Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] So I heard you got a rape case 我听说你们有桩强奸案
[00:02] where the victim got burned up. 受害者严重烧伤
[00:04] Nurse from Chicago Med. 是芝加哥医院的护士
[00:05] Raped, beaten. Perp torched the joint. 被强奸 殴打 然后嫌犯离开时点燃了房子
[00:08] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[00:10] Help me. 救救我
[00:12] Third-degree burns and severe smoke inhalation. 病人三度烧伤 严重吸入烟雾
[00:14] If you’re looking to kill somebody, toxic smoke will do the job fast. 如果你想杀人 有毒烟雾收效很快的
[00:17] Okay, so confirmed: the victim is a nurse, 好 目前确定的是受害者是名护士
[00:19] 5’5″, brown hair, brown eyes, 身高一米六五 棕色头发眼睛
[00:21] and she was raped. 并且被强奸过
[00:23] you think he did it before? 你认为他这不是第一次吗
[00:24] Unfortunately… 很不幸
[00:26] I know he has. 我知道这不是第一次
[00:45] Oh, thank you. 谢谢
[00:51] So? 怎么样
[00:53] Third-degree burns over 75% of her body. 全身75%的范围三度烧伤
[00:56] The damage goes through to the muscle. 损伤直达肌肉组织
[00:58] Nerves are completely gone. 神经彻底坏死
[01:00] The only good news right now 现在唯一的好消息
[01:02] is that she probably can’t feel anything. 是她或许已经没有感觉了
[01:04] Okay, any chance she’ll pull through? 好吧 她能挺过来吗
[01:06] Even if we could hold off the infection, 就算我们能阻止感染
[01:08] and we’ll do our best– 这点我们会尽力的
[01:09] Can she talk? 她能说话吗
[01:10] She’s coherent at the moment. 她目前神志清醒
[01:12] So she can talk. 那就是能说了
[01:14] Look, we’re here to find out who did this, 我们来就是想查清楚凶手
[01:18] so I think if she was able, 所以我觉得如果她能说话
[01:20] she’d want to talk to us. 会想和我们聊聊的
[01:23] Stay here. 稍等
[01:24] All right, thanks, man. 好 谢谢 伙计
[01:29] Victim’s sister’s on her way in. 受害者的姐姐马上过来
[01:31] Have Olinsky and Atwater talk to her, okay? 让奥林斯基和阿特沃特跟她聊聊
[01:38] – Hey. – How’s Victoria? Any word? -来了 -维多利亚怎么样 有消息吗
[01:43] I saw the crime scene. It can’t be good. 我看了案发现场的情况 不妙
[01:45] What happened? 怎么回事
[01:46] Fire Department found her in a burning building. 消防队在一栋起火房屋内发现了她
[01:48] She’s got burns all over her body. 她全身大面积烧伤
[01:50] Her skull was fractured, and she’d been sexually assaulted. 颅骨骨折 还被性侵了
[01:54] This is–it’s just horrible. 这真是…太糟了
[01:57] She’s the nicest person. 她是个好人
[02:00] You know her? 你认识她吗
[02:01] Just in passing. 打过照面
[02:03] She’s a nurse in maternity. 她是产科的护士
[02:08] Any idea who did it? 知道是谁干的吗
[02:10] Would I be standing here if I did? 我要知道还会在这吗
[02:17] – Keep it short. – Okay. -要尽快 -好的
[02:18] Thanks. 谢谢
[02:29] Victoria? 维多利亚
[02:32] Victoria, I’m Sergeant Benson. 维多利亚 我是本森警长
[02:36] I’m so sorry. 真的很遗憾
[02:40] Do you remember anything about the man who did this to you? 你还记得任何凶手的事吗
[02:47] I was in back of my building, 我当时在屋后
[02:52] taking out the trash. 扔垃圾
[02:55] Okay. 好的
[02:57] Corner of my eye, 眼角余光看到
[03:00] man in hospital scrubs 一个穿手术服的男人
[03:04] walking up behind me. 走在我身后
[03:07] I turned. 我转过身
[03:09] I woke up, I was in my apartment, 醒来以后 发现我在家里
[03:15] and the wall was on fire. 墙壁着了火
[03:19] It’s okay. 没事了
[03:25] Did you see his face? 你看见他的长相了吗
[03:32] No. 没有
[03:37] He was white. 他是白人
[03:40] A little under 6 feet. 身高183不到
[03:43] Okay. 好了
[03:45] All right, that’s it. That’s it. Out of the way! 行了 行了 让开
[03:47] Call the code! 紧急呼叫
[03:48] Code 2 call. 心脏骤停
[03:51] All right, check breathing. 好 检查呼吸
[03:52] And prepping CPR. 准备心肺复苏
[04:01] I’m so sorry. 真的很抱歉
[04:02] Here. Sit here. 来 坐这吧
[04:07] We are too. 我们也是
[04:07] I mean, it’s– it’s hard to believe 不敢相信会
[04:12] something like this happening, you know? 发生这么残忍的事
[04:15] Victoria was supposed to come over tonight. 维多利亚今晚本该去我家的
[04:17] Um, was she seeing anyone? 她在跟谁约会吗
[04:20] No. 没有
[04:22] Was there anybody in Victoria’s life 维多利亚认识的人当中
[04:23] that you think was aggressive at work or… 你怀疑有谁存在暴力倾向吗 同事或者…
[04:27] No. I mean, that would do this? 没有 没有做得出这种事的
[04:31] I’m sorry, I just 抱歉 我只是
[04:34] can’t imagine what she went through. 无法想象她受了多大罪
[04:37] All that pain. I just can’t– 那么多痛苦 我无法…
[04:41] Hey, it’s okay. 没事的
[04:54] So the first victim, Alice Whitlock, 第一名受害者 艾莉丝·惠特洛克
[04:56] raped and murdered. 被强奸并谋杀
[04:58] Cause of death was blunt force trauma 致死原因是脑后的
[04:59] to the back of the skull. 钝器击伤
[05:01] Blunt force trauma. 同样钝器击伤
[05:03] She was a nurse at Columbia Presbyterian. 她是哥伦比亚长老会医院的护士
[05:05] Second vic, Lisa Hoffman, 第二名受害者 丽莎·霍夫曼
[05:07] she was raped and killed in the same fashion as Whitlock, 被以和惠特洛克相同的手法奸杀
[05:10] but she was found completely burned in her own car 但尸体完全烧焦 在哈莱姆河边自己
[05:13] along the Harlem River. 同样烧焦的车内被发现
[05:15] Green nail polish was applied to both of these victims 这两位受害者在犯罪案件发生时
[05:18] at some point during the crime. 都涂着绿色指甲油
[05:20] Debra McCulloch was last seen 黛布拉·麦可卢克死前被目击到
[05:23] exiting a bar on 53rd and 3rd. 离开53街与3大道交叉口的酒吧
[05:25] She was a nurse at Mount Sinai. 她是西奈山医院的护士
[05:27] So all three victims in New York, 2004. 这就是2004年在纽约的三位遇害者
[05:32] Witnesses were consistent. 证人的证言都一致
[05:34] They all saw a man in medical clothing 都是看到一个穿医用服装
[05:37] and his arm in a sling approaching these women. 吊着胳膊的男性接近她们
[05:39] The victim from here, she have green nail polish on? 这里的受害者 她涂了绿色指甲油吗
[05:41] Don’t know yet. 还不知道
[05:42] Lab tech’s gonna check when the doctor gives the okay, 医生同意后技术员会去取证的
[05:45] but there’s no guarantees we’ll find out either way. 但并不保证一定有发现
[05:47] Her hands were severely burned. 她的双手严重烧伤
[05:49] She was trying to cover her face. 她想捂着自己的脸
[05:51] Also, there was no DNA 同时 纽约的案件
[05:52] at either of the New York crime scenes. 现场也都未发现DNA
[05:54] Any theories why he stopped for ten years? 知道为什么他十年没再犯吗
[05:57] Sadly, we don’t know that he has. 可惜我们并不知道他十年期间有没有再犯
[05:59] So our suspect is a male, white, 5’9″, 所以嫌疑人是男性 白人 身高180
[06:04] approximately 40 years old. 年龄约四十岁
[06:05] He’s either in the medical field 可能就职于医疗领域
[06:07] or, obviously, posing as somebody who is. 或者 很显然 假装是医疗人士
[06:09] There’s nothing physically distinctive about him. 无明显体征
[06:11] All the witnesses, again, were consistent. 所有的目击者都众口一辞
[06:13] When they described him, 当他们描述他时
[06:14] they said that he was average-looking and normal. 都说他长相普通 外表平凡
[06:18] These details of the crimes 这些案件的细节
[06:19] have gone out to every news and radio station in town. 都已发布到城内各电视与广播台
[06:21] We check city wide and in the suburbs 我们要彻查城内和郊区
[06:23] on missile X cards and information reports 出现的任何绑架案
[06:26] on any attempted abductions or suspicious calls. 与可疑电话的情报报告
[06:29] I’m gonna have Mouse triangulate the cell towers 我会让耗子把她手机连接过的
[06:32] on the girl’s phone and check all social media. 信号塔进行三角定位 检查所有社交媒体
[06:34] We can find out if she electronically 我们可以找出白天
[06:36] – checked in anywhere during the day. – Thanks. -她在哪些地方上过网 -谢谢
[06:37] I’ll check the sex offender files 我去看性侵罪犯和
[06:39] and recently released parolees. 新近假释人员的档案
[06:40] Good. 很好
[06:42] That was Olinsky at Chicago Med. 奥林斯基从芝加哥医院打来的
[06:45] Victoria didn’t make it. 维多利亚没坚持下来
[06:51] Let’s get to work. 开始干活吧
[07:05] – We’ll get him. – Yeah, yeah, we will. -我们会抓住凶手的 -一定会的
[07:21] Please hold. 请稍等
[07:23] 21st District, Sergeant Platt. Yep. 21区普拉特警长 请说
[07:25] Mind holding? 可以稍等吗
[07:27] I need to put you on hold. 得让你稍等了
[07:29] Well, I’m putting you on hold. 麻烦稍等
[07:31] Start taking statements. 去录口供
[07:32] All these people think they’ve seen this guy. 这些人觉得见过那个家伙
[07:35] Work left to right. 从左到右进行调查
[07:37] Our left or your left? 我们的左边还是你的左边
[07:39] Both. Neither. 随便你了
[07:40] Forget I said anything. Just take their statements. 当我没说 去录口供就好
[07:45] Hey, I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[07:46] Lindsay’s 30th has me totally scrambled. 琳德赛的30岁生日真是忙死我了
[07:49] Can you hold me behind the desk for me? 能帮我暂存这些东西吗
[07:51] Everyone in the metro area thinks they saw this guy. 城区的人都声称见过这家伙
[07:53] Whatever I can do to help. 我能帮上什么忙
[07:54] The hotline rings on your phone. 你的热线电话
[07:56] Since you were late, I had it transferred down here, 因为你迟到 只能转接到我这里
[07:58] so plant your ass upstairs and start taking notes. 所以你快上楼去 记好笔记
[08:01] You got it. Thank you. 明白 谢谢
[08:03] Okay, guys, cross-match any details 大伙们 把芝加哥的案件
[08:06] from the Chicago case with ours, 与我们这边的进行细节交叉比对
[08:08] and I’m gonna need all of our files 把我们的所有文件
[08:10] electronically scanned and sent, like, yesterday. 马上扫描发送过来
[08:13] We’re on it. 马上
[08:14] Why don’t you bring them out yourself? 为什么不让他们过来
[08:19] We could use all the help we can get. 可以帮帮我们 正需要人手
[08:21] We’re happy to do it. 我们愿意
[08:24] Okay, guys, then get on the next flight. 那你们坐下一班航班过来
[08:26] Bring the files. 把文件都带上
[08:28] Have Rollins and Carisi reopen the investigation, 让罗林斯和卡瑞斯重新开始调查
[08:31] okay, from there. 就从那儿开始
[08:32] – Got it. – Great. -明白 -很好
[08:33] Thanks, guys. See you soon. 谢谢 回头见
[08:35] So he was dressed as a doctor, arm in a sling, 他装扮成医生 胳膊上吊着三角巾
[08:37] hanging out around the building just down the block. 在这个街区附近闲晃
[08:40] This is five days ago. 事情发生在五天前
[08:42] – Anything? No? – No. -有见过他吗 -没有
[08:46] Offender balled up newspaper 罪犯把报纸和碎橡胶
[08:48] and shredded rubber, piled it near the victim. 卷成球状 堆放在被害人身旁
[08:52] Then he left a trail of the same combo to the back door. 在后门也留下了一堆相同的东西
[08:55] Used lighter fluid as an accelerant, lit it, 用打火机油作为触媒引燃
[08:58] and then left out the back door. 然后从后门离开
[09:03] Some burning rubber 一些烧着的橡胶
[09:05] dropped down a Coax cable hole in the floor, right here, 在地板上烧穿了一个孔 就在这里
[09:09] which is why we initially thought it started downstairs. 所以我们最初认为是从楼下起火的
[09:15] Okay, so the offender drags the victim 那么罪犯将被害人
[09:20] up the back staircase into the bedroom. 从后面的楼梯拖至卧室
[09:27] There’s no way we’re pulling any DNA out of here. 从这里提取到DNA是不可能的
[09:30] No. 对
[09:33] I heard whoever did this has done it before? 听说是个惯犯
[09:36] Yeah, it’s looking like it. 对 作案手法差不多
[09:46] Check it out. 看看这个
[09:50] It’s nail polish. 是指甲油
[09:52] What color did the offender use on the victims? 罪犯在受害者身上用的什么颜色
[09:54] Green. 绿色
[10:00] Well, now there’s no doubt. 这下毫无疑问了
[10:09] All right, listen, ask around. 听着 大家到处问问
[10:10] If anybody’s seen anything like that, please, 如果有人看到过那样的人
[10:12] give 21st District a call. 请给21区警署打电话
[10:13] We appreciate it. 不胜感激
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:17] All right, listen, I’ll start knocking on doors. 我要挨家挨户去问了
[10:19] Somebody’s got to have a security system 这里一定有人安了监控系统
[10:20] around here or saw something. 或者看到什么
[10:22] The G also hides cameras all over the place, 政府也在这里装了很多隐藏摄像头
[10:24] so have Mouse request all the IP addresses 让耗子请求4个街区附近的
[10:26] in a four-block vicinity. 所有IP地址
[10:27] Okay. 好
[10:29] Chicago Police Intelligence. 芝加哥警署情报组
[10:33] Sorry. 抱歉
[10:34] Chicago Police Intelligence, can you hold? 芝加哥警署情报组 稍等
[10:38] There’s 150 places that sell medical supplies in Chicago, 芝加哥有150个卖医疗供应品的地方
[10:41] so we’re reaching out 我们一个个去排查
[10:42] to see if any of them have sold an arm sling to someone 看他们在过去三个月内是否有卖手臂三角巾给
[10:45] fitting our description in the last three months 这么一个符合我们描述的人
[10:47] and if there’s video surveillance. 再看看是否有监控视频
[10:48] Patrol’s helping out. 巡警会帮忙去办
[10:49] Yeah, well, we also need a list 我们还需要一个
[10:50] of every doctor, surgeon, nurse, X-ray tech, 所有医生 护士 X光室工作人员
[10:53] dentist, orderly, janitor, 牙医 看护 保安的名单
[10:55] anybody in the medical field who wears scrubs. 所有医疗领域穿白大褂的人
[10:57] Ah, don’t forget mental institutions. 别忘了精神病院
[10:59] Yeah, and check practicing and non-practicing. 对 执业和非执业的都要查
[11:03] Benson. 本森
[11:04] Hey, Sarge, you alone? 警长 方便说话吗
[11:06] Close enough. What’s up? 还行吧 怎么了
[11:08] Well, I’m going over the witness statements 我正在看04年
[11:10] from the Debra McCulloch disappearance in ’04. 黛布拉·麦可卢克失踪一案的目击陈述
[11:12] Detectives interviewed a med student who knew Debra 当时警探询问了一个认识黛布拉的医科学生
[11:15] named Will Halstead. 叫威尔·霍斯特德
[11:17] The name bumped for Rollins, so we did some digging. 罗林斯对这个人有印象 所以我们又查了一下
[11:19] It turns out he’s a doctor at Chicago Med right now. 查出他现在是芝加哥医院的医生
[11:23] Okay. 好的
[11:23] And his brother, Jay, 他弟弟 杰
[11:26] he’s a detective in Voight’s unit. 是博伊特组里的警探
[11:28] I see. Go on. 我知道 继续说
[11:30] And I’m guessing you can’t really talk right now. 你现在不方便说话是吗
[11:33] Good luck, Sarge. 祝好运 警长
[11:35] Good to know. 很高兴知道
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:40] All good? 一切还好吗
[11:43] Oh, yeah. That’s, uh– 没事 那是…
[11:44] That was just my son’s nanny checking in. 我儿子的保姆打来的
[11:50] Okay. 好了
[12:00] – Hank. – Olivia. -汉克 -奥利维亚
[12:04] I went ahead and ordered you a Manhattan. 我提前给你点了杯曼哈顿
[12:06] I see, and I’m gonna go ahead and drink it. 那我就一饮为尽了
[12:08] Cheers. 干杯
[12:10] So I got to run something past you. 有件事我需要征得你的同意
[12:12] Okay. 你说
[12:15] Detective Halstead, uh, his brother Will, 霍斯特德警探的哥哥威尔
[12:18] you know him? 你知道吗
[12:20] A little. 略有了解
[12:22] So my ex-partner questioned him ten years ago. 我的前搭档十年前问询过他
[12:26] He knew one of the victims in the New York. 他认识纽约的其中一位受害者
[12:29] I’d like to bring him in, you know, 我想让他过来
[12:31] ask him a few questions, 问几个问题
[12:33] just check his temperature. 摸摸他的情况
[12:39] Without Jay knowing why you’re bringing Will in? 不让杰知道你让威尔来的原因吗
[12:41] That’s correct. 对
[12:43] You want to ambush Will. 你想给威尔来个伏击
[12:46] Well, I wouldn’t– 我不会…
[12:47] That’s okay. I mean, you can call it what it is. 没事 你怎么说都行
[12:50] Yes, I want to ambush Will. 没错 我想给威尔来个伏击
[12:55] Look, he knew the woman who went missing in New York, 他认识纽约失踪的那个女人
[12:57] and now, suddenly, the killer activates 突然之间 凶手又活跃在
[13:00] after he gets a job at Chicago Med. 他就职于芝加哥医院之后
[13:06] I’ve been carrying around this case for ten years. 这案子我查了十年
[13:10] I just need to see the look on his face. 我得去会会他
[13:15] Look, I know this is your house, 我知道这是你的地盘
[13:16] and I don’t want to disrespect you. 我不想对你不敬
[13:18] – That’s why I just… – Yeah. -所以我才… -明白
[13:19] I wanted to run it past you. Just– 我想先征得你的同意
[13:22] Let me think about it. 让我考虑一下
[13:26] Okay. 好的
[13:40] Thanks, Sarge. We got it from here. 谢谢 警长 下面的交给我们吧
[13:41] Uh, Sergeant Voight likes everything just the way it is, 博伊特警长喜欢一切保持原位
[13:45] so I wouldn’t be moving anything around. 所以最好不要乱动东西
[13:49] Well, I’m glad you told me. 很高兴你告诉我了
[13:49] I was planning on stealing the copier. 我本来还打算偷那台复印机呢
[13:54] I’m kidding. 开玩笑的
[14:03] Awesome. After you, all I need is Ruzek to sign the card. 太好了 你签完只要再让鲁塞克签了就齐了
[14:06] Careful with Ruzek. 当心鲁塞克
[14:07] He’s terrible at keeping secrets. 他特别不擅长保密
[14:09] Okay, so I’m gonna steal her car keys to pick up the cake, 好 我准备偷她的车钥匙开她的车去取蛋糕
[14:12] and if that doesn’t work, can I use yours? 如果偷不到的话能借你的车吗
[14:14] – Yep, no problem. – Awesome. -当然 没问题 -太好了
[14:16] What’s no problem? 什么事情没问题
[14:17] It’s–it’s all under control. 就是…一切尽在掌握之中
[14:23] You better not be planning me a surprise party. 你最好不是在为我策划惊喜派对
[14:25] I’m not. 我没有
[14:27] I know where you live. 我可知道你住哪
[14:32] So this is everything pertinent from our files 这是我们手头与纽约被害人有关的
[14:33] on the New York victims. 所有资料
[14:36] Sergeant. 警长
[14:38] Thanks for coming, both of you. 多谢你们两个能来
[14:40] – Of course. – Thank you. -应该的 -谢谢
[14:42] Hey, I guess that tip line must have paid off. 那热线电话起作用了
[14:44] Apparently some woman just called over in Bucktown. 一位女士刚从巴克镇打来电话
[14:46] She said that some guy two weeks ago was asking 说两周前有一个人
[14:48] for help unloading boxes from his car. 让她帮忙从车上往下搬箱子
[14:50] Was she attacked? 她被攻击了吗
[14:51] No, she got a weird feeling and took off. 没有 她觉得不对就走开了
[14:53] Get this, though, the guy was wearing scrubs. 不过听听这个 那家伙穿着手术服
[14:56] Hey. Here he is. 你到了啊
[14:58] What’s up, baby? 你好啊 伙计
[14:59] – Man, you all good? – You know. -一路上都顺利吧 -你知道的
[15:01] You need anything, just holler at me. 需要什么尽管叫我
[15:02] Where’s my hello? Hey, what’s up, man? 怎么没人和我问好 你好啊伙计
[15:05] What’s up, man? It’s nice to see you. 你好 伙计 见到你真高兴
[15:06] – Good to see you again. – How are you? -很高兴又见到你 -过得怎么样
[15:08] I’ll go interview this woman. 我去找这位女士谈谈
[15:11] Know what, maybe I’ll come with. 我也一起去吧
[15:13] Hey, Jay, you know, 话说 杰
[15:15] I’m still trying to get some more information 我还在努力查找芝加哥医院
[15:17] about this nurse from Chicago Med who was killed. 被害的这个护士的信息
[15:20] Her sister, unfortunately, wasn’t much help. 很不幸 她姐姐没帮上太多忙
[15:22] Now, your brother’s a doctor there, am I right? 你哥哥在那里做医生 是吗
[15:25] Did he know her? 他认识她吗
[15:26] He said he bumped into her a few times. 他说他遇见过她几回
[15:28] Okay, do you think he’d be willing to come in 好 你觉得他会愿意过来一趟吗
[15:30] and maybe point us 帮我们介绍一些情况
[15:31] in the direction of somebody that knew her better? 让我们能找到更了解她的人
[15:34] Uh, I doubt he knows much, 我觉得他知道的应该不多
[15:35] but I can give him a call. 不过我可以打电话问问他
[15:37] That’d be really helpful. Thanks. 那真是帮了大忙了 谢谢
[15:38] – Okay. – Great. -好 -太好了
[15:51] First floor, right? 一楼对吧
[15:52] Yeah, first floor. 没错
[16:00] Charlotte Reegan? 请问是夏洛特·里根吗
[16:01] Yes. 是的
[16:02] Hi, I’m detective Dawson. 你好 我是道森警探
[16:04] This is detective Amaro. 这位是阿马洛警探
[16:05] You called in the tip line last night? 昨晚你打热线电话了对吗
[16:07] Yeah. You guys got here quick. 是的 你们这么快就来了啊
[16:10] Hey, Charlotte… 夏洛特…
[16:12] Would you mind taking us through what happened? 你介意跟我们说明一下情况吗
[16:14] Of course. 好啊
[16:15] Come in. 请进
[16:19] Oh, sorry about the mess. 抱歉这里乱糟糟的
[16:20] This place is so small, my stuff gets everywhere. 地方太小了 我的东西到处都是
[16:24] You know, when I was your age, 我跟你一般大的时候
[16:25] I slept in a closet in New York. 睡在纽约的一个储藏室里呢
[16:27] 600 a month. 一个月六百块租金
[16:30] So what happened two weeks ago? 话说两周前到底发生了什么
[16:34] Uh…It gets claustrophobic in here. 这里太闷了
[16:36] So I went for a walk. 我就出去散步
[16:38] I was over by the park, 我当时在公园里
[16:39] and there was this guy standing by his car. 有一个男人站在他的车旁
[16:42] Said he needed help moving a box to the passenger seat. 说他需要人帮忙把一个箱子搬到副驾驶位上去
[16:47] He had a sling on his arm 他胳膊吊着
[16:50] and doctor pants on under a jacket. 外面穿着夹克 里面穿了手术服
[16:52] So I walked over to help, 我走过去帮忙
[16:54] but when I got to the car, I saw this, like, a carjack thingy 但走到车前的时候 我看到后座上有一个
[16:59] in the backseat, 像是起重器的东西
[17:01] and he was just a little too, um, 而且他有一点过于
[17:03] I don’t know, uh, too friendly. 我说不清 过于友好
[17:05] Too chatty. 话太多
[17:07] Did you get a good look at him? 你仔细看清楚他的样子了吗
[17:11] Not really. 没有
[17:12] It was night. 当时是晚上
[17:13] He was a white guy. 他是个白人
[17:15] He was wearing a cap. 带着顶帽子
[17:16] Was there an emblem on the cap? 帽子上有图案吗
[17:18] No, just a black ball cap. 没有 就是黑色棒球帽
[17:21] What kind of car was he driving? 他开什么样的车
[17:22] Subaru. Wagon. 斯巴鲁力狮
[17:24] I remember because my aunt has one. 我能记住这个是因为我姑姑也有一辆
[17:27] Dark green. 深绿色
[17:28] I didn’t get the license plate though. 不过我没看车牌号码
[17:30] I just turned and gripped my keys in my hand 我就转过身攥紧我的钥匙
[17:33] and started walking. 迅速走开了
[17:37] If you saw this guy again, 如果你再见到那个人
[17:38] would you be able to identify him? 还能认出他来吗
[17:43] Sergeant Benson, this is my brother Will. 本森警长 这是我哥哥威尔
[17:45] If he insists on you calling him Dr. Halstead, 如果他坚持让你叫他霍斯特德医生
[17:47] you smack him upside the head. 你就扇他好了
[17:49] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[17:50] And don’t listen to him. 不要听他乱说
[17:51] You’ve probably already figured that out though. 不过你应该明白他在开玩笑
[17:53] Okay, if you go by Will, 好 如果你让人叫你威尔
[17:54] then I’ll go by Olivia. 那你就叫我奥利维亚
[17:56] I like you already. Hank. 我已经开始喜欢你了 汉克
[17:58] How you doing, Will? 你好 威尔
[18:00] He’s got an hour till his shift. 他一小时后要值班
[18:01] I told him we’d get him in and out. 我告诉他这个会很快
[18:03] Of course. We just have a couple of questions. 当然 我们只是要问几个问题
[18:06] – Why don’t we go in here? – All right. -我们进那里去说吧 -好
[18:11] Hey, you mind if I join? 介意我也来吗
[18:16] Yeah, sure. Why not? 当然可以 来吧
[18:18] – Okay. Here, have a seat. – Oh, all right. -好了 请坐 -好的
[18:20] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[18:23] I didn’t know her well. 我和她并不太熟
[18:24] Like I told Jay, she was just a really friendly person. 就像我告诉杰的 她就是一个很友善的人
[18:28] Seemed to be well liked by everyone on the staff, 似乎所有的员工都很喜欢她
[18:31] although I would have to assume there are other people 不过我觉得芝加哥医院的其他人
[18:34] at Chicago Med who could give you more insight. 能告诉你们更多的情况
[18:36] Well, we were hoping that you could do that for us, you know. 我们希望你能帮我们多了解些情况
[18:38] We’re just trying to piece together 我们只是想努力了解
[18:40] who she was as a person. 她生前是个怎样的人
[18:43] Of course. Whatever I can do. 当然 我会尽力帮忙的
[18:45] Did you know her outside of work? 你在工作之外还和她有联系吗
[18:49] No. I just started a couple weeks ago, 没有 我几周前才刚入职
[18:51] so I’m still in the “getting to know you” stage, 所以我还处在”认识大家”的阶段
[18:54] meeting everyone. 努力认识每个人
[18:55] Been there. That can take a while. 我也经历过 确实要花一段时间
[18:57] So while you’re here, 既然你来了
[19:02] do you know this woman? 顺便问一下你认识这个女人吗
[19:07] Yeah, Debra. 认识 黛布拉
[19:12] It’s been a while. 上次提到她是好久以前的事了
[19:13] She went missing a long time ago back in New York. 很多年前她在纽约失踪了
[19:16] Yeah. 是的
[19:18] How do you know Debra, Will? 你是怎么认识黛布拉的 威尔
[19:23] What’s going on here? 这是在干什么
[19:29] Well, we just found out that Will was in New York 我们刚刚发现当初另外两件案子发生时
[19:33] at the time of the other two incidents. 威尔就在纽约
[19:35] You just found out, my ass. 你们是刚发现的吗 扯淡
[19:37] Sarge, she’s ambushing my brother. 警长 她给我哥哥下套
[19:43] You signed off on it. 而且你还同意了
[19:46] I’m a little confused here. 我有点不明白
[19:48] Don’t say another word. 一个字都不要再说了
[19:50] What–what are you talking about? 你在说什么
[19:51] We’re done. Let’s go. 我们说完了 我们走
[19:56] Are you asking if I did these crimes? 你是问这些案子是不是我干的吗
[19:59] I am. 没错
[20:02] I didn’t. 不是我
[20:03] Don’t say another word until you get a lawyer. 没找律师之前什么话也别说了
[20:05] I don’t need a lawyer. I didn’t do anything. 我不需要律师 我什么也没做
[20:06] It doesn’t matter. 这无所谓
[20:07] If they want to, they’ll find a way to stitch you up. 只要他们想 怎么搞你都行
[20:09] – Careful, Jay. – Come on! -说话小心点儿 杰 -走
[20:10] Back off! 你走开
[20:15] No, I saw what happened to that girl, 我知道那姑娘出什么事了
[20:16] and if it were my sister or my daughter or my mom, 如果是我姐妹或者我女儿 我妈妈
[20:19] I’d want you to do exactly what you’re doing right now. 我也会希望你们尽全力调查
[20:22] Ask me anything you want anytime. 有什么想问的尽管问
[20:25] Appreciate that. 谢谢
[20:27] If you could write down where you were the night 请你在这里写下维多利亚被杀的那晚
[20:29] of Victoria’s murder, I would like a full statement. 你在哪里 最好详细一些
[20:31] No, no, no, he’s not writing anything down. Come on, get up. 不不不 他什么也不会写的 起来 我们走
[20:34] – Jay. – We’re leaving now! Come on. -杰 -我们走 快点
[20:49] Yeah, come on in. 进来
[20:51] Will’s gonna write down a statement, I’m gonna read it, 威尔要写一份陈述 我会看
[20:53] and then I’ll submit it to you. 然后再交给你
[20:54] He was home that night watching TV. 那天晚上他在家看电视
[20:56] Okay. 好
[20:57] – Can anyone prove him there? – No. -有人能证明吗 -没有
[21:00] He ordered a pay-per-view movie. 他点了付费电影
[21:01] I’m checking now to see if I can get the records. 我现在就查查看能不能找到记录
[21:02] You have any more questions for my brother, 如果有什么问题想问我哥哥
[21:04] you can go through me. 先通过我
[21:05] Look, I understand how you’re feeling, Jay, 我理解你的心情 杰
[21:08] but you’re not running point on questioning your brother, 但你不能不让人讯问你弟弟
[21:10] and I think you understand why. 你知道为什么
[21:15] I’ll get you that report after I’ve read it. 我读过他的陈述后就交给你
[21:20] Okay. 好吧
[21:20] Tip lines in New York are heating up as well. 纽约那边举报的人也很多
[21:23] I need to get back there, 我得回去
[21:25] see what new information has popped up, 看看有没有有用的信息
[21:27] if any, 如果有
[21:27] reinterview some of the witnesses from the ’04 cases. 我们会重新找04年案件的目击者问一遍
[21:33] – About an hour and a half. – Hmm. -大概一个半小时 -好
[21:35] Look, I hope I didn’t put you in a bad spot. 希望我没让你难做
[21:37] No, not at all. 不 没有
[21:38] I would have done the same thing with one of your guys. 如果是你的人我也不会放过
[21:40] Except I probably wouldn’t have asked. 而且我可能根本不会征得你的同意
[21:43] You’ll let me know if he checks out? 如果他没问题你告诉我一声吧
[21:44] Of course. 当然
[21:47] Okay. 好的
[21:48] Sure you got to go? 确定要走吗
[21:51] You’ll be in good hands with Fin and Amaro. 芬和阿马洛会帮你忙的
[21:54] – Do me a favor. – Hmm? -帮我个忙 -什么
[21:57] Play this one by the book, please? 这次照章办事 好吗
[22:00] If this ever goes to trial– 如果需要上法庭…
[22:02] I get it. You have my word. 我知道 我保证
[22:05] You take care of yourself, Hank. 照顾好自己 汉克
[22:15] So you ready? You ready? 准备好了吗 准备好了吗
[22:18] All right, the witness said that it was a dude 目击者称是一个男的
[22:21] in a dark-colored Subaru wagon. 开着一辆深色的斯巴鲁旅行车
[22:23] Well, I was able to access a security camera 我拿到了维多利亚·卢恩所住街区
[22:26] on a private residence near the corner of the block 转角附近一个私人住宅的
[22:29] where Victoria Lewyn lives– 监控摄像…
[22:30] lived, rather. 画面不错
[22:33] And check this out. 看这个
[22:36] Ah, there. 这里
[22:37] Dark green Subaru wagon. 深绿色的斯巴鲁旅行车
[22:39] And that was an hour 时间就在
[22:41] before CFD responded to the blaze in her apartment. 芝加哥消防局接到维多利亚公寓火灾消息前一小时
[22:43] – Now you’re talking. – Right? -别只管说了 -对吧
[22:45] – You get the plates? – No, I’m getting to that. -弄到车牌号了吗 -还没 正要看呢
[22:47] We can only read the first three digits. 只能看清前三个数字
[22:50] But there’s only one Subaru wagon in that color 但深绿色斯巴鲁旅行车 车牌前三个数字吻合的
[22:53] with those three first numbers. 肯定只有一辆
[22:55] Now, the car is registered to Elizabeth Kendall. 这辆车属于伊丽莎白·肯德尔
[22:59] She’s 78 years old. 78岁
[23:00] Okay, let’s have the address. 好 找到她的住址
[23:01] We can get a patrol out there. 我们去看一看
[23:06] There it is. 是这辆车
[23:09] 2113 Squad. 2113号巡逻队
[23:11] Go ahead, 2113. 2113号 请讲
[23:12] Can you roll an assist car, no emergency, 请派一辆协助车到
[23:14] to the intersection of Throop and Fillmore? 思鲁街和菲尔莫尔街交界处
[23:17] Tell them to throw an anchor down. 让他们低调点
[23:18] We’ve located the vehicle Intelligence had the BOLO on. 我们发现了情报组在找的车
[23:21] – Copy that. – Look at this. -收到 -你看
[23:23] Be advised, Squad, 巡逻队报告
[23:24] we have a male subject approaching the vehicle. 有一名男性正朝车辆移动
[23:26] Hold us down on a stop at this location. 我们就停在这个位置
[23:28] Will advise if we need backup. 如果需要支援再联系
[23:30] Roger that. 明白
[23:49] How’s it going today, sir? 今天过得好吗 先生
[23:51] Very well, thank you. 很好 谢谢
[23:52] Can I see your license and registration? 能看看你的驾照吗
[23:55] Is there a problem? 有什么问题吗
[23:56] No, you want there to be? 没有 你希望有吗
[23:59] Can you pop your trunk, sir? 能把行李箱打开吗 先生
[24:05] Uh, the car is not in my name yet. 这车现在还不是我的
[24:07] I’m–I’m buying it from a woman. 我要从一个女人手里买过来
[24:08] We just haven’t filed the official paperwork. 我们还没正式签协议
[24:10] There is a note attached from her stating that. 她附了一份说明
[24:14] New York. 纽约
[24:15] Yeah, just moved here three months ago. 是啊 三个月前才搬来
[24:17] Still waiting on the Illinois license. 还在等伊利诺伊州的许可
[24:19] Can you take the key out of the ignition and hand it to me? 能把钥匙拔下来交给我吗
[24:24] Officer, respectfully, 警官 无意冒犯
[24:26] I would like an explanation as for why you’re doing this. 我需要你解释一下为什么要我把钥匙交给你
[24:29] You’re not entitled to one. Now hand me the keys. 你无权提这个要求 把钥匙给我
[24:37] Sit tight. 坐着别动
[24:44] Dude. 老兄
[24:48] We’re bringing him in. 我们把他带回去
[24:53] He’s clean. 无犯罪记录
[24:54] Nothing outstanding. 没什么特别的
[24:56] No warrants, nothing. 没收到过警方任何传讯
[24:58] We’re bringing him in. 我们还是要把他带回去
[25:01] Okay. 好吧
[25:11] Mr. Yates, it looks like your car was reported as being 耶茨先生 接到报告称你的车
[25:13] involved in a hit-and-run where a pedestrian was injured. 涉嫌肇事逃逸 一个行人受伤了
[25:16] Do you know anything about that? 你知道这件事吗
[25:18] No, I don’t. 不知道
[25:20] I’ve owned the car for three weeks. 我车刚到手三周
[25:22] Besides, if you check the front bumper, 再说了 你们看看车的前保险杠
[25:24] does it look like anything’s been hit? 看起来像撞过的样子吗
[25:26] It’s probably a false report, 可能是误报
[25:28] but you’re still gonna need to come in 但你还是要跟我们回去
[25:30] until we clear this up, sir. 搞清楚了再走 先生
[25:32] So if you could get out of the car. 请你下车
[25:42] Home address, employer information, and what else? 家庭住址 单位信息 还有吗
[25:46] – Cell phone number. – Oh, of course. -手机号码 -对了
[25:48] So what brings you to Chicago, Mr. Yates? 耶茨先生 你为什么要来芝加哥
[25:50] Employment. 工作关系
[25:51] – Where? – MedHelp. -在哪里 -医疗援助站
[25:54] It’s an urgent care facility on the South Side. 南边的一个急救设施
[25:56] So you were a professor at Columbia in New York, 你是纽约哥伦比亚大学的教授
[26:01] residency at Presbyterian. 住在长老会
[26:05] That’s correct. 没错
[26:06] When was this? 什么时候的事
[26:08] Well, I’m sure that file states it. 文件里写着呢
[26:11] I’m asking you. 我在问你
[26:14] Ten years or so. 十年前左右吧
[26:16] Where have you been since then? 此后你在哪里
[26:18] Oh, all over. 各地
[26:20] Traveling. 四处游历
[26:23] Lots of time in New Orleans. 大部分时间在新奥尔良
[26:25] Now, oh, there is a lawless town. 现在又来到了这里
[26:30] My job as a physician, you know, there’s always a need. 我是个内科医生 总能找到工作
[26:33] Always a spot to fill. 总有职位需求
[26:42] How’d you go from being a doctor 你开始在一家
[26:44] at one of the best hospitals in the country 国内顶尖的医院做医生
[26:46] to working at an urgent care? 为什么现在去做急救工作
[26:49] Man does not control his own fate. 男人无法掌控自己的命运
[26:52] The women in his life do that for him. 他生命中的女人让他如此
[26:58] Groucho Marx? Oh. 格劳乔·马克斯说的
[26:59] See, I bet you don’t even know who that is. 你肯定都不知道那是谁
[27:02] You ever been to Chicago Med? 你去过芝加哥医院吗
[27:04] Oh, sure. 当然
[27:07] As a patient or… 作为病人吗
[27:10] No, actually, I have lunch there sometimes. 不是 我有时候去那里吃午餐
[27:15] Recognize him? 是他吗
[27:18] He wore a baseball cap, and it was night. 他当时带着棒球帽 又是在晚上
[27:20] I mean, it could be him. 可能是他吧
[27:22] I’m sorry. I can’t say for sure. 抱歉 我无法确定
[27:27] Do you, uh– you know this woman? 你 认识这个人吗
[27:32] No. 不认识
[27:35] Her? 她呢
[27:39] Her? 她
[27:44] Her, hmm? 她
[27:47] – No. – No? -不认识 -都不认识吗
[27:48] No. 不认识
[27:50] No, are any of these the pedestrian 这些是我要买的
[27:54] that the car I’m purchasing supposedly struck? 那辆车撞到的行人吗
[27:57] That is the reason that I was brought in, 我被带来警局是因为这个
[28:00] am I correct? 对吧
[28:03] You shave your arms, Doctor? 你胳膊上的毛发都剃了啊 医生
[28:12] My whole body, actually. 其实我全身的毛发都剃了
[28:13] It’s for cycling. 是为了骑自行车
[28:14] Helps reduce drag. 剃掉可以减少阻力
[28:18] You know, I’m new to the city. 我毕竟刚来芝加哥
[28:20] What’s the best spot around here for cycling? 这附近的最佳骑车地点是哪里
[28:22] I don’t know. My bike’s still in storage. 不清楚 我还没开始骑呢
[28:24] Am I under arrest? 我是被捕了吗
[28:29] I do have a general sense of my rights as a U.S. citizen. 我还是知道自己作为美国公民所拥有的权利的
[28:37] You’re free to go. 你可以走了
[28:47] Thanks for coming in. 谢谢前来配合
[28:49] Oh, I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[28:52] Hmm, do you have any travel plans, Mr. Yates? 你有什么旅行计划吗 耶茨先生
[28:56] None. 没有
[28:57] Are you kidding? 开什么玩笑
[28:58] I just got to your beautiful city. 我刚来到你们美丽的城市呢
[29:00] I can’t wait to explore it. 我等不及要探索一番了
[29:16] Hello. 你好
[29:32] Get a state’s attorney on board ASAP. 尽快联系一名州检察官
[29:35] Give him the particulars, probable cause, 细节和可能原因都告诉他
[29:37] and let him know we believe this guy is good for it. 让他知道我们认为这个人就是凶手
[29:40] One of you figure out 你们弄明白
[29:41] who’s gonna be the affiant on his phone. 谁会做他的宣誓人
[29:43] – I’m on it, boss. – We are gonna run this clean. -马上办 老大 -我们要彻头彻尾
[29:46] We’re gonna run it thorough. 仔仔细细
[29:47] We’re gonna run it by the book. 照章办事
[29:50] Everybody understand? 大家都明白了吗
[29:53] You got a sec? 有时间吗
[29:54] Go ahead. 有
[29:58] My brother ordered a pizza 维多利亚被侵害那晚
[29:59] the night Victoria was assaulted. 我哥哥点了份披萨
[30:00] The delivery guy will vouch. 快递员可以作证
[30:02] Jay, he’s been cleared as a suspect. 杰 他已经排除嫌疑了
[30:04] Wonderful. Moving on, I told him about Greg Yates. 太好了 我跟他说过格雷格·耶茨的事了
[30:08] Get this. 得到消息
[30:09] They worked together for a minute in the same hospital. 他们在同一家医院一起工作过
[30:11] Yates was one of his professors in med school. 他念书时耶茨是他的教授之一
[30:13] He’s got an opinion about him. 他对他有些看法
[30:14] – Al right, where’s Will now? – He’s downstairs. -好 现在威尔在哪里 -楼下
[30:16] Go get him. 叫他上来
[30:19] Sir. 警长
[30:24] He was one of those instructors 他是那种让学生
[30:26] that made the students call him by his first name. 叫自己名字的教授之一
[30:28] Liked to hang out at the bars we went to. 喜欢跟我们一样去酒吧
[30:30] Some bought into it, but I always got a creepy vibe. 有人信他是好人 但我一直觉得他可疑
[30:33] Someone invited him out to a party one night, 一天晚上有人邀请他参加派对
[30:36] and Yates corners me, 耶茨一直缠着我
[30:37] starts talking about who has the best ass, 说什么谁屁股最翘
[30:40] who he’d like to have sex with first. 他想先跟谁上床
[30:42] Debra McCulloch was at that party, 黛布拉·麦可卢克也参加了那场派对
[30:44] the nurse who went missing. 就是失踪的那个护士
[30:45] Was it the night she went missing? 是她失踪的那晚吗
[30:47] No, I think it was, like, three nights before that, 不是 应该是她失踪前三天晚上
[30:50] but they were both there. 但他们都参加了派对
[30:52] Could have easily met her that night. 他可能就是那晚盯上她的
[30:54] Lindsay, you have a call. 琳德赛 有人给你打电话
[30:57] It’s Greg Yates. 是格雷格·耶茨
[31:08] Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[31:10] I can’t help but think 我一直在想
[31:11] that we got off on the wrong foot. 我们这么开始不对
[31:14] How do you mean? 什么意思
[31:15] Oh, I just feel like I made a bad impression 我只是觉得在警局时
[31:17] on your coworkers back there. 我给你的同事留下了不好的印象
[31:19] I would–I would love to try and win you guys back. 我…我想弥补一下
[31:21] Are you free to meet for a short conversation? 你有时间跟我见个面谈谈吗
[31:26] Sure, why don’t you come by the district? 当然 要不你来警署吧
[31:29] No, just you and me. 不 就你我二人
[31:31] The pavilion at Millennium Park. 千禧公园的亭子里
[31:33] Three hours. 三小时后
[31:34] Thank you for your time in advance. 先谢谢你抽空前来
[31:40] I’m meeting him. 我要去见他
[31:46] All right, so Voight will be able 博伊特可以
[31:47] to communicate with you through that. 通过这个跟你联系
[31:49] Now, I’d use your phone in your other ear, 接电话的话用另一只耳朵
[31:51] assuming you like to hear over 4,000 hertz. 如果你想听清楚电话里的声音
[31:53] – Okay, good? – Yep. -好 行了吗 -好了
[31:54] Just stay where we can see you. 时刻让我们能看到你
[31:56] I got it. 知道了
[31:57] We’ll be nearby in case anything goes sideways. 我们会在附近 以防万一
[31:59] Al, you guys find a good lookout yet? 老埃 你们找到好的观测点了吗
[32:01] We’ll be near the pedestrian bridge a few hundred yards away. 我们会在几百码外的人行天桥那边
[32:04] Fin, Amaro, you’re on the ground with Ruzek and Antonio. 芬 阿马洛 你们跟鲁塞克和安东尼奥一起
[32:08] Stay sharp. 机警一点
[32:11] – Sergeant Benson. – Lindsay. -本森警长 -琳德赛
[32:14] Fin told me you’re going to meet with Yates alone. 芬跟我说你要独自去跟耶茨见面
[32:17] Yeah. 嗯
[32:19] I figure he’s either looking to confess, he’s playing us, 我觉得他要么是想自首 要么是在耍我们
[32:23] or he’s looking to do something stupid. 要么就是想做什么傻事
[32:24] And even if it’s the last one, he’s been at this for ten years. 即便他想做什么 他都逍遥法外十年多了
[32:27] It’s–it’s worth it if we can finally bring him down. 如果能抓到他 这样也算值了
[32:30] Look, just remember, if he’s reaching out to you, 你要记住 如果他主动找你
[32:33] he’s feeling the pressure, all right? 肯定是感觉到压力了
[32:36] He could be capable of anything right now. 他现在能做出任何事
[32:39] I’ll be ready, Sergeant. 我会做好准备 警长
[32:42] Be safe. 注意安全
[32:43] Thanks, I will. 谢谢 我会的
[33:06] Anybody got eyes on Yates? 有人看到耶茨了吗
[33:09] Halstead, you got eyes on him? 霍斯特德 你看到他了吗
[33:15] Nothing. 没有
[33:17] Wait. 等等
[33:20] I got him. 我看到他了
[33:22] He’s approaching from the west. 他正从西边过来
[33:30] Sorry I’m a little late. 抱歉我迟到了
[33:33] You look great, by the way. 顺便说句 你看起来很美
[33:36] So what was it you could only tell me in the park at night? 到底是什么你必须大半夜约我出来在公园说
[33:40] Want to go grab a cup of coffee? 想去喝杯咖啡吗
[33:42] It’s too cold to sit. 坐在这儿太冷了
[33:46] Come on. 走吧
[33:49] I’m harmless. 我又不会吃了你
[33:56] We can talk right here. 我们在这谈就好
[34:00] No. 不
[34:05] I want some coffee. 我想喝咖啡
[34:09] It’s close, I promise. 很近的 我保证
[34:14] Or you can sit here 不然你也可以继续坐这
[34:16] and I’ll see you when I see you. 咱们就有缘再见了
[34:31] Yates and Lindsay are on the move. 耶茨和琳德赛正准备离开
[34:42] We’re shifting positions. We lost sight of Lindsay. 我们要转移地点 琳德赛不在视线范围内了
[34:48] Yeah, I got them. 没事 我看见他们了
[34:49] They’re headed towards the walkway. 他们正往天桥走去
[34:50] We’ll stay back. 我们会远距离监视
[34:54] I do this walk at night. 我经常晚上来这里散步
[34:56] The skyline, it’s so beautiful. 这里的夜景 如此美丽
[34:59] It stuns me every time. 每次都让我震撼得无法言语
[35:03] Why’d you ask me to meet you in the park 如果你想喝咖啡
[35:04] if you wanted to get coffee? 为什么还要约我在公园见面
[35:06] Oh, it’s nothing nefarious. 我没有居心
[35:08] I changed my mind. 只是突发奇想而已
[35:10] It’s cold. 外面太冷了
[35:11] You know what I think? 知道我是怎么想的吗
[35:13] I think it’s a move to assert control over the situation 我觉得你这么做是要确保对局面
[35:16] and over me. 和对我的控制
[35:18] Your sergeant has gotten in your head. 你被你的警长影响得太深了
[35:20] Don’t let him think for you. 别被他洗脑了
[35:21] You’re better than that. 你是个聪明人
[35:23] Have you been following what’s been going on in Egypt, 你有留意自2011年革命后
[35:27] post revolution? 埃及的状况吗
[35:28] No. 没有
[35:29] Well, they finally got rid of Mubarak in 2011. 他们终于推翻了穆巴拉克
[35:33] Do you remember this at all? 你还记得这些吗
[35:35] There’s much fanfare and jubilation. 大家奔走相贺 举国欢庆
[35:37] The people are free. The people have spoken. 人民终于自由了 有了自己的声音
[35:40] But when the euphoria ebbs, as it inevitably does, 但不可避免的 当最初的狂喜退去后
[35:44] what are they left with? 他们剩下了什么
[35:46] High crime, raided antiquities, unrest. 高犯罪率 古迹被破坏 躁动不安
[35:50] See, you can unclench the iron fist of that dictator, 知道吗 人们可以摆脱独裁者的铁拳统治
[35:53] and that– that’s great, 这固然好
[35:55] but you are not really prepared for what’s on the other side. 但往往却没准备好面对可能的后果
[36:00] You know what they call that, Detective? 知道人们管这叫什么吗 警探
[36:03] The law of unintended consequences. 意外后果定律
[36:05] Why did you want to meet with me, Greg? 你为什么要见我 格雷格
[36:06] Well, you know what my favorite example of that law is? 知道关于那条定律我最喜欢的例子是什么吗
[36:09] In Hanoi, under French colonial rule, 河内在接受法国殖民统治时
[36:12] they established a bounty for each rat tail turned in 统治者试图通过以鼠尾换赏金的方式
[36:15] to try and reduce the number of rats. 来减少老鼠的数量
[36:19] You know what happened? 知道结果如何吗
[36:21] People started breeding rats for the tails, 人们开始饲养老鼠来收集鼠尾
[36:25] and that charming little country 最终 那个小小的国家内
[36:27] ended up with more rats than it started with. 最后老鼠比一开始还要多
[36:30] You want to know why I think you wanted to meet me? 你这么想见我 知道我是怎么想的吗
[36:33] Because I’m 5’5″ and I have brown hair, 因为我身高165 褐色头发
[36:37] exactly like all those women that were murdered. 与所有你杀害的女性特征一致
[36:41] Is that so? 是吗
[36:44] Why don’t we talk about that 不如省省你的历史课
[36:46] instead of hiding behind all this History 101 crap? 我们来谈谈那个怎么样
[36:49] Tell me what happened. 告诉我事情的经过
[36:51] I know that you want to. 我知道你一定很想这么做
[36:57] Who do I remind you of? 我让你想起了谁
[36:59] Your mom? 你妈妈
[37:02] An ex-girlfriend maybe? 还是某个前女友
[37:05] Come on. 说吧
[37:09] More rats, Detective. 老鼠只会更多 警探
[37:15] Remember that. 记住这点
[37:35] We’ve got him. He’s headed for the taxi. 我们发现他了 他正准备上计程车
[37:45] You all right? 你还好吧
[37:46] Yeah, I’m fine. 我没事
[37:48] Patrol says he took the cab to Water Tower Place 巡警说他在水塔广场下了计程车
[37:50] and then he slipped them once he got inside. 进到里面后便失去了踪迹
[37:52] He’s playing a game. 他在跟我们玩游戏
[37:54] He knows it’s just a matter of time. 他知道只是时间问题
[37:55] We’ll get him. 我们会抓到他的
[37:57] Voight. 我是博伊特
[37:58] Sergeant. 警长
[38:00] Chief Wallace Boden. 我是华莱士·博登队长
[38:06] We’ve got another body. 我们又发现了一具尸体
[38:21] – Hank. – How you doing, Chief? -汉克 -你好 队长
[38:23] Sorry to see you again like this. 抱歉要在这种场合再次见面
[38:26] Detectives Fin and Amaro. 这两位是芬和阿马洛警探
[38:28] – They’re in from New York. – Nice meeting you, Chief. -从纽约来的 -幸会 队长
[38:30] Chief Boden, House 51. 51消防队博登队长
[38:32] Pleasure. 幸会
[38:34] This way. 跟我来
[38:38] Fire was started in the bedroom. 纵火点是卧室
[38:42] You said “was started”? 你是说”纵火点”
[38:44] Yeah, the amount of damage in the room, 没错 房间损毁十分严重
[38:47] lack of accidental causes, 不可能是意外导致
[38:50] this is arson, if you ask me. 要我说 这绝对是纵火
[38:51] I just can’t prove that right now. 只是暂时还没有证据
[38:53] Is there any way to tell whether or not it was started remotely? 有没有可能证明是远程遥控纵火
[38:57] We’ll search for an incendiary device, 我们会试着寻找引火装置
[38:59] but even the device survived the fire, 但就算装置在火灾中保存了下来
[39:01] it would be weeks, maybe months before any conclusion, 要得出结论也得花上数周甚至数月的时间
[39:03] and that’s if we are lucky. 如果我们幸运的话
[39:04] That’s why he was with Lindsay when it started. 这就是为什么火灾发生时他要和琳德赛在一起
[39:07] Plausible deniability. 绝对的不在场证据
[39:18] What is she, 18? 她多大 18吗
[39:25] What’s this? 这是什么
[39:31] Green nail polish. 绿色指甲油
[39:46] – Was it him? – Yeah. -是他吗 -是
[39:48] So he was using me as an alibi? 所以他是拿我当时间证人
[39:49] That’s right. 没错
[39:51] Yo, I got a location on his phone. 我查到了他手机的地址
[39:53] It’s an apartment on the West Side. 在西区的一间公寓里
[39:54] Get everyone over there now. 让所有人立刻过去
[39:57] – Give me the address. – Yeah. -地址给我 -好
[39:59] Look, it’s up to you, but– 听着 这全由你们决定
[40:02] but if you’re with me, you better know what that means. 但如果跟我走 你们就该知道意味着什么
[40:15] Stairs. 楼梯
[40:17] Chicago PD. 芝加哥警察
[40:20] Chicago PD. 芝加哥警察
[40:21] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[40:28] Clear! 安全
[40:30] Basement. 地下室
[40:45] Is that ammonia? 是氨水吗
[40:47] A lot of it. 还真不少
[40:51] Nothing. 什么都没有
[40:52] Clear. 安全
[40:59] He was just here. 他刚刚还在这里
[41:23] Hello. 你好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme