Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Chicago Police Intelligence. 芝加哥警署情报组
[00:03] Do you want to keep answering phones? 你还想继续接电话吗
[00:04] I want to be a Chicago police officer. 我想当一名芝加哥警察
[00:06] Let’s do it then. 那我们就努力
[00:09] – You passed. – I did? -你通过了 -真的吗
[00:12] Hello. 你好
[00:17] – Where’s Nadia? – Straight to voicemail. -娜迪亚呢 -直接进语音信箱
[00:21] We may have a hit on the car. 我们发现那辆车了
[00:22] It’s south of the Broadway bridge. 在百老汇大桥的南边
[00:24] Hey, Sarge? We got her. 警长 我们发现她了
[01:23] So the memorial stone’s in motion, 我已经在着手纪念碑的事了
[01:25] and the etching’s gonna go around the side of the building. 她的名字会被刻在大楼的侧面
[01:28] I’m just waiting on the go-ahead from the Ivory Tower. 现在就等上头批准了
[01:30] Thanks for taking the lead on this, Sarge. 谢谢你负责这件事 警长
[01:33] I keep wanting to buzz up there, 我总是想上楼去
[01:36] do our usual noon-time visit to the fat box. 叫上她跟平常中午一样去零食箱
[01:39] You know, the vending machine. 就是自动贩卖机
[01:41] That’s what they call it in England. 在英国他们是这么叫的
[01:43] Nadia read about it. 是娜迪亚告诉我的
[01:44] I keep touching up my mascara every ten minutes. 每隔十分钟我都得补一次睫毛膏
[01:47] – I gotta get upstairs. – Okay. -我先上楼了 -好
[01:57] Damn. 该死
[01:59] Yeah. We’re all feelin’ it. 我们跟你的感受一样
[02:00] Girl was going places, man. 这姑娘本来有大好前程的
[02:05] Go grab some coffee. We got this. 去喝点咖啡吧 这我们来就行
[02:09] It’s just a desk, right? 不就是张桌子吗
[02:20] How you holding up? 你还好吗
[02:23] Same as everyone else, I guess. 跟大家一样吧
[02:25] Anybody we should be sending her stuff to? 她的东西我们该给谁吗
[02:28] Uh…her dad’s in Indianapolis. 她父亲在印第安纳波利斯
[02:30] I’ll make sure and get it to him. 我会确保送到他手上的
[02:32] All right, Fischer just called. 费舍刚刚来电话
[02:34] Needs us in Tri-Taylor. 要我们去泰勒三角区
[02:50] Hey, Antonio. 安东尼奥
[02:52] – Sergeant. – Cruz. -警长 -克鲁兹
[02:54] What the hell happened here? 这里发生了什么
[02:55] Bomb went off at 8:42 a.m. 8点42分发生了炸弹爆炸
[02:57] We’re clear for radiation. 已经排除了辐射危险
[02:59] At least four injured, two pretty bad shape. 至少四人受伤 其中两人伤势严重
[03:01] Two fatalities. One female. 两人死亡 一名女性
[03:02] One looks like a male. 另一名看起来是男性
[03:05] How’s that? 怎么说
[03:06] We’re still putting him back together. 我们还在试着把他拼起来
[03:08] Any idea what caused this? 知道是什么引起爆炸吗
[03:10] IED of some sort. 应该是自制炸弹
[03:12] We found screws in buildings all the way down the street. 我们在街尾的楼里找到了螺丝钉
[03:14] Thanks. 谢了
[03:18] So where were you standing when it went off? 爆炸时你站在哪里
[03:23] You’re the police? 你是警察吗
[03:25] Yeah, that’s right. 没错 我是
[03:26] Gimme a sec. 等我一下
[03:28] Do you live around here? 你住在这附近吗
[03:32] Did you see something? 你是不是看见了什么
[03:34] Come on, Isabella. 走吧 伊莎贝拉
[03:35] She’s 12. Got a vivid imagination. 她才12岁 想象力特别丰富
[03:38] Let this man do his job. Come on. 别妨碍他工作了 走吧
[03:41] How many times have I told you not to talk to cops? 跟你说了多少次了 别跟警察说话
[03:50] Hey, man. 哥们
[03:51] Were there any victims taken to the hospital 在我们来之前 有任何伤者
[03:53] – before we got here– – My wife. -被送去医院了吗 -我妻子
[03:54] Have you seen her? Nobody will tell me anything. 你看到她了吗 他们什么都不肯跟我说
[03:56] Sir, we’re still trying to clear the scene, 先生 我们还在清理现场
[03:57] but we can take your name, information. 你可以先告诉我们你的名字和信息
[03:59] Mason. Uh, Brahmer. 梅森·布拉默
[04:01] We–we own the cafe, my wife and I. 这家餐馆是我和我妻子的
[04:03] Okay. 好吧
[04:05] Oh, my God, Elizabeth. 天哪 是伊丽莎白
[04:06] Go ahead and ride with your wife. 去救护车上陪你妻子吧
[04:08] Nobody saw anything. 没人看见事发经过
[04:10] It was an explosion. Lot of glass. 只知道是一场爆炸 很多玻璃碎片
[04:12] Same inside. 里面也一样
[04:13] Then we’ll keep knocking on doors. 那就继续挨家挨户问
[04:14] Hey, Al, you and Ruzek go question the husband 老埃 你跟鲁塞克等那位丈夫冷静下来
[04:17] once he calms down. 去问问他
[04:37] Police. 警察
[04:41] Detective Halstead, Chicago PD. 霍尔斯特德警探 芝加哥警察
[04:42] – Yeah, we met. – If you wouldn’t mind, -我们见过了 -如果不介意
[04:44] I just want to talk to your daughter for a quick second. 我想跟您女儿谈两句
[04:47] She didn’t see anything. 她什么都没看见
[04:49] Two people died in that bombing, ma’am. 两人死于这场爆炸 女士
[04:52] – Mom? – Get back in your room -妈妈 -回你房间去
[04:54] and finish getting ready. 去做好准备
[04:56] Now! 快去
[04:59] Last year, a kid in Isabella’s school 去年 伊莎贝拉学校里一个孩子
[05:01] testified in a gang shooting, 在一起帮派枪击案中出庭作证
[05:03] and a week later, he was found with a bullet in his head. 一周后 他被发现头部中枪死亡
[05:06] I get it–we’re gonna put her down as a confidential source. 我明白 我们会让她做为保密证人
[05:08] Oh, yeah? Are you gonna give her a lollipop too? 是吗 是不是还会再给她一支棒棒糖
[05:10] And the next thing you know, she’s compelled to testify, 紧接着 她就不得不作证
[05:12] and when word gets around, how am I gonna keep her safe? 事情传开后 我要怎么保护她的安全
[05:16] I can’t afford to move out of my place, 我没那个经济能力搬离这里
[05:18] let alone put her in a new school and start over. 更别说让她转学 重新开始
[05:20] I understand your concern. 我明白您的担忧
[05:22] But how is your daughter gonna feel 但如果您作为母亲
[05:23] knowing that her mother didn’t let her help get the people 却不让您女儿帮我们将真凶绳之于法
[05:25] who did this? I know she saw something, 她会怎么想 我知道她一定看见了什么
[05:27] and I know she– 我知道她…
[05:34] Got started on a sandwich bar. 我是从三明治店做起的
[05:35] Now I’m making quiche and crepes, 现在做的都是乳蛋饼 可丽饼
[05:37] European stuff I couldn’t even pronounce before. 这些以前我连名字都不会读的欧洲餐点
[05:39] How long you been working there? 你在那工作多久了
[05:40] Eight months. 八个月
[05:41] Where were you when the bomb went off? 炸弹爆炸时你在哪里
[05:42] The kitchen. I threw out an order, 厨房 我刚做好了一单
[05:44] I rang the bell and a second later… 按铃叫侍应来取 然后紧接着
[05:46] Boom. 就爆炸了
[05:48] How’s Ms. Brahmer holding up? 布拉默太太怎么样
[05:49] She’s got some fighting to do. 得靠她自己的意志了
[05:51] I owe a lot to those two. 我欠他们两个很多
[05:53] The Brahmers know about your priors when they hired you? 布拉默夫妇雇你的时候 知道你有前科吗
[05:55] Absolutely, they did. I came clean. 当然 我坦白交代的
[05:58] I let them know I did a little something 告诉他们我年轻的时候
[05:59] when I was younger, but I put it behind me. 犯了点小事 但我改过自新了
[06:00] Armed robbery’s not a little something. 持械抢劫可不是小事
[06:02] Well, I learned from it. 我得到教训了
[06:04] Well, so, having been through this before, Brandon, 布兰登 既然你以前也经历过
[06:06] you’ll remember, eventually the cops get to the bottom of it. 就知道警察最终一定会查个水落石出的
[06:08] I had nothing to do with blowing that place up. 我跟那地方的爆炸没关系
[06:10] Period. But I do know who might. 真的 但我知道谁有可能
[06:13] So do you wanna hear about it, 所以你们是想听我说
[06:15] or you wanna keep wasting your time looking at me? 还是继续浪费时间调查我
[06:17] If you got something to say, say it. 如果你有话说就说啊
[06:20] This gangbanger named K-Trick’s 有个叫”骗子老K”的小混混
[06:21] been hanging around Brahmers for months. 这几个月一直在布拉默餐馆周围转悠
[06:23] He comes around back every week. 每周都会来
[06:25] Two days ago, Brahmer goes in the back to talk to K-Trick. 两天以前 布拉默去后面跟老K说话
[06:28] An hour later, Brahmer’s Suburban was destroyed. 一小时后 他的车就被砸了
[06:32] All right, I’m gonna let Ruzek know. 好 我去告诉鲁塞克
[06:34] Doctor said your wife went into surgery? 医生说你妻子送去手术了吗
[06:36] Yeah. I guess shrapnel came close to hitting a major artery. 说了 估计是弹片离主动脉很近
[06:41] Every second is touch and go. 时刻都生死攸关
[06:44] Mr. Brahmer, you were near the bomb 布拉默先生 炸弹爆炸点
[06:46] when it went off, right? 距离你很近 是吗
[06:49] I work the kitchen. 我负责厨房
[06:50] My wife runs the front of the house. 我妻子负责招待
[06:52] My cashier called in sick, 我的收银员今天请病假
[06:53] so Liz was wearing a lot of hats today. 所以丽兹今天要顾很多地方
[06:56] Your cook mentioned somebody by the name of K-Trick. 你的厨师提到了个叫”骗子老K”的人
[07:01] Yeah. Him. 是的 他
[07:03] What was the nature of your relationship? 你们俩是什么关系
[07:06] He’s been shaking me down for protection money. 他一直在逼我交保护费
[07:10] Two days ago, I said I wouldn’t pay him as much, 两天以前 我说不会再给他那么多了
[07:13] ’cause this winter really killed me 因为今年冬天生意不好
[07:15] revenue-wise. 赚的不多
[07:18] He beat up my SUV. 他砸了我的车
[07:22] So this K-Trick made threats on your life 所以这个老K如果收不到保护费
[07:24] if you didn’t keep up payments. 会威胁你的人身安全
[07:26] He never actually said that specifically. 他从没明确说出来过
[07:29] He just… 他只是…
[07:31] said I’d regret it. 说我会后悔的
[07:34] We’ll call it in. 可以了
[07:42] Hey, Sarge. 警长
[07:45] Sarge? 警长
[07:47] This can’t be right. 这不可能
[07:49] – What’s the matter? – I just got an email -怎么了 -我刚收到封邮件
[07:51] saying Area Central’s 说中心警局
[07:53] not approving the purchase order 不同意拨款
[07:54] for the engraving job on Nadia’s stone. 为娜迪亚刻纪念石碑
[07:59] I am gonna attack somebody. 我要打人了
[08:01] Well, we can… pass a hat around, 我们可以弄个募捐
[08:03] collect the money ourselves. 自己筹钱
[08:05] We may need to push the memorial a little, but we can– 可能需要把追悼会推迟几天 但…
[08:06] Oh, no, the only thing that’s getting pushed around here 不 唯一该被推的是写这封邮件的人
[08:09] is however wrote this– right off a cliff. 该被从悬崖推下去
[08:12] I got a cousin that does stonework. 我有个做石匠的表亲
[08:14] He’ll give it to us on the cuff. 他会免费帮我们干的
[08:16] I can’t even believe what I’m seeing here. 我简直不敢相信自己的眼睛
[08:18] Seriously, don’t stress yourself out, Sarge. 说真的 别太逼自己 警长
[08:21] You got enough to worry about. We all do. 你要忙的事够多了 我们都是
[08:23] Stonecutting is what your cousin does for a living? 你表亲是专业的石匠吗
[08:26] It’s not some side job he dabbles in? 不是他的什么副业吧
[08:28] It’s full-time, legit. He turns down work. 那就是他的全职工作 他不干别的
[08:31] Okay, great–if you can make that happen, 很好 如果你能办到
[08:33] I’ll get to the bottom of this. 我会跟他们磕到底的
[08:37] K-Trick…otherwise known as Kenny T. Reevis. 骗子老K 也叫肯尼·T·里维斯
[08:40] He’s a gangster Disciple. Not top of the pyramid, 是个帮派份子 不算上层人物
[08:42] but he’s got some corners. 但也掌控着几条街
[08:43] Brought up on racketeering charges twice, 因敲诈勒索罪被起诉过两次
[08:45] but the cases fell through 但因为证人撤销指控
[08:46] when the witnesses dropped the charges. 所以都没能宣判
[08:49] Finally got the analysis on the IED back from Bomb Unit. 终于从拆弹小组拿到自制炸弹的分析报告了
[08:55] Whoever built it used a pressure cooker. 制作人用的是高压锅
[08:57] They filled it with nails, screws, glass, 里面装满了钉子 螺丝 玻璃
[08:59] some small-grade explosive. 一些低威力爆炸物
[09:01] I think that’s the same kind those guys used 跟波士顿马拉松爆炸案
[09:02] for the Boston Marathon bombing. 用的是同一种炸弹
[09:04] Yeah, see, you hook it up to a cell phone, 对 你看 把它和手机连接
[09:06] and ka-blammo– the shrapnel projects out, 然后砰 弹片飞散
[09:08] shreds everything in its path. 无人幸免
[09:10] It’s nasty, nasty stuff. 很龌龊的手法
[09:12] Halstead’s working on a witness. 霍斯特德在做一个证人的工作
[09:13] Little girl lives across the street. 那小女孩住在街对面
[09:15] Her mom shut it down the first time, 他妈妈第一次拒绝合作
[09:16] but he’s gonna go at her again, so… 但他准备再去试试 所以…
[09:17] – No other witnesses? – None willing to talk. -没有其他证人吗 -没有愿意开口的
[09:20] No security cameras in the cafe. 餐馆里没有监控
[09:22] All right, Mouse, 好 耗子
[09:24] run the victims for domestic disputes, 查查受害者有没有家庭纠纷
[09:26] orders of protection– 保护令…
[09:27] make sure none of them was the intended target. 确保他们都不是蓄意目标
[09:29] The rest of you get a bead on Reevis. 剩下的人去把里维斯找出来
[09:33] Frankie! 弗兰基
[09:35] Yeah, look who it is. 看看谁来了
[09:37] – The Celtic Tiger himself. – What’s up, my man? -凯尔特小老虎啊 -你好 兄弟
[09:39] This is my partner, Kim Burgess. 这位是我搭档 金·伯吉斯
[09:40] – How’s it going? – It’s going. -你好吗 -很好
[09:42] Did you get my message? 你收到我短信了吗
[09:43] Yeah. I didn’t check it, though. 是的 但还没看
[09:46] We need a stone engraved at the district. 我们警局需要刻一块石碑
[09:48] Most importantly, it’s gotta be done by tomorrow afternoon. 最重要的是 得明天下午就完工
[09:51] Oh, wow. Listen, I got three orders stacked up. 听着 我这里还有三个订单没做
[09:54] Frankie, when’s the last time I asked you for a favor? 弗兰基 我有多久没求过你办事了
[09:57] The parking tickets I made disappear… 我帮你消掉的那些停车罚单…
[09:58] – Yeah, but– – Hey, look, -没错 但是… -你看
[10:01] we know it’s short notice, but… 我们知道很赶 但…
[10:04] we lost a friend unexpectedly. 我们意外失去了一位朋友
[10:06] So could you please help us out here? 求你帮我们一下好吗
[10:12] What the hell. For my cousin, 管它呢 为了我表弟
[10:13] I’ll move some stuff around. 我安排一下好了
[10:15] Just let me know what you want it to say. 告诉我你们想在上面写什么吧
[10:18] Right. 对
[10:26] Her… Sorry, I don’t– 她…抱歉 我不…
[10:33] Yeah, it’s cool. Just take your time, man. 没事 你慢慢来
[10:36] Thanks. 谢了
[10:41] Jay. 杰
[10:44] – Good to see you. – Father McClosky. -很高兴见到你 -迈克洛斯基神父
[10:46] – Thanks for meeting me. – Yeah. -谢谢你能来见我 -没事
[10:48] I saw something on the news the other night 我有天晚上看到一条新闻
[10:50] about the young woman that worked in your district. 是关于你们警区一位年轻姑娘的
[10:52] Yeah. 是啊
[10:54] I’m so sorry for your loss. 你们失去了她 我很遗憾
[10:56] I’ll say a mass for her. 我会给她做个弥撒
[10:57] Thanks, I… I appreciate that. 谢谢 谢谢你
[11:00] I really do. 真的
[11:03] Is that why you wanted to see me? 你来找我就是因为这个吗
[11:05] Actually, uh… 实际上…
[11:08] I was hoping you could pull a few strings for me. 我有事想拜托你
[11:11] Let’s take a walk. 我们去走走
[11:27] You can do the talking. 你来说吧
[11:36] Kenny Reevis? 肯尼·里维斯
[11:39] Yeah. 我是
[11:41] Why don’t we go for a ride, man? 我们去兜个风怎么样
[11:43] I’m watching my son here. 我要看着儿子
[11:45] Well, is that his aunt, his nanny? 那是他阿姨吗 还是保姆
[11:46] – I’m sure he’s fine. – Aunt. -有她在没事的 -阿姨
[11:48] But I only got him four days out of the month, 但我一个月只能见他四天
[11:49] so if you got something to ask me, you ask me here. 如果你想问我什么 就在这里问吧
[11:52] No. We gotta talk down at the district, pal. 不 我们得回局里谈 老兄
[11:54] I ain’t going anywhere unless you got an arrest warrant. 你没有逮捕令我是不会跟你走的
[11:57] You hear me? 懂了吗
[12:02] You picked the wrong cop on the wrong day. 你要惹警察真是挑错时间也挑错人了
[12:05] I will slap bracelets on you and drag you outta here 我会当着你儿子的面 把你拷上
[12:08] in front of your son. 从这里拖走
[12:11] You hear me? 懂了吗
[12:14] Get on your feet. 站起来跟我们走
[12:22] Stacey! 史黛丝
[12:23] Keep an eye on Jackson. I’ll be back. 帮我看着杰克森 我一会儿回来
[12:34] You know why Teddy Roosevelt won the Nobel Peace prize? 你知道为什么泰迪·罗斯福能赢诺贝尔和平奖吗
[12:39] Russia and Japan were getting into it, 俄罗斯和日本已经搅合进去了
[12:41] and Teddy was like, “I gotta sit these fools down 泰迪就想 “我得在他俩轰了对方之前
[12:43] before they blow each other up.” 把这俩傻蛋稳住”
[12:45] He also knew, to make it stick, 他也知道要维持长久稳定
[12:47] both countries needed to feel like they won something. 两个国家都得觉得自己赢了点儿什么
[12:50] That’s how I operate. 我也是这么操作的
[12:52] Brahmer and I– we had a nice deal. 布拉默和我 我们有个合理的协议
[12:55] He kicked me down a little cash, 他给我点儿钱
[12:56] and I’d watch out for him. 我帮他留意
[12:59] He misses a payment, 如果他少付了钱
[13:01] and I blow up his restaurant and kill a bunch of people? 我就在他的餐馆里炸死几个人吗
[13:06] That ain’t win-win. 这可不是双赢之道
[13:08] That ain’t me. 不是我做事风格
[13:10] Ask around. 你们去问问看
[13:12] We did. 我们问过了
[13:14] We know you demolished his car 我们知道两天前你毁了他的车
[13:15] and told him he was gonna regret not paying you 你还告诉他说 他会后悔
[13:18] two days ago. 没按时给钱的
[13:19] And you’re gonna try and convince me 你这是要让我相信
[13:20] that those are actions 砸个车什么的
[13:22] that are even in the same universe 和炸栋楼
[13:24] as blowing up a building? 是一样的吗
[13:26] I don’t need to convince you. 我不需要让你相信
[13:29] Prosecuting attorney just needs to convince a jury. 公诉律师只需要让陪审团相信就可以了
[13:32] Oh, man. 我去
[13:36] Kenny, let’s say it wasn’t you, right? 肯尼 就当不是你吧
[13:39] You were born and raised in the neighborhood. 你从小就住在那附近
[13:41] Damn straight. 没错
[13:42] You probably didn’t like getting pushed out. 你可能不喜欢被排挤出去
[13:45] You ever lose your neighborhood 你家附近
[13:46] to a bunch of rich people? 被有钱人占过吗
[13:48] Why didn’t you leave? 你为什么不离开
[13:50] ‘Cause it’s my block! 因为那是我的地盘
[13:51] Okay, so it’s your block… 好啊 是你的地盘
[13:53] You know who blew up the cafe. 你该知道是谁炸了餐馆吧
[13:56] Give us a name. We get help with the case. 告诉我们是谁 你帮我们破案
[13:57] You get off without a murder charge. 你自己也洗脱了嫌疑
[13:59] That’s a win-win situation, baby. 这就是双赢啊
[14:04] Nobody I know. 我不知道
[14:13] Send a photo of Reevis over to Halstead. 把里维斯的照片发给霍斯特德
[14:15] See if he can get it in front of his witness. 看他有没有办法拿给那个目击者
[14:16] Yeah. 好
[14:18] Erin. 艾琳
[14:24] – How you holding up? – I’m fine. -你怎么样 -我没事
[14:26] I just wish everyone would stop asking me. 只希望别人别再来问我这个问题了
[14:28] I’m not everyone. 我不是别人
[14:33] I miss her. 我想她
[14:35] Like everybody else, I’m here. 但和大家一样 我在这里
[14:36] I’m doing my job. 仍在工作
[14:38] Job part I’m not worried about. 我不担心你的工作状态
[14:41] Don’t let this turn into a banana peel for you, 别让这件事绊住脚
[14:44] and I think you know what I’m talking about. 你知道我的意思
[14:47] Come too far. 有点儿过了
[14:50] I hear you. 我明白
[14:59] So we looked into the guy 我们调查了
[15:00] that actually owns the building that got bombed. 那栋被炸建筑的所有者
[15:02] Graham Norcross. 格兰汉·诺克罗斯
[15:04] Guy’s got ten lawsuits hanging over his head, 有十个人起诉他
[15:06] each one a different tenant 十个不同的租客
[15:07] claiming he strong-armed them out of his properties. 声称他用暴力将他们驱逐出了他的房子
[15:09] He throws a single mother of three 他把一个单身母亲和她的三个孩子
[15:11] out on the street and sells the place 赶到大街上 并用购入价的双倍
[15:12] for twice what he bought for. 把那栋房子卖了
[15:13] Big jump– bombing your own property. 出乎意料 炸掉自己的房子
[15:16] Worth a conversation at least. 至少得找他谈谈
[15:19] Well, go talk to him. 那就去吧
[15:22] Mr. Norcross. 诺克罗斯先生
[15:23] Detectives Dawson and…Orbinsky? 这是道森警探和… 奥宾斯基警探
[15:26] That’s close enough. 接近了
[15:27] Glad you came. Had you on my call sheet. 你们来了就好 之前给你们打过电话
[15:29] Oh, yeah, you were calling us? 你打过电话吗
[15:31] Yeah. I was hoping to get addresses for the victims. 是啊 我想问受害人的地址
[15:32] I’d like to send some flowers over. 想送点花去慰问
[15:35] That’s nice of you. 真善良啊
[15:36] We can’t give out their information yet. 我们目前还不方便透露他们的信息
[15:38] It was terrible getting that call this morning. 今天早晨接到那通电话真可怕
[15:40] When you get any updates, 如果你们能通知我调查进展情况
[15:41] I’d appreciate you passing them along. 我将不胜感激
[15:43] You’ve evicted a number of tenants 你从你购买的那栋楼里
[15:44] from the buildings you purchased. 赶走了很多租户
[15:45] That’s correct? 是吗
[15:48] Should I have my legal counsel join us? 我需要请我的律师过来吗
[15:51] Does he need to be here? 你需要请他来吗
[15:54] – You tell me. – We’re just here -你说呢 -我们只是需要
[15:56] for some background, Mr. Norcross. 一些背景资料 诺克罗斯先生
[15:59] A tenant four doors down from today’s bombing site 距今天的爆炸地点隔了四户的那家住户
[16:02] had to leave her residence because of an electrical fire. 由于电路起火被迫搬离了住所
[16:04] That’s at 2315 Rockefeller. 那是在洛克菲勒大街2315号
[16:07] She says you were responsible because the building went up 她说你应该对火灾负责 因为起火前一天
[16:09] a day after your crew was inside working on the wiring. 你的手下在里面修理过电路
[16:12] Arson is difficult to prove. 纵火很难证实
[16:14] And there are witnesses who state 而且有目击者称
[16:16] that the tenants in question were stealing electricity, 这家住户在偷电
[16:18] endangering their own family. 将他们自己的家人置于险地
[16:20] But as that is a pending legal matter, 不过由于案件还在调查
[16:22] I obviously can’t comment further. 显然我不应该再多说什么
[16:25] You know one of the victims had their limbs blown off? 你知道其中一位受害者四肢都被炸飞了吗
[16:28] This is in your building. 这是你的楼
[16:29] How ’bout you don’t hide behind your lawyer 能不能不要再拿你的律师做掩护
[16:31] and help us out on this one? 真心帮我们这一次
[16:34] Jamie Weston. She’ll be happy to facilitate 杰米·威斯顿 她会乐于解答
[16:36] any further questions you may have. 你们的所有问题
[16:44] Nice. Classy. 好啊 架子够大
[16:52] Commander. 局长
[16:54] I’ve left you, like, ten message. 我给你留了不下十条信息
[16:56] I wanted to tell you in person. 我想亲口和你说
[16:58] Wow, I don’t like the sound of this already. 我已经不喜欢你可能会说的话了
[17:00] Now, it’s not just the purchase order. 这不仅是拨款问题
[17:01] George Baumgartner– 乔治·邦姆哥斯特勒
[17:03] he won’t approve the stone for Nadia at all. 他根本就不同意为娜迪亚立碑
[17:06] That’s…unacceptable. 这怎么能行
[17:08] I’m sorry. 很遗憾
[17:08] They don’t think it’s appropriate 他们认为这不合适
[17:10] since she wasn’t a cop. Hey, if it was up to me, 因为她不是一名警察 要是我说了算
[17:12] that stone would be done already. 碑早就做好了
[17:14] Cover the desk, Garcia. 帮我照看一下前台 加西亚
[17:16] You got it, Sarge. 好的 警长
[17:18] Trudy! 特鲁迪
[17:26] Look, Nadia Decotis wasn’t a cop. 听我说 娜迪亚·迪科提不是警察
[17:28] If we put up a stone commemorating her, 如果我们为她立纪念碑
[17:30] the next thing you know, 那以后
[17:31] the janitor’s gonna be asking for one. 连门卫也会要求立碑了
[17:33] Now, what kind of precedent would that set? 这会造成什么样的先例
[17:35] The precedent that we memorialize those we lose in our district. 一个我们纪念我们分局失去人员的先例
[17:38] It doesn’t matter whether she wore tin or not! 她戴没戴警徽有什么关系
[17:40] It matters to some people. 对有些人来说有关系
[17:41] It matters to the people I answer to. 对于我的上司来说有关系
[17:42] Do you know what happened to her in New York, George, 你到底知不知道她在纽约发生了什么 乔治
[17:45] what she went through? 你知道她受了什么样的罪吗
[17:46] I do, and it’s horrible. 我知道 确实非常可怕
[17:51] I’ll tell you what, let’s put a pin in it for now, 这样吧 我们先暂缓一下
[17:53] maybe revisit the issue next month. 下个月再谈
[17:55] No way! I know how it works around here. 不行 我知道这里的规矩
[17:57] It just keeps getting kicked down the line. 这样这事就会被无限期的拖下去
[17:59] Nadia made the ultimate sacrifice, 娜迪亚做出了终极牺牲
[18:02] and she deserves a memorial stone at the 21st District, 她有权在21区得到一块纪念碑
[18:05] or I will stand up 否则下一次警察兄弟会开会时
[18:07] at the next FOP meeting 我就会站出来
[18:10] and I will tell everybody 告诉所有人
[18:18] The answer’s no. 还是不行
[18:21] And don’t threaten me again. 而且永远不要再威胁我
[18:35] – Leave. – Not until you hear me out. -走开 -先听我把话说完
[18:43] I’m gonna call the cops. 我要打电话报警了
[18:44] You’d be calling me, essentially. 那其实还是会打给我
[18:49] King of Cross Academy. 十字君学院
[18:51] Full scholarship for Isabella. 为伊莎贝拉提供全奖
[18:59] Just wanna ask her a couple of questions. 我只是想问她几个问题
[19:01] Show her a photo. 让她辨认一张照片
[19:05] She doesn’t testify. 不能让她出庭作证
[19:07] Absolutely not. 绝对不会
[19:14] I was waiting outside while my mom got coffee, 我妈妈去买咖啡的时候 我在外面等着
[19:17] and this guy came in with a blue backpack. 一个背着蓝色背包的人走进来
[19:19] I remember it, ’cause my friend’s got the same one. 我记得这么清楚是因为我朋友也有一个
[19:22] But when he came out, it was gone. 但他出来的时候 包不见了
[19:26] Okay. Is this the man you saw? 好的 这是你看到的那个人吗
[19:29] That’s not him. 不是他
[19:31] The guy I saw was white with a beard. 我看到的那个人是白人 留着胡子
[19:35] Okay. Do you remember anything else about him? 好 你还记得其他的特征吗
[19:37] His right hand–he had scars all over it. 他的右手 上面全是伤疤
[19:40] That’s it. 行了
[19:42] That’s enough. 说的够多了
[19:45] Okay. 好的
[19:48] Thank you so much, Isabella. 非常感谢 伊莎贝拉
[19:49] You’re welcome. 不客气
[19:55] I cross-referenced all recent parolees in Tri-Taylor 我通过特征查找了泰勒三角区和附近区域
[19:57] and the surrounding areas with their known identifiers. 所有新近释放的犯人
[19:59] Yep, and we got Sam Carden. 然后我们找到了山姆·卡尔登
[20:01] Did a little time in Statesville 因为袭击殴打他人和非法持有武器
[20:03] for assault and battery and a couple weapons charges. 在斯泰茨维尔监狱蹲过几年
[20:05] The scars on his right hand’s from burns he got 他右手上的烧伤疤痕
[20:07] working as an electrician. Parole officer said he’s been 是做电工时候弄的 他的假释官说
[20:10] picking up day jobs here and there, 他在到处打些零工
[20:12] but apparently he had a hard time going straight. 但显然无法找到正式工作
[20:14] He do any work for or got any beef 他为诺克罗斯或者布拉默工作过吗
[20:15] – with Norcross or Brahmer? – I say we go ask him. -或者和他们有什么仇 -我们去问问他吧
[20:18] His parole officer said he lives right on the South side. 他的假释官说他就住在南边
[20:20] Go. Have everyone who’s free 去吧 看谁有空
[20:22] – meet you there for backup. – Right. -让他去那里和你汇合 -好
[20:24] Like I said, 就像我刚才说的
[20:25] I’m constantly checking in with my parolees, 我经常联系我负责的假释犯
[20:26] and I’ve seen Sam’s pay stubs 而且我看过萨姆的工资条
[20:27] and he’s been going to work. 他一直在工作
[20:29] All right, believe me, if he was up to something, 真的 相信我 如果他想搞什么鬼
[20:31] I’d know about it. 我肯定知道
[20:33] All right. 好吧
[20:37] Go ahead. 请进
[20:44] I’d say he was up to something. 他肯定在搞什么鬼
[20:46] Ha. Can’t be everywhere all the time, right? 总不可能哪里都有吧
[20:57] A few large right there. 不少钱呢
[20:59] Yeah, I’d say. That’s a lot of money 我得说 刚刚出狱
[21:01] to have saved up after just getting out of the joint. 居然能攒下这么多钱
[21:03] Yeah. 对
[21:03] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能会在哪儿吗
[21:05] Should be contacting me about 20 minutes or so. 20分钟左右后他会联系我
[21:08] – He normally uses the pay phone downstairs, so…- Yeah? -他一般用楼下的公共电话打给我 -是吗
[21:11] Guess we’ll just have to wait and see. 我们等等看就知道了
[21:12] Just keep an eye out for Carden. 盯紧卡尔登
[21:15] Copy that–we got eyes on the front entrance. 明白 我们在前门盯着
[21:19] I still can’t believe you let me drive. 还是不敢相信你让我开车
[21:22] It’s my gift. 给你个惊喜
[21:25] Well, it’s…from Nadia. 其实是娜迪亚教我的
[21:32] I told her how you said you feel like a house husband 我告诉她你说自己一直坐副驾
[21:34] riding shotgun all the time. 感觉像个家庭妇男
[21:38] And she got all righteous and she goes, 结果她一本正经地说
[21:40] “Erin, you need to let him drive a little.” 艾琳 你也得让他开开车
[21:46] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[21:48] A Kuma’s night. 库玛之夜
[21:49] Black Sabbath burgers. 黑色安息日汉堡
[21:52] That was Nadia’s spot, right? 那是娜迪亚的最爱 对吧
[21:55] Yeah. 对
[22:08] That’s Carden. 那是卡尔登
[22:17] Stop! CPD! 停下 芝加哥警署
[22:24] Gun! 我要开枪了
[22:30] Out! Out, out, out, out! 闪开闪开
[22:33] Freeze! 不许动
[22:38] 5021 George, I got a carjacked red pickup truck 我是G5021 一辆红色小货车被劫
[22:41] heading north on the 7100 block of Paulina. 在宝琳娜街区7100号向北行驶
[22:44] Copy that. Right on the way. 收到 这就出发
[23:06] Halstead, location. 霍斯特德 具体位置
[23:08] On Lake. We’ll cut him off at Ashland. 雷克街上 我们会在阿什兰街将他截下
[23:11] We’re approaching Ashland now. 我们快到阿什兰街了
[24:25] Don’t move! Don’t move. 不许动 不许动
[24:27] Put your hands behind your back. 手背到后面
[24:33] Let’s go. 走
[24:34] Get up. 起来
[24:41] It’s gonna work out. 会搞定的
[24:43] Baumgartner’s a bastard. 邦姆哥斯特勒这个混蛋
[24:44] He’s a heartless bastard. 冷血混蛋
[24:47] And always has been. 一直都是
[24:48] It’s a piece of rock on the front of the building. 不过就是楼前的一块石头
[24:52] We can’t even pay our respects to her? 这点敬意都不能够给她吗
[24:55] It’s times like this when I-I…hate this job. 每当这时候我都讨厌这份工作
[24:58] Trudy– 特鲁迪
[25:01] You wanted to see us, Sergeant? 您找我们吗 警长
[25:03] Uh, yeah. 是的
[25:04] Want you to swing by Second City Storage, 你们去一下第二城市储物处
[25:07] locker number 8313. 8313号储物箱
[25:09] There’s a file box labeled “Summer 2005.” 有一个标签为2005夏天的文件盒
[25:13] Pull the file for Operation Angel. 取出名为天使行动的文件
[25:15] Bring it back here. 送到这里来
[25:17] All right. Sure, got it. 好的 明白
[25:20] What’s that about? 那是什么
[25:22] It’s all gonna work out. 都会解决好的
[25:32] You got my Jack too? 我的夹克你也拿去了吗
[25:34] That ETD machine is good. 爆炸物质微量检测机很好使
[25:36] Only takes seconds to detect explosive material, 几秒钟即可检测出爆炸性物质
[25:39] like the trace amount of potassium nitrate 比如你夹克衫上微量的
[25:41] on your jacket. 硝酸钾
[25:43] We already got you for the bombing. 你参与爆炸事件证据凿凿
[25:45] Just tell us who hired you. 告诉我们是谁雇的你
[25:47] Yeah. I’m really not seeing a good reason to talk. 我凭什么告诉你们
[25:50] Yeah, well, I can give you a couple good reasons to talk. 我可以给你一堆开口的理由
[25:52] I’m going away no matter what. 反正我都要回监狱
[25:54] I might as well go back not a snitch. 我可不想以告密者的身份回去
[25:56] We found 3 Gs in your room. 我们在你家里搜出3千块
[25:58] Probably more you already spent. 也许大部分你已经花掉了
[25:59] Money didn’t put itself in there–means you got paid. 钱不会凭空出来 说明有人雇你干活
[26:02] You got it all figured out. Why bother me? 你们都弄明白了 还问我干什么
[26:06] You could be looking at two life sentences. 你面临两项终身监禁指控
[26:08] Now, we can think of a whole lot of ways 我们有很多方式让你的余生
[26:10] to make that time easy or hard. 变得轻松或者难熬
[26:11] It’s up to you. 由你决定
[26:14] Yeah, you know what? 你知道吗
[26:16] I really don’t care. 我真的无所谓
[26:19] It doesn’t make any difference. 没有任何区别
[26:23] He doesn’t give up a name, take him down to the cage. 他不供出名字 就把他带去下面的笼子
[26:28] You two gonna rough me up a little bit? 你们要刑讯逼供吗
[26:30] Not gonna be any worse 看你对餐馆里那些人的所作所为
[26:31] than what you did to those people at the cafe. 刑讯逼供也不为过
[26:34] Whatever. It’s out of my hands. 随便了 那都不受我的掌控
[26:42] Listen… 听着
[26:44] nobody out there is in the mood 今天那儿的人没心情
[26:46] to give your sorry ass a break today. 搭理你这个自怨自艾的人
[26:49] But if you give me a name… 但如果你供出名字
[26:51] life’ll be a little better. 你或许不用遭罪
[26:57] Let me think about it. 我考虑考虑
[27:11] Carden didn’t have a burner phone. 卡尔登没有一次性电话
[27:13] He didn’t call anybody from that apartment 他没有从公寓打电话给任何人
[27:14] except his parole officer. Never even wrote a letter. 除了他的假释官 信都没写过
[27:17] We should have his call records 我们应该查一下
[27:18] from Stateville any minute. 他在斯泰特维尔监狱的所有通话记录
[27:20] Thanks for your phone call. 谢谢您的来电
[27:21] That was Chicago Med. 芝加哥医院打来的
[27:23] Elizabeth Brahmer just passed away. 伊丽莎白·布拉默过世了
[27:27] What’s up with Carden? 卡尔登怎么说
[27:28] Giving him five minutes to weigh his options. 他需要五分钟权衡下选择
[27:30] I think he’s gonna go. 我觉得他会开口
[27:31] Sam Carden did a couple days’ work with Melvin’s Electric 山姆·卡尔登在梅尔文电力公司工作过几天
[27:34] which does all the wiring in Norcross’s buildings. 这个公司负责诺克罗斯建筑内所有的线路设施
[27:37] A few months ago, 几个月前
[27:38] Graham Norcross asked the County Assessors 格兰汉·诺克罗斯让县评估员
[27:40] for an updated property value estimate 出具了一份布拉默餐馆的
[27:42] on the Brahmers’ cafe. It turns out the land 最新房产评估 结果表明那块地
[27:44] is worth four times what it was when he bought it. 比买入时的价格翻了四倍
[27:46] The Brahmers have a ten-year lease. 那块地布拉默夫妇租了十年
[27:48] So if Norcross wanted ’em out… 所以如果诺克罗斯想让他们离开
[27:50] he’d either have to cut ’em a check 他不是给他们写张支票请他们走
[27:51] or make them leave. 就是逼他们离开
[27:53] So you hire someone who says they can scare them out, 所以就雇人吓唬他们
[27:56] but the device over-delivers. 但是吓过头了吗
[27:58] Maybe Norcross had Carden do the electrical fire 可能街区那场电火 也是诺克罗斯
[28:00] up the block too. 让卡尔登放的
[28:02] Let’s ask him. 我们问问他
[28:07] Son of a bitch. 混蛋
[28:12] Call an ambo! 叫救护车
[28:19] – Ambo’s two minutes out. – Guys, he’s not gonna make it. -救护车两分钟后到 -他撑不到那时候了
[28:22] Who the hell left the can in here? 谁把易拉罐放在这里的
[28:54] Just keep your mouth shut until you talk to Voight. 在跟博伊特谈话前 什么都别说
[28:56] Contact your FOP rep. Do it now. 马上联系你的兄弟警察代表
[29:05] Wanna talk about it? 你想谈谈吗
[29:06] What? 谈什么
[29:09] How you walked out of my cousin’s shop. 你怎么走出我兄弟的店的
[29:12] You noticed that? 你注意到了吗
[29:13] He’s got a bell on the door. 他门上有铃
[29:17] My old district, we had three deaths in one year. 以前我所在的辖区 一年内死了三个人
[29:22] It was spooky. 真的很吓人
[29:24] Naturally, you get people who ask, 会有人问你是正常的
[29:26] and I don’t lie when I say 我说自己做这份工作
[29:27] I never had a bad day on this job. 从未有一天后悔 绝不是骗人
[29:29] We chose it. 这是我们自己选的
[29:31] And if I die doing what I love, 如果我因为做自己所爱的事死了
[29:34] that’s better than croaking on a chicken bone 那总比窝在沙发上百无聊赖
[29:36] watching reruns on the couch. 看电视剧重播好吧
[29:39] Nadia chose this. 这是娜迪亚自己选的
[29:42] We don’t have time to grieve. 我们没时间沉迷于悲痛
[29:44] We keep pushing and doing our jobs. 我们要继续努力 做好自己的工作
[29:46] We’re not forgetting the people we lost. 我们这不是忘记我们失去的人
[29:48] We’re honoring them. 而是以此纪念他们
[29:50] That’s how I’d wanna be remembered. 我想以这种方式被铭记
[29:54] Yeah. 嗯
[29:56] Maybe. 可能吧
[29:59] 8313 8313.
[30:08] Nice bike. 车子不错
[30:19] Summer 2005. 2005年夏天
[30:24] This is weird, right, asking us to come down here? 让我们来这里 你不觉得奇怪吗
[30:26] What’s it got to do with the memorial? 这跟纪念碑有什么关系
[30:28] I don’t know, but I’d hate to be this guy right now. 不知道 但这个人可要悲剧了
[30:34] Excuse me, gentlemen– 抱歉 先生
[30:36] What the hell is this? 这是搞什么
[30:37] Turns out, Mr. Norcross, we got a little more to talk about. 诺克罗斯先生 事实证明我们还得再谈谈
[30:40] Fine. Through my attorney! 没问题 找我的律师
[30:42] Yeah. You can call her after we process you 行啊 我们去局里办完事后
[30:43] – down at the district. – Process for what? -你可以联系她 -办什么事
[30:45] You can do this voluntarily or otherwise. 不要敬酒不吃吃罚酒
[30:47] I don’t have a problem with the second one. 你非要吃罚酒我没意见
[30:48] Unbelievable. 难以置信
[30:50] Call Jamie Weston. 打电话找杰米·威斯顿
[30:55] Three people dead. 死了三个人
[30:56] I don’t say anything until my legal team gets here. 在我的法律团队来之前 我什么都不会说
[30:59] Like I told you, after you’ve been processed. 我说过了 等我们处理完之后
[31:00] Didn’t think we’d find out about you and Sam Carden. 没想到我们会发现你和山姆·卡尔登的事对吧
[31:03] Sam Carden? 山姆·卡尔登
[31:05] He installed ceiling fans in that cafe. 他安装了那个餐馆的吊扇
[31:07] I barely know the guy. 我根本不认识他
[31:08] Until you needed him to take out the Brahmers. 直到你需要他帮你除掉布拉默夫妇
[31:10] I didn’t take out anybody. 我没除掉谁
[31:13] A few million sitting on that property. 那栋建筑价值几百万
[31:14] Why worry about nice tenants when you got condos to build? 你有大厦去建 为什么担心几个无害的租客
[31:17] Yeah. People have killed for a lot less. 有人为了更不起眼的事都会去杀人呢
[31:19] You’re talking out of your ass. 你胡说什么
[31:22] It’s real easy. 事情很简单
[31:23] You hired Carden to throw an M80 in there. 你雇卡尔登往那里扔炸弹
[31:26] You didn’t know he’d up the dosage 可没想到他增加了用量
[31:27] about a hundred times more than necessary. 结果造成了巨大破坏
[31:30] Most of this lands on him. 大部分责任在他身上
[31:32] Let’s talk outside. 我们出去谈谈
[31:37] It’s Mason Brahmer, the owner of the cafe. 是梅森·布拉默 餐馆的店主
[31:39] How come we didn’t find this earlier? 早先怎么没发现
[31:41] Some people cover their tracks better than others. 有人更擅长掩藏行踪
[31:44] Look, he spelled his name one letter off on his ID, 他身份证上的名字拼错了一个字母
[31:46] making it virtually impossible to find anything on him. 所以想找到他的相关信息就几乎不可能了
[31:49] But I knew something was wonky, 但我觉得事情不对劲
[31:51] so I kept trying different versions until I found… 所以我就用各种组合查 于是发现了
[31:53] “Ross Montag.” 罗斯·孟泰格
[31:55] Okay, see, he legally changed it a few years back. 几年前他合法变更的姓名
[31:57] Clearly, he didn’t want us finding out. 显然他不想让我们发现
[31:59] So now I’m thinking, 所以我就想
[31:59] there’s something up with this guy, you know? 这个人肯定有问题
[32:01] People don’t go changing their names willy-nilly. 不会有人随便就改名字
[32:02] So I ran the old names backwards, forwards, 所以我就用以前的名字到处查
[32:04] financials, everything, 个人财务什么的都查了
[32:05] until I found 250K in one of his old accounts. 让我查到他以前的一个账户里有25万块
[32:09] It’s a life insurance settlement. 是一笔人寿险理赔金
[32:11] The short version– I think we got the wrong guy. 总而言之 我们抓错人了
[32:16] All right. 好吧
[32:17] Pick him up. 去把他抓来
[32:23] Why am I here? 为什么抓我来
[32:26] Because your first wife died in a car accident 因为你第一任妻子八年前
[32:28] eight years ago in Portland. 在波特兰死于一场车祸
[32:31] I want out of here now. My wife passed away. 马上放我出去 我妻子已经过世了
[32:33] – You have no right– – Her car burst into flames -你无权… -她的车被烧毁
[32:35] because of a steering fluid leak. 是因为动力转向漏油
[32:38] Detectives and the insurance company 警探和保险公司都觉得
[32:40] liked you for it. 是你干的
[32:42] But they couldn’t make the case. 但他们没有证据
[32:45] I’m giving you one more chance. 我再给你一次机会
[32:47] Don’t make me come in there. 不要逼我进去
[32:49] I’m asking you nicely. 不要敬酒不吃吃罚酒
[32:52] Just get straight with me now. 跟我说实话吧
[32:53] I’ll help you with your statement. 我会帮你录口供
[32:55] Go to hell. 去死吧
[33:23] It was an accident. I don’t care 那是场意外 我不管
[33:24] what the Portland cops said. 波特兰警方怎么说
[33:30] Then why’d you change your name? 那你为什么改名
[33:32] I wanted a fresh start. 我想重新开始
[33:36] See, I’m not buying any of that. 我不信你的话
[33:38] You’re forgetting– I was there 你忘了吗 餐馆里
[33:40] when the bomb went off at the cafe. 炸弹爆炸时我也在场
[33:42] Protected by a stainless steel kitchen 你当时在不锈钢厨房里
[33:44] where you knew the blast wouldn’t hit you. 你知道爆炸伤不到你
[33:46] Okay, well, just because you don’t believe me 你不相信我
[33:47] – doesn’t mean I’m guilty. – That is true. -并不意味着我有罪 -确实
[33:50] But what Sam Carden is saying upstairs sure does. 但是山姆·卡尔登在楼上说的可以证明
[33:57] You gotta be pretty desperate… 你绝望了
[34:00] to hire an ex-con 于是就雇了前科犯
[34:02] who’s doing electrical work for you. 帮你当电工
[34:03] I don’t even know who that is. 我根本不认识这个人
[34:05] Why did you do it? For the insurance money? 你为什么这么做 为了骗保吗
[34:09] Or you just hate women? 还是说你就是讨厌女人
[34:15] That’s for your wife who died today. 这下是为了今天你死去的妻子
[34:19] That’s for your wife you killed eight years ago. 这下是为了八年前你杀害的妻子
[34:22] Stop! 住手
[34:26] There’s a big part of me 虽然我很想
[34:28] who wants to walk outta here right now 马上离开这里
[34:30] and let you take the whole ride. 让你承担一切罪责
[34:32] But I dislike Carden even more than I dislike you, 但与你相比 我更不喜欢卡尔登
[34:35] so I am giving you this one shot. 所以我给你一次机会
[34:38] Tell me what happened, A to Z. 详细给都我交代了
[34:41] If you don’t… 如果你不交代…
[34:43] I go upstairs, we go with Carden’s version. 我就去楼上听卡尔登怎么说
[34:47] I didn’t do anything. 我什么都没做
[34:48] I don’t know who Sam Carden is. 我不认识山姆·卡尔登
[34:50] Listen to me. 听我说
[34:52] If I walk outta here, 如果我离开这里
[34:55] that deal walks out with me. 我提出的交易也就没戏了
[35:07] All right! 好
[35:09] All right what? 好什么好
[35:13] I’ll give a statement. 我交代
[35:26] All right, I’ll notify the wife’s family. 好 我去通知他妻子的家人
[35:28] – That’s always a fun call. – I’ll call Portland PD. -多有意思的电话 -我去通知波特兰警方
[35:30] It’s gonna be such a punch in the gut 都这么多年过去了
[35:32] after all these years. 对那家人一定会打击很大
[35:33] The family deserves to know 那家人有权知道
[35:34] what happened to their daughter. 他们女儿的遭遇
[35:36] Atwater. My office. 阿特沃特 来我办公室
[35:45] Leaving that can in the room 你把那个易拉罐留在审讯室
[35:46] almost caused us the entire case, Kevin. 差点害我们砸了整个案子 凯文
[35:49] I understand, Sarge. 我明白 警长
[35:50] And I take full responsibility for that. 对此我负全部责任
[35:52] I appreciate that. 我欣赏你的勇气
[35:57] IA’s gonna launch a full investigation 内务部会对卡尔登自杀一事
[35:59] in the Carden suicide, though. 展开全面调查
[36:02] I can’t have you up here while that’s going on. 调查期间你不能继续留在楼上
[36:04] What does that mean? 什么意思
[36:06] I’m bumping you back down to uniform. 我要把你降职去当巡警
[36:08] It’s just for a bit. 只是权宜之计
[36:09] Look, Sarge, whatever I gotta do– 警长 不管要我怎么做…
[36:11] This isn’t a conversation, Kevin. 我不是跟你商量 凯文
[36:16] You wanted to see us, Sergeant? 你找我们吗 警长
[36:18] Yeah, we’re shuffling things around up here. 是的 人事调动
[36:20] Burgess, you’re in Intelligence until further notice. 伯吉斯 你调到情报组 等进一步通知
[36:22] Roman, you’re partnered with Atwater. 罗曼 你跟阿特沃特搭档
[36:24] I cleared it with Platt. 我已经跟普拉特说过了
[36:26] Looking forward to it. 期待与你合作
[36:29] Good. You’re dismissed. 好了 你可以走了
[36:43] Kevin. 凯文
[36:45] Kevin, this is not how I wanted things to go down. 凯文 我不想看到事情变成这样的
[36:48] I’m sure if you give Voight some time, 如果给博伊特点时间考虑
[36:49] – it’ll all blow over. – Burgess… -肯定会没事的 -伯吉斯
[36:52] Congrats. 恭喜
[37:06] George. 乔治
[37:07] I don’t approve some stone and you think you can blackmail me? 我不批准资金你就勒索我吗
[37:10] That’s an ugly word. 勒索这个词多不好听
[37:12] Who knows about this? 这事还有谁知道
[37:14] Just the two guys in this room. 你知我知
[37:16] Or maybe the prostitute I found you with. 可能跟你一起的那个妓女还知道吧
[37:18] I don’t know if she remembers. 不知道她记不记得
[37:20] – If this gets out– – Just sign the approval -如果让别人知道 -快签字同意
[37:22] for Nadia’s memorial, and we’re done. 娜迪亚的纪念碑 就没事了
[37:47] Good to go. 搞定了
[37:49] I could just kiss you, Hank. 好想亲你一口 汉克
[37:51] Thanks. 谢谢
[37:53] Right back at ya, Trudy. 我也得谢谢你 特鲁迪
[38:01] 娜迪亚·迪科提 2015年4月12日
[38:02] It turned out real nice, Roman. 办得不错 罗曼
[38:04] Thanks. 谢谢
[38:05] Course. 不客气
[38:09] The, uh… 那个…
[38:11] Deputy Chief sent this over. 副局长发来的
[38:13] I figured I’d share it. 我念给大家听听吧
[38:16] “Ms. Nadia Decotis, 娜迪亚·迪科提小姐
[38:19] “This letter is to commend you on being accepted 这封信是恭喜你
[38:22] as a recruit to the Chicago Police Department.” 成为芝加哥警署的一员
[38:28] She would have made a hell of a cop. 她肯定会事一名好警察
[38:30] Certainly one of the bravest. 肯定是一名英勇的警察
[38:52] Hey. I think we’re all gonna head to Molly’s. 我们要一起去莫利酒吧喝一杯
[38:54] Pour one out for Nadia. 一起纪念娜迪亚
[38:56] I think we could all use a drink right about now. 现在大家应该都需要喝上一杯
[38:59] You in? 你要一起去吗
[38:59] Yeah. Yeah, I’ll try and make it. 好 我尽力过去
[39:18] There’s my girl. 我女儿来了
[39:20] I was supposed to meet up with everybody from work, 我应该跟同事一起去酒吧的
[39:22] but…I can’t be around them right now. 但我现在无法面对他们
[39:25] Yeah. I get that. 我懂
[39:28] Times like this, you need to be around family. 这种时候你需要跟家人在一起
[39:32] Baby, I’m so sorry you lost your friend. 孩子 很遗憾你失去了朋友
[39:46] When I met Nadia– 我认识娜迪亚时
[39:48] when I busted her… 我逮捕她时
[39:53] I just saw something in her. 我在她身上看到了自己的影子
[39:57] I wanted to be for her what Hank was for me. 我想像汉克救我一样救她
[40:03] So I pushed her in the direction I’d gone. 所以我逼迫她跟我走了同一条路
[40:09] But if I’d just left her alone from the start, 但如果一开始我就不去管她
[40:11] none of this would have happened. 这一切就不会发生
[40:16] I didn’t lose her. 我不是失去了她
[40:21] I got her killed. 我把她害死了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme