. 没有得到想要的我们不会出去
[17:33] We need a CTA bus with blackout windows, 我们要一辆带遮光窗的交管局巴士
[17:36] $500,000 cash denominated in 20s, 50万现金 面额20的纸币
[17:39] and a safe route out of town. 以及一条出城的安全路线
[17:41] You have 30 minutes, Sergeant, or I start killing hostages. 你有30分钟 警长 否则我开始杀人质
[17:44] And I will kill one for every lie you tell. 你忽悠我一次 我就杀一个
[17:47] – You Voight? – Yeah. -您是博伊特吗 -对
[17:49] – Carson Hicks, SWAT team leader. – Hey. -卡森·希克斯 特警小组领队 -你好
[17:52] You got three shooters in there? 有三个枪手在里面吗
[17:53] That’s right. One in custody and three inside. 对 一个被拘留了 三个在楼里
[17:56] You got two teams on site, 你安排两个小队去现场
[17:57] two snipers looking for a side way in. 两个狙击手寻找路径突破
[17:59] All right, let’s move. No more casualties. 好 行动起来 不要再有伤亡了
[18:02] Mr. McLelland, Mr. Hastings, 麦卡利兰先生 黑斯廷斯先生
[18:03] thank you for meeting with us. 感谢你们过来
[18:04] It’s a sad day. 今天是悲伤的一天
[18:06] Our hearts go out to the Elkarn and Associates family. 我们对阿尔卡尼事务所大家庭深表同情
[18:09] They lost brilliant minds this morning. 今天早上他们失去了优秀的精英
[18:11] Listen, Mr. McLelland, we’re a little confused. 麦卡利兰先生 我们有些疑惑
[18:13] Hoping you can help us. 希望你可以帮到我们
[18:15] Four of your lawyers were killed. 你们的四名律师遇害
[18:17] Assassinated, really. 其实是遇刺身亡
[18:19] We tied the very same shooters 兰卡斯特制药公司的
[18:22] to the murder of one of your employees 一位雇员也被谋杀
[18:24] at Lancaster Chemical. 两起案件凶手相同
[18:26] I’m sorry, your question is? 抱歉 你想问的是
[18:28] Well– – These men were targeted, 这些人是目标
[18:30] and we think you know why. 我们认为您知道原因
[18:34] Richard Davis was an engineer at our Paoli facility. 理查德·戴维斯是我们在佩奥利工厂的工程师
[18:38] He was fired for cause four months– 四个月前他因故被辞退
[18:40] What was the cause? 原因是什么
[18:40] As, uh, legal counsel, all I’m prepared to say 作为法律顾问 我想说
[18:43] is that’s a confidential matter. 这些是商业机密
[18:44] With all due respect, Mr. Hastings, 恕我直言 黑斯丁斯先生
[18:46] we’ve got a situa– 我们这里的状况…
[18:47] Five men tied to your company are dead. 五个与你们公司有关的人遇害
[18:50] See this? Go ahead. 看到了吗 快看看
[18:52] Take a look. There’s no cameras in here. 看看 这里没有监控
[18:54] You can speak freely. Really look at them. 想说什么说什么 好好看看他们
[18:56] Davis stole trade secrets. 戴维斯窃取了商业机密
[18:58] Right. And we know he signed 好吧 我们得知他与兰卡斯特制药公司
[18:59] a $2 million settlement with Lancaster Chemical 签署了一份200万美元的和解金协约
[19:03] a week before he was murdered. 就在他遇害一周前
[19:05] Managing partners found this highly unusual. 管理合伙人发现此事及其不合常理
[19:08] Why would you pay off a thief who you just fired? 为什么要给一个被你解雇的小偷一大笔钱
[19:10] And what did he steal, exactly? 他到底窃取了什么
[19:12] Officers, this settlement included a non-disclosure agreement. 警官们 这份协议中包含保密条款
[19:16] Do you understand that the men who did this 你知道凶手现在
[19:18] are holding hostages right now? 手里有人质吗
[19:20] And more people are gonna die. 更多的人会死于非命
[19:23] So what is going on? What the hell are you hiding? 到底怎么回事 你们到底在隐瞒什么
[19:26] This is an emotional day for all of us, 今天对我们所有人而言都是悲痛的一天
[19:29] but to suggest that my company 但暗示我们公司
[19:30] has anything to do with what’s happened– 与这件事有任何关联…
[19:31] You’ve said enough, Mark. 不要再说了 马克
[19:32] If you’ll excuse us, we have a meeting across town. 不好意思 我们在市里另一边还有个会议
[19:35] I’m sure you do. 那你们尽管开会去吧
[20:29] How are you feeling, Detective? 你还好吗 警探
[20:32] Oh, no complaints. 没什么大不了
[20:36] ‘Cause I was thinking maybe you should go home. 我觉得你该回家休息
[20:40] Because I misbehaved in front of a rich guy? 因为我在那个土豪面前表现不当吗
[20:42] Because you look sick. 因为你看起来不舒服
[20:45] Let me ask you a personal question. 问你个私人问题
[20:47] Why? 为什么
[20:48] Because I feel like it and I outrank you, 因为我就想问 而且我是你的上司
[20:50] so just shut up for a second, okay? 所以先老实闭上嘴 好吗
[20:53] Who have you talked to? 你和谁聊过
[20:54] I mean, really talked to 好好地谈过心
[20:55] since Nadia died? 自从娜迪亚死后
[20:57] Well, she didn’t die. She was murdered. 她不是死了 是被谋杀了
[20:59] Erin, the guy was unhinged. 艾琳 那家伙是个神经病
[21:02] No one in this building, 这里没有人
[21:03] or anywhere else for that matter, blames you. 哪里也没有人因为那件事怪你
[21:08] Thanks, Sarge. I’ll take that under advisement. 谢谢 警长 谨记在心
[21:13] Their bus is ten minutes out. 巴士十分钟后到
[21:15] That’s ten minutes off their schedule. 那就比他们要求的晚了十分钟
[21:17] Cash? 500 grand? 现金 五十万
[21:19] We’re waiting on HQ. You want to chip in? 我们正在等总部命令 你想一起凑钱吗
[21:22] Hit it. 接电话
[21:24] This is Voight. 我是博伊特
[21:25] Time’s up. 到时间了
[21:26] We’re working on your demands. 我们正想办法满足你的要求
[21:28] I don’t believe you. 我不相信你
[21:29] Yeah, well, I don’t believe you’re going to kill anyone. 我也不信你会杀人
[21:32] We lying to each other now? That doesn’t work. 现在我们要互相欺骗了吗 这可不行
[21:35] We don’t tell lies. 我们都说实话
[21:36] Look, I need more time. 我需要更多时间
[21:40] The CTA is working, 车管局正在努力
[21:41] but I can’t get you what you want by magic. 但我无法用魔法把你要的变出来
[21:44] How about you send out a hostage 要不你释放一名人质
[21:46] as a sign of good faith? 以表诚意吧
[21:47] If I send a hostage out, 如果我释放人质
[21:48] it’ll be with a bullet in the back of her head. 那也肯定先给她一枪
[21:50] You’re out of time. 你没时间了
[21:52] That’s it, we’re going in. 行了 我们行动
[21:53] No. No, hold on. 不 等一下
[21:56] Something ain’t right. 不对劲
[21:58] Something ain’t right. 就是不对劲
[22:02] Get Halstead on the roof. 让霍斯特德上屋顶狙击准备
[22:04] I’m going in alone. 我要一个人去看看
[22:09] Let’s go. 我们走
[22:17] All right, I got it. 好了 交给我
[22:24] Chicago police! 芝加哥警察
[22:28] This is Sergeant Voight. 我是博伊特警长
[22:32] I’m coming in. 我要进去了
[22:43] No line of sight to the shooters. 看不到枪手
[22:52] Turn around. 转身
[22:54] Nice and slow. 慢慢来
[22:59] Okay, you can lose the hardware. I’m unarmed. 可以把枪放下了 我没带武器
[23:02] – Isn’t for you. – He’s clean. -不是针对你的 -他没带武器
[23:04] No one’s coming in. You have my word. 不会有人进来 我保证
[23:06] Yeah? And where’s my bus? 是吗 我要的车呢
[23:12] We don’t start trusting each other, 要是不相信彼此
[23:14] none of us are leaving on our feet. 我们都别想活着出去
[23:28] All units, stand down. 所有小组 解除战备状态
[23:30] No one moves without my say so. 没有我的命令不准行动
[23:33] Copy. Be advised, no shot. 收到 注意 不要开枪
[23:35] Ten yards north, we’d have an angle. 北面十码处 看到目标了
[23:38] He’ll have to draw them out. 他得把目标都引出来
[23:45] It’s just me. 就我一个人而已
[23:47] Thought it was time we speak face to face. 我觉得我们该面对面谈谈
[23:50] You said 12 hostages. 你说有12名人质
[23:51] They’re in the back with a gun on them just like this one. 他们在后面 也跟你一样有枪指着呢
[23:54] Well, what I gotta say, you all gotta hear, 我要说的话 你们都得听着
[23:56] – including your man in back. – We’ve heard enough. -包括后面的人 -我们听你们说够了
[23:58] But I don’t think you’re listening. 但我觉得你根本没听进去
[23:59] We warned you what’d happen if you jerk us around. 如果你们耍花样 我们警告过你们后果
[24:01] Take a look out there. 你看看外面
[24:03] I got half of CPD begging to come in heavy. 半个芝加哥的警察都想带武器冲进来
[24:07] Now I can get you what you want, 我可以满足你们的要求
[24:09] but you gotta help me keep SWAT out of here. 但你们得帮我别让特警队掺和进来
[24:14] Show me the hostages. 给我看看人质
[24:16] I gotta make sure no one needs medical attention. 我得确定没人需要医疗救助
[24:18] None of them hurt so bad they can’t wait a day. 没人伤得那么严重
[24:20] That’s your plan? Hunker down here all night? 你就计划在这里猫一晚上吗
[24:22] Don’t worry about our plan. 我们的计划你不用担心
[24:25] I’m not asking. 没有商量余地
[24:28] Show me the hostages. 给我看人质
[24:36] Don’t move. 不许动
[24:40] Come on. 过来
[24:43] Over here. 这边
[24:46] On your knees. 跪下
[24:50] Don’t kill me! 不要杀我
[24:51] – What’s your name? – Don’t kill me. -你叫什么 -不要杀我
[24:53] Please answer the question. 回答他的问题
[24:56] Rebecca. 丽贝卡
[24:58] Anyone hurt you, Rebecca? 有人伤害你吗 丽贝卡
[25:00] Mistreated you in any way? 有人虐待你吗
[25:02] – No. – What about the others? -没有 -其他人呢
[25:04] Everyone’s… 大家…
[25:06] we’re okay. 我们没事
[25:07] Get her out of here. 带她走
[25:10] Let’s go. 过来
[25:23] – Hey. – Hey, you guys got something? -来了 -有收获了吗
[25:25] The facial recognition on our unknown shooter. 根据面部识别系统对未知枪手的辨认
[25:27] I finally got a hit off the Indiana DMV. 我终于从印第安纳车管局找到匹配了
[25:29] Meet Evan Kozelek, 32, from Paoli, Indiana. 伊万·科兹莱克 32岁 印第安纳佩奥利人
[25:33] It’s a local paper, about a year ago. 这是大约一年前的一份报纸
[25:35] That’s Evan serving as a pallbearer for the funeral 是伊万在他八岁侄女的葬礼上
[25:37] of an eight-year-old girl, his niece. 做抬棺人
[25:39] She died of lymphoma. 她死于淋巴瘤
[25:41] Read the next part. 你看另一部分
[25:43] It what this is all about. 就是整件事的缘由吧
[25:46] Yeah. 嗯
[25:47] Mouse, patch me in to Voight. 耗子 给我接博伊特
[25:50] You’ve seen the hostages. About that bus? 人质你看到了 我们要的车呢
[25:53] – It’s on its way. – Not good enough. -在来的路上 -不够好
[25:55] Voight, can you hear me? 博伊特 听到我说话了吗
[25:57] I hear you. 听到了[明白了]
[25:58] Oh, do you? 是吗
[26:00] Do you? 真的吗
[26:02] ‘Cause if it don’t come soon, 如果车不马上过来
[26:03] my man back there starts shooting. 后面的人要开始枪决人质了
[26:04] One of the shooters is Owen Kozelek, 44 years old. 枪手之一是欧文·科兹莱克 44岁
[26:07] He’s an ex-Marine. 是退伍海军陆战队人员
[26:08] The offender in custody is his brother. 被关押的嫌犯是他兄弟
[26:10] How many you think he drops 你们大军冲进来前
[26:11] before your jackboots breach my house? 你觉得他能放倒多少人质
[26:13] Owen lost his daughter last year. 欧文去年失去了女儿
[26:16] Hank, the family blames Lancaster Chemical’s 汉克 他们一家人怪罪兰卡斯特制药公司的
[26:18] test facility for making her sick. 试验设备让小女孩生病
[26:20] I understand. 我明白了
[26:22] Then what are you still doing here? 那你还在这里干什么
[26:23] He called the engineer 11 times in the weeks 在谋杀那个工程师之前 近几周内
[26:26] leading up to his murder. 他给他打了十一次电话
[26:27] This is about your little girl, Owen. 是因为你们家小姑娘 欧文
[26:30] That’s what this is about, right? 整件事就是因为她 对吗
[26:35] We know about Lancaster Chemical. 我们知道兰卡斯特制药公司的事了
[26:37] It took us a while to figure it out. 我们花了不少时间才弄明白
[26:39] Lawyers at the club, engineer in Indiana, 俱乐部的律师 印第安纳的工程师
[26:41] but we know. 我们都知道了
[26:42] You don’t know a damn thing. 你们根本什么都不知道
[26:43] So help me. 那你就帮帮我
[26:44] What else do I need to know? 我还有什么需要知道
[26:47] Owen, don’t listen to him. 欧文 不要听他的话
[26:49] First some adults get sick. 首先是成年人生病
[26:52] Then the McKenny boys across town. 然后是镇周边麦肯尼家的孩子
[26:55] I’ve got a shot. 目标进入狙击范围
[26:56] Next thing I know, 紧接着
[26:58] I’m burying my eight-year-old girl. 我八岁的女儿就死了
[27:02] Kids don’t just die like that. 小孩子不该那样死去
[27:04] Someone had to pay. 得有人付出代价
[27:05] Lancaster’s been dumping waste for years. 兰卡斯特制药已经在那里排污多年
[27:08] It got in the water table. 地下水都被污染了
[27:09] Poisoned a whole town my people been living in 从开拓节起他们就毒害了
[27:12] since pioneer days. 我们整个镇子的人
[27:13] Owen, I got a son of my own. 欧文 我自己也有儿子
[27:15] I’ve done things I never should have done to keep him safe. 为了保证他的安全 我做出过不该做的事
[27:18] I get it. 我懂你
[27:20] You got a story to tell. 你这么做情有可原
[27:23] If you walk out now, you got a chance to tell your side. 如果你现在收手 还有机会为自己辩护
[27:26] We’re not going anywhere. 我们哪里都不去
[27:31] You all going down together? 你们愿意一起付出代价吗
[27:32] He knows what he signed up for. 他加入时就清楚一切
[27:33] What about the guy in back? 后面的人呢
[27:35] Let’s bring him out here. Let’s see what he’s made of. 我们叫他出来 看看他有没有这个胆量
[27:37] Not happening. 不可能
[27:38] I’m starting to think maybe I’m talking to the wrong guy. 我开始觉得我找错人了
[27:41] I’m starting to think maybe you don’t call the– 我开始觉得可能你说话不算…
[27:43] Shut up! 闭嘴
[27:49] All units, breach, breach, breach! 所有小组 攻入 攻入
[28:07] Chicago police! 芝加哥警察
[28:09] – It’s okay. – Move, move, move. -没事 -抓紧行动
[28:11] Hey, I thought we were being honest with each other, huh? 我以为我们坦诚相待了呢
[28:20] Hostages are safe. 人质安全
[28:21] But the last shooter’s in the wind. 但最后一个枪手不见了
[28:23] No, there never was a third shooter here. 这个根本没有第三个枪手
[28:25] They were playing us the whole time. 他们一直在耍我们
[28:29] So where the hell is he? 他到底在哪里
[28:42] So, Area Central ID’d our third shooter as Ray Kozelek. 中央警局确认第三名枪手是雷·科兹莱克
[28:45] He’s Evan and Owen’s brother. 伊万和欧文的兄弟
[28:47] He’s got priors for battery, illegally concealing a handgun. 他有殴打罪 非法藏匿武器武器罪前科
[28:50] Up until today, he was the bad egg. 总而言之 他就不是个好人
[28:52] Owen’s a former Marine, 欧文是前海军陆战队队员
[28:53] served everywhere from Kosovo to Kuwait. 从科索沃到科威特一带他都服过役
[28:55] We think he probably trained the family for this. 可能是他训练家人一起策划了这一切
[28:58] So we got these two in custody. 这两个人都抓起来了
[28:59] Our last shooter’s still out there. 最后一名枪手还在逍遥法外
[29:00] Well, if it’s a family affair, 如果是家事
[29:03] let’s shake the tree. 那我们就去找找他们的家人
[29:04] Maybe another Kozelek falls out. 可能第三个兄弟就找出来了
[29:05] It’s a… it’s a big tree. 他们家人 真的很多
[29:07] Look, I pulled the brother’s financials, 我查看了他们这个兄弟的财务状况
[29:09] looked into known associates, 调查了已知有联系的人
[29:10] anyone who would make sense as a co-conspirator. 任何可能成为他们同谋的人
[29:12] A list of siblings, aunts, uncles, and cousins. 于是查到了一票的兄弟姐妹 叔伯婶子
[29:14] I mean, it’s a mile long. 真的有很多很多
[29:15] They’re like jackrabbits, the Kozeleks. 科兹莱克家族就跟长耳大野兔家族一样
[29:17] Well, get Indiana State Police 联系印第安纳警方
[29:18] to account for every one of these folks. 告知我们所有这些人的情况
[29:20] Wait. 等等
[29:21] This guy. 这个人
[29:23] Nick Sutter. 尼克·斯拉特
[29:25] He was there, at the athletic club. 他出现在健身俱乐部里过
[29:27] We took a statement from him. 我们还对他录了口供
[29:28] He was with the woman who got shot. 他跟中枪的那个女人一起的
[29:29] He was a witness. 他是目击证人
[29:30] He was posing as one. 他假装是目击证人
[29:33] I cleared him. 我把他放了
[29:34] Nicholas Sutter is Ray’s son. 尼古拉斯·斯拉特是雷的儿子
[29:36] He goes by his stepdad’s name. 19 years old, no priors. 他随自己继父姓的 19岁 没有前科
[29:39] So his cousin is the little girl who died. 所以死的小女孩是他的堂妹
[29:42] I followed protocol. I had him swabbed 我根据规定做的 我检查了他的
[29:43] for gunshot residue. Came back clean. 开枪残留物状况 没有查到东西
[29:45] I cannot believe this. 真不敢相信
[29:46] I mean, we had him. 我们竟然抓到过他
[29:47] So Nick’s dad and uncles 所以尼克的爸爸和叔叔们
[29:48] draw our attention away from the club, 把我们的注意力从俱乐部那边引开
[29:50] while he falls in with the witnesses and slips out. 然后他混进目击者人群中逃之夭夭
[29:53] So they aren’t finished? 所以事情还没结束
[29:54] They have another target. 他们还有其他目标
[29:56] We’ve got to locate McLelland 我们得马上确定
[29:57] and the legal counsel, Hastings, now. 麦卡利兰和法律顾问黑斯廷斯的位置
[30:04] Hey. Mind if I borrow this? 我借用一下这个好吗
[30:05] – It’s all yours, Al. – All right. -尽管用 老埃 -好
[30:12] Tuck in your shirt, lose the badge. 把你的衬衣塞好 警徽拿下来
[30:13] Come here. 跟我来
[30:16] Ambitious plan. 好宏大的计划
[30:19] Hiding your nephew in plain sight. 光天化日之下把你侄子藏起来了
[30:22] Diverting police resources so you could finish the mission. 分散警力好完成你们的任务
[30:30] This is the ASA who’s gonna handle your case. 这是来处理你案件的鉴定人
[30:32] Show him, Kim. 给他看看 金
[30:38] This is it. 就是这个
[30:39] The files the engineer was gonna give you. 这是那个工程师想给你的资料
[30:40] This is what you were after, right? 你想找的就是这个对吧
[30:43] Call your nephew. 给你侄子打电话
[30:45] There’s nothing for Nick to do now. 现在尼克什么都不用做了
[30:46] It’s over. 都结束了
[30:48] Davis wasn’t the enemy. 你们的敌人不是戴维斯
[30:50] Davis was an employee. 戴维斯只是名员工
[30:52] He had enough proof to bury Lancaster. 他有足够的证据毁掉兰卡斯特制药
[30:55] Toxicity studies. 毒性研究
[30:57] Internal communications. 内部沟通
[31:00] He was gonna give it to us. 他本来准备给我们的
[31:02] Help us get justice for Ellie. 帮我们为艾莉伸张正义
[31:04] Until they bought his silence for 2 million. 可是他们花两百万把他买通了
[31:07] You need to help us bring Nick in 你得帮我们抓尼克进来
[31:09] before anybody else gets hurt. 否则还会有别人受伤
[31:11] McLelland’s on a plane right now. 麦卡利兰现在在飞机上
[31:12] You’re never gonna get to him. 你们不可能接近他的
[31:15] Then it doesn’t matter. 那就无所谓了
[31:17] Does it? 对吗
[31:21] Come on, Kim. 行了 金
[31:22] Let’s go. 走吧
[31:32] Did you see that? 你看到了吗
[31:33] – Yeah. – He didn’t even flinch. -嗯 -他根本是面不改色
[31:36] McLelland was never the target. 目标根本不是麦卡利兰
[31:38] They’re going after Hastings. 他们的目标是黑斯廷斯
[31:42] Our shooter knows how to hide in plain sight. 枪手知道怎么藏身
[31:44] He proved as much this morning. 今早他已经证明了
[31:46] Check stairwells, garages, any place he could be laying low. 检查楼梯井 仓库等任何他可能藏身的地方
[31:49] Got it. 明白
[31:51] All right, the rest of us, 好 我们其他人
[31:52] we’re gonna wait for this maniac to come to us. 就等那个疯子来找我们
[32:04] And I am excited about this prospect. 前途光明 简直让人为之一震
[32:05] Chicago PD. Please stay calm. 芝加哥警署 大家保持镇静
[32:07] Everyone stay in your seats. 待在原处不要动
[32:09] We need to talk. 我们需要谈谈
[32:10] Sorry, but this is not the time. 抱歉 现在不是时候
[32:12] Five people were murdered today 今天五个人被杀
[32:13] in retaliation for actions you took on behalf of this company. 就是为了报复你代表这家公司采取的行为
[32:18] Now they’re coming after you. 他们下一个目标就是你
[32:20] What do you say to that, Hastings? 你有什么想说的吗 黑斯廷斯
[32:22] This is business interference. 你们这是干涉我们的生意
[32:24] Let’s talk elsewhere. 我们去别地方谈吧
[32:25] Sit your ass down. 你给我坐下
[32:27] No one can leave 任何人不得离开
[32:28] until we ensure safe passage out of the building. 除非我们确认出入这里已经安全
[32:30] You can’t hold these people here. 你们不能把大家关在这里
[32:31] Want to walk out? You should borrow my vest. 想出去吗 那就借我的防弹衣穿吧
[33:26] Not a word. 不许声张
[33:39] Okay. 好
[33:43] I’m gonna put this down. 我要把枪放下了
[33:58] Nick… 尼克
[34:01] Hastings deserves to be punished. 黑斯廷斯罪有应得
[34:04] But this isn’t the way. 但你们这样不对
[34:06] You don’t think we tried everything else? 你以为我们没试过别的方法吗
[34:09] Profits over people. 可谁都向钱看
[34:12] And now the whole world is gonna know. 现在全世界都要知道了
[34:15] It’s not enough. 还不够
[34:17] Hastings has to die. 黑斯廷斯必须死
[34:22] Sometimes people we love get hurt, 有时候我们爱的人受伤
[34:25] and there’s nothing we can do about it. 我们确实无能为力
[34:28] It makes you so angry 你如此生气
[34:30] that you’ll do anything to push the pain away, right? 所以只要能减轻痛苦 你愿意做任何事 对吗
[34:35] Except it won’t bring your cousin back. 但是这样你堂妹也不会回来了
[34:41] Ellie was so small. 艾莉那么小
[34:45] Even before she got sick. 她生病前也是
[34:48] She was like my little sister. 她就跟我亲妹妹一样
[34:53] I was supposed to look out for her. 我应该照顾好她的
[34:55] I know. 我知道
[34:56] Get back! 退后
[34:57] Don’t. Guys, don’t! 不要 不要
[34:59] Don’t shoot. 不要开枪
[35:01] Nick, look at me. 尼克 看着我
[35:03] Nick, look at me. 尼克 看着我
[35:04] Look at me! Nick. 看着我 尼克
[35:06] Look at me. 看着我
[35:09] I’m not gonna let them shoot you. 我不会让他们开枪的
[35:12] Okay? 好吗
[35:16] This morning, you tested negative for gunshot residue. 今天早上没有在你身上检查到开枪残留物
[35:19] The only way that happens is if you didn’t fire a shot. 之所以没有肯定是因为你根本没有开枪
[35:23] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[35:25] You people don’t understand. 你们这些人不懂
[35:28] Hastings killed her. 黑斯廷斯杀了她
[35:29] Not a company. One person. 不是一个公司 就是一个人
[35:32] He covered this up. He killed her! 他掩盖了真相 是他杀了她
[35:34] I know. 我知道
[35:36] And we can prove it. 我们可以证明
[35:39] The truth is gonna come out. 总会水落石出的
[35:42] But if you really need to get to Hastings, 但如果你真想接近黑斯廷斯
[35:44] you’re gonna have to shoot me first. 你就得先开枪杀了我
[35:48] I’m not afraid. 我不怕开枪
[35:58] Then do it already. 那你就开枪吧
[36:04] Then shoot me. Come on. 开枪打死我 来啊
[36:07] How many people have died already? 反正今天都死了那么多人了
[36:09] What’s one more, right? 再多死一个又何妨
[36:12] Shoot me. 开枪啊
[36:14] Come on, Nick. 快啊 尼克
[36:16] Do you want to kill somebody that bad? 你就那么想杀人吗
[36:19] Do you? 是吗
[36:20] You want to kill somebody that bad? 你就那么想杀人吗
[36:22] Then shoot me! 那就开枪打死我啊
[36:23] Come on! 开枪啊
[36:24] Get it over with, man! 抓紧了断啊
[36:26] Shoot me! 开枪啊
[36:27] Do it! 开枪
[36:29] Come on, Nick. 快点 尼克
[36:32] Shoot me. 开枪打死我
[36:34] Is that what you want? Come on. 你不就想开枪杀人吗 开枪啊
[36:40] Shoot me. 打死我
[36:43] Come on. 快开枪
[37:14] Erin? 艾琳
[37:23] Just sign right there. That’ll complete your statement. 在上面签字 就算录完口供了
[37:26] No problem, Detective. 没问题 警探
[37:28] Thanks again for your efforts today. 再次感谢你们今天的努力
[37:32] There’s a press conference in an hour. 一小时后马上就要开发布会了
[37:34] We’re going to announce the closing of the Paoli plant 我们会宣布关闭佩奥利的工厂
[37:37] and a memorial fund for those kids. 并给那些孩子设立纪念基金
[37:40] I’d like it if you stood next to me. 我想请你站在我身边一起
[37:41] – Hm. – Show a united front. -呵呵 -表示我们联合一致
[37:43] Our company, law enforcement, 我们公司 执法部门
[37:45] the entire Chicagoland community together. 还有芝加哥所有人民一起
[37:49] The day I stand next to you is the day I walk you into a cell. 我站在你身边的那一天肯定是押你进监狱
[37:56] Until then… 否则还是算了
[38:10] You two, nice work today. 你们俩今天干得不错
[38:12] Keep this up, people might start confusing you 继续这样大家可能都会误解
[38:14] for the real police. 你们是真正的警察了
[38:16] Thanks, Sarge. It was definitely all Kevin. 谢谢 警长 都是凯文的功劳
[38:17] Mm. Did Kevin also 是吗 凯文
[38:19] hijack the squad from the 31st? 也从31分局劫了巡逻车吗
[38:21] ‘Cause the patrolman beefed to his commander, 人家巡警向上级抱怨说
[38:24] said you damaged his vehicle. 你们损坏了他的车辆
[38:26] Oh, well, the thing with that, Sarge, is that– 那件事啊 警长 我…
[38:27] It was on me. I… 都怪我 我…
[38:28] I bottomed it out on the median. 我在中央分离带那边劫的
[38:30] Okay, save it, Braveheart. 别说了 小子
[38:31] It was the right call. 那样做是对的
[38:32] Besides which, 再说了
[38:33] a bunch of snobs over at the 31st. 31局那边都是群势利小人
[38:36] Yeah, they’ll get their car back…never. 我们会陪他们车的…下辈子
[38:39] So am I off the hook? 那我没事了吗
[38:40] Oh, God no. You’re gonna hear about it 当然不是 明天你还要
[38:42] from the commander tomorrow. 听局长发话
[38:43] But, you know, live and learn. 但是你要学着点
[38:48] So go? 还有事吗
[38:50] Go. Go. 你们走吧
[38:52] Hey, bro, you didn’t have to do that. 兄弟 你不用那样做的
[38:54] Taking the heat from me, I appreciate it. 替我承担责任 谢谢了
[38:55] Why not? You’re gonna get back upstairs. 没什么 反正你要回楼上的
[38:57] Don’t give ’em any more ammunition to say otherwise. 不要再让他们抓到任何把柄了
[39:02] Detective? 警探
[39:09] Want to give me another lecture on how to grieve, or…? 你要再教训我怎么哀悼逝者 还是…
[39:12] No. 不
[39:14] I’m gonna apologize. 我要跟你道歉
[39:17] Starting when? 为什么
[39:19] I just finished. 已经道歉完了
[39:21] Go get some rest. 去休息吧
[39:29] – Come on. – What are you talking about? -快嘛 -你瞎说什么呢
[39:30] All right, now, hold on. 好 酒来了
[39:31] Just take this toast… 干了这一杯
[39:32] Okay. 好
[39:34] All right. 好
[39:36] To you. 敬你
[39:36] Oh, Kevin, you don’t have to do this. 凯文 不必如此的
[39:38] – Oh, yes, we do. – Yeah, yeah. -当然要 -是啊
[39:39] I believe so. 我也觉得
[39:40] Burgess, I just want to say congratulations 伯吉斯 恭喜你今天第一天
[39:43] on your first day in Intelligence. 到情报组上班
[39:45] All right. 好了
[39:47] And that’s my speech. 我就说这么多
[39:49] – Great talk, yeah. – Yeah. -说得好 -对
[39:50] – It was a good one. – Oh, okay. -说得不错 -好
[39:51] – It’s a good speech. – All right. -说得真不错 -好了
[39:52] I’ll drink to it. 因为这番话我干了
[39:53] You’ll drink to anything. 什么你都干
[39:55] Ah, indeed I will. 确实如此
[39:59] Next round’s on me. 下一轮我请
[40:00] Can you grab us a couple beers? 给我们来几瓶啤酒好吗
[40:02] – Uh, four. – Please. -四杯 -谢谢
[40:05] You were good today. 今天你表现不错
[40:06] – Thank you. – You know? -谢谢 -知道吗
[40:07] Although I kind of wish today never happened. 虽然我希望今天只是一场梦
[40:10] Yeah, it was a little intense. 今天确实惊心动魄
[40:12] No, I mean, um… 不 我是指…
[40:13] Thank you. 谢谢
[40:15] Now that I got a taste, I can’t–I can’t go back. 我既然尝到了这种感觉 就不能回去做巡警了
[40:18] I want to be upstairs, Adam, permanently. 我想永远待在情报组里 亚当
[40:20] I know you do, darling. 我知道你想 亲爱的
[40:21] Nobody deserves it more than you. 你最有资格得到这个机会
[40:22] But, you know… 但是…
[40:23] Kev’s gonna get cleared by the board of inquiry, 调查委员会马上就会宣布凯文没事了
[40:25] and he’s coming back up. 之后他要回去的
[40:27] Yeah, well… 我知道…
[40:29] they’re gonna have to make room for me. 那他们得为我找个位子
[40:35] You will not believe what happened this morning. 你肯定不会相信今早发生了什么
[40:38] I woke up hungover at your place, 我宿醉在你家里醒来
[40:41] ’cause I’m still trying to wrap my head around it. 因为我还在整理自己的思绪
[40:44] No. I was at the Jewel on Des Plaines, 不 我在德斯普兰斯的一家珠宝店时
[40:46] and this guy comes up to me, 突然一个人走向前
[40:48] arms outstretched, saying, “Remember me?” 伸开胳膊说”还记得我吗”
[40:51] It’s Landon Vanick. 是兰登·范尼克
[40:55] The scrawny kid from down the street? 街道尽头那个枯瘦如柴的孩子吗
[41:00] He used to try to pick a fight with me every day after school. 以前每次放学他都想跟我干架
[41:04] He bit me once. 有次他还咬了我
[41:07] Well, he has definitely done some growing up. 他现在真是长大了啊
[41:19] Hey, Landon. 兰登
[41:21] Been a minute. 好久不见
[41:24] Yeah, I’d say. 谁说不是
[41:27] Well, I’ll let you two get caught up. 你们俩好好聊聊
[41:33] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[41:59] Ow, you bit me. 你怎么咬我
[42:03] Now we’re even. 现在我们扯平了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme