Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Lindsay, this is my brother Will. 琳德赛 这是我弟弟威尔
[00:03] – The surgeon. – Most days, yeah. -当外科医生的那位 -大多数情况下吧
[00:05] How long you in town for? 你要住多久
[00:06] I haven’t decided yet. 还没决定好
[00:07] Don’t you have a medical practice? 你不是开了家诊所吗
[00:08] I took a break. 我准备休息一下
[00:09] – Hey, Sergeant? – Yeah. -警长 -什么事
[00:10] I just want to thank you for this opportunity. 我只是想感谢你给了我这个机会
[00:12] – I’m gonna do a great job. – Fine. -我会好好干的 -行吧
[00:13] What are you doing here, Nadia? 你到底为什么来这里 娜迪亚
[00:14] I’m gonna be a cop one day, and a damn good one. 总有一天我会当上警察 一个优秀的警察
[00:18] What happened? 怎么回事
[00:19] I might not have told you everything about why I left. 关于离开纽约的原因 我没跟你说实话
[00:32] Watch your step, they’re still flagging brain matter. 小心点 他们还在标记脑浆位置
[00:36] Truck driver? 货车司机呢
[00:38] Name’s Aaron McIntire. He’s in the wind. 名叫艾伦·麦金泰尔 逃离了现场
[00:40] No eyewitnesses. 没有目击证人
[00:41] Don’t count on anyone coming outta the woodwork down here. 别指望这种荒山僻岭会有什么人来
[00:43] The sedan came back stolen. 这轿车是偷来的
[00:45] What, you done this before? 怎么 你以前干过
[00:47] Detective? Found these in the cab of the truck. 警探 在货车驾驶舱找到了这个
[00:50] Crystal meth, looks like. 看起来像冰毒
[00:52] No. These are Jesus Malverde crystals. 不是 这是马尔贝尔德水晶
[00:55] Patron saint of Mexican drug dealers. 墨西哥毒贩的守护神
[00:57] They carry ’em to ward off evil. 他们会随身携带用来驱赶邪恶
[00:59] Could have fallen out of someone’s pocket. 可能是从谁的口袋里掉出来的
[01:01] All right, so it’s a truck-jacking gone bad. 看来是想劫货 结果却失手了
[01:05] You check the container? 查过集装箱了吗
[01:06] We were waiting on you guys. 我们在等你们来
[01:07] There’s a smuggler’s lock on the door. 门上有个走私贩常用的锁
[01:10] This kid’s in the gang database. 这小子在黑帮数据库里有
[01:12] Darius Gifford. 名叫达里斯·吉弗德
[01:13] He’s with the Gangster Disciples. 属于黑帮弟子团伙的
[01:14] I’m guessing his buddy’s in it, too. 我猜他的同伴也参与了
[01:17] It’s a long way from home. 怎么会大老远来这
[01:18] I mean, this is Vice Lord territory. You got an LKA? 这里可是洪兴帮的地盘 有地址吗
[01:21] Yeah. Public housing in the Deuce. 有 杜斯区的公共住房
[01:23] All right, I’ll roll there. I’ll notify the family. 行 我去那看看 通知家人
[01:25] Maybe not alone. 别一个人去
[01:26] Hey, done this before. 我以前干过好吗
[01:37] Seek. 找吧
[01:39] Come on, seek. 来 仔细找
[01:45] There it is. 找到了
[01:56] Interstate traffickers, 跨州贩毒
[01:58] they hide drugs inside frozen strawberries. 把毒品藏在冷冻草莓酱里
[02:00] Never seen ’em use sauce before. 这还是第一次见他们用果酱藏毒
[02:03] Yeah, someone’s gonna be looking for that. 一定会有人找这批毒品的
[02:12] Who’s there? 是谁
[02:14] Police. Can you open up? 警察 能开门吗
[02:20] Can I see your badge, please? 我能看看你们的警徽吗
[02:23] Yeah. 当然
[02:24] It’s the real deal right there. 这可是真的
[02:26] I’m Jay. This is Erin. What’s your name? 我叫杰 这是艾琳 你叫什么名字
[02:28] I’m Denise. 我叫丹妮丝
[02:29] Denise, is anybody home with you right now? 丹妮丝 家里有人吗
[02:32] Does Darius Gifford live here? 达里斯·吉弗德是不是住这里
[02:34] Mm-hmm, he’s my brother. 没错 他是我哥哥
[02:36] Can we look inside his room? 我们能去他房间看看吗
[02:38] No, ’cause he said nobody’s allowed in his room. 不行 他说任何人都不许进他的房间
[02:41] We’re allowed. 我们可以的
[02:56] Looks like our DOA came here 看来我们的死者在这
[02:57] to change out of anything identifiable. 换下了所有能识别身份的衣物
[03:02] Denise, was your brother here with a friend? 丹妮丝 你哥哥之前是不是跟一个朋友在这
[03:04] Yeah, with Andre and another boy I didn’t know. 是的 跟安德雷还有另一个我不认识的男孩
[03:09] They were yelling at him a lot, 他们一直冲他大吼
[03:10] and Andre had a gun. 安德雷还有枪
[03:13] Did your brother have a gun, too? 你哥哥也有枪吗
[03:15] Who else lives here with you? 还有谁跟你们一起住
[03:17] Just me and Darius. 只有我和达里斯
[03:19] My mom is dead, and my dad had to go to jail. 我妈妈去世了 爸爸进监狱了
[03:23] All right. 好吧
[03:26] We’re gonna take a ride then, okay? 一会儿跟我们走 好吗
[03:28] Hey, we got a problem. 我们有麻烦了
[03:34] 芝加哥警署 亨利·博伊特 黑帮调查组
[03:45] Our two DOAs from the truck. 货车上的两名死者
[03:47] Darius Gifford, Andre Davis. 达里斯·吉弗德 安德雷·戴维斯
[03:49] Both up-and-comers with the Gangster Disciples. 都是黑帮弟子团伙里的新生代力量
[03:51] They changed out at Darius’s apartment. 他们在达里斯的公寓换的衣服
[03:53] Them and a third guy who was kind enough 除了他们还有第三个人 而他很好心地
[03:55] – to leave behind his wallet. – Mm. -落下了自己的钱包 -是吗
[03:56] That came out of the wallet belonging to a Charles Gray. 经过调查这个钱包属于查尔斯·格雷
[04:01] We think that he was the third occupant 我们认为他就是案发现场
[04:03] of the car at the scene. 车里的第三个人
[04:05] Except Charles has no record. 不过查尔斯没有任何犯罪记录
[04:06] He’s not in the gang database. 他不在帮派数据库里
[04:08] Unlike our victims/possible offenders. 不像我们的受害者 或者说是行凶者
[04:11] Little girl says they had a gun to him. 小女孩说他们用枪指着她哥哥
[04:13] So sounds like he was coerced. 听起来他是被强迫的
[04:17] Well, let’s–let’s find him and ask how this wound up there. 去找到这个人 问问他怎么会有这个
[04:20] Yeah, you got any ideas? 你有什么头绪吗
[04:24] If I did, I would’ve shared ’em. 如果有我早就告诉你们了
[04:27] Charles has an unknown father. 查尔斯的生父不祥
[04:28] His mother is Michelle Post, lives nearby. 母亲是米歇尔·珀斯特 就住在附近
[04:37] All right, well, somebody knew something about this truck. 一定有人有这货车的消息
[04:41] Ask narcotics if they had any chatter 问问缉毒队他们有没有听到风声
[04:43] about a $2 million shipment coming. 说一批价值两百万的货要运来
[04:45] And I wanna know everything there is to know about this driver. 我还要知道关于这个司机的一切信息
[04:48] Did he run or was he snatched? 他是跑了还是被人做掉了
[04:51] I’ll talk to Michelle Post. 我去跟米歇尔·珀斯特谈谈
[04:58] Who’s Michelle Post? 谁是米歇尔·珀斯特
[05:00] Well, that’s t lady that Voight’s going to talk to. 就是博伊特准备去谈话的女人
[05:08] So you like ’em with everything? 你喜欢把所有配料都加上吗
[05:11] I’ve never had one. 我从来没吃过
[05:13] You’ve never had a Belgian waffle? 你从来没吃过比利时华夫饼吗
[05:16] Nope. 没有
[05:17] Well, what do you think now that you’ve had one? 现在你尝过了 怎么样
[05:20] It’s okay. 还行吧
[05:22] Okay. “还行”吗
[05:27] My aunt is always late, 我阿姨总是迟到
[05:29] ’cause… 因为…
[05:32] she’s on drugs. 她吸毒
[05:34] Okay. 好吧
[05:37] Well, I’m gonna be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[05:40] Okay. 好的
[05:43] Let’s have it. 给我吧
[05:48] I pulled strings for this. 我可是帮你找了关系
[05:50] Do our public institutions no longer teach penmanship? 现在公立机构是都不教写字了吗
[05:53] Well, everything’s digital. 一切都电子化了
[05:54] And I really appreciate this, Sarge. 我真的很感谢你 警长
[05:56] You’re gonna be the coolest kid in criminology class. 你会是犯罪学课上最拉风的学生
[05:58] Is this your first ride-along? 这是你第一次巡逻吗
[05:59] Yeah. ‘Cept the last time I was in cuffs. 对 除了上次被拷着之外
[06:01] Was that a joke, civilian? This is not a joke. 你开玩笑吗 普通市民 这可不是玩笑
[06:04] Burgess and Roman agreed to do this for you. 伯吉斯和罗曼同意帮你
[06:06] Their necks are on the line. 他们可是冒了很大险
[06:08] This is a bulletproof vest. Wear it. 这是防弹背心 穿上
[06:12] This is a Smith & Wesson 38 Special. 这是点三八口径的史密斯韦森手枪
[06:17] Okay, that was a joke. And a test. 行了 这才是玩笑 也是测试
[06:20] You failed both. 两者你都没做好
[06:22] Outside that door you represent the 21st District, 出了这门你代表的就是21分局
[06:25] you represent me and Voight and every CPD officer. 代表的是我 博伊特和每个芝加哥警察
[06:30] So pay attention and do as you’re told, 用心观察 乖乖听话
[06:32] which is to do exactly nothing. 也就是什么都不许干
[06:38] But do it well. 但要好好干
[06:41] She’s all yours. 交给你们了
[06:44] Hey, are you ready for your first day, Officer Decotis? 准备好第一天巡逻了吗 迪科提警官
[06:47] Ay-yi-yi. 行了行了
[06:50] Sorry, I’m late for work. 抱歉 我上班要迟到了
[06:51] I only got a minute. 只有一分钟
[06:53] Hey, how is work? 工作如何
[06:54] It’s work. Either I’m the best paralegal ever, 就那样 要么我是史上最棒的律助
[06:57] or lawyers aren’t smart in real life like they are on TV. 要么律师根本就没电视上演的那么聪明
[07:00] Well, that could be. 有可能
[07:02] Look, I know why you’re here. 我知道你为什么来
[07:04] Is Charles in some kind of trouble? 是查尔斯有麻烦了吗
[07:08] We don’t know yet. 目前还不清楚
[07:11] He didn’t call you? 他没打你电话吗
[07:12] I gave him your card. That’s why you’re here. 我给了他你的名片 所以你才来的
[07:16] Have a seat. 坐吧
[07:20] We found his wallet at the apartment of a kid 我们在一个孩子的家里发现了他的钱包
[07:22] who was shot dead outside a truck 那孩子中枪死在一辆卡车边上
[07:24] carrying $2 million in heroin. 车上有价值两百万的海洛因
[07:26] No, no, no, no. See, Charles is doing good. 不不不 查尔斯学好了
[07:29] He just got his Commercial Driver’s License. 他才拿到了商用车辆的驾照
[07:31] He has an interview at the Parks Department. 公园管理处要他去面试呢
[07:34] And you gave him my card why? 那你为什么给他我的名片
[07:36] Just in case he got in a bind. 怕他万一有麻烦
[07:40] But he turned a corner. 但他真的学好了
[07:42] I told him how you helped me out back then. 我告诉了他以前你是怎么帮我的
[07:49] Let me ask you something. 我问你
[07:51] You ever seen these boys? 你见过这些小子吗
[07:53] Darius Gifford, Andre Davis. 达里斯·吉弗德 安德雷·戴维斯
[07:59] Never seen them before in my life. 我从没见过他们
[08:07] I know that look. 我明白你这表情
[08:09] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[08:12] I’m telling the truth. 我说的是实话
[08:19] Found this GPS device 我们发现这个定位装置
[08:20] tucked up under the rear axle of the trailer. 粘在货车的后轮轴上
[08:22] Thought you might want to take a look. 觉得你或许想看一眼
[08:23] Yeah, that’s weird–shipping company uses dashboard GPS. 真奇怪 运输公司怎么用仪表式定位装置
[08:26] No, dummy, that GPS actually belongs to 不 傻子 这定位装置实际上
[08:28] whoever was shipping the heroin. 是运海洛因的人的
[08:29] You would probably wanna track $2 million of product, too. 换你你也会想盯着两百万的毒品的
[08:32] Mouse, can you reverse the signal, 耗子 你能回溯信号
[08:34] figure out where it’s being tracked from? 看看追踪它的人是谁吗
[08:35] Yeah, it’s easy peasy. You call me dummy? 小菜一碟 你喊我傻子吗
[08:37] Yeah, so reverse the– the dumb stuff. 没错 回溯…那什么吧
[08:45] Hey, you get anything from the mom? 从那位妈妈那问出什么了吗
[08:46] Not really. Where are you? 没有 你们怎么样
[08:48] Well, the truck was never opened. 车厢根本就没被打开
[08:50] It’s a botched robbery. How does that happen? 不是老手作案 为什么呢
[08:53] I think Charles and his friends 我觉得查尔斯和他朋友
[08:54] were riding behind the truck as security. 是跟在卡车后面押运的
[08:56] They got hit by Mexican gangbangers– 他们被墨西哥黑帮袭击了
[08:58] Which explains the Malverde crystals at the scene. 所以现场才有马尔贝尔德水晶
[09:00] Uh-huh. Kids go down defending their product. 没错 几个人上前保护毒品
[09:03] Charles knows the cops are coming, so he runs. 查尔斯知道警察要来 就跑了
[09:05] He’s either dead, or he’s hiding. 他要么死了 要么就在避风头
[09:06] No, Charles ain’t caught up. 不 查尔斯没涉案
[09:08] How do we know that? 你怎么知道的
[09:10] Well, his friends are gangbangers, he isn’t. 他的朋友是黑帮 他不是
[09:12] We can’t even place him at the scene. 我们都无法确定他是否在现场
[09:14] I want to know where at truck was headed 我要知道那辆卡车是往哪开的
[09:15] and whose drugs they were. 毒品又属于谁
[09:16] That’s cool, but… 没问题 但是
[09:18] what I asked was, how do we know Charles isn’t caught up? 我问的是 你怎么知道查尔斯没涉案
[09:24] Because I just said so. 我就是知道
[09:28] Ruzek’s trying to figure out where the drugs were headed. 鲁塞克正在查毒品运往哪里
[09:31] All right, where’s the driver? 好 司机在哪
[09:33] We’ve got an alert out on him, nothing from State Troopers yet. 我们发布了警报 州警察还没消息
[09:36] Olinsky headed to his apartment to check it out. 奥林斯基去他公寓搜了
[09:40] Move faster. 抓紧
[09:46] So the GPS uses a cellular connection 定位装置是用的手机信号
[09:48] to check in with a central data server. 和中央数据器联通
[09:50] That server holds the account info, see? 服务器里存有账户信息 看到了吗
[09:53] All right, great, I’ll get a warrant, 很好 我去要搜查令
[09:54] get the GPS company to hand it over. 让定位公司交出信息
[09:55] Well, I already accessed their server. 我已经进了他们的服务器
[09:58] When? What? 什么 什么时候
[09:59] Yeah, it was faster. 那样快一点
[10:02] All right, so the IP address used to check in 好嘞 登入的IP地址
[10:04] is located at 2200 Wabash. 位于沃巴什街2200号
[10:06] See, the truck hits that location once a month 你看 那卡车每月去一次那个地址
[10:07] and stays at that location 在那里每次
[10:08] no longer than 30 minutes every time. 逗留不超过半小时
[10:10] All right, here, my turn. 好 该我了
[10:12] Okay. 好的
[10:14] It’s a Gangster Disciples location. 那是黑帮弟子的地盘
[10:15] There was an arrest there five years ago. 五年前在那有过抓捕行动
[10:17] Gangster Disciples. How does that help us? 黑帮弟子 这线索有用吗
[10:18] Two victims, Charles Gray’s friends, were G-Ds. 两名受害者 查尔斯·格雷的朋友 都是其成员
[10:21] The heroin was headed to a G-D location. 海洛因也被运到他们的地盘
[10:23] I’ll bet they know where Charles is at. Let’s go. 我打赌他们肯定知道查尔斯在哪 走
[10:25] – All right. – Let’s go. -好 -我们走
[10:26] We should tell Voight we’re rolling out. 我们该告诉博伊特我们要过去
[10:28] Yeah, it seems like he’s got a lot on his plate. 他看着好像挺忙的
[10:32] You don’t have to come. Mouse, just text me the address. 你不去也行 耗子 把地址发给我
[10:39] We can’t just move on the warehouse. 我们不能就这么进仓库
[10:41] There could be 20 guys in there. 里面可能有二十个人呢
[10:43] Could be hiding Charles in there. 查尔斯可能关在里面
[10:46] Why do you want to find this kid? 你为什么想找到这孩子
[10:47] You trying to make a point to Voight? 想反驳博伊特吗
[10:50] He wants us to take the lead. 他想让我们以身作则的嘛
[10:58] We’re made. The whole block’s on countersurveillance. 我们被算计了 整片街区都在反监视
[11:03] All right, we’re gonnary something different. 好 我们换个策略
[11:12] We need more brothers on this unit, man. 这个小组还需要几个兄弟
[11:14] I’m your brother, Kev. 我是你兄弟啊 凯文
[11:16] Yeah, you are. Don’t tell Halstead, though. 是 不过别告诉霍斯特德
[11:18] He gets jealous about stuff like that. 这种事会让他嫉妒的
[11:21] Hey, what’s up? How y’all doing? 我说你们 你们好啊
[11:25] I know you? 我认识你吗
[11:26] I don’t know. You know a lot of cops? 不知道 你认识挺多警察吗
[11:28] Hey, don’t worry about it. Got people everywhere. 不用跑 周围都是我们的人
[11:30] Let’s go back inside just for a hot minute. 咱们回里面聊聊吧
[11:31] I don’t think you wanna do that. 最好别这样
[11:32] – I don’t think you wanna… – I think we might want to, bro. -最好别… -我们想这样 兄弟
[11:34] I’m telling you, man, it’s not a good idea. 跟你说 伙计 别这样
[11:39] – No, no, please– I— – Wait, wait, wait. Listen, listen! -别啊 求你了 -等等 听我说
[11:43] I’m telling you, we gotta get outta here! 我说真的 我们得出去
[11:44] – I’m telling you we gotta… – I said on the wall! -我们得… -我说了趴墙上
[11:46] Wait! No! Don’t let the door close! 等等 不 别关门
[11:48] Get up against the wall! Stay there! 贴着墙 不许动
[11:50] Both of you face the wall! 你们俩都贴着
[11:52] Stay there. 不许动
[11:54] Get his phone. 收了他手机
[11:57] Guys. 各位
[12:01] – They’re burning it down! – Oh, Damn! -他们要烧了这里 -完了
[12:03] I told you, we gotta get outta here! 我说了 我们得出去
[12:04] Everybody out! No. No, no, no, no, no, no. 大家都撤出去 不要啊
[12:07] Damn! 操
[12:09] What’s wrong with the door?! 门怎么了
[12:10] It’s locked from the outside. 是从外面锁的
[12:11] There’s no other door! 没别的门了
[12:14] This is 5021-Ida. Emergency. Emergency. 我是5021I 紧急情况
[12:16] 10-1, we are locked down at 2200 Wabash. 呼叫总部 我们被困在沃巴什街2200号
[12:19] Roll fire. I repeat, roll fire. 发生火灾 重复一遍 发生火灾
[12:21] We are surrounded by flames, holding two offenders. 我们被大火包围 押有两名罪犯
[12:24] On our way. 马上到
[12:27] The two of you get as low as you can. 你们尽量趴低
[12:29] Get down, all right? Keep your mouths covered. 趴下 好吗 捂住嘴
[12:40] Jay! 杰
[12:41] Over here! 这里
[12:45] Can you get up here? 你能够到吗
[12:50] Kev! Kevin! 凯文
[12:52] Over here! 这里
[12:56] I got you. 我帮你
[13:09] There you go, Jay. 上吧 杰
[13:10] – Get the door! – Go! -去开门 -快
[13:11] Get the door! 去开门
[13:13] He’s out the window! He’s out the window! 他从窗户出去了 出去了
[13:15] – Come on! Come here. – Come on. Come on. -快啊 快来 -快
[13:17] Jay! 杰
[13:25] Let’s go! 走
[13:34] Wait! Wait, what are y’all doing? We helped y’all! 等等 你们想干什么 我们救了你们
[13:37] We told y’all what was going on. You can’t arrest us. 我们警告你们了 你不能逮捕我们
[13:39] Did I say you were under arrest? 我说你们被捕了吗
[13:41] I don’t think so. Come on. You all are coming with us. 没有吧 走 跟我们走一趟
[13:44] Have a little talk. 大家聊聊
[13:51] Sherri, this is Sergeant Platt again at the 21st District. 雪莉 我还是21分局的普拉特警长
[13:56] You are now four hours late from our agreed-upon time 你比我们约定的时间已经迟到四小时
[13:59] to pick up your niece. 来接你侄女了
[14:01] When my shift ends if you are not here, 等我轮班结束 你还不到
[14:05] I will place her with Child and Family Services 我就把她交给儿童与家庭服务机构
[14:08] which I do not want to do, but will if I have to. 我不想这样 但万不得已我会的
[14:27] I made a call. It was stupid, and it was dangerous. 我的行动愚蠢又危险
[14:32] I don’t know who Charles Gray is to you, 我不知道查尔斯·格雷是你什么人
[14:35] but I was just following a lead. 我只是追查线索
[14:39] Charles… 查尔斯
[14:44] His mother was intimate with an informant I was working. 他妈妈跟我以前一个线人很亲近
[14:48] It was 20 years ago, Gang Unit. 那是二十年前在黑帮调查组的时候了
[14:50] One day she calls me, says the guy’s cracked up. 有天她打电话给我 说那人精神崩溃了
[14:57] I arrive, he’s got a knife to her throat. 我赶到场 他正拿刀子抵着她喉咙
[15:03] I shot my own C.I. to save her. 我击毙了自己的线人 救了她一命
[15:07] She knew more than my informant. 她的情报比我的线人还多
[15:11] But she didn’t want city money. 但她不想要警局的奖励
[15:12] She just…wanted out completely. 只想全身而退
[15:17] So because you’re close with the mom, 所以因为你和他妈妈关系好
[15:21] you’re sure the son is clean. 就确定儿子也是无辜的吗
[15:25] The only thing I’m sure of, Jay, 我确定的唯一一件事 杰
[15:28] is the sun will come out tomorrow. 就是明天太阳依旧会升起
[15:32] I’m just letting you know I trust this woman. 我想让你知道我信任她
[15:36] She’s only done good by me. 她没害过我
[15:47] So y’all don’t know nothing about a G-D shipment last night? 你们都不知道昨晚黑帮弟子运货了吗
[15:49] That’s $2 million worth of white, 价值两百万的毒品
[15:51] and you don’t know nothing about it? 你们却一点都不知情吗
[15:52] I know about a promise you made. 我知道你做的保证
[15:53] You said we wasn’t gonna get arrested. 你说不会逮捕我们
[15:56] The promise is still good. Do you have cuffs on? 保证还有效啊 你们手上有手铐吗
[16:00] All right, do you recognize these two? 好的 你认识这两个人吗
[16:06] Great! So you know them. 太好了 你认识他们
[16:08] Look, no one outside of this room is gonna know what you say. 外面的人不会知道你说了些什么
[16:11] Who tried to rob the truck? 谁要抢那辆车
[16:16] They did. 就是他们
[16:19] They did? 是他们吗
[16:21] They weren’t trailing the truck? They weren’t security? 他们不是跟着这辆车吗 他们不是警卫吗
[16:23] No, they wasn’t even supposed to be there. 不 他们根本就不该出现
[16:26] They were supposed to be at the spot to unload the truck. 他们本该出现在卸货点卸货的
[16:29] They robbed their own clique. 他们抢了自家的东西
[16:31] Them and some other dude. 他们和其他一些人
[16:36] This dude? 这家伙呢
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:39] But tell you what, Chief is looking for whoever did it, 但是我告诉你们 队长在查是谁干的
[16:41] and he out 2 mil, so somebody gonna pay. 他丢了两百万的货 总有人要付出代价
[16:51] G-D’ put 10 grand on the street 黑帮弟子出一万
[16:52] for any information that IDs Charles. 悬赏能找出查尔斯的信息
[16:54] I looked into his social media, his Fabook. 我查了他的社交网络 脸书主页
[16:56] There’s no overlap with the victims from the robbery. 他跟劫案的受害人完全没有交集
[16:59] He must know them from the bad old days. 他肯定是很久以前认识他们的
[17:00] So maybe he’s safe. 所以他可能是清白的
[17:02] None of us caught it– 我们都没发现
[17:04] Charles has a Class A license. 查尔斯有A级驾驶证
[17:07] He knew how to drive the tractor trailer. 他知道怎么驾驶货柜车
[17:10] All right, so he’s a good kid with bad friends. 行 那他是个交了很多狐朋狗友的好孩子
[17:13] He gets pulled into their robbery crew 他被卷入到他们的抢劫大业中
[17:14] to be a getaway driver. 在他们跑路时帮他们开车
[17:16] They were gonna hijack their own truck. 他们要抢劫他们自己的货车
[17:18] The Mexican angle– What are we missing? 墨西哥人那边 我们还缺什么
[17:20] Plenty. 很多
[17:21] Without Charles, we don’t have a witness. 我们找不到查尔斯 就没有证人
[17:23] So missing truck driver’s our most likely murder suspect. 所以失踪的货车司机很有可能是我们的嫌犯
[17:26] Charles and his buddies roll up, driver starts blasting. 查尔斯那帮人出现了 司机就慌了
[17:29] Aaron McIntire–47 years old 艾伦·麦金泰尔 47岁
[17:31] an according to his trucking company, a model employee. 据他的货车公司说他是一名模范员工
[17:35] A model employee registered with a .40-caliber handgun. 模范员工名下还有把点四口径的手枪呢
[17:38] Same caliber as the victims at the scene. 与现场受害者的枪伤一致
[17:40] We checked his apartment. His car was still in the lot. 我们搜查过他的公寓 他的车还在车库里
[17:43] We alerted Drug Interdiction agencies along the highway. 我们在路上就通知了禁毒机构
[17:45] Nothing. 但没有发现
[17:46] I should be sitting across from this guy right now. 这个家伙早就应该抓进来了
[17:49] Guy’s hauling drugs, 他在运毒
[17:50] might’ve killed two kids a mile from here. 说不定在不远处就把那俩孩子杀了
[17:52] He has two stepsons from an ex-wife. 他的前妻给他带了两个继子
[17:54] His son Keith is local. 他儿子基思在本地
[17:55] Hit it. You and Al. 去吧 你和老埃
[18:03] What’d Voight say? 博伊特怎么说
[18:08] He told me a story. 他跟我讲了个故事
[18:10] About how he gave the mom a card. 讲他怎么给的那位母亲名片吗
[18:12] And because of that, we operate in the dark. 正因如此 我们不能公开行动
[18:15] If he told you what he did for me, 如果他告诉你他为我做的事
[18:18] you wouldn’t like it. 你肯定不会喜欢
[18:21] But the only way I’m here hang this conversation with you 但我之所以能在这里和你说话
[18:23] is because of what he did. 都是因为他做的那些事
[18:30] Maybe. 可能吧
[18:32] I’d like to think I could handle it. 我还是认为我能处理好
[18:34] I hear you. 我懂
[18:39] The kid matters to Voight. So he matters to me. 那孩子对博伊特很重要 所以对我也很重要
[18:43] That’s the gig. It’s simple. 事情就是这样 很简单
[18:56] A barking dog. That’s why we’re here? 我们要来这里就因为有狗叫吗
[18:57] Yeah, it’s a quality of life violation. 因为狗叫会让周围人的生活质量大打折扣
[19:00] Can I ask something? 我能问件事吗
[19:01] You two were told to only take B.S. calls 你们俩今天接的警都这么扯淡
[19:03] because I’m back here today. 是因为我跟你们一起来了吧
[19:04] That didn’t sound like a question. 这听上去不像是疑问啊
[19:05] Platt really did pull strings to get you in our car. 普拉特走后门才把你安排到我们车里
[19:08] The city’s careful now. 现在市里办事可谨慎了
[19:09] Something happens, and you sue us… 要是出了什么事 你告我们…
[19:10] I’m not gonna sue, because nothing’s gonna happen. 我才不会告你们 因为根本不会出什么事
[19:12] That’s kinda the point. Just stay in the car. 就是这个意思 乖乖待在车里就好
[19:15] We’ll check on Fido, and then drive through 我们去看看那条狗 然后就能
[19:16] the worst neighborhood in the district, promise. 驾车从最乱的区域离开了 我保证
[19:19] You warm enough back there? 你在车里不冷吧
[19:21] – I don’t even hear a dog. – All right, just sit tight. -我根本没听到狗叫 -待在车里别动
[19:34] Chicago Police! Anyone home? 芝加哥警局 有人在家吗
[20:00] Hello? 有人在吗
[20:02] Chicago Police! Anyone home?! 芝加哥警局 有人在家吗
[20:06] – Burgess. – Oh, my God. -伯吉斯 -天呐
[20:49] I’m a police officer. You need to turn the car off 我是警察 现在命令你调头
[20:52] and remain inside with your hands where I can see them. 把你的手伸出车外放到我看得见的地方
[21:10] 2113 emergency. 2113紧急事件
[21:11] Shots fired at the police at the 1900 block of West Ohio. 西俄亥俄1900街道发生持枪袭警案件
[21:14] Copy that, 2113… 收到 2113
[21:26] Requesting immediate backup! 请求即刻增援
[21:27] Use extreme caution. 高度警备状态
[21:29] Offenders may be holding a citizen. 歹徒可能挟持了一名人质
[21:30] – Roman, go! – Get out of the car! -罗曼 快去 -快下车
[21:32] Get out of the car! 快下车
[21:33] Get your hands out of the car! 把手伸出车外
[21:35] Outta the car! Get out of the car! 下车 快下车
[21:37] – Rogers, you got him? – Yeah. -罗杰斯 抓住他了吗 -抓住了
[21:39] Here’s the truck. Come on, let’s go. 车子在这里 过来 我们走
[21:42] Nadia! Nadia! Nadia! 娜迪亚 娜迪亚 娜迪亚
[21:45] – Are you–are you hurt? – No, I– -你 你受伤了吗 -没 我…
[21:46] – Are you hit? – No, I think I’m good. -你中枪了吗 -没有 我没事
[21:47] Let me check. 让我看看
[21:49] Roman left the keys. 罗曼把钥匙留下了
[21:57] Squad, disregard the missing citizen. 增援小队 解除人质警报
[21:59] Copy that, 2113. 收到 2113小队
[22:01] We got ’em. 我们抓住他们了
[22:03] Yeah, we got ’em. 是的 抓住他了
[22:07] Yes, Aaron McIntire’s my stepdad. 是的 艾伦·麦金泰尔是我继父
[22:09] He called yeerday from the road. 昨天他在路上打电话给我
[22:11] He seemed shaken up. 他听起来很慌张
[22:13] What’d he say? 他说了什么
[22:14] Somebody was after him. 说有人要找他算账
[22:16] Said he messed up, but wouldn’t say how. 说他搞砸了 但不肯说具体怎么回事
[22:19] He called from a Wisconsin number. 他电话区号是威斯康星州的
[22:21] I know the area code ’cause we have a hunting cabin up there. 我们有一间狩猎小屋在那 所以我认识区号
[22:24] I told him to call the cops, 我让他报警
[22:25] but he said they’d never believe his story. 可他说警察肯定不会相信他的故事
[22:27] He’d be surprised. 那不一定
[22:30] We hear all kinds of stuff. 我们什么样的事都听过
[22:33] We’re gonna need the address to the cabin. 我们需要那间小屋的地址
[22:35] Anyone else up there who knows him, 以及那边所有他认识人的姓名地址
[22:37] we need their info, too. 都写下来
[22:38] Start writing, Keith. 快写吧 基思
[22:43] Yo, Olinsky, it’s Mouse. 奥林斯基 我是耗子
[22:44] Any luck in the bomb shelter? 在防空洞里找到什么了吗
[22:46] The what? 什么地方
[22:47] Yeah, I just looked up Keith McIntire’s house. 我刚刚查了一下基思·麦金泰尔的房子
[22:49] County assessor says that he’s got a structure out back 郡税务评估部门说他家后面有一处建筑
[22:51] like from the Cold War days. Legit bomb shelter. 好像是冷战时期留下的 合法防空洞
[22:54] Wait a minute. There’s one more thing. 等一下 还有件事
[22:56] Hello? 喂
[22:58] You there? What– 还在听吗 怎么…
[22:59] You got two seconds to tell me what’s going on 限你两秒内告诉我是怎么回事
[23:01] or I’ll put you on your ass! 否则我就把你揍趴下
[23:20] Open it. 打开
[23:23] Open it! 快打开
[23:32] On your knees. Hands behind your head. 跪下 双手抱头
[23:46] Aaron McIntire? Chicago Police. 艾伦·麦金泰尔 我们是芝加哥警察
[23:50] I need you to step away from the door. 请你从门后让开
[23:54] Where’s my son? 我儿子在哪
[23:57] He’s outside. 他在外面
[24:00] Who sent you?! 谁派你来的
[24:01] I’m a Chicago Police Officer. My partner is with your son. 我是芝加哥警察 我的搭档和你儿子在一起
[24:05] Now, step away and put your hands over your head. 请马上退后 举起手来
[24:16] I didn’t tell anyone. 我没有告诉任何人
[24:21] I was broke, okay? 我破产了 好吗
[24:23] A driver I know hooked me up with these guys, Mexicans. 我认识的一个司机把我介绍给这些墨西哥人
[24:27] I’d drive the trailer down to Texas, 我把车开到德克萨斯州
[24:29] they put me up in a hotel. 他们安排我住旅馆
[24:30] They load the trailer the next day 第二天他们把货装好
[24:31] and I just drive it back up here. 然后我再开回来
[24:33] 2 million in heroin each time. 每趟运送价值两百万的海洛因
[24:35] I never see what’s in the back. It’s sealed. 我从没看过后面运的是什么 都是封住的
[24:40] I’m coming clean here. I-I am. 我全都交代了 真的
[24:42] Oh, then tell me about those two kids you shot dead. 那就告诉我你开枪杀死那两个孩子的事
[24:47] I never drive with my gun. 我开车从不带枪
[24:49] I didn’t shoot those kids. 我没有朝那些孩子开枪
[24:52] All right, so then how come they’re dead? 好吧 那他们是怎么死的
[24:56] This time it was different. 这次和以前不一样
[24:57] I get down to Texas and there’s this–this psycho. 我到了德克萨斯州 有一个疯子
[25:01] They want him to ride with me, for security. 他们想让他和我一起回来 以保证安全
[25:03] Must have been a bigger load. 一定是这批货量比以前大
[25:05] This killer rides in the cab all the way back with me. 一路上这家伙都和我坐在驾驶室里
[25:08] Doesn’t say two words. 一言不发
[25:11] So your story is the Mystery Mexican shot those boys. 所以你是说神秘墨西哥人杀了那俩孩子喽
[25:14] Like it was nothing. 他表现得跟没事人一样
[25:16] He’s probably out there looking for that third kid. 他很有可能正在外面找另外那个孩子呢
[25:27] That’s him. 就是他
[25:30] You gonna find this psycho? 你们会找到那个疯子吗
[25:33] No. You are. 不 你来找
[25:37] We got some photos for you to look at. 我们有一些照片需要你辨认一下
[25:41] – You got it? – Yeah. -好了吗 -好了
[25:48] Sherri Gifford, you’re late to pick up your niece. 雪莉·吉弗德 你这么晚才来接你侄女
[25:54] I got a lot going on today. My nephew got killed. I– 我今天事很多 我侄子死了 我…
[25:58] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[26:02] Hey, Denise, will you go sit in my chair? 丹妮丝 去我的座位上坐一下好吗
[26:04] Can I try your pen? 我能玩你的笔吗
[26:05] Yeah, you can try my pen. 当然 你去玩我的笔吧
[26:08] Come here, please. 请跟我过来
[26:12] Are you using? Currently? 你现在在吸毒吗
[26:14] Search me, Officer. 随便你搜我身 警官
[26:15] Yeah, it’s Sergeant, and I’d rather you take a piss test. 我是警长 我希望你去做一个尿检
[26:18] Yeah, You walk into my district high on drugs. 你嗑药嗑嗨了还敢走进我的局里
[26:20] Happens all the time, but not to people 这事经常发生 但我是不会
[26:23] I’m about to entrust with a minor. 把一个未成年人交给这样的人的
[26:24] How’d you get here? 你是怎么来的
[26:26] I drove my car, paid for, thank you very much. 开我自己的车 我自己买的 非常感谢
[26:29] Wrong answer. 答案错误
[26:30] You are not transporting that girl in your vehicle. 你不能开你的车带那女孩走
[26:32] This is the last thing I wanted to do, 我本不希望这样做
[26:35] but I’m gonna have DCFS take Denise. 但我要让儿童和家庭服务局带走丹妮丝
[26:39] You’re not taking that child away from me. 不许你把孩子从我身边带走
[26:40] Dee Dee, let’s go. 丹丹 我们走
[26:41] Is that a threat? I feel unsafe. 你是在威胁我吗 我感到不安全
[26:43] Do I need to have you escorted out? 需要我找人押送你出去吗
[26:45] Look, Dee Dee needs her family. Dee Dee, let’s go! 丹丹需要她的家人 丹丹我们走
[26:47] Honestly? She can do better. 老实说 她没有你这样的家人会更好
[26:48] Dee Dee, let’s go! 丹丹 我们走
[27:01] Oh, she’s all yours. 她归你们处置了
[27:10] You look good up there. 你坐在上面样子很不错
[27:14] Thanks for not making me go with my Aunt Sherri. 谢谢你没有逼我跟雪莉阿姨走
[27:16] Sure. 应该的
[27:19] But where do I go now? 但是现在我该去哪
[27:20] Hey, sweetheart, we’re working on that, okay? 亲爱的 我们会有办法的 好吗
[27:29] Yeah. 进来
[27:30] I wanted you to see this. 我觉得你应该看看这个
[27:33] I kept digng into Charles, 我一直在调查查尔斯
[27:34] and we found his phone along with his wallet. 我们找到他钱包的时候也找到了他的手机
[27:36] Mouse recovered some deleted photos from it. 耗子恢复了上面删掉的照片
[27:40] He’s throwing gang signs. 他摆的是黑帮的手势
[27:50] That must be two years ago. Look how skinny he is. 这一定是两年前拍的 看他那时候多瘦
[27:54] He was just messing around, 他当时只是在胡闹
[27:56] I think it was, like, Halloween or something. 我想那应该是万圣节还是什么的
[27:57] – Halloween? – Yeah. -万圣节吗 -对
[27:59] So you’re saying he’s pretending to be a gangbanger. 你说他只是装扮成一个黑帮成员
[28:02] That was two years ago. 那是两年前的事了
[28:03] That’s why I got us outta there. 所以我才带他离开那里
[28:05] I got an entire unit searching the city for him. 现在我全组的人都在满城找他
[28:09] I told my team he was a good kid. 我跟我的人说他是个好孩子
[28:21] You went looking for him? 你去找他了吗
[28:22] No. 没有
[28:23] Or did you go visit him? You got him stashed somewhere? 还是说你去看他了 你把他藏在什么地方了吗
[28:26] Look, I-I-I went to the store! 我去商店了而已
[28:27] I told you do one thing! 我让你做一件事
[28:30] I said tell me the truth. 你跟我说实话
[28:32] Look, I did! 我说的是实话
[28:34] I’m putting my neck out for you, Michelle. 我为你冒险出头 米歇尔
[28:36] You understand that? 你明白吗
[28:48] You! 你
[28:50] In here, right now. 马上过来
[28:52] Which one of us? 谁
[28:53] Oh, I’ll get to you two. 你们俩以后再说
[28:54] You. What’s your name? 你先来 你叫什么
[28:56] Nadia, sir. 娜迪亚 局长
[29:01] Wanna make sure I got this. 要我帮你们搞定吗
[29:08] – Burgess. – Yes. -伯吉斯 -在
[29:10] You’ve been in multiple car accidents, 你们出过多起汽车事故
[29:12] the two of you had a squad blown up by an arsonist, 你们俩有次让纵火犯把你们的巡逻车都烧了
[29:15] and now this trip to the firing range. 现在又被人把车打成了筛子
[29:17] This is not Avis. These cars cost. 我们不是租车公司 警车是要钱的
[29:22] Action finds us, Sarge. 麻烦找上的我们 警长
[29:25] Get out of my face. 你给我滚
[29:26] I’ll deal with Fischer. 我来对付费舍
[29:32] – I don’t think– – Go! -我不觉得… -滚
[29:37] Truck driver ID’d this guy. 货车司机认出了这个人
[29:39] Octavio Ramirez is our gunman. 开枪的人是奥克塔维奥·拉米雷斯
[29:41] He hit on both FBI and ICE databases. 联调局和移民及海关执法局数据库里都有他
[29:44] Wanted for multiple drug-related murders in Durango. 因在杜兰戈犯下多起涉及毒品谋杀案被通缉
[29:46] If his job was to secure that shipment, 如果他负责确保那批货的安全
[29:48] you better believe he’s looking for Charles Gray. 那他肯定在找查尔斯·格雷
[29:50] He got to send a message. 他肯定放出消息了
[29:51] This is good work–you put out an investigative alert. 干得漂亮 你发出了调查警报
[29:54] And got the FBI to add him to Chicago’s most wanted. 还让联调局把他列为芝加哥头号通缉犯
[29:56] Yeah. 喂
[29:59] Look, slow down. 慢点说
[30:02] It’s okay. I’m on my way. 没事 我马上去
[30:07] He’s in there. 他在里面
[30:11] If I didn’t help, they were gonna kill Mom. 如果我不帮忙 他们就会杀了我妈
[30:14] We got to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[30:16] We can’t. 不行
[30:17] He goes in, he’s in the system, there’s nothing I can do. 他去医院就会进入系统 我就帮不了你们了
[30:23] Yeah, where you at? 喂 你在哪里
[30:24] It’s okay. 没事的
[30:25] It’s Charles. He came home. 是查尔斯 他回家了
[30:30] I need your brother. 我需要你弟弟的帮助
[30:33] Will’s an awesome surgeon. 威尔是个很厉害的外科医生
[30:34] He’s worked in worse conditions than this. 他处理过比他现在更严重的伤
[30:37] Darius rolled up, and I couldn’t disrespect him. 达里斯出现了 我不能不给他面子
[30:42] He said we were going for a ride. 他说出去遛一遛
[30:44] Didn’t mention any robbery. 没说要抢劫
[30:46] Okay, what we’re looking at– 目前情况
[30:47] two large caliber gunshots to the right shoulder. 右肩有两处大口径枪伤
[30:50] Charles, nice work. CVS? 查尔斯 不错嘛 去CVS弄的吗
[30:53] – Walgreens. – My man. -沃尔格林药店 -厉害啊
[30:56] Can you get ’em out? 能取出来吗
[30:57] No problem. Leave you some badass scars, too. 没问题 还会给你留道霸气的伤疤
[31:04] I said I wasn’t robbing anyone. 我说不想抢劫
[31:06] They said if I didn’t drive off with that truck, 他们说如果我不开车
[31:08] they’d come after Mom. 就来找我妈的麻烦
[31:10] You’re safe now, baby. 你现在安全了 孩子
[31:11] All right, who’s assisting me? 好 谁来给我搭把手
[31:13] I got you. I will. 我来吧
[31:13] Go in my bag, get the suture, load the lidocaine. 到我包里拿缝合线 准备好麻醉剂
[31:16] I need a scalpel and small forceps 给我手术刀和小镊子
[31:17] and whatever gauze is in there. 还有包里所有纱布
[31:19] Here’s your gauze. 给你纱布
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:22] Here’s the kit. 手术工具
[31:23] All right, this is gonna hurt, Charles, 好 会很疼的 查尔斯
[31:26] but I need to open up that wound 但我需要割开伤口
[31:27] so we can get those slugs out and stop the bleeding. 才能取出子弹 然后止血
[31:33] Lidocaine. 麻醉剂
[31:34] All right, scalpel. Here we go. 好 手术刀 开始了
[31:39] I know. I know–gauze. 是很疼 我知道 纱布
[31:42] That’s it. I know. You’re doing great. 好了 没事 你做得很好
[31:44] – Okay. – More gauze here. -好 -再给我拿纱布
[31:46] Michelle, sit down. 米歇尔 先坐吧
[31:49] – Needle driver. – Yeah. -钳子 -好
[31:51] Ah, all right, got it. 好了 没事了
[31:59] It’s all right. 都好了
[32:00] A lot of pressure just got released. 刚释放了很大一部分压力
[32:02] Suture. 缝合线
[32:05] All right, stitching the wound closed. 好 马上帮你缝合伤口
[32:09] All right, and one down. 好 搞定一处
[32:12] Okay, Jay, lidocaine. 杰 麻醉剂
[32:21] All right, here we go, here we go, that’s it. 好了好了 做得很好
[32:32] Got it. 取出来了
[32:34] I know. All right. 没事 放心
[32:36] Here we go. 好了
[32:58] Suture. 缝合线
[32:58] It’s Ramirez. He’s not alone. 是拉米雷斯 还有别人
[33:00] Get him down in the basement. 带他去地下室
[33:02] I can’t–second bullet nicked an artery. 不行 第二颗子弹割到了动脉
[33:04] Look, they’re coming. At least one out back. 他们马上进来了 后面至少有一个人
[33:12] Will. Will! 威尔 威尔
[33:14] If I move him now, he’ll bleed to death. 如果现在动他 他会失血致死
[33:18] I need to tie off this artery. 我需要处理好这条动脉
[33:24] – Will! – They’re here. -威尔 -他们来了
[33:25] Someone’s upstairs. 有人在楼上
[33:26] Almost there. 马上就好了
[33:29] All right, and done. Let’s go. 好了 我们走
[33:31] – On your feet. – Come on. -下去 -来
[33:32] There you go. You got him? 好 扶住他了吗
[33:35] Oh, I got him. All right, you’re good. 扶住了 好 我们走
[33:37] Here we go. Alright. 我们走 来
[35:46] Clear. 安全了
[35:49] Hey, Doc, you back there? 医生 你在后面吗
[35:51] Yeah, we’re back here. 嗯 我们在这里呢
[35:52] All right. You’re safe now. 好 现在安全了
[35:57] He gonna live? 他不会有事吧
[35:58] He’s gonna be fine. I just want to pack the wound. 不会有事的 我再把伤口缝合就好了
[36:00] Come on, give me a hand. 来 帮我一把
[36:02] All right. We got you. 好 来吧
[36:09] I blew it. 我搞砸了
[36:10] No, you didn’t. 你没有
[36:13] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[36:14] Patrol is gonna be telling that story for years. 巡警会把那个故事说上好多年的
[36:17] Commander Fischer screamed at me. 费舍局长朝我狂吼
[36:20] In Intelligence, 在情报组
[36:21] that usually just means you’re doing your job. 那通常意味着你做好了本职工作
[36:25] What the hell was I thinking? 我当时在想什么啊
[36:28] You weren’t. 你什么都没想
[36:30] Your instincts took over, all right. 你就是凭直觉做事
[36:32] And they’re good instincts. 那样做很对
[36:34] You backed up Roman and Burgess. 你帮了罗曼和伯吉斯
[36:36] You stopped those two clowns before they got away. 你在那两个小丑跑掉前制止了他们
[36:43] What do you want to do? 你想做什么
[36:45] Do you want to keep answering phones? 想继续接电话吗
[36:49] ‘Cause it doesn’t matter to me either way. 反正我无所谓
[36:50] I want what you want. 你想要的就是我想要的
[36:58] I want to be a Chicago Police Officer. 我想当一名芝加哥警察
[37:02] Let’s do it then. 那我们就努力
[37:05] I got your back. 我支持你
[37:13] You can keep the pen. You want it? 笔你可以留下 你想要吗
[37:16] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[37:20] You listen up. 听好
[37:22] You be brave, okay? 你要勇敢 知道吗
[37:24] And I will see you very soon. 我们马上就会见面
[37:28] Be good. 保重
[37:30] Okay. Okay. 好了好了
[37:34] Bye, sweetie. 拜拜 亲爱的
[37:36] You be good, okay? 要好好的
[37:50] Hey, so how much of what went down tonight was, 话说今晚的事
[37:56] you know… 你懂的…
[37:58] We’re a specialized unit. 我们是专案组
[38:04] Well, I’m thinking about sticking around. 我在考虑留下
[38:08] I talked to someone at Chicago Med. 我问过芝加哥医院的人了
[38:10] They need ER doctors. 他们需要急救医生
[38:12] Whoa, no more breast implants. 不想去给人隆胸了啊
[38:16] Son of a… 你个混…
[38:17] I did cleft palates, too. 我也做腭裂手术的
[38:18] But no one mentions the cleft palates. 但是从没人提腭裂手术
[38:21] My bad. 是我不好
[38:22] It was fun for a while, 有段时间我觉得还挺有趣
[38:24] but, you know, New York wasn’t me. 但纽约不适合我
[38:27] I did three years of touching up rich men’s wives 我给土豪老婆隆胸隆了三年
[38:29] and not a minute meant as much as the work I did overseas. 跟我在海外做的事相比 简直没有一点意义
[38:33] Then why’d you bail on the gig in Sudan? 那你为什么不留在苏丹
[38:36] They threw money at me. 他们用钱收买我
[38:39] Plus things went south with a girl. 再说我跟一个姑娘还闹掰了
[38:43] Samara. Oh… 萨马拉 天哪
[38:44] if you could have seen her, man. 你要是有机会见她就好了 兄弟
[38:46] Most beautiful girl I ever met in my life. 她是我认识的最漂亮的女孩
[38:51] You should have been here. 你早该过来了
[38:56] Mom was dying, you were off partying. 妈妈当时生命垂危 你却去风流了
[39:07] You left. 你离开了
[39:09] I left to fight a war. 我是去打仗
[39:12] I came home. 打完仗我就回家了
[39:19] I saw Dad. 我见了爸爸
[39:21] He, uh, said you haven’t spoken in a year. 他说你一年没跟他联系了
[39:26] Probably two. 可能是两年
[39:36] That was the first tip your mom ever gave me. 那是你妈妈给我的第一条情报
[39:38] Probably saved four lives. 可能救了四个人吧
[39:41] It was a big win for the Gang Unit and me. 对黑帮调查组和我来说都是次巨大的胜利
[39:43] So I’m like, you know, “Let’s go out someplace nice 所以我就说 我们去找个好地方
[39:45] and celebrate.” 一起庆祝吧
[39:47] She suggests The Minnow. 她建议去鲦鱼餐厅
[39:49] I’m like, “No, I mean, someplace nice, with steaks. Gibson’s.” 我说 不去 我要去有牛排鸡尾酒的高档地方
[39:54] – She’s like– – I like The Minno. -她说 -我喜欢鲦鱼餐厅
[39:56] I say, “Michelle, I’ve been to The Minnow twice, 我说 米歇尔 我去过两次鲦鱼餐厅
[39:58] “Got sick two times. 吃完后回回生病
[39:59] And the drinks are worse than the food.” 那里东西难吃 酒更难喝
[40:02] Course, little did I know– 当然 当时我不知道…
[40:04] Auntie Francine owns The Minnow. 鲦鱼餐厅是弗朗辛阿姨开的
[40:11] But your mom did things for the right reasons. 但你妈妈做的事都是出于正当理由
[40:14] Never took a nickel when she needed it most. 即使在她最需要钱时 也没收一分钱
[40:17] Kept you safe in a place where a lot of people go under. 虽然很多人堕落了 但她还是把你保护好了
[40:20] So I understand what you did to protect her. 所以你为了保护她那样做我理解
[40:26] You guys coming or going? 你们是刚来还是要走啊
[40:27] They’re coming, I’m going. 他们刚来 我要走了
[40:29] Okay then, you have an awesome day. 那你们玩的开心
[40:31] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[40:39] Enough to get you and your mom on your feet. 足够让你和你妈妈重新开始了
[40:43] Okay. 好
[40:53] Thanks for everything. 谢谢你
[40:56] Thank you. 谢谢
[40:57] Well, you two take care of each other. 你们俩照顾好彼此 保重
[40:59] Yeah, you too. 你也保重
[41:00] All right. 好
[41:03] Wait, I don’t get it. 等等 我不懂
[41:07] Why do you do it? 你为什么这样
[41:10] Help people like me and my mom. 帮我和我妈妈这样的人
[41:14] You know, I never really thought about it. 其实我从没想过为什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme