Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There’s no need for you to play peacemaker. 不用你来做和事佬
[00:04] Your mother and I got it all worked out. 你妈妈跟我和好了
[00:05] – Hey, Sergeant? – Mm. -警长 -什么事
[00:06] Just want to thank you for this opportunity. 我只是想感谢你给了我这个机会
[00:08] – I’m gonna do a great job. – Fine. -我会好好干的 -那就好
[00:10] Do you want to keep answering phones? 你还想继续接电话吗
[00:11] I want to be a Chicago police officer. 我想当一名芝加哥警察
[00:14] Let’s do it then. 那我们就努力
[00:19] So, Lexi, you have a college picked out yet? 莱克西 想好申请哪所大学了吗
[00:21] Actually, I was thinking about riding around 事实上 我想先跟我男朋友的乐队
[00:23] with my boyfriend’s band for a while. 一起巡演一阵子
[00:24] They’re doing this tour from Chicago to Portland. 他们会从芝加哥一路巡演到波特兰
[00:27] – What does he play? – Whoa. -他玩什么乐器 -等等
[00:28] This is the first time I’m hearing about this. 这事我怎么第一次听说
[00:29] No, it’s not. 才不是
[00:30] I told you about it, like, two weeks ago, remember? 我两周前就告诉过你了 记得吗
[00:35] Erin, how old were you 艾琳 你是什么时候
[00:36] when you first decided to be the police? 决定当一名警察的
[00:39] It was right after Hank took me in. 就在汉克收留我之后
[00:41] I was 15. 那时我十五岁
[00:42] You go to college to be a cop? 你上大学是为了当警察吗
[00:44] No, I barely made it through high school. 没有 我勉强才混到高中毕业
[00:46] Look, I spent four years on the West side in a patrol car. 但我在西区当了四年巡警
[00:49] That was my education. 这就是我接受的教育
[00:50] So life experience is just as important as school. 所以说人生经历跟上学念书一样重要
[00:56] No. 不
[00:57] No, I mean, if I had to do it again, 我是说 如果能让我重新选择
[00:59] I would definitely get a degree, 我一定会去上大学
[01:00] but, I– 但我…
[01:01] Look, I got to get to class. 我得去上课了
[01:03] But it was good seeing you, Erin. 很高兴见到你 艾琳
[01:04] Yeah, you too, kid. 你也是 孩子
[01:09] – Bye, Dad. – See you, baby. -再见 爸爸 -再见 宝贝
[01:10] – See you. – All right. -回头见 -好
[01:12] – I’ll see you later. – Bye. Bye. -晚点见 -先走了
[01:15] Alvin, I hate to break it to you, 埃尔文 不是我打击你
[01:17] but I don’t think Lexi’s interested in being a cop. 但我觉得莱克西对当警察不感兴趣
[01:19] She wants to be a roadie with her boyfriend’s band. 她想跟男朋友的乐队一起去巡演
[01:22] Yeah, she’s a kid. 当然了 她还是个孩子
[01:25] I got to go check this guy out. 我得去调查下这小子
[01:26] – No. Alvin, no. – Oh. -别 埃尔文 -一定得查
[01:28] Don’t. 别这么做
[01:31] Don’t do it. 千万别这么做
[01:32] Be advised, any TAC units in the vicinity 请注意 所有在瑟马克与亚契街交界
[01:34] of Cermak and Archer, a patrol officer is requesting 附近的战术小队 一名巡警请求
[01:37] the closest unit with breaching tools to respond. 有强行入室工具的小队提供支援
[01:39] It’s two blocks away. 离我们就两个街区
[01:41] All right, what the hell. 好吧 管他的
[01:43] Let’s do our good deed for the day. 咱们先去日行一善吧
[01:50] You the one that called for a breach? 是你要求强行入室支援的吗
[01:52] Yeah. ComEd guy was replacing a meter around back. 是 有个人在附近更换停车咪表
[01:55] – He called in a foul odor. – All right. -他报警说闻到了异味 -好吧
[02:12] Yeah, that stinks to high heaven. 这味道简直不能忍
[02:59] My God. 老天
[03:12] Lincoln, 5021. I have multiple DOAs on scene. 警号L5021 这里有多名死者
[03:17] Send the coroner to 2122 West Cermak. 让法医来西瑟马克街2122号
[03:20] Copy that. 收到
[03:26] Al. 老埃
[03:29] Al, we got to check the rest of the building. 老埃 我们得彻底搜查整栋建筑物
[04:14] Hey. Excuse me. 站住
[04:17] Chicago Police. 芝加哥警察
[04:31] Help me. Please. 救救我 求你了
[04:52] It’s okay. 没事的
[04:58] It’s all right, it’s all right. Just breathe. 没事的 没事的 深呼吸
[05:11] – Ma’am, you’re gonna be okay. – Al! -女士 你不会有事的 -老埃
[05:13] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[05:14] Al, are you okay? 老埃 你没事吧
[05:15] I’m fine, I’m fine. They find the car yet? 我没事 找到那辆车了吗
[05:17] No, they issued a city-wide manhunt. 还没 他们已经在全市进行搜捕
[05:19] All right, I’m gonna get some tape. 我去拿胶带来
[05:20] We can block off the street. 设立警戒线
[05:22] Help me! My little girl! 救命 救救我女儿
[05:24] She’s been shot! 她中枪了
[05:29] Oh, God. 老天
[05:30] We were shopping, and she was hit. 我们正在买东西 她突然就中枪了
[05:32] A stray bullet from the shooter. 是被枪手的流弹击中了
[05:35] She lost a lot of blood. 她失了很多血
[05:38] Her pulse is down to below 20. 脉搏只有不到20
[05:39] This is unit 2113. 这里是2113小队
[05:41] We’re at the 2100 block of Cermak. 我们在瑟马克街2100街区
[05:42] Please roll another ambulance to the scene. 请求再派一辆救护车到现场
[05:44] Unit 2113, 2113小队
[05:46] the closest available ambo is ten minutes out. 最近的救护车要十分钟才能到
[05:48] I’m taking her in the squad. 我用警车送她去医院
[05:49] Wait, wait, wait. You can’t transport 等等 你不能用警车
[05:50] an injured victim in a patrol car. 运送伤者
[05:51] – Please! Please. Hey, you take that kid, -求求你们 -你带走这孩子
[05:53] and we could all be looking at a lawsuit. 我们都可能会被起诉
[05:54] – Outta my way, Deluca. – Put that kid down. -别拦着 德鲁卡 -把孩子放下
[05:56] If that girl dies, we could all lose our badges. 如果那女孩死了 我们的饭碗都会不保
[05:57] – Let’s go. – Follow me. -走吧 -跟我来
[05:58] I said no. 不准走
[06:01] You want to help him up, or end up down there with him? 你是去扶他起来 还是想跟他一起躺地上
[06:13] An autopsy isn’t gonna solve any big mysteries here. 尸检也不会有什么特别结果
[06:17] These girls died from a combination of starvation and dehydration. 这些女孩都死于饥饿和脱水
[06:22] Check this out. 你们看
[06:26] Bruises to her face. 她脸上有伤痕
[06:40] They fought each other over the water. 她们是为了抢水喝
[06:50] Figure the shooter was here to bring the girls food. 我猜枪手是来给这些女孩送吃的
[06:52] – Hmm. – But he got here too late. -有可能 -但他来得太迟了
[06:54] The ME says the girls have been dead for at least two days. 法医官说这些女孩死了至少有两天了
[06:56] Anything on the shooter’s vehicle? 枪手的车有线索吗
[06:57] No, I only got a partial plate. 没有 我只看到了一部分车牌
[06:59] Waiting to hear back. 还在等消息
[07:01] The landlord says he’s been getting paid, 房东说付房租的是个男人
[07:03] cashier’s check, by a guy, a year in advance. 用的银行本票 预先交了一年的房租
[07:08] Well, the shooter ain’t our guy, I can tell you that much. 我可以告诉你 枪手不是我们要找的人
[07:11] No businessman is gonna leave his investment for dead. 生意人一定不会把他的货丢在这里等死
[07:15] – Please! – Whoa. Hey. -求求你 -你不能进去
[07:16] – My daughter– – Whoa, whoa, whoa, whoa. -我女儿… -等等
[07:17] – No, no, hey. – You don’t understand. -不行 -你不明白
[07:19] Get back there. Hey. 后退
[07:20] – Get back there. – Please. -往后退 -拜托
[07:20] – Get back behind the line, pal. – Please. -退到线外去 -求你了
[07:22] Look at me. Get back behind the line. 看着我 退到线外去
[07:24] This is police stuff. You got to get back, all right? 警察在办案 后退好吗
[07:25] Hey, what’s the problem? 怎么回事
[07:27] He says his daughter might be inside. 他说他女儿可能在里面
[07:29] I need to make sure. Please. 我得确认一下 求你们了
[07:30] Sir, this is a crime scene. 先生 这里是犯罪现场
[07:31] No, it’s okay. We got it. We got it. 没事 让他进来就行
[07:34] Come on in. 进来吧
[07:47] My daughter. 我女儿
[07:53] That’s her. 是她
[07:56] It’s Jun. 小君
[08:01] Mister Chen, we’re so sorry for your loss. 陈先生 我们深表遗憾
[08:07] Please, we’re trying to help you. 我们是来帮助你的
[08:11] Just tell us who you paid to bring Jun over here. 请告诉我们你是花钱让谁把小君带到这里来的
[08:16] And you’re not gonna get into any trouble. 你不会惹上任何麻烦的
[08:18] No. 不会的
[08:19] You know? 明白吗
[08:20] We just want to know what happened. 我们只想弄清楚到底怎么回事
[08:21] Yeah. 对
[08:24] I paid them 30,000 to bring Jun over. 我给了他们三万让他们把小君带来
[08:28] I got a call last week that she was in the city. 上周我接到电话说她已经到城里了
[08:34] They wouldn’t tell me where, 但他们不告诉我具体在哪
[08:37] and they demanded another 30,000. 还向我再要三万
[08:41] And I didn’t have it. 我没钱
[08:44] Please, just give us a name. 告诉我们他叫什么
[08:51] Dennis Lee. 丹尼斯·李
[08:57] The Dennis Lee, who used to run Chinatown? 以前经营唐人街的那个丹尼斯·李吗
[09:16] You know, I heard that– 我听说…
[09:18] that Chinatown was a war zone this morning. 唐人街今天早上发生枪战了
[09:20] Listen, I’ve been involved in more than a few skirmishes myself, 我被卷入过好几次小型枪战
[09:24] and with the bullets flying, there’s– 经历枪林弹雨的时候
[09:27] There’s got to be a million things going through your head. 你的脑袋里会闪过成千上万的东西
[09:29] Yeah. Wasn’t pretty. 是啊 一点都不美好
[09:35] Yeah. 是啊
[09:38] Can I have you look into somebody for me? 你能帮我查个人吗
[09:42] Consider it extra credit? 就当额外加分项吧
[09:43] Yeah, Sure. Who’s the–who’s the target? 没问题 要查谁
[09:46] Olinsky’s daughter’s boyfriend. 奥林斯基女儿的男朋友
[09:51] All right. 行
[09:53] I’ll send you the details. 我会把具体信息发给你
[10:16] Dennis Lee. 丹尼斯·李
[10:18] He’s been on CPD’s most-wanted fugitive list 六年来一直是芝加哥警署的
[10:21] for over six years. 头号通缉犯之一
[10:22] He’s wanted on more than 50 combined warrants, 和超过五十起案子有关
[10:25] including firearms and human trafficking. 包括非法枪支交易和贩卖人口
[10:28] I ran across Lee back in Vice. 我在缉捕队的时候见过他
[10:30] He made his fortune supplying the South side 他给南方黑帮提供三大样来赚钱
[10:32] with the three G’s: girls, guns, and gambling machines. 女孩 枪支和赌博机
[10:35] All three he brought over from China in shipping containers. 他用集装箱从中国把这三大样运来
[10:38] So he thinks six years is long enough for the heat to die down, 他觉得六年已经够久了 风头已经过了
[10:40] and now he’s back in business. 所以现在回来重操旧业
[10:42] I got a hit on the burgundy Toyota Supra. 那辆酒红色丰田速霸查到了
[10:44] It’s registered to this guy, Eddie Cao, Dennis Lee’s nephew. 登记在丹尼斯·李的侄子艾迪·曹的名下
[10:49] That’s him. That’s the shooter. 就是他 是他开的枪
[10:51] Well, when he’s not running errands for his uncle, 他还没帮他叔叔做事的时候
[10:53] he’s a known counterfeiter, 是个有名的造假商贩
[10:54] does everything from knock-off DVDs to Gucci bags. 什么都做 从盗版光碟到古驰名包
[10:57] Runs a sweatshop down on Wentworth. 他在温特沃斯有家血汗工厂
[10:58] Gear up. 行动
[11:05] All right, Halstead, Ruzek, Atwater, 好 霍斯特德 鲁塞克 阿特沃特
[11:08] you cover the exits. 你们看住出口
[11:11] Everybody stay sharp. 都机警一点
[11:15] This guy won’t think twice about lighting up cops. 这家伙一见警察肯定毫不犹豫就开枪
[11:20] You ready? 准备好了吗
[11:23] Hit it. 上
[11:44] Police! Wake up! 警察 醒醒
[11:49] Eddie Cao. 艾迪·曹
[11:51] Let me show you what happens when you shoot at the police. 这就让你看看朝警察开枪的下场
[11:53] What? 什么
[12:10] So… Where’s your uncle? 你叔叔在哪里
[12:15] I don’t know. 我不知道
[12:17] Where is he? 他在哪
[12:23] Where’s Dennis Lee? 丹尼斯·李在哪里
[12:33] Where’s Dennis Lee? 丹尼斯·李在哪里
[12:38] You got about two seconds before he turns your hand into a glove. 给你两秒钟 否则他就把你的手当手套扎
[12:49] Okay! He gave me ten Gs 我说 他给我一万
[12:51] to make the fake passports and watch those girls! 让我做假护照 看着那些女孩
[12:55] And you left them in there… 所以你就把她们丢在那里…
[12:58] like dogs on chains to die. 像狗一样拴起来等死吗
[13:01] Huh? While you got high. 是吗 自己去爽
[13:03] While you got high. 自己磕爽了就行吗
[13:04] I don’t know where he crashes! 我不知道他在哪
[13:06] But my uncle’s moving a major load today. 但我叔叔今天有一大单货会到
[13:10] Hey, look at me. 看着我
[13:13] He’s bringing in more girls? 他要偷渡进来更多女孩吗
[13:16] No, man. Not girls. 不 不是女孩
[13:18] Guns. 是枪
[13:25] All right. 好吧
[13:28] Al. 埃尔
[13:32] Al. 埃尔
[13:37] – Get those. – Got it. -你来 -好
[13:43] So, 我说
[13:46] we got a real “Good news, bad news” situation here. 我们既有好消息又有坏消息
[13:49] Give us the bad news first. 先说坏消息吧
[13:50] The good news is the gunshot victim 好消息是你送去芝加哥医院的
[13:52] you brought over to Chicago Med? 那个受了枪伤的受害者
[13:54] She’s gonna live. They’re gonna keep her over for observation, 她不会有事 她暂时留院观察了
[13:56] but they’re hopeful she’ll make a full recovery. 但很有希望能完全康复
[13:58] So we made the right call. 所以我们做对了
[13:59] Which brings us to the bad news. 然后是坏消息
[14:02] Officer Deluca? 德鲁卡警官
[14:03] He’s at Chicago Med too, getting an MRI. 他也在芝加哥医院 正在做核磁共振
[14:06] Are you kidding me? I just shoved the guy. 开什么玩笑 我只是推了他一下
[14:08] More bad news. 还有更糟糕的
[14:09] He filed a formal complaint. 他提交了一份正式投诉
[14:11] What? 什么
[14:12] You’re gonna have to debrief Commander Fischer. 你得向费舍局长汇报情况
[14:15] And I would come up with something better than “I shoved him.” 换我就会想个比”我推了他”更好的理由
[14:20] An MRI? You believe that guy? 还做核磁共振 真是够了
[14:22] Sean, we did what we had to do. 肖恩 我们当时那么做是迫不得已
[14:23] Fischer will understand that. 费舍会理解的
[14:25] I don’t know. 我不知道
[14:26] The more stripes they have on their sleeve, 那帮人的官衔越高
[14:28] the less they seem to understand. 就越难理解这些事
[14:32] Yeah. 好的
[14:33] That was Interpol. 是国际刑警
[14:35] They said Lee practically started a war in Shanghai. 他们说李几乎在上海挑起了一场战争
[14:37] He stole money from his business partners 他从他的合作伙伴那里偷了一大笔钱
[14:39] and burned every contact that was protecting him. 还切断了所有能保护他的联络手段
[14:41] Eddie Cao said his uncle’s unloading 艾迪·曹说他叔叔以500美金每支的价格
[14:43] 4,000 SKS assault rifles at $500 apiece. 卸了4000支SKS自动步枪
[14:45] That’s 2 mil. 那得花两百万
[14:47] No wonder Lee’s back. That’s a huge payday. 难怪李回来了 那可是一大笔钱
[14:49] Lee comes back to Chicago, 李回到芝加哥
[14:50] bringing with him shipping containers full of girls and guns, 带着一票子女孩和枪
[14:52] sells them all at once, then hauls ass out of town. 然后一下子全卖掉 跑路走人
[14:55] Mouse and I were able to ID another of the girls 耗子和我查出了仓库中
[14:57] from the warehouse luggage. 另一名女孩的身份
[14:59] Her name is Mai Ling. She was 14. 她叫美琳 14岁
[15:08] We’re trying to track down family 我们正在追查
[15:10] for the rest of the girls, 其他女孩的家人
[15:11] and I’ve reached out to ICE to help with IDs. 我联系了移民及海关执法局帮忙识别身份
[15:13] All right, you know the parents are probably scared to talk. 好的 那些父母可能因为害怕而不敢说
[15:16] Just stay on them. 别轻易放弃
[15:18] Now, his nephew said Lee’s gonna sell these rifles 李的侄子说他准备在两小时后
[15:20] in two hours at the container yards. 去集装箱场卖掉那些枪
[15:22] That’s the only way we’re gonna get him. 这是我们抓住他的唯一机会
[15:24] So what are we waiting for? 那我们还等什么
[15:26] All right, go with Al. Set up surveillance. 好 跟着老埃 设置好监控
[15:34] How many years Al got on the job? 老埃干这行有多久了
[15:36] 25, 26? 二十五六年吗
[15:39] He could’ve retired by now, moved to Florida. 他早就可以退休 搬到佛罗里达州享受人生去了
[15:42] Olinsky had full pension five years ago. 奥林斯基五年前就能拿到全额退休金了
[15:45] I don’t think getting fat and tan in Orlando is his thing. 他不像那种会窝在奥兰多养老堆膘阳光浴的人
[15:53] Any movement? 有动静吗
[15:55] Negative, Al. Nothing yet. 没有 老埃 还没有动静
[15:57] After his nephew put on 他侄子今天早上
[15:58] that little fireworks display this morning, 闹出了点动静以后
[16:00] maybe Lee decided to ditch the meet. 李也许决定不露面了
[16:02] No, this guy doesn’t walk away from money. 不 这家伙不会放着钱不赚
[16:15] You guys got eyes on this? 你们看到没
[16:21] Yeah. 看到了
[16:22] Six Asian males. Looks like our buyers. 六名亚裔男子 看上去像是买家
[16:24] I’m gonna run the plates, see if I can, uh, get an ID. 我准备查查车牌 看看能不能查到他们的身份
[16:27] Don’t bother. I know that guy. 不用了 我认识那个家伙
[16:31] It’s Jesse Kong, leader of the 14K Triads. 是杰西·孔 14K三合会老大
[16:35] Let’s take ’em. 把他们拿下
[16:53] – Chicago Police! – Put your hands in the sky! -芝加哥警局 -举起手来
[16:56] Put ’em up! 举起手来
[16:56] Walk back to the red car! 走到红色车子的后面去
[16:59] – Keep it going! – Hands up! -继续走 -举起手来
[17:00] Get your hands up! Move over to the car! 举起手来 走到车子那边去
[17:02] – Hands up! Hands up! – Get over to the car. -举起手来 举起来 -去车子那边
[17:04] Drop the bag. Get on the ground. 把包放下 跪下
[17:07] – Knees on the ground. – Up on the red car. -给我跪下 -趴在红色车子上
[17:08] – Put your hands on the trunk. – Hands above your head. -把手放在后备箱上 -把手举过头
[17:10] Where’s Lee? 李在哪
[17:11] Hey, hey. Where’s Lee? 李在哪
[17:13] I don’t know. I-I don’t know! 我不知道 我不知道
[17:14] Some–some–some Chinese dude, paid me a grand 有…有个中国人 给了我一千块
[17:16] to show up here with a key. 让我带把钥匙过来
[17:19] Give me the keys. 把钥匙给我
[17:20] Give me the keys! 把钥匙给我
[17:23] Which one is it? 是哪一个
[17:23] I-it’s the red one over there. 是…是那个红色的
[17:25] Over by the red car, put your hands on the trunk. 到红色车子的边上 把手放在上面
[17:48] So Lee gave you that container number? 是李告诉你集装箱号码的吗
[17:51] Called me. Said to meet him there. 他打电话给我 说在那碰面
[17:53] Had heat on him ’cause of that junkie nephew of his. 因为他那个混蛋侄子 我本来就很火大
[17:56] Wanted to unload some guns quick-like. 我只想快点搞到枪
[17:58] We only counted 50K here, Jesse. 你只带了五万块 杰西
[18:01] You think Lee was really gonna sell you 4,000 SKSs 你真的觉得这个价就能让李把4000支
[18:04] at that kind of discount? SKS步枪都卖给你吗
[18:06] All I know is Lee set you up, and set me up. 我只知道李给你下了个套 也给我下了套
[18:13] Guess we both got played. 咱俩可能都被他耍了
[18:19] I’ll take my phone call now. 我要打个电话
[18:23] Lee never meant to sell to the Triads. 李根本没想把枪卖给三合会
[18:26] After his nephew made headlines this morning, 今天早上他侄子大闹一番后
[18:27] he picked up the real container earlier. 他早就另选了一个集装箱
[18:29] The one we got was just a decoy 我们发现的那个只是诱饵
[18:31] to keep us busy while he’s out selling to the real buyers. 为了把我们支开 他好跟真正的买家交易
[18:33] We find them, we find Lee. 找到他们就能找到李
[18:34] All right, what about Kong? 好吧 那孔呢
[18:36] He’s asking for his phone call. 他要求打电话
[18:38] Sergeant, we’re all set. 警长 都弄好了
[18:40] I wired-up Jesse Kong’s vehicle. 我在杰西·孔的车上装好了窃听器
[18:42] I got two pin-hole cameras, 还安装了两台针孔摄像机
[18:44] a mic, and GPS. 一个窃听器和一个定位仪
[18:45] All right, beautiful. 干得漂亮
[18:46] We’re gonna kick Jesse Kong and the rest of his crew. 我们要把杰西·孔和他的同党一网打尽
[18:47] Whoa, whoa, wait a second, wait a second. 等一等 等一等
[18:49] We’ve got the Triads on conspiracy to purchase weapons. Come on. 我们已经抓到三合会非法购买武器了 不能放他
[18:52] Al, they just got burned by Dennis Lee. 老埃 他们刚被丹尼斯·李耍了
[18:56] We’re about to use that to our advantage. 我们要好好利用这件事
[19:05] Wanna make a call? 想打电话吗
[19:08] How about I make you a one-time-only deal? 要不我跟你做个交易吧 只此一次过期不候
[19:11] That is, if you’re interested in finding Dennis Lee. 前提是如果你有兴趣找到丹尼斯·李
[19:15] I’m interested. 我有兴趣
[19:17] You find him before we do, I want to know. 要是你在我们之前找到他 要告诉我
[19:20] I’ll drop all charges. 我会撤销你的所有指控
[19:24] I get a badge too? 我也算是条子的人了吗
[19:26] What you get is 12 hours. 你只有12小时时间
[19:29] If you screw me, 如果你玩我
[19:32] I’ll make sure the Gang Unit puts you to bed for the next year. 我会确保黑帮调查组让你一年之内没法下地
[19:40] I guess my question is, what street crew 我觉得问题是 哪个街头帮派
[19:42] has the bankroll to buy $2 million-worth of hardware? 有财力买下价值两百万的装备
[19:47] Let’s start running gang files. 我们查一下黑帮的案卷资料
[19:48] I can reach out to a few CIs. 我去和几个线人联系一下
[19:50] Al. 老埃
[19:52] There’s some people downstairs who want to talk to you. 楼下有人找你
[19:54] No, take a message. 有事留信吧
[19:55] Nah, I think you want to go down, man. 我觉得你该下去看看 伙计
[20:06] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[20:07] Yes? 是我
[20:09] They wanted to come forward. 他们想来找你
[20:11] Their girls, they were with Jun. 和小君一起的那些女孩是他们的女儿
[20:22] I’m sorry… for your loss. 请你们…节哀顺变
[20:28] I know you’re doing everything you can. 我知道你们在尽全力调查
[20:31] And we wanted to make sure you had these. 我们想给你这些东西
[20:54] They belonged to our daughters. 都是我们女儿们的
[20:59] They are tokens of luck. 它们象征着好运
[21:04] To help you find the man who took them from us. 希望能帮助你们抓住那个让我们失去她们的人
[21:22] Hey. Are you working something? 你在忙吗
[21:25] Um, no. 没有
[21:29] No, I-I like to watch the lights come and go. 没有 我喜欢看着这些动来动去
[21:33] Find it kind of relaxing. 能让我放松
[21:35] Interesting. 有意思
[21:37] Did you run the kid? 你查过那个孩子了吗
[21:38] Yeah. Uh, it’s, uh, Jason Monahan. 查了 杰森·莫纳汉
[21:42] Now, he has no arrest record. His mom is a physical therapist, 没有被捕记录 母亲是理疗师
[21:44] dad teaches music composition at the Art Institute. 父亲在芝加哥艺术学院教作曲
[21:47] Jason posted some of his music on–on Vine. 杰森在推特上贴过几段他的音乐视频
[21:50] He can beat the hell out of a bass. 贝斯弹得非常不错
[21:51] What kind of music? 什么类型的音乐
[21:54] Neo-Punk. 新朋克
[21:56] Yeah, not as good as the Bad Brains or anything. 倒是没有坏头壳乐团之类的那么棒了
[21:57] More like old Ramones. 更像是以前的雷蒙斯乐队
[22:00] I could track him if you want, 如果你想我可以追踪他的动向
[22:02] tag his tour van, install a camera. 标记他巡回演出的车 装个摄像头
[22:04] – It’s all right. I got it from here. Thank you. – Yeah. -不用 接下来我处理吧 谢谢 -好
[22:13] Sorry to bother you this late. 抱歉这么晚叫你来
[22:15] Where is he? 他在哪
[22:16] Out back, tearing apart the garage. 屋后 都快把车库给拆了
[22:19] I didn’t know who else to call. 我不知道还能找谁来
[22:21] It’s all right. I’ll talk to him. 没事 我会和他谈谈的
[22:26] Things between me and Al have been really good lately. 最近我和老埃之间进展真的很好
[22:30] But that look I saw in his eye tonight? 但我今晚看到了他那种眼神
[22:32] I’ve seen that look too many times before, 我以前多次见过那种眼神
[22:34] and every time I did, I lost him for months. 每次我都会失去他好几个月
[22:39] All right. 明白了
[22:52] Kind of late to be cleaning out the garage. 这个点清理车库有点晚吧
[22:57] I only got one glass. 我只有一个杯子
[23:00] Al, what are you doing? 老埃 你在干什么
[23:04] These are my files from Organized Crime. 这是我在有组织犯罪组时的文件
[23:07] When the unit was disbanded, I don’t know, 小组解散的时候 我不知道
[23:11] I just couldn’t let anything go. 我就是放不下这些
[23:15] But Meredith just moved everything around, so I– 但梅瑞狄斯总是乱挪东西 所以我…
[23:20] What’s so important you gotta find at 2:00 in the morning? 什么东西这么重要你非要凌晨两点来找
[23:23] When we were closing in on Lee, 我们当时就快抓住李了
[23:25] I spent a lot of time in the wire room. 我在监听室里花了很长时间
[23:27] Listening to his calls, 监听他的电话
[23:29] there was one name that just kept popping up. 有一个名字总是冒出来
[23:32] Prostitute. She was Lee’s mistress. 一个妓女 是李的情妇
[23:36] He was crazy about her. 他疯狂迷恋她
[23:37] So now, if she’s still in Chinatown, I know– 所以 如果她还在中国城 我知道…
[23:41] I know he’d go and see her. 他肯定会去看她
[23:44] And I know I wrote it down! 我明明把那个名字记下来了
[23:48] I know I wrote it down! 我明明记下来了
[23:53] You know, those girls’ parents… 那些女孩的父母们
[23:59] What am I supposed to tell them 如果我又让这家伙跑了
[24:01] if I let this guy slip away again? 我该怎么向他们交代
[24:04] Hey, I want to nail him as bad as you. 我跟你一样想抓住这家伙
[24:10] Look, I mean, come on, I don’t got to tell you. 听我说 别这样 不用我告诉你
[24:15] Sometimes they get away. 有时候他们确实就是会逃跑
[24:20] Six years ago, I lied on the warrants… 六年前 我在没有搜查令的情况下撒了谎
[24:25] to search Lee’s shipping containers. 搜查了李的运输集装箱
[24:30] And he was good, and we had no real hard intel on him, 他很厉害 我们找不到实质性证据
[24:33] the guy–nobody would talk in Chinatown. 中国城没人愿意和我们说话
[24:38] So, what do you do? You follow your gut, right? 换做你能怎么办 只能相信直觉 对吗
[24:40] Busted one open, had guns in it. 撞开一个集装箱 里面有枪支
[24:42] Another one had poker machines in it. 另一个里面有赌博机器
[24:46] Then brass finds out about my…thin paperwork, 结果上面发现我…手续欠缺
[24:51] and they get nervous. They shut me down. 就紧张了 中止了我的调查
[24:52] Two days later, the guy’s in the wind. 两天后 那家伙跑得无影无踪
[25:02] So… 所以…
[25:07] If I didn’t screw up, 如果我没有搞砸
[25:12] and I’d arrested him then, 当时就抓住他了
[25:15] those girls that we found today… 我们今天找到的那些女孩…
[25:20] They wouldn’t be dead right now. 她们就不会死了
[25:27] They wouldn’t be. 就不会死了
[25:48] Officer Roman, Patrolman Deluca filed a formal complaint 罗曼警官 德鲁卡巡警提交了正式投诉
[25:52] against you for aggravated battery. 指控你暴力打人
[25:54] I already heard his side of the story. 我已经听了他的说法
[25:57] So why don’t you tell me what happened out there? 你来说说到底发生了什么吧
[25:59] We were attempting to transport a tender age child 我们当时试图把一个年幼的孩子
[26:01] to the hospital for medical treatment, 送去医院接受治疗
[26:04] and I had to remove Deluca from our path. 而我不得不让德鲁卡让开
[26:07] You were a witness to this infraction, 你是这起袭击的目击者
[26:08] yet you failed to report. 但你却没有报告吗
[26:09] Yeah, because there’s nothing to report, Commander. 是的 因为没有什么值得报告的 局长
[26:11] – I mean, we did the right thing– – Burgess. -我们做了正确的事… -伯吉斯
[26:14] My partner isn’t to blame, Commander. 这不是我搭档的错 局长
[26:16] It was my decision to move the victim. 是我决定移动受害者的
[26:17] As much as I admire that, Patrolman, 虽然我很佩服你所做的事 巡警
[26:20] you can’t hit another cop under any circumstances. 但你在任何情况下都不该打另一名警察
[26:25] Until further notice, you’re suspended. 在另行通知前 你被停职了
[26:33] I’ll be calling my FOP Rep. 我去给警察兄弟会的代表打电话
[26:35] That would be wise. 这样做很明智
[26:44] I got a name and number I need you to run. 我有一个名字和电话号码需要你查一下
[26:45] Oh, morning, Detective. 早上好 警探
[26:48] Yeah, Anna Tse. 是的 安娜·谢
[26:50] Um, Sergeant Voight notified me, I’m already on it. 博伊特警长已经告诉我了 我已经在查了
[26:53] Now, her number has been out of service for years, 这个号码已经停用好多年了
[26:56] and there’s about a dozen Anna Tses in the Chicago area, 在芝加哥地区有十几个安娜·谢
[26:58] but based on the fact she was a prostitute, 但是根据她曾当过妓女这一情况
[26:59] I went ahead and checked to see if any of them 我去查其中有没有人
[27:00] had been–have been arrested for solicitation, 曾因卖淫被捕
[27:02] and, well, this has got to be her. 查到 这个肯定是她
[27:05] And, check this out. See, I figured that she’d be– 这里 我原以为她会…
[27:07] She’d be managing a massage parlor now, right? 她现在会是妓院老鸨之类的
[27:09] No, no, she went and got her– her finance degree. 但我错了 她拿到了金融学位证书
[27:12] Yeah, she–she’s a loan manager over at, uh, 现在她是中西信托的
[27:16] Midwestern Trust. 贷款部经理
[27:21] Immigrant working girl makes good. 移民过来的妓女事业腾飞了
[27:23] It’s the American Dream. 简直是美国梦嘛
[27:26] Give me her address. 把她的地址告诉我
[27:34] Anna Tse! Open up! 安娜·谢 开门
[27:36] Do it. 砸
[27:46] Were you talking to Lee? 你是在和李通风报信吗
[27:47] Do you have a warrant for this? 你们有搜查令吗
[27:48] Shut up. 闭嘴
[28:10] Turn around. 转过去
[28:13] Anna Tse, you’re under arrest 安娜·谢 你因为
[28:15] for aiding and abetting a fugitive. 援助支持逃犯被捕
[28:23] Come a long way since your days in the massage parlor, Anna. 想想你做妓女那都是很久前的事了 安娜
[28:26] How nice of you to remind me. 真没想到你还记得我
[28:28] Yeah, well, what I don’t get…is why. 是啊 但我不明白为什么
[28:33] Why let him back into your life? 你为什么会让他重回你的生活
[28:36] That’s what I don’t get. 我不明白
[28:37] You could never understand. 你永远也不会明白
[28:38] Yeah? Well, right now, 是吗 现在
[28:39] I’m looking to put six homicides on you, 因为你害死了六个人
[28:41] so–so you try me. 所以你说给我听听
[28:48] The province where I’m from, complete and total poverty. 我的家乡 极度贫穷
[28:55] I was 17 when Dennis brought me over, 我17岁的时候 丹尼斯带我来了这里
[28:57] and if he hadn’t– 如果他没这么做…
[28:59] He helped me find a better life. 他帮我过上了好日子
[29:01] What about the victims? Where’s their better life? 那那些受害者呢 她们的好日子在哪里
[29:03] Oh, I came here just the same. 拜托 我来的时候和她们一样
[29:05] Small container with a hole punched on top for light. 小小的集装箱 上面开了个小孔透光
[29:09] Some of us die. Some of us win. 有的人死了 有的人撑了过来成功了
[29:15] You tell me where he is. 告诉我他在哪里
[29:21] Several calls were made late last night 昨晚从你中西信托的办公室
[29:23] from your office phone at Midwestern Trust 打出了好几个电话
[29:26] to a studio owned by Reggie “Sticks” Daniels, 给雷吉·丹尼尔斯名下的一个”大麻”工作室
[29:29] the head of the Vicelords. 也就是洪兴帮的老大
[29:31] Is that who’s buying the guns? 他们就是那些枪的买家吗
[29:32] Dennis doesn’t tell me his business. 丹尼斯不会把生意上的事告诉我
[29:33] Oh, the Vicelords are looking to make power moves 洪兴帮在西边要有大动作
[29:35] on the west side. They need that hardware. 他们肯定会需要那批枪的
[29:38] All right, grab the others. Let’s get vested up. 好吧 叫上其他人 穿好防弹衣
[29:49] We’re gonna find Lee, and he’s gonna go away 我们会找到李的 他会为他
[29:51] a long time for what he let happen to those girls. 对那些姑娘做的事付出惨重代价
[29:55] You couldn’t catch him before. 你之前没能抓住他
[29:56] What makes you think you can catch him now? 凭什么以为这次能抓住他呢
[30:13] I did it, CPD written exam. 我成功了 芝加哥警署的笔试
[30:18] 95? Not bad. 95分 不错嘛
[30:20] What–what do you mean? It’s basically 100. 你什么意思 这接近满分呢
[30:23] That’s like saying the Hawks basically 我的意思就是 这就像亚特兰大老鹰队
[30:25] beat the Kings last night, even though they lost by a goal. 昨晚差点打败国王队一样 虽然他们输了一分
[30:29] Yeah, well, next step, psych exam. 好吧 下一步 心理测试
[30:32] New policy, every candidate has to take a polygraph. 新政策 每个后备队员都要接受测谎
[30:37] They grill you about your past, I don’t know, 他们会拷问你的过去 我也不知道
[30:38] all the stuff I’ve done. 我做了那么多错事
[30:41] We’ll see. 回见咯
[30:44] Bye-bye. 再见
[30:57] Hello. 你好
[30:58] You’ve got to drop those charges against Sean. 你得撤销对肖恩的起诉
[31:02] Not only did that prick cheap-shot me, 他不仅恶意中伤我
[31:04] he chipped my tooth. Look. 还打坏了我的牙 你看
[31:07] I’m gonna have to have cosmetic work done. 我还得去整整牙
[31:08] That’s not covered under CPD insurance. 芝加哥警署的保险可不包含这个
[31:10] You tell Roman to cough up $3,000, 你告诉罗曼 要是拿出3000刀
[31:13] and I’ll consider dropping the charges. 我会考虑考虑撤销起诉
[31:15] Until then, my meatball sub’s getting cold. 不过那时候 我的肉丸三明治都要冷了
[31:27] Believe it or not, some good artists come out of here. 信不信由你 这里出过好些好艺术家
[31:30] Not that anybody cares. 谁在乎啊
[31:39] Take a break, darling. Now. 别打了 亲爱的
[31:41] Um, excuse me– Wait! 抱歉 等等
[31:47] Everybody, hands in the air, now! 所有人 举起手来 立刻
[31:50] Chicago police! 芝加哥警署
[31:51] Hands away from the hardware! 手别碰枪支
[31:53] Everybody on the ground! Everybody on the ground! 所有人趴在地上 所有人趴在地上
[31:55] Put ’em up! Which one of you is Reggie? Huh? 举起手来 你们哪个是雷吉
[32:01] I make music, man. I ain’t got no interest in guns. 我是玩音乐的 兄弟 我对枪没兴趣
[32:05] Some crates get dumped at my studio, first thing 有人把箱子扔在我的工作室 我第一反应
[32:07] I’m thinking is, must be the new sound mixers I ordered. 肯定就是 肯定是我订的新款混音器
[32:09] Ah, some mistake. 是啊 弄错了
[32:11] Postal Service, man. They always messing up. 是啊 邮局总是乱送东西
[32:15] See, I don’t think you’re so stupid 我应该不会蠢到
[32:17] that you don’t realize today is your lucky day. 还没意识到今天你走了大运吧
[32:21] We don’t want you. 我们要抓的不是你
[32:24] We want Dennis Lee, 我们要抓丹尼斯·李
[32:26] ’cause while he was selling you guns, 因为在他卖枪支给你的时候
[32:27] he let six teenage girls rot to death. 他还害死了六个年轻姑娘
[32:30] Look, man, I’m telling you. 听着 兄弟 我跟你说
[32:31] Only Chinese dude I know is the one that sell me 我认识的唯一一个中国人就是那个
[32:33] fried rice down at the Golden Duck. 金鸭餐馆卖炒饭的
[32:39] – Sergeant. – What? -警长 -怎么了
[32:41] I got something you want to see. 有东西给你看
[32:46] Check it out, that Triad vehicle you had me wire-up? 你看 你让我监视的三合会车辆
[32:49] Yeah. 没错
[32:55] We got a hit on Lee. He’s crashing 我们追踪到李了 他的住址是
[32:56] at the Royal Hotel on Michigan. Spread the word. 密歇根皇家酒店 把消息放出去
[33:01] – When was this? – Two minutes ago. -这什么时候的事 -两分钟前
[33:03] I got the tracker up on Kong’s car. 我打开了孔车上的追踪器
[33:04] They’re heading to the hotel right now. 他们正在去酒店的路上
[33:19] Get the long guns! 用大家伙
[33:24] You lied to me! 你骗了我
[33:25] CPD, get down! Get down! 芝加哥警署 趴下 趴下
[33:28] Get back! Get down! 回去 趴下
[33:30] You attempted to throw me over! 你竟然敢背叛我
[33:33] Drop your weapons! 放下武器
[33:34] – Let me out! – Get down! -让我出去 -趴下
[33:35] – Get out of here! – Drop your weapons! -快出去 -放下武器
[33:38] – Put it down! – Okay, okay! -放下 -好的 好的
[33:44] Jesse! 杰西
[33:49] Al, go, I got you! Go! 老埃 上 我掩护你
[33:54] Jesse! 杰西
[33:56] Get down! 趴下
[33:57] Put your gun down. 把枪放下
[34:01] Get on your knees. 跪下
[34:04] Drop it! Drop it! 放下枪 放下枪
[34:07] Drop it. 放下枪
[34:09] Put your gun down. 把枪放下
[34:12] You forget about our deal, Jesse? 你忘记我们的协议了吗 杰西
[34:14] I was gonna bring you his head. 我想直接把他的人头送给你
[34:16] Dennis Lee, you’re under arrest. 丹尼斯·李 你被捕了
[34:17] Don’t! 不要
[34:18] Come here. 过来
[34:24] Don’t you look at me, man. 看什么看
[34:26] Get on the ground. 跪下
[34:43] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[34:46] Organized Crime. 有组织犯罪组
[34:47] I never forget a face. 我对人过目不忘
[34:52] You should’ve never come back here. 你不该回来的
[34:55] Should’ve never come back here. 真不该回来
[34:57] This ends for you right now. 现在你完蛋了
[35:12] Al. 老埃
[35:21] Al. 老埃
[35:26] Al. 老埃
[35:43] Get him out of here, now. 马上带他走
[35:47] On your feet. Let’s go. 站起来 走
[35:54] Yeah, we’re good. 没事了
[35:55] Yeah. 嗯
[36:07] Yeah, you wanted to see us? 你想见我们吗
[36:08] Where’s Anna? 安娜在哪里
[36:10] Your true love? She’s in custody. 你的真爱啊 关押着呢
[36:13] She’s being shipped down to 26th and Cal as we speak. 这会儿正被送往26街和卡尔街交汇处
[36:19] Well, I guess that’s cleared up. 应该没别的事了吧
[36:21] Let her go. 放她走
[36:24] I sign whatever confession you want. 想让我认什么罪我都认
[36:29] Let me tell you something. 我告诉你
[36:35] I’m not making any trades. 我不跟你谈条件
[36:39] You let six girls die just ’cause you got greedy. 你因为自己的贪婪害死了六个女孩
[36:43] What happened to those young women, I am not proud. 那些女孩的遭遇我并不引以为豪
[36:47] Those parents… 那些孩子的父母
[36:50] They know the risks. 他们知道其中的风险
[36:52] I think Anna knew the risk when she got in bed with you. 安娜跟你上床的时候也知道其中的风险吧
[36:57] And what’s more, 而且
[37:00] she’s gonna do time, no matter what you sign. 不管你认什么罪 她都会服刑
[37:04] And guess what? 除此之外
[37:06] When she gets out, 等她出狱
[37:08] she’s gonna end up just where she started, 她会被打回原形
[37:11] hustling johns for rent money. 为了房租奔波劳累
[37:15] And you? 而你
[37:19] You’re gonna die in a cell the size of this room. 会在这个房间大小的牢房里孤独终老
[37:28] I guess that’s it then. 就这样了吧
[38:02] Crossing somebody off the most-wanted list 时隔六年后 头号通缉犯
[38:04] after six years, that’s gotta feel good. 终于抓捕归案 感觉不错吧
[38:10] Yeah. 是啊
[38:14] So Mouse and I looked into Lexi’s boyfriend. 我和耗子查过莱克西的男朋友了
[38:17] He’s spotless. 他是个好人
[38:20] She’s lucky to have you looking out for her. 有你照顾她实在是太幸运了
[38:25] Thanks. 谢了
[38:31] Al, don’t go crawling under a rock after this, okay? 老埃 不要因此一蹶不振好吗
[38:35] You got to focus on all the ones you saved 你要想想因为抓住了李
[38:37] getting Lee off the street. 你救的那些人
[39:05] She passed? 她通过了吗
[39:05] Couldn’t make heads or tails of this one. 这个申请人简直无可挑剔
[39:07] You gonna have to re-test her? 要重测吗
[39:09] Do you know how many new applicants 你知道我这周要给多少
[39:10] I got to do this week? 新申请人做测试吗
[39:13] Seems like a nice girl. Sure she’ll make fine police. 她好像人不错 肯定会是名好警察
[39:17] Or not. That’s not my department. 不是也没办法 反正这不是我的警署
[39:30] Okay, that frickin’ hurt. 好了 真的好疼啊
[39:32] What are you complaining about? You passed. 你有什么好抱怨的 通过了
[39:34] I did? 真的吗
[39:36] I told you it would work. 我早说过会管用
[39:37] If you can’t beat the machine, you wear it down. 赢不了机器 就累死它
[39:40] – Thank you. – Okay, on to phase three, -谢谢 -下面准备第三阶段测试
[39:42] the physical exam. 体能测试
[39:43] I’m gonna pull out some of my old workout plans. 我会帮你找找我以前的锻炼计划
[39:45] You wouldn’t believe what I used to be able to squat. 你肯定不会相信我以前能举起什么
[39:47] Oh, sounds good. 好啊
[39:54] You wanted to see me, Sergeant Voight? 你找我吗 博伊特警探
[39:55] Yeah, come on in. Close the door. 请进 把门关上
[39:59] Have a seat. 坐吧
[40:07] The dentist from my social club does excellent work. 我社交俱乐部里的牙医技术很不错
[40:13] Bill’s taken care of. 钱的事你不用担心
[40:16] All due respect, sir, 恕我直言 长官
[40:17] I already worked all this out with Officer Roman. 这件事我已经跟罗曼警官处理好了
[40:28] You think you’re gonna shake down a cop in my district? 你以为你能敲诈到我们局里的警员吗
[40:31] Well, it’s not a shakedown. 不是敲诈
[40:32] Take the card. See the guy. 收着名片 去看那个牙医
[40:36] Or don’t. 不去也行
[40:39] But then you’re gonna need a hell of a lot more 但是那样你需要看的可能就不止是
[40:41] than a dentist. 一名牙医了
[40:55] You can leave it open. 不用关门
[41:02] How was work? 你工作怎么样
[41:06] Oh, same, you know. 还是老样子呗
[41:11] I have a trig exam tomorrow. Can I go study? 我明天有三角学考试 能先去学习吗
[41:13] Yeah. 好
[41:17] I’ll get it. 我去吧
[41:29] Hey, come on in. 来了 请进
[41:32] Meredith, this is Jason, 梅瑞狄斯 这是杰森
[41:35] bass player extraordinaire and a very careful driver. 贝斯弹得很棒 开车也很稳
[41:39] – Hey, Lexi. – Hey. -莱克西 -你来了
[41:40] Hi, Mrs. Olinsky. 你好 奥林斯基太太
[41:42] Hi, Jason, nice to meet you. 你好杰森 幸会
[41:43] I’ll, um, get you a plate. 我去帮你拿个盘子
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme