Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So I heard you got a rape case 我听说你们有桩强奸案
[00:02] where the victim got burned up. 受害者严重烧伤
[00:04] Nurse from Chicago Med. 是芝加哥医院的护士
[00:05] Raped, beaten. Perp torched the joint. 被强奸 殴打 然后嫌犯离开时点燃了房子
[00:08] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[00:10] Help me. 救救我
[00:12] Third-degree burns and severe smoke inhalation. 病人三度烧伤 严重吸入烟雾
[00:14] If you’re looking to kill somebody, toxic smoke will do the job fast. 如果你想杀人 有毒烟雾收效很快的
[00:17] Okay, so confirmed: the victim is a nurse, 好 目前确定的是受害者是名护士
[00:19] 5’5″, brown hair, brown eyes, 身高一米六五 棕色头发眼睛
[00:21] and she was raped. 并且被强奸过
[00:23] you think he did it before? 你认为他这不是第一次吗
[00:24] Unfortunately… 很不幸
[00:26] I know he has. 我知道这不是第一次
[00:45] Oh, thank you. 谢谢
[00:51] So? 怎么样
[00:53] Third-degree burns over 75% of her body. 全身75%的范围三度烧伤
[00:56] The damage goes through to the muscle. 损伤直达肌肉组织
[00:58] Nerves are completely gone. 神经彻底坏死
[01:00] The only good news right now 现在唯一的好消息
[01:02] is that she probably can’t feel anything. 是她或许已经没有感觉了
[01:04] Okay, any chance she’ll pull through? 好吧 她能挺过来吗
[01:06] Even if we could hold off the infection, 就算我们能阻止感染
[01:08] and we’ll do our best– 这点我们会尽力的
[01:09] Can she talk? 她能说话吗
[01:10] She’s coherent at the moment. 她目前神志清醒
[01:12] So she can talk. 那就是能说了
[01:14] Look, we’re here to find out who did this, 我们来就是想查清楚凶手
[01:18] so I think if she was able, 所以我觉得如果她能说话
[01:20] she’d want to talk to us. 会想和我们聊聊的
[01:23] Stay here. 稍等
[01:24] All right, thanks, man. 好 谢谢 伙计
[01:29] Victim’s sister’s on her way in. 受害者的姐姐马上过来
[01:31] Have Olinsky and Atwater talk to her, okay? 让奥林斯基和阿特沃特跟她聊聊
[01:38] – Hey. – How’s Victoria? Any word? -来了 -维多利亚怎么样 有消息吗
[01:43] I saw the crime scene. It can’t be good. 我看了案发现场的情况 不妙
[01:45] What happened? 怎么回事
[01:46] Fire Department found her in a burning building. 消防队在一栋起火房屋内发现了她
[01:48] She’s got burns all over her body. 她全身大面积烧伤
[01:50] Her skull was fractured, and she’d been sexually assaulted. 颅骨骨折 还被性侵了
[01:54] This is–it’s just horrible. 这真是…太糟了
[01:57] She’s the nicest person. 她是个好人
[02:00] You know her? 你认识她吗
[02:01] Just in passing. 打过照面
[02:03] She’s a nurse in maternity. 她是产科的护士
[02:08] Any idea who did it? 知道是谁干的吗
[02:10] Would I be standing here if I did? 我要知道还会在这吗
[02:17] – Keep it short. – Okay. -要尽快 -好的
[02:18] Thanks. 谢谢
[02:29] Victoria? 维多利亚
[02:32] Victoria, I’m Sergeant Benson. 维多利亚 我是本森警长
[02:36] I’m so sorry. 真的很遗憾
[02:40] Do you remember anything about the man who did this to you? 你还记得任何凶手的事吗
[02:47] I was in back of my building, 我当时在屋后
[02:52] taking out the trash. 扔垃圾
[02:55] Okay. 好的
[02:57] Corner of my eye, 眼角余光看到
[03:00] man in hospital scrubs 一个穿手术服的男人
[03:04] walking up behind me. 走在我身后
[03:07] I turned. 我转过身
[03:09] I woke up, I was in my apartment, 醒来以后 发现我在家里
[03:15] and the wall was on fire. 墙壁着了火
[03:19] It’s okay. 没事了
[03:25] Did you see his face? 你看见他的长相了吗
[03:32] No. 没有
[03:37] He was white. 他是白人
[03:40] A little under 6 feet. 身高183不到
[03:43] Okay. 好了
[03:45] All right, that’s it. That’s it. Out of the way! 行了 行了 让开
[03:47] Call the code! 紧急呼叫
[03:48] Code 2 call. 心脏骤停
[03:51] All right, check breathing. 好 检查呼吸
[03:52] And prepping CPR. 准备心肺复苏
[04:01] I’m so sorry. 真的很抱歉
[04:02] Here. Sit here. 来 坐这吧
[04:07] We are too. 我们也是
[04:07] I mean, it’s– it’s hard to believe 不敢相信会
[04:12] something like this happening, you know? 发生这么残忍的事
[04:15] Victoria was supposed to come over tonight. 维多利亚今晚本该去我家的
[04:17] Um, was she seeing anyone? 她在跟谁约会吗
[04:20] No. 没有
[04:22] Was there anybody in Victoria’s life 维多利亚认识的人当中
[04:23] that you think was aggressive at work or… 你怀疑有谁存在暴力倾向吗 同事或者…
[04:27] No. I mean, that would do this? 没有 没有做得出这种事的
[04:31] I’m sorry, I just 抱歉 我只是
[04:34] can’t imagine what she went through. 无法想象她受了多大罪
[04:37] All that pain. I just can’t– 那么多痛苦 我无法…
[04:41] Hey, it’s okay. 没事的
[04:54] So the first victim, Alice Whitlock, 第一名受害者 艾莉丝·惠特洛克
[04:56] raped and murdered. 被强奸并谋杀
[04:58] Cause of death was blunt force trauma 致死原因是脑后的
[04:59] to the back of the skull. 钝器击伤
[05:01] Blunt force trauma. 同样钝器击伤
[05:03] She was a nurse at Columbia Presbyterian. 她是哥伦比亚长老会医院的护士
[05:05] Second vic, Lisa Hoffman, 第二名受害者 丽莎·霍夫曼
[05:07] she was raped and killed in the same fashion as Whitlock, 被以和惠特洛克相同的手法奸杀
[05:10] but she was found completely burned in her own car 但尸体完全烧焦 在哈莱姆河边自己
[05:13] along the Harlem River. 同样烧焦的车内被发现
[05:15] Green nail polish was applied to both of these victims 这两位受害者在犯罪案件发生时
[05:18] at some point during the crime. 都涂着绿色指甲油
[05:20] Debra McCulloch was last seen 黛布拉·麦可卢克死前被目击到
[05:23] exiting a bar on 53rd and 3rd. 离开53街与3大道交叉口的酒吧
[05:25] She was a nurse at Mount Sinai. 她是西奈山医院的护士
[05:27] So all three victims in New York, 2004. 这就是2004年在纽约的三位遇害者
[05:32] Witnesses were consistent. 证人的证言都一致
[05:34] They all saw a man in medical clothing 都是看到一个穿医用服装
[05:37] and his arm in a sling approaching these women. 吊着胳膊的男性接近她们
[05:39] The victim from here, she have green nail polish on? 这里的受害者 她涂了绿色指甲油吗
[05:41] Don’t know yet. 还不知道
[05:42] Lab tech’s gonna check when the doctor gives the okay, 医生同意后技术员会去取证的
[05:45] but there’s no guarantees we’ll find out either way. 但并不保证一定有发现
[05:47] Her hands were severely burned. 她的双手严重烧伤
[05:49] She was trying to cover her face. 她想捂着自己的脸
[05:51] Also, there was no DNA 同时 纽约的案件
[05:52] at either of the New York crime scenes. 现场也都未发现DNA
[05:54] Any theories why he stopped for ten years? 知道为什么他十年没再犯吗
[05:57] Sadly, we don’t know that he has. 可惜我们并不知道他十年期间有没有再犯
[05:59] So our suspect is a male, white, 5’9″, 所以嫌疑人是男性 白人 身高180
[06:04] approximately 40 years old. 年龄约四十岁
[06:05] He’s either in the medical field 可能就职于医疗领域
[06:07] or, obviously, posing as somebody who is. 或者 很显然 假装是医疗人士
[06:09] There’s nothing physically distinctive about him. 无明显体征
[06:11] All the witnesses, again, were consistent. 所有的目击者都众口一辞
[06:13] When they described him, 当他们描述他时
[06:14] they said that he was average-looking and normal. 都说他长相普通 外表平凡
[06:18] These details of the crimes 这些案件的细节
[06:19] have gone out to every news and radio station in town. 都已发布到城内各电视与广播台
[06:21] We check city wide and in the suburbs 我们要彻查城内和郊区
[06:23] on missile X cards and information reports 出现的任何绑架案
[06:26] on any attempted abductions or suspicious calls. 与可疑电话的情报报告
[06:29] I’m gonna have Mouse triangulate the cell towers 我会让耗子把她手机连接过的
[06:32] on the girl’s phone and check all social media. 信号塔进行三角定位 检查所有社交媒体
[06:34] We can find out if she electronically 我们可以找出白天
[06:36] – checked in anywhere during the day. – Thanks. -她在哪些地方上过网 -谢谢
[06:37] I’ll check the sex offender files 我去看性侵罪犯和
[06:39] and recently released parolees. 新近假释人员的档案
[06:40] Good. 很好
[06:42] That was Olinsky at Chicago Med. 奥林斯基从芝加哥医院打来的
[06:45] Victoria didn’t make it. 维多利亚没坚持下来
[06:51] Let’s get to work. 开始干活吧
[07:05] – We’ll get him. – Yeah, yeah, we will. -我们会抓住凶手的 -一定会的
[07:21] Please hold. 请稍等
[07:23] 21st District, Sergeant Platt. Yep. 21区普拉特警长 请说
[07:25] Mind holding? 可以稍等吗
[07:27] I need to put you on hold. 得让你稍等了
[07:29] Well, I’m putting you on hold. 麻烦稍等
[07:31] Start taking statements. 去录口供
[07:32] All these people think they’ve seen this guy. 这些人觉得见过那个家伙
[07:35] Work left to right. 从左到右进行调查
[07:37] Our left or your left? 我们的左边还是你的左边
[07:39] Both. Neither. 随便你了
[07:40] Forget I said anything. Just take their statements. 当我没说 去录口供就好
[07:45] Hey, I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[07:46] Lindsay’s 30th has me totally scrambled. 琳德赛的30岁生日真是忙死我了
[07:49] Can you hold me behind the desk for me? 能帮我暂存这些东西吗
[07:51] Everyone in the metro area thinks they saw this guy. 城区的人都声称见过这家伙
[07:53] Whatever I can do to help. 我能帮上什么忙
[07:54] The hotline rings on your phone. 你的热线电话
[07:56] Since you were late, I had it transferred down here, 因为你迟到 只能转接到我这里
[07:58] so plant your ass upstairs and start taking notes. 所以你快上楼去 记好笔记
[08:01] You got it. Thank you. 明白 谢谢
[08:03] Okay, guys, cross-match any details 大伙们 把芝加哥的案件
[08:06] from the Chicago case with ours, 与我们这边的进行细节交叉比对
[08:08] and I’m gonna need all of our files 把我们的所有文件
[08:10] electronically scanned and sent, like, yesterday. 马上扫描发送过来
[08:13] We’re on it. 马上
[08:14] Why don’t you bring them out yourself? 为什么不让他们过来
[08:19] We could use all the help we can get. 可以帮帮我们 正需要人手
[08:21] We’re happy to do it. 我们愿意
[08:24] Okay, guys, then get on the next flight. 那你们坐下一班航班过来
[08:26] Bring the files. 把文件都带上
[08:28] Have Rollins and Carisi reopen the investigation, 让罗林斯和卡瑞斯重新开始调查
[08:31] okay, from there. 就从那儿开始
[08:32] – Got it. – Great. -明白 -很好
[08:33] Thanks, guys. See you soon. 谢谢 回头见
[08:35] So he was dressed as a doctor, arm in a sling, 他装扮成医生 胳膊上吊着三角巾
[08:37] hanging out around the building just down the block. 在这个街区附近闲晃
[08:40] This is five days ago. 事情发生在五天前
[08:42] – Anything? No? – No. -有见过他吗 -没有
[08:46] Offender balled up newspaper 罪犯把报纸和碎橡胶
[08:48] and shredded rubber, piled it near the victim. 卷成球状 堆放在被害人身旁
[08:52] Then he left a trail of the same combo to the back door. 在后门也留下了一堆相同的东西
[08:55] Used lighter fluid as an accelerant, lit it, 用打火机油作为触媒引燃
[08:58] and then left out the back door. 然后从后门离开
[09:03] Some burning rubber 一些烧着的橡胶
[09:05] dropped down a Coax cable hole in the floor, right here, 在地板上烧穿了一个孔 就在这里
[09:09] which is why we initially thought it started downstairs. 所以我们最初认为是从楼下起火的
[09:15] Okay, so the offender drags the victim 那么罪犯将被害人
[09:20] up the back staircase into the bedroom. 从后面的楼梯拖至卧室
[09:27] There’s no way we’re pulling any DNA out of here. 从这里提取到DNA是不可能的
[09:30] No. 对
[09:33] I heard whoever did this has done it before? 听说是个惯犯
[09:36] Yeah, it’s looking like it. 对 作案手法差不多
[09:46] Check it out. 看看这个
[09:50] It’s nail polish. 是指甲油
[09:52] What color did the offender use on the victims? 罪犯在受害者身上用的什么颜色
[09:54] Green. 绿色
[10:00] Well, now there’s no doubt. 这下毫无疑问了
[10:09] All right, listen, ask around. 听着 大家到处问问
[10:10] If anybody’s seen anything like that, please, 如果有人看到过那样的人
[10:12] give 21st District a call. 请给21区警署打电话
[10:13] We appreciate it. 不胜感激
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:17] All right, listen, I’ll start knocking on doors. 我要挨家挨户去问了
[10:19] Somebody’s got to have a security system 这里一定有人安了监控系统
[10:20] around here or saw something. 或者看到什么
[10:22] The G also hides cameras all over the place, 政府也在这里装了很多隐藏摄像头
[10:24] so have Mouse request all the IP addresses 让耗子请求4个街区附近的
[10:26] in a four-block vicinity. 所有IP地址
[10:27] Okay. 好
[10:29] Chicago Police Intelligence. 芝加哥警署情报组
[10:33] Sorry. 抱歉
[10:34] Chicago Police Intelligence, can you hold? 芝加哥警署情报组 稍等
[10:38] There’s 150 places that sell medical supplies in Chicago, 芝加哥有150个卖医疗供应品的地方
[10:41] so we’re reaching out 我们一个个去排查
[10:42] to see if any of them have sold an arm sling to someone 看他们在过去三个月内是否有卖手臂三角巾给
[10:45] fitting our description in the last three months 这么一个符合我们描述的人
[10:47] and if there’s video surveillance. 再看看是否有监控视频
[10:48] Patrol’s helping out. 巡警会帮忙去办
[10:49] Yeah, well, we also need a list 我们还需要一个
[10:50] of every doctor, surgeon, nurse, X-ray tech, 所有医生 护士 X光室工作人员
[10:53] dentist, orderly, janitor, 牙医 看护 保安的名单
[10:55] anybody in the medical field who wears scrubs. 所有医疗领域穿白大褂的人
[10:57] Ah, don’t forget mental institutions. 别忘了精神病院
[10:59] Yeah, and check practicing and non-practicing. 对 执业和非执业的都要查
[11:03] Benson. 本森
[11:04] Hey, Sarge, you alone? 警长 方便说话吗
[11:06] Close enough. What’s up? 还行吧 怎么了
[11:08] Well, I’m going over the witness statements 我正在看04年
[11:10] from the Debra McCulloch disappearance in ’04. 黛布拉·麦可卢克失踪一案的目击陈述
[11:12] Detectives interviewed a med student who knew Debra 当时警探询问了一个认识黛布拉的医科学生
[11:15] named Will Halstead. 叫威尔·霍斯特德
[11:17] The name bumped for Rollins, so we did some digging. 罗林斯对这个人有印象 所以我们又查了一下
[11:19] It turns out he’s a doctor at Chicago Med right now. 查出他现在是芝加哥医院的医生
[11:23] Okay. 好的
[11:23] And his brother, Jay, 他弟弟 杰
[11:26] he’s a detective in Voight’s unit. 是博伊特组里的警探
[11:28] I see. Go on. 我知道 继续说
[11:30] And I’m guessing you can’t really talk right now. 你现在不方便说话是吗
[11:33] Good luck, Sarge. 祝好运 警长
[11:35] Good to know. 很高兴知道
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:40] All good? 一切还好吗
[11:43] Oh, yeah. That’s, uh– 没事 那是…
[11:44] That was just my son’s nanny checking in. 我儿子的保姆打来的
[11:50] Okay. 好了
[12:00] – Hank. – Olivia. -汉克 -奥利维亚
[12:04] I went ahead and ordered you a Manhattan. 我提前给你点了杯曼哈顿
[12:06] I see, and I’m gonna go ahead and drink it. 那我就一饮为尽了
[12:08] Cheers. 干杯
[12:10] So I got to run something past you. 有件事我需要征得你的同意
[12:12] Okay. 你说
[12:15] Detective Halstead, uh, his brother Will, 霍斯特德警探的哥哥威尔
[12:18] you know him? 你知道吗
[12:20] A little. 略有了解
[12:22] So my ex-partner questioned him ten years ago. 我的前搭档十年前问询过他
[12:26] He knew one of the victims in the New York. 他认识纽约的其中一位受害者
[12:29] I’d like to bring him in, you know, 我想让他过来
[12:31] ask him a few questions, 问几个问题
[12:33] just check his temperature. 摸摸他的情况
[12:39] Without Jay knowing why you’re bringing Will in? 不让杰知道你让威尔来的原因吗
[12:41] That’s correct. 对
[12:43] You want to ambush Will. 你想给威尔来个伏击
[12:46] Well, I wouldn’t– 我不会…
[12:47] That’s okay. I mean, you can call it what it is. 没事 你怎么说都行
[12:50] Yes, I want to ambush Will. 没错 我想给威尔来个伏击
[12:55] Look, he knew the woman who went missing in New York, 他认识纽约失踪的那个女人
[12:57] and now, suddenly, the killer activates 突然之间 凶手又活跃在
[13:00] after he gets a job at Chicago Med. 他就职于芝加哥医院之后
[13:06] I’ve been carrying around this case for ten years. 这案子我查了十年
[13:10] I just need to see the look on his face. 我得去会会他
[13:15] Look, I know this is your house, 我知道这是你的地盘
[13:16] and I don’t want to disrespect you. 我不想对你不敬
[13:18] – That’s why I just… – Yeah. -所以我才… -明白
[13:19] I wanted to run it past you. Just– 我想先征得你的同意
[13:22] Let me think about it. 让我考虑一下
[13:26] Okay. 好的
[13:40] Thanks, Sarge. We got it from here. 谢谢 警长 下面的交给我们吧
[13:41] Uh, Sergeant Voight likes everything just the way it is, 博伊特警长喜欢一切保持原位
[13:45] so I wouldn’t be moving anything around. 所以最好不要乱动东西
[13:49] Well, I’m glad you told me. 很高兴你告诉我了
[13:49] I was planning on stealing the copier. 我本来还打算偷那台复印机呢
[13:54] I’m kidding. 开玩笑的
[14:03] Awesome. After you, all I need is Ruzek to sign the card. 太好了 你签完只要再让鲁塞克签了就齐了
[14:06] Careful with Ruzek. 当心鲁塞克
[14:07] He’s terrible at keeping secrets. 他特别不擅长保密
[14:09] Okay, so I’m gonna steal her car keys to pick up the cake, 好 我准备偷她的车钥匙开她的车去取蛋糕
[14:12] and if that doesn’t work, can I use yours? 如果偷不到的话能借你的车吗
[14:14] – Yep, no problem. – Awesome. -当然 没问题 -太好了
[14:16] What’s no problem? 什么事情没问题
[14:17] It’s–it’s all under control. 就是…一切尽在掌握之中
[14:23] You better not be planning me a surprise party. 你最好不是在为我策划惊喜派对
[14:25] I’m not. 我没有
[14:27] I know where you live. 我可知道你住哪
[14:32] So this is everything pertinent from our files 这是我们手头与纽约被害人有关的
[14:33] on the New York victims. 所有资料
[14:36] Sergeant. 警长
[14:38] Thanks for coming, both of you. 多谢你们两个能来
[14:40] – Of course. – Thank you. -应该的 -谢谢
[14:42] Hey, I guess that tip line must have paid off. 那热线电话起作用了
[14:44] Apparently some woman just called over in Bucktown. 一位女士刚从巴克镇打来电话
[14:46] She said that some guy two weeks ago was asking 说两周前有一个人
[14:48] for help unloading boxes from his car. 让她帮忙从车上往下搬箱子
[14:50] Was she attacked? 她被攻击了吗
[14:51] No, she got a weird feeling and took off. 没有 她觉得不对就走开了
[14:53] Get this, though, the guy was wearing scrubs. 不过听听这个 那家伙穿着手术服
[14:56] Hey. Here he is. 你到了啊
[14:58] What’s up, baby? 你好啊 伙计
[14:59] – Man, you all good? – You know. -一路上都顺利吧 -你知道的
[15:01] You need anything, just holler at me. 需要什么尽管叫我
[15:02] Where’s my hello? Hey, what’s up, man? 怎么没人和我问好 你好啊伙计
[15:05] What’s up, man? It’s nice to see you. 你好 伙计 见到你真高兴
[15:06] – Good to see you again. – How are you? -很高兴又见到你 -过得怎么样
[15:08] I’ll go interview this woman. 我去找这位女士谈谈
[15:11] Know what, maybe I’ll come with. 我也一起去吧
[15:13] Hey, Jay, you know, 话说 杰
[15:15] I’m still trying to get some more information 我还在努力查找芝加哥医院
[15:17] about this nurse from Chicago Med who was killed. 被害的这个护士的信息
[15:20] Her sister, unfortunately, wasn’t much help. 很不幸 她姐姐没帮上太多忙
[15:22] Now, your brother’s a doctor there, am I right? 你哥哥在那里做医生 是吗
[15:25] Did he know her? 他认识她吗
[15:26] He said he bumped into her a few times. 他说他遇见过她几回
[15:28] Okay, do you think he’d be willing to come in 好 你觉得他会愿意过来一趟吗
[15:30] and maybe point us 帮我们介绍一些情况
[15:31] in the direction of somebody that knew her better? 让我们能找到更了解她的人
[15:34] Uh, I doubt he knows much, 我觉得他知道的应该不多
[15:35] but I can give him a call. 不过我可以打电话问问他
[15:37] That’d be really helpful. Thanks. 那真是帮了大忙了 谢谢
[15:38] – Okay. – Great. -好 -太好了
[15:51] First floor, right? 一楼对吧
[15:52] Yeah, first floor. 没错
[16:00] Charlotte Reegan? 请问是夏洛特·里根吗
[16:01] Yes. 是的
[16:02] Hi, I’m detective Dawson. 你好 我是道森警探
[16:04] This is detective Amaro. 这位是阿马洛警探
[16:05] You called in the tip line last night? 昨晚你打热线电话了对吗
[16:07] Yeah. You guys got here quick. 是的 你们这么快就来了啊
[16:10] Hey, Charlotte… 夏洛特…
[16:12] Would you mind taking us through what happened? 你介意跟我们说明一下情况吗
[16:14] Of course. 好啊
[16:15] Come in. 请进
[16:19] Oh, sorry about the mess. 抱歉这里乱糟糟的
[16:20] This place is so small, my stuff gets everywhere. 地方太小了 我的东西到处都是
[16:24] You know, when I was your age, 我跟你一般大的时候
[16:25] I slept in a closet in New York. 睡在纽约的一个储藏室里呢
[16:27] 600 a month. 一个月六百块租金
[16:30] So what happened two weeks ago? 话说两周前到底发生了什么
[16:34] Uh…It gets claustrophobic in here. 这里太闷了
[16:36] So I went for a walk. 我就出去散步
[16:38] I was over by the park, 我当时在公园里
[16:39] and there was this guy standing by his car. 有一个男人站在他的车旁
[16:42] Said he needed help moving a box to the passenger seat. 说他需要人帮忙把一个箱子搬到副驾驶位上去
[16:47] He had a sling on his arm 他胳膊吊着
[16:50] and doctor pants on under a jacket. 外面穿着夹克 里面穿了手术服
[16:52] So I walked over to help, 我走过去帮忙
[16:54] but when I got to the car, I saw this, like, a carjack thingy 但走到车前的时候 我看到后座上有一个
[16:59] in the backseat, 像是起重器的东西
[17:01] and he was just a little too, um, 而且他有一点过于
[17:03] I don’t know, uh, too friendly. 我说不清 过于友好
[17:05] Too chatty. 话太多
[17:07] Did you get a good look at him? 你仔细看清楚他的样子了吗
[17:11] Not really. 没有
[17:12] It was night. 当时是晚上
[17:13] He was a white guy. 他是个白人
[17:15] He was wearing a cap. 带着顶帽子
[17:16] Was there an emblem on the cap? 帽子上有图案吗
[17:18] No, just a black ball cap. 没有 就是黑色棒球帽
[17:21] What kind of car was he driving? 他开什么样的车
[17:22] Subaru. Wagon. 斯巴鲁力狮
[17:24] I remember because my aunt has one. 我能记住这个是因为我姑姑也有一辆
[17:27] Dark green. 深绿色
[17:28] I didn’t get the license plate though. 不过我没看车牌号码
[17:30] I just turned and gripped my keys in my hand 我就转过身攥紧我的钥匙
[17:33] and started walking. 迅速走开了
[17:37] If you saw this guy again, 如果你再见到那个人
[17:38] would you be able to identify him? 还能认出他来吗
[17:43] Sergeant Benson, this is my brother Will. 本森警长 这是我哥哥威尔
[17:45] If he insists on you calling him Dr. Halstead, 如果他坚持让你叫他霍斯特德医生
[17:47] you smack him upside the head. 你就扇他好了
[17:49] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[17:50] And don’t listen to him. 不要听他乱说
[17:51] You’ve probably already figured that out though. 不过你应该明白他在开玩笑
[17:53] Okay, if you go by Will, 好 如果你让人叫你威尔
[17:54] then I’ll go by Olivia. 那你就叫我奥利维亚
[17:56] I like you already. Hank. 我已经开始喜欢你了 汉克
[17:58] How you doing, Will? 你好 威尔
[18:00] He’s got an hour till his shift. 他一小时后要值班
[18:01] I told him we’d get him in and out. 我告诉他这个会很快
[18:03] Of course. We just have a couple of questions. 当然 我们只是要问几个问题
[18:06] – Why don’t we go in here? – All right. -我们进那里去说吧 -好
[18:11] Hey, you mind if I join? 介意我也来吗
[18:16] Yeah, sure. Why not? 当然可以 来吧
[18:18] – Okay. Here, have a seat. – Oh, all right. -好了 请坐 -好的
[18:20] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[18:23] I didn’t know her well. 我和她并不太熟
[18:24] Like I told Jay, she was just a really friendly person. 就像我告诉杰的 她就是一个很友善的人
[18:28] Seemed to be well liked by everyone on the staff, 似乎所有的员工都很喜欢她
[18:31] although I would have to assume there are other people 不过我觉得芝加哥医院的其他人
[18:34] at Chicago Med who could give you more insight. 能告诉你们更多的情况
[18:36] Well, we were hoping that you could do that for us, you know. 我们希望你能帮我们多了解些情况
[18:38] We’re just trying to piece together 我们只是想努力了解
[18:40] who she was as a person. 她生前是个怎样的人
[18:43] Of course. Whatever I can do. 当然 我会尽力帮忙的
[18:45] Did you know her outside of work? 你在工作之外还和她有联系吗
[18:49] No. I just started a couple weeks ago, 没有 我几周前才刚入职
[18:51] so I’m still in the “getting to know you” stage, 所以我还处在”认识大家”的阶段
[18:54] meeting everyone. 努力认识每个人
[18:55] Been there. That can take a while. 我也经历过 确实要花一段时间
[18:57] So while you’re here, 既然你来了
[19:02] do you know this woman? 顺便问一下你认识这个女人吗
[19:07] Yeah, Debra. 认识 黛布拉
[19:12] It’s been a while. 上次提到她是好久以前的事了
[19:13] She went missing a long time ago back in New York. 很多年前她在纽约失踪了
[19:16] Yeah. 是的
[19:18] How do you know Debra, Will? 你是怎么认识黛布拉的 威尔
[19:23] What’s going on here? 这是在干什么
[19:29] Well, we just found out that Will was in New York 我们刚刚发现当初另外两件案子发生时
[19:33] at the time of the other two incidents. 威尔就在纽约
[19:35] You just found out, my ass. 你们是刚发现的吗 扯淡
[19:37] Sarge, she’s ambushing my brother. 警长 她给我哥哥下套
[19:43] You signed off on it. 而且你还同意了
[19:46] I’m a little confused here. 我有点不明白
[19:48] Don’t say another word. 一个字都不要再说了
[19:50] What–what are you talking about? 你在说什么
[19:51] We’re done. Let’s go. 我们说完了 我们走
[19:56] Are you asking if I did these crimes? 你是问这些案子是不是我干的吗
[19:59] I am. 没错
[20:02] I didn’t. 不是我
[20:03] Don’t say another word until you get a lawyer. 没找律师之前什么话也别说了
[20:05] I don’t need a lawyer. I didn’t do anything. 我不需要律师 我什么也没做
[20:06] It doesn’t matter. 这无所谓
[20:07] If they want to, they’ll find a way to stitch you up. 只要他们想 怎么搞你都行
[20:09] – Careful, Jay. – Come on! -说话小心点儿 杰 -走
[20:10] Back off! 你走开
[20:15] No, I saw what happened to that girl, 我知道那姑娘出什么事了
[20:16] and if it were my sister or my daughter or my mom, 如果是我姐妹或者我女儿 我妈妈
[20:19] I’d want you to do exactly what you’re doing right now. 我也会希望你们尽全力调查
[20:22] Ask me anything you want anytime. 有什么想问的尽管问
[20:25] Appreciate that. 谢谢
[20:27] If you could write down where you were the night 请你在这里写下维多利亚被杀的那晚
[20:29] of Victoria’s murder, I would like a full statement. 你在哪里 最好详细一些
[20:31] No, no, no, he’s not writing anything down. Come on, get up. 不不不 他什么也不会写的 起来 我们走
[20:34] – Jay. – We’re leaving now! Come on. -杰 -我们走 快点
[20:49] Yeah, come on in. 进来
[20:51] Will’s gonna write down a statement, I’m gonna read it, 威尔要写一份陈述 我会看
[20:53] and then I’ll submit it to you. 然后再交给你
[20:54] He was home that night watching TV. 那天晚上他在家看电视
[20:56] Okay. 好
[20:57] – Can anyone prove him there? – No. -有人能证明吗 -没有
[21:00] He ordered a pay-per-view movie. 他点了付费电影
[21:01] I’m checking now to see if I can get the records. 我现在就查查看能不能找到记录
[21:02] You have any more questions for my brother, 如果有什么问题想问我哥哥
[21:04] you can go through me. 先通过我
[21:05] Look, I understand how you’re feeling, Jay, 我理解你的心情 杰
[21:08] but you’re not running point on questioning your brother, 但你不能不让人讯问你弟弟
[21:10] and I think you understand why. 你知道为什么
[21:15] I’ll get you that report after I’ve read it. 我读过他的陈述后就交给你
[21:20] Okay. 好吧
[21:20] Tip lines in New York are heating up as well. 纽约那边举报的人也很多
[21:23] I need to get back there, 我得回去
[21:25] see what new information has popped up, 看看有没有有用的信息
[21:27] if any, 如果有
[21:27] reinterview some of the witnesses from the ’04 cases. 我们会重新找04年案件的目击者问一遍
[21:33] – About an hour and a half. – Hmm. -大概一个半小时 -好
[21:35] Look, I hope I didn’t put you in a bad spot. 希望我没让你难做
[21:37] No, not at all. 不 没有
[21:38] I would have done the same thing with one of your guys. 如果是你的人我也不会放过
[21:40] Except I probably wouldn’t have asked. 而且我可能根本不会征得你的同意
[21:43] You’ll let me know if he checks out? 如果他没问题你告诉我一声吧
[21:44] Of course. 当然
[21:47] Okay. 好的
[21:48] Sure you got to go? 确定要走吗
[21:51] You’ll be in good hands with Fin and Amaro. 芬和阿马洛会帮你忙的
[21:54] – Do me a favor. – Hmm? -帮我个忙 -什么
[21:57] Play this one by the book, please? 这次照章办事 好吗
[22:00] If this ever goes to trial– 如果需要上法庭…
[22:02] I get it. You have my word. 我知道 我保证
[22:05] You take care of yourself, Hank. 照顾好自己 汉克
[22:15] So you ready? You ready? 准备好了吗 准备好了吗
[22:18] All right, the witness said that it was a dude 目击者称是一个男的
[22:21] in a dark-colored Subaru wagon. 开着一辆深色的斯巴鲁旅行车
[22:23] Well, I was able to access a security camera 我拿到了维多利亚·卢恩所住街区
[22:26] on a private residence near the corner of the block 转角附近一个私人住宅的
[22:29] where Victoria Lewyn lives– 监控摄像…
[22:30] lived, rather. 画面不错
[22:33] And check this out. 看这个
[22:36] Ah, there. 这里
[22:37] Dark green Subaru wagon. 深绿色的斯巴鲁旅行车
[22:39] And that was an hour 时间就在
[22:41] before CFD responded to the blaze in her apartment. 芝加哥消防局接到维多利亚公寓火灾消息前一小时
[22:43] – Now you’re talking. – Right? -别只管说了 -对吧
[22:45] – You get the plates? – No, I’m getting to that. -弄到车牌号了吗 -还没 正要看呢
[22:47] We can only read the first three digits. 只能看清前三个数字
[22:50] But there’s only one Subaru wagon in that color 但深绿色斯巴鲁旅行车 车牌前三个数字吻合的
[22:53] with those three first numbers. 肯定只有一辆
[22:55] Now, the car is registered to Elizabeth Kendall. 这辆车属于伊丽莎白·肯德尔
[22:59] She’s 78 years old. 78岁
[23:00] Okay, let’s have the address. 好 找到她的住址
[23:01] We can get a patrol out there. 我们去看一看
[23:06] There it is. 是这辆车
[23:09] 2113 Squad. 2113号巡逻队
[23:11] Go ahead, 2113. 2113号 请讲
[23:12] Can you roll an assist car, no emergency, 请派一辆协助车到
[23:14] to the intersection of Throop and Fillmore? 思鲁街和菲尔莫尔街交界处
[23:17] Tell them to throw an anchor down. 让他们低调点
[23:18] We’ve located the vehicle Intelligence had the BOLO on. 我们发现了情报组在找的车
[23:21] – Copy that. – Look at this. -收到 -你看
[23:23] Be advised, Squad, 巡逻队报告
[23:24] we have a male subject approaching the vehicle. 有一名男性正朝车辆移动
[23:26] Hold us down on a stop at this location. 我们就停在这个位置
[23:28] Will advise if we need backup. 如果需要支援再联系
[23:30] Roger that. 明白
[23:49] How’s it going today, sir? 今天过得好吗 先生
[23:51] Very well, thank you. 很好 谢谢
[23:52] Can I see your license and registration? 能看看你的驾照吗
[23:55] Is there a problem? 有什么问题吗
[23:56] No, you want there to be? 没有 你希望有吗
[23:59] Can you pop your trunk, sir? 能把行李箱打开吗 先生
[24:05] Uh, the car is not in my name yet. 这车现在还不是我的
[24:07] I’m–I’m buying it from a woman. 我要从一个女人手里买过来
[24:08] We just haven’t filed the official paperwork. 我们还没正式签协议
[24:10] There is a note attached from her stating that. 她附了一份说明
[24:14] New York. 纽约
[24:15] Yeah, just moved here three months ago. 是啊 三个月前才搬来
[24:17] Still waiting on the Illinois license. 还在等伊利诺伊州的许可
[24:19] Can you take the key out of the ignition and hand it to me? 能把钥匙拔下来交给我吗
[24:24] Officer, respectfully, 警官 无意冒犯
[24:26] I would like an explanation as for why you’re doing this. 我需要你解释一下为什么要我把钥匙交给你
[24:29] You’re not entitled to one. Now hand me the keys. 你无权提这个要求 把钥匙给我
[24:37] Sit tight. 坐着别动
[24:44] Dude. 老兄
[24:48] We’re bringing him in. 我们把他带回去
[24:53] He’s clean. 无犯罪记录
[24:54] Nothing outstanding. 没什么特别的
[24:56] No warrants, nothing. 没收到过警方任何传讯
[24:58] We’re bringing him in. 我们还是要把他带回去
[25:01] Okay. 好吧
[25:11] Mr. Yates, it looks like your car was reported as being 耶茨先生 接到报告称你的车
[25:13] involved in a hit-and-run where a pedestrian was injured. 涉嫌肇事逃逸 一个行人受伤了
[25:16] Do you know anything about that? 你知道这件事吗
[25:18] No, I don’t. 不知道
[25:20] I’ve owned the car for three weeks. 我车刚到手三周
[25:22] Besides, if you check the front bumper, 再说了 你们看看车的前保险杠
[25:24] does it look like anything’s been hit? 看起来像撞过的样子吗
[25:26] It’s probably a false report, 可能是误报
[25:28] but you’re still gonna need to come in 但你还是要跟我们回去
[25:30] until we clear this up, sir. 搞清楚了再走 先生
[25:32] So if you could get out of the car. 请你下车
[25:42] Home address, employer information, and what else? 家庭住址 单位信息 还有吗
[25:46] – Cell phone number. – Oh, of course. -手机号码 -对了
[25:48] So what brings you to Chicago, Mr. Yates? 耶茨先生 你为什么要来芝加哥
[25:50] Employment. 工作关系
[25:51] – Where? – MedHelp. -在哪里 -医疗援助站
[25:54] It’s an urgent care facility on the South Side. 南边的一个急救设施
[25:56] So you were a professor at Columbia in New York, 你是纽约哥伦比亚大学的教授
[26:01] residency at Presbyterian. 住在长老会
[26:05] That’s correct. 没错
[26:06] When was this? 什么时候的事
[26:08] Well, I’m sure that file states it. 文件里写着呢
[26:11] I’m asking you. 我在问你
[26:14] Ten years or so. 十年前左右吧
[26:16] Where have you been since then? 此后你在哪里
[26:18] Oh, all over. 各地
[26:20] Traveling. 四处游历
[26:23] Lots of time in New Orleans. 大部分时间在新奥尔良
[26:25] Now, oh, there is a lawless town. 现在又来到了这里
[26:30] My job as a physician, you know, there’s always a need. 我是个内科医生 总能找到工作
[26:33] Always a spot to fill. 总有职位需求
[26:42] How’d you go from being a doctor 你开始在一家
[26:44] at one of the best hospitals in the country 国内顶尖的医院做医生
[26:46] to working at an urgent care? 为什么现在去做急救工作
[26:49] Man does not control his own fate. 男人无法掌控自己的命运
[26:52] The women in his life do that for him. 他生命中的女人让他如此
[26:58] Groucho Marx? Oh. 格劳乔·马克斯说的
[26:59] See, I bet you don’t even know who that is. 你肯定都不知道那是谁
[27:02] You ever been to Chicago Med? 你去过芝加哥医院吗
[27:04] Oh, sure. 当然
[27:07] As a patient or… 作为病人吗
[27:10] No, actually, I have lunch there sometimes. 不是 我有时候去那里吃午餐
[27:15] Recognize him? 是他吗
[27:18] He wore a baseball cap, and it was night. 他当时带着棒球帽 又是在晚上
[27:20] I mean, it could be him. 可能是他吧
[27:22] I’m sorry. I can’t say for sure. 抱歉 我无法确定
[27:27] Do you, uh– you know this woman? 你 认识这个人吗
[27:32] No. 不认识
[27:35] Her? 她呢
[27:39] Her? 她
[27:44] Her, hmm? 她
[27:47] – No. – No? -不认识 -都不认识吗
[27:48] No. 不认识
[27:50] No, are any of these the pedestrian 这些是我要买的
[27:54] that the car I’m purchasing supposedly struck? 那辆车撞到的行人吗
[27:57] That is the reason that I was brought in, 我被带来警局是因为这个
[28:00] am I correct? 对吧
[28:03] You shave your arms, Doctor? 你胳膊上的毛发都剃了啊 医生
[28:12] My whole body, actually. 其实我全身的毛发都剃了
[28:13] It’s for cycling. 是为了骑自行车
[28:14] Helps reduce drag. 剃掉可以减少阻力
[28:18] You know, I’m new to the city. 我毕竟刚来芝加哥
[28:20] What’s the best spot around here for cycling? 这附近的最佳骑车地点是哪里
[28:22] I don’t know. My bike’s still in storage. 不清楚 我还没开始骑呢
[28:24] Am I under arrest? 我是被捕了吗
[28:29] I do have a general sense of my rights as a U.S. citizen. 我还是知道自己作为美国公民所拥有的权利的
[28:37] You’re free to go. 你可以走了
[28:47] Thanks for coming in. 谢谢前来配合
[28:49] Oh, I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[28:52] Hmm, do you have any travel plans, Mr. Yates? 你有什么旅行计划吗 耶茨先生
[28:56] None. 没有
[28:57] Are you kidding? 开什么玩笑
[28:58] I just got to your beautiful city. 我刚来到你们美丽的城市呢
[29:00] I can’t wait to explore it. 我等不及要探索一番了
[29:16] Hello. 你好
[29:32] Get a state’s attorney on board ASAP. 尽快联系一名州检察官
[29:35] Give him the particulars, probable cause, 细节和可能原因都告诉他
[29:37] and let him know we believe this guy is good for it. 让他知道我们认为这个人就是凶手
[29:40] One of you figure out 你们弄明白
[29:41] who’s gonna be the affiant on his phone. 谁会做他的宣誓人
[29:43] – I’m on it, boss. – We are gonna run this clean. -马上办 老大 -我们要彻头彻尾
[29:46] We’re gonna run it thorough. 仔仔细细
[29:47] We’re gonna run it by the book. 照章办事
[29:50] Everybody understand? 大家都明白了吗
[29:53] You got a sec? 有时间吗
[29:54] Go ahead. 有
[29:58] My brother ordered a pizza 维多利亚被侵害那晚
[29:59] the night Victoria was assaulted. 我哥哥点了份披萨
[30:00] The delivery guy will vouch. 快递员可以作证
[30:02] Jay, he’s been cleared as a suspect. 杰 他已经排除嫌疑了
[30:04] Wonderful. Moving on, I told him about Greg Yates. 太好了 我跟他说过格雷格·耶茨的事了
[30:08] Get this. 得到消息
[30:09] They worked together for a minute in the same hospital. 他们在同一家医院一起工作过
[30:11] Yates was one of his professors in med school. 他念书时耶茨是他的教授之一
[30:13] He’s got an opinion about him. 他对他有些看法
[30:14] – Al right, where’s Will now? – He’s downstairs. -好 现在威尔在哪里 -楼下
[30:16] Go get him. 叫他上来
[30:19] Sir. 警长
[30:24] He was one of those instructors 他是那种让学生
[30:26] that made the students call him by his first name. 叫自己名字的教授之一
[30:28] Liked to hang out at the bars we went to. 喜欢跟我们一样去酒吧
[30:30] Some bought into it, but I always got a creepy vibe. 有人信他是好人 但我一直觉得他可疑
[30:33] Someone invited him out to a party one night, 一天晚上有人邀请他参加派对
[30:36] and Yates corners me, 耶茨一直缠着我
[30:37] starts talking about who has the best ass, 说什么谁屁股最翘
[30:40] who he’d like to have sex with first. 他想先跟谁上床
[30:42] Debra McCulloch was at that party, 黛布拉·麦可卢克也参加了那场派对
[30:44] the nurse who went missing. 就是失踪的那个护士
[30:45] Was it the night she went missing? 是她失踪的那晚吗
[30:47] No, I think it was, like, three nights before that, 不是 应该是她失踪前三天晚上
[30:50] but they were both there. 但他们都参加了派对
[30:52] Could have easily met her that night. 他可能就是那晚盯上她的
[30:54] Lindsay, you have a call. 琳德赛 有人给你打电话
[30:57] It’s Greg Yates. 是格雷格·耶茨
[31:08] Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[31:10] I can’t help but think 我一直在想
[31:11] that we got off on the wrong foot. 我们这么开始不对
[31:14] How do you mean? 什么意思
[31:15] Oh, I just feel like I made a bad impression 我只是觉得在警局时
[31:17] on your coworkers back there. 我给你的同事留下了不好的印象
[31:19] I would–I would love to try and win you guys back. 我…我想弥补一下
[31:21] Are you free to meet for a short conversation? 你有时间跟我见个面谈谈吗
[31:26] Sure, why don’t you come by the district? 当然 要不你来警署吧
[31:29] No, just you and me. 不 就你我二人
[31:31] The pavilion at Millennium Park. 千禧公园的亭子里
[31:33] Three hours. 三小时后
[31:34] Thank you for your time in advance. 先谢谢你抽空前来
[31:40] I’m meeting him. 我要去见他
[31:46] All right, so Voight will be able 博伊特可以
[31:47] to communicate with you through that. 通过这个跟你联系
[31:49] Now, I’d use your phone in your other ear, 接电话的话用另一只耳朵
[31:51] assuming you like to hear over 4,000 hertz. 如果你想听清楚电话里的声音
[31:53] – Okay, good? – Yep. -好 行了吗 -好了
[31:54] Just stay where we can see you. 时刻让我们能看到你
[31:56] I got it. 知道了
[31:57] We’ll be nearby in case anything goes sideways. 我们会在附近 以防万一
[31:59] Al, you guys find a good lookout yet? 老埃 你们找到好的观测点了吗
[32:01] We’ll be near the pedestrian bridge a few hundred yards away. 我们会在几百码外的人行天桥那边
[32:04] Fin, Amaro, you’re on the ground with Ruzek and Antonio. 芬 阿马洛 你们跟鲁塞克和安东尼奥一起
[32:08] Stay sharp. 机警一点
[32:11] – Sergeant Benson. – Lindsay. -本森警长 -琳德赛
[32:14] Fin told me you’re going to meet with Yates alone. 芬跟我说你要独自去跟耶茨见面
[32:17] Yeah. 嗯
[32:19] I figure he’s either looking to confess, he’s playing us, 我觉得他要么是想自首 要么是在耍我们
[32:23] or he’s looking to do something stupid. 要么就是想做什么傻事
[32:24] And even if it’s the last one, he’s been at this for ten years. 即便他想做什么 他都逍遥法外十年多了
[32:27] It’s–it’s worth it if we can finally bring him down. 如果能抓到他 这样也算值了
[32:30] Look, just remember, if he’s reaching out to you, 你要记住 如果他主动找你
[32:33] he’s feeling the pressure, all right? 肯定是感觉到压力了
[32:36] He could be capable of anything right now. 他现在能做出任何事
[32:39] I’ll be ready, Sergeant. 我会做好准备 警长
[32:42] Be safe. 注意安全
[32:43] Thanks, I will. 谢谢 我会的
[33:06] Anybody got eyes on Yates? 有人看到耶茨了吗
[33:09] Halstead, you got eyes on him? 霍斯特德 你看到他了吗
[33:15] Nothing. 没有
[33:17] Wait. 等等
[33:20] I got him. 我看到他了
[33:22] He’s approaching from the west. 他正从西边过来
[33:30] Sorry I’m a little late. 抱歉我迟到了
[33:33] You look great, by the way. 顺便说句 你看起来很美
[33:36] So what was it you could only tell me in the park at night? 到底是什么你必须大半夜约我出来在公园说
[33:40] Want to go grab a cup of coffee? 想去喝杯咖啡吗
[33:42] It’s too cold to sit. 坐在这儿太冷了
[33:46] Come on. 走吧
[33:49] I’m harmless. 我又不会吃了你
[33:56] We can talk right here. 我们在这谈就好
[34:00] No. 不
[34:05] I want some coffee. 我想喝咖啡
[34:09] It’s close, I promise. 很近的 我保证
[34:14] Or you can sit here 不然你也可以继续坐这
[34:16] and I’ll see you when I see you. 咱们就有缘再见了
[34:31] Yates and Lindsay are on the move. 耶茨和琳德赛正准备离开
[34:42] We’re shifting positions. We lost sight of Lindsay. 我们要转移地点 琳德赛不在视线范围内了
[34:48] Yeah, I got them. 没事 我看见他们了
[34:49] They’re headed towards the walkway. 他们正往天桥走去
[34:50] We’ll stay back. 我们会远距离监视
[34:54] I do this walk at night. 我经常晚上来这里散步
[34:56] The skyline, it’s so beautiful. 这里的夜景 如此美丽
[34:59] It stuns me every time. 每次都让我震撼得无法言语
[35:03] Why’d you ask me to meet you in the park 如果你想喝咖啡
[35:04] if you wanted to get coffee? 为什么还要约我在公园见面
[35:06] Oh, it’s nothing nefarious. 我没有居心
[35:08] I changed my mind. 只是突发奇想而已
[35:10] It’s cold. 外面太冷了
[35:11] You know what I think? 知道我是怎么想的吗
[35:13] I think it’s a move to assert control over the situation 我觉得你这么做是要确保对局面
[35:16] and over me. 和对我的控制
[35:18] Your sergeant has gotten in your head. 你被你的警长影响得太深了
[35:20] Don’t let him think for you. 别被他洗脑了
[35:21] You’re better than that. 你是个聪明人
[35:23] Have you been following what’s been going on in Egypt, 你有留意自2011年革命后
[35:27] post revolution? 埃及的状况吗
[35:28] No. 没有
[35:29] Well, they finally got rid of Mubarak in 2011. 他们终于推翻了穆巴拉克
[35:33] Do you remember this at all? 你还记得这些吗
[35:35] There’s much fanfare and jubilation. 大家奔走相贺 举国欢庆
[35:37] The people are free. The people have spoken. 人民终于自由了 有了自己的声音
[35:40] But when the euphoria ebbs, as it inevitably does, 但不可避免的 当最初的狂喜退去后
[35:44] what are they left with? 他们剩下了什么
[35:46] High crime, raided antiquities, unrest. 高犯罪率 古迹被破坏 躁动不安
[35:50] See, you can unclench the iron fist of that dictator, 知道吗 人们可以摆脱独裁者的铁拳统治
[35:53] and that– that’s great, 这固然好
[35:55] but you are not really prepared for what’s on the other side. 但往往却没准备好面对可能的后果
[36:00] You know what they call that, Detective? 知道人们管这叫什么吗 警探
[36:03] The law of unintended consequences. 意外后果定律
[36:05] Why did you want to meet with me, Greg? 你为什么要见我 格雷格
[36:06] Well, you know what my favorite example of that law is? 知道关于那条定律我最喜欢的例子是什么吗
[36:09] In Hanoi, under French colonial rule, 河内在接受法国殖民统治时
[36:12] they established a bounty for each rat tail turned in 统治者试图通过以鼠尾换赏金的方式
[36:15] to try and reduce the number of rats. 来减少老鼠的数量
[36:19] You know what happened? 知道结果如何吗
[36:21] People started breeding rats for the tails, 人们开始饲养老鼠来收集鼠尾
[36:25] and that charming little country 最终 那个小小的国家内
[36:27] ended up with more rats than it started with. 最后老鼠比一开始还要多
[36:30] You want to know why I think you wanted to meet me? 你这么想见我 知道我是怎么想的吗
[36:33] Because I’m 5’5″ and I have brown hair, 因为我身高165 褐色头发
[36:37] exactly like all those women that were murdered. 与所有你杀害的女性特征一致
[36:41] Is that so? 是吗
[36:44] Why don’t we talk about that 不如省省你的历史课
[36:46] instead of hiding behind all this History 101 crap? 我们来谈谈那个怎么样
[36:49] Tell me what happened. 告诉我事情的经过
[36:51] I know that you want to. 我知道你一定很想这么做
[36:57] Who do I remind you of? 我让你想起了谁
[36:59] Your mom? 你妈妈
[37:02] An ex-girlfriend maybe? 还是某个前女友
[37:05] Come on. 说吧
[37:09] More rats, Detective. 老鼠只会更多 警探
[37:15] Remember that. 记住这点
[37:35] We’ve got him. He’s headed for the taxi. 我们发现他了 他正准备上计程车
[37:45] You all right? 你还好吧
[37:46] Yeah, I’m fine. 我没事
[37:48] Patrol says he took the cab to Water Tower Place 巡警说他在水塔广场下了计程车
[37:50] and then he slipped them once he got inside. 进到里面后便失去了踪迹
[37:52] He’s playing a game. 他在跟我们玩游戏
[37:54] He knows it’s just a matter of time. 他知道只是时间问题
[37:55] We’ll get him. 我们会抓到他的
[37:57] Voight. 我是博伊特
[37:58] Sergeant. 警长
[38:00] Chief Wallace Boden. 我是华莱士·博登队长
[38:06] We’ve got another body. 我们又发现了一具尸体
[38:21] – Hank. – How you doing, Chief? -汉克 -你好 队长
[38:23] Sorry to see you again like this. 抱歉要在这种场合再次见面
[38:26] Detectives Fin and Amaro. 这两位是芬和阿马洛警探
[38:28] – They’re in from New York. – Nice meeting you, Chief. -从纽约来的 -幸会 队长
[38:30] Chief Boden, House 51. 51消防队博登队长
[38:32] Pleasure. 幸会
[38:34] This way. 跟我来
[38:38] Fire was started in the bedroom. 纵火点是卧室
[38:42] You said “was started”? 你是说”纵火点”
[38:44] Yeah, the amount of damage in the room, 没错 房间损毁十分严重
[38:47] lack of accidental causes, 不可能是意外导致
[38:50] this is arson, if you ask me. 要我说 这绝对是纵火
[38:51] I just can’t prove that right now. 只是暂时还没有证据
[38:53] Is there any way to tell whether or not it was started remotely? 有没有可能证明是远程遥控纵火
[38:57] We’ll search for an incendiary device, 我们会试着寻找引火装置
[38:59] but even the device survived the fire, 但就算装置在火灾中保存了下来
[39:01] it would be weeks, maybe months before any conclusion, 要得出结论也得花上数周甚至数月的时间
[39:03] and that’s if we are lucky. 如果我们幸运的话
[39:04] That’s why he was with Lindsay when it started. 这就是为什么火灾发生时他要和琳德赛在一起
[39:07] Plausible deniability. 绝对的不在场证据
[39:18] What is she, 18? 她多大 18吗
[39:25] What’s this? 这是什么
[39:31] Green nail polish. 绿色指甲油
[39:46] – Was it him? – Yeah. -是他吗 -是
[39:48] So he was using me as an alibi? 所以他是拿我当时间证人
[39:49] That’s right. 没错
[39:51] Yo, I got a location on his phone. 我查到了他手机的地址
[39:53] It’s an apartment on the West Side. 在西区的一间公寓里
[39:54] Get everyone over there now. 让所有人立刻过去
[39:57] – Give me the address. – Yeah. -地址给我 -好
[39:59] Look, it’s up to you, but– 听着 这全由你们决定
[40:02] but if you’re with me, you better know what that means. 但如果跟我走 你们就该知道意味着什么
[40:15] Stairs. 楼梯
[40:17] Chicago PD. 芝加哥警察
[40:20] Chicago PD. 芝加哥警察
[40:21] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[40:28] Clear! 安全
[40:30] Basement. 地下室
[40:45] Is that ammonia? 是氨水吗
[40:47] A lot of it. 还真不少
[40:51] Nothing. 什么都没有
[40:52] Clear. 安全
[40:59] He was just here. 他刚刚还在这里
[41:23] Hello. 你好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme