Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I don’t like telling people things twice. 话我不喜欢说两遍
[00:04] Voight knows. 博伊特知道了
[00:05] I said we should come clean a month ago, 一个月前我就说我们公开
[00:06] and I’m gonna go talk to him. 我马上就去跟他谈谈
[00:07] You know it’s different for me. 这件事对我来说不一样
[00:09] We’ll cool it, for now. 那我们先冷静一下
[00:11] I wish I could have seen more of your city. 真希望能多看看你的城市
[00:13] It’s beautiful, even when it isn’t. 这里很美 即便是有丑恶存在的时候
[00:16] I want you so bad right now. 我现在非常想要你
[00:17] My place, one hour. 我家 一小时后见
[00:21] I don’t care who knows it. 我才不管谁知道
[00:24] Okay, everybody. 好了 各位
[00:26] Tomorrow, hundreds of business leaders 明天 全世界范围内数以百计的
[00:28] from around the world descend on the city, 商业领袖会聚集在这座城市
[00:30] and we’re gonna send a serious message to these leeches. 我们要给这些吸血鬼一些颜色瞧瞧
[00:33] Everyone down? 都明白吗
[00:34] Hell yeah! 明白
[00:35] Now, I know we’ve all grown tight over the last few weeks, 我知道过去几周里大家的神经都绷得很紧
[00:37] but remember to keep using your code names. 但一定要记住继续使用你们的代号
[00:40] We’re gonna need volunteers 我们需要志愿者
[00:41] to carry the cell-jammer backpacks. 来背手机信号干扰设备
[00:44] You guys. 就你们了
[00:45] We’re also gonna need volunteers to carry 我们还需要志愿者来携带
[00:47] and throw the motor oil bombs. 并投放机油弹
[00:48] – Right here. – You, you, and you. -点我 -你 你和你
[00:52] I’ll text all of you details 等我决定好袭击目标的最佳时间后
[00:53] when I’ve decided on the best time to hit the target. 我会发信息告诉你们详情
[00:56] We’re gonna show these corporate scumbags a thing or two. 我们要给这帮王八蛋点厉害瞧瞧
[00:59] United. 团结一致
[01:00] United! 团结一致
[01:04] I’m on to you. Your name… 我认识你 你叫…
[01:06] Alcott. 奥尔科特
[01:08] You got it from Louisa May Alcott, 你的名字取自《小妇人》作者
[01:10] author of Little Women. 路易莎·梅·奥尔科特
[01:11] I didn’t know she was an environmentalist. 我居然不知道她还是个环保主义者
[01:13] It’s the name of a hardware store near my apartment. 其实是取自我家附近的一家五金店
[01:17] Don’t front. 少来
[01:18] You can be sensitive around me. 你可以跟我说实话
[01:20] Your name, all right: Sierra. 那你叫塞拉
[01:25] Is it because you drink a lot of Sierra Mist? 是因为你喝太多塞拉饮料吗
[01:28] Maybe, or it means that my parents 也许吧 也有可能是我爸妈
[01:30] are lifelong members of the Sierra Club. 是塞拉俱乐部的终生会员
[01:32] Or that. 或许吧
[01:33] Let me show you the trick to that, kid. 我来教你一招
[01:35] Come here. 过来
[01:36] All right, so when you’re cutting the bottle, 你在切瓶子的时候
[01:38] you don’t want to cut too deep, right. 不要切得太深
[01:40] Otherwise when you go to throw the jug, 否则你扔瓶子的时候
[01:41] it’ll rupture. 它就会裂
[01:42] It’ll get spilled back all over you. 然后会回洒到你身上
[01:45] – Hmm, easy enough. – Yeah. -简单 -是啊
[01:47] So I’ve got a bone to pick with you. 我有点事要问你
[01:49] We exchanged numbers last week, 上周我们交换了电话号码
[01:50] and you still haven’t called. 你怎么没给我打电话
[01:52] Well, it is a post-feminism world, darling. 这是个后女权主义世界 亲爱的
[01:54] You got my number too. 你不也有我的号码吗
[01:56] All right, how’s this for post-feminism? 好吧 那这样的后女权主义怎么样
[02:00] When this is over, 等事情结束了
[02:01] I’m taking you to my favorite noodle shop, on me, 我带你去我最爱的面店 我请客
[02:03] and you’ll just have to like it. 你一定会喜欢的
[02:05] I will do my best. 我尽力
[02:06] And if you’re lucky, I’ll tell you my real name. 如果你走运的话 我会告诉你我的真名
[02:10] – See you tomorrow. – Okay. -明天见 -好的
[02:15] Excuse me, Sergeant. 打扰一下 警长
[02:16] This was just delivered for you. 你的快递
[02:17] Who’s it from? 谁寄来的
[02:19] Olivia Benson, 奥利维亚·班森
[02:20] Special Victims Unit, New York. 纽约特别受害者调查组的
[02:21] What’s it say? 上面说啥了
[02:23] Nothing. 没什么
[02:24] – Hey, put it in my office, will you? – Yeah. -帮我放办公室里 -好的
[02:27] All right. 好了
[02:27] How long you gonna milk that flesh wound? 你那点小伤还要多久才能好啊
[02:29] Yeah, you collecting disability now? 是啊 要去领残疾证吗
[02:32] Doc says it comes off in a few days. 医生说还要几天
[02:34] Anyone else want to try out for Second City, 你们是要继续说笑
[02:36] or can we get down to business? 还是要正经谈公事
[02:39] Good. 很好
[02:40] Downtown is a mess with protesters. 市中心挤满了抗议者
[02:44] This World Trade Conference kicks off tomorrow, 世界贸易会议明天召开
[02:46] and HQ’s on my back about threat reports. 总部还在威胁报告上找我的麻烦
[02:48] So where are we? 现在进展如何
[02:49] Swore I spent the last week making banners 上周整整一周都在跟那群
[02:51] with a bunch of wannabe anarchists. 狂热的激进分子做横幅
[02:53] Biggest threat they pose is 他们造成的最大威胁
[02:55] depleting Chicago’s marijuana supply. 就是芝加哥的大麻都快被他们抽完了
[02:57] Al, let me see your eyes. 我看看你的眼睛
[02:59] I’m just getting over some hay fever. 我刚得了一场花粉热病
[03:01] I spent the last few nights 上周有几晚我和那些
[03:02] with the Natural Earth Brotherhood hippies from Oregon. 俄勒冈州自然地球兄弟会的人在一起
[03:06] We spent our waking hours 我们花了好几个小时
[03:07] collecting human waste in buckets 用桶收集大便 就为了
[03:09] to throw from the rooftops of Michigan Avenue. 从密歇根大道两侧房顶扔到地上
[03:11] That’s disgusting. 真恶心
[03:12] Yeah, all right. 是啊 好吧
[03:13] What about your group, Ruzek? 你们那组呢 鲁塞克
[03:15] The Black Grid. 黑格组织
[03:16] Yeah, environmental extremists. 他们是群极端环境保护主义者
[03:17] At least that’s what they claim. 至少他们自己是那么说的
[03:19] The big plan is to throw oil on capitalist pigs, 大计划是把油倒到那些资本主义狗身上
[03:21] embarrass them on the news or something. 让他们在新闻上出丑什么的
[03:23] All right, we’re already late 好吧 威胁评估会议
[03:24] for this threat assessment meeting. 我们已经迟到了
[03:25] Just grab your files, and let’s go. 拿上你们的资料 赶紧去
[03:29] Al…you seriously– 老埃 你不是吧
[03:31] You smell like weed, man. 你一身大麻味啊 老兄
[03:32] I’m in a windowless van 那群人在那个没有窗户的车上抽大麻
[03:33] with a bunch of guys ripping bong hits. 我又正好在车里
[03:36] So, yeah, I smell a little bit. 身上当然会有一点味道
[03:37] Did you try a little, though? 你没尝尝么
[03:38] You did, right? A little tokey-toke? 你也尝了两口吧
[03:41] You’re saved by the bell, brother. 算你走运 老兄
[03:43] My UC phone, maybe it’s a message about tomorrow. 组织的信息 应该是说明天的事
[03:47] Hey, it’s Sierra. 喂 我是塞拉
[03:49] Please help, I’m at the Wexford, Room 2023, please–please come. 救我 我在韦斯福德旅馆2023房 快来
[04:33] That’s her. 是她
[04:34] What do you mean? 什么意思
[04:38] That’s her. 是她
[04:47] 5021C 50-21 Charlie.
[04:50] Emergency. 紧急事件
[04:51] Roll an ambulance to 17 East Walton. 派救护车来沃尔顿东街17号
[04:59] This is Secretary Sosa’s floor. 这是索萨部长住的楼层
[05:00] You’re not allowed up here without clearance. 没有允许不得入内
[05:01] I’m a Chicago police officer. 我是芝加哥警署警员
[05:03] We got to shut this floor down. 我们要封锁这层楼
[05:04] Whose room is this? 这是谁的房间
[05:43] Take a seat. 请坐
[05:45] So you’re our friend from the police. 你是警署来的朋友是吗
[05:48] I heard there was an accident. 我听说发生了意外
[05:50] Turn the music off. 把音乐关掉
[05:51] Turn it off. 关掉
[05:52] Come over here. 过来
[05:53] Everybody set down your champagne. 大家放下手里的香槟
[05:55] Party’s over. 派对结束了
[05:56] You’re in charge? 你是管事的吗
[05:57] Yes, I am. 是的
[05:58] Which one of you is staying in Room 2023? 你们谁住在2023房
[06:01] Who is it? 是谁
[06:02] I’ll have to check with my cultural liaison. 我得跟我的文化联络官核实一下
[06:04] She rented the entire floor for my staff. 她包下了这层给我的人住
[06:07] Good, everybody take a seat. 很好 大家找个位子坐下
[06:09] Nobody’s going anywhere. 哪里都不许去
[06:10] You too. 你也是
[06:11] Take a seat. 坐下
[06:12] Mr. Secretary. 部长先生
[06:13] Agent Rose, I was informed that we have a problem. 罗斯探员 他们说我们遇到麻烦了
[06:16] Yes, Secretary. 是的 部长
[06:17] We’re looking into it. 我们正在调查
[06:18] FBI. 联调局
[06:19] This hotel is part of my detail during the convention. 大会期间这家宾馆由我负责
[06:21] Yeah, we definitely have a problem. 对 我们绝对是有麻烦了
[06:23] A girl just died falling out of your window. 一个姑娘刚从这里的窗户掉下去死了
[06:25] – Let’s talk outside. – Did you hear what I just said? -我们出去说 -你听见我说的了吗
[06:26] A girl just fell out this man’s window. 一个姑娘刚从他房间的窗户掉下去了
[06:27] I understand the situation. 我明白情况
[06:29] Don’t put your hands on me. 别碰我
[06:30] Easy. 冷静
[06:32] Let’s talk outside. 我们出去说
[06:37] Ciao. 再见[西语]
[06:48] – Sarge. – Found your guy off the reservation -警长 -你的手下乱跑
[06:50] trying to question a foreign dignitary. 试图盘问国外政要
[06:52] Fabian Sosa’s here on behalf 法比安·索萨是代表
[06:53] of the South American delegation. 南美洲代表团来此的
[06:54] I don’t care who that guy is, man. 我不在乎那人是谁 伙计
[06:56] Sosa’s traveling with diplomatic immunity. 索萨有外交豁免权
[06:58] You want to speak with him, 你想要找他
[06:59] you have to request an interview through his counsel. 得通过他的法律顾问请求谒见
[07:01] We’re talking about a dead girl 这个死去的姑娘
[07:02] that clearly fell from that guy’s floor. 很明显是从他那层掉下的
[07:05] Could be suicide. 可能是自杀
[07:06] It’s not suicide; I got a mess– 不是自杀 我收到了…
[07:07] Ruzie, Ruzie… 鲁兹 鲁兹
[07:09] go get some air. 去透透气吧
[07:15] You know this badge says our city. 我们警徽上写着芝加哥
[07:18] It’s our victim, our investigation. 这是我们的受害人 我们的案件
[07:20] Absolutely. 当然
[07:21] But the hotel is under federal jurisdiction. 但这座酒店在联邦管辖权内
[07:24] We’ll question Sosa and keep you in the loop. 我们会找索萨询问 我们随时沟通
[07:25] Appreciate it. 谢谢
[07:31] Hey, Adam. 亚当
[07:33] Are you okay? 你还好吗
[07:35] I’m telling you, she didn’t kill herself. 我跟你说 她不是自杀
[07:37] She just called me; she was in trouble. 她刚刚打我电话说遇到麻烦了
[07:38] Wait, what? 等等 什么
[07:40] You knew her? 你认识她吗
[07:41] – Yeah. – How? -是 -怎么认识的
[07:44] Name was Felicia Hughes. 她叫菲莉西亚·休斯
[07:45] She was a straight-A liberal arts student at DePaul. 是德保罗大学一名全优的人文科学学生
[07:49] A few priors for disturbing political rallies, 政治抗议集会的几位骨干之一
[07:51] but that’s it. 只掌握这些
[07:52] What was she doing at the Wexford? 她在韦斯福德酒店干什么
[07:54] I don’t know. 不知道
[07:55] More specifically, what’s she doing at the Wexford 更重要的是 她穿着恨天高和超短裙
[07:57] in 6-inch heels and a miniskirt? 在韦斯福德宾馆干什么
[08:00] These big trade conferences, 这种大型的贸易会议
[08:01] they attract high-priced escorts 会吸引全国的
[08:03] who come in from all over the country. 高端应召女过来
[08:04] Maybe she was trying to earn some tuition money. 或许她是想挣点钱交学费
[08:06] There is no way. 不可能
[08:07] This girl wasn’t the type. 她不是这种人
[08:09] How can you be sure? 你怎么能确定
[08:11] You didn’t even know her real name till an hour ago. 你也一小时前才知道她的真名
[08:13] What about the Black Grid group? 那个黑格组织呢
[08:15] You think they had anything to do with this? 你觉得他们和这事有关吗
[08:16] They’re not killers, you know? 他们不是杀人犯
[08:18] They’re college kids with oil jugs. 只是扔油瓶的大学生罢了
[08:20] Either way, have patrol sit on their meeting place. 不管怎样 派人去他们集会地点巡逻
[08:24] What about people in Felicia’s life? 菲莉西亚的亲友呢
[08:25] Maybe they know something. 或许他们知道情况
[08:26] Boss, I’m telling you, 老大 要我说
[08:27] this guy Sosa, he knows something. 索萨这家伙 他肯定知道情况
[08:30] Fabian Sosa’s from a big, politically connected family. 法比安·索萨来自一个人脉极广的政客世家
[08:34] Apparently he’s in town 很显然他来
[08:35] to negotiate some natural gas deal. 是为了天然气交易
[08:37] Well, too bad, ’cause we can’t get anywhere near him. 很可惜 我们无法跟他接触
[08:39] The feds are afraid we’re gonna set off 联邦政府怕我们闹出
[08:40] some sex scandal with a foreign crony. 外国权贵的什么性丑闻
[08:43] I got a CI escort who works the Wexford. 我有个在韦斯福德的妓女线人
[08:45] I can reach out. 我可以问问她
[08:46] Do it. 去吧
[08:48] All right, you start with the body. 行了 你去调查尸体
[08:49] Hey, keep him company. 你和他一起
[08:58] Was she a party girl? 她是喜欢疯的那种吗
[08:59] No. 不是
[09:01] No, she was, like… 不是 她…
[09:03] full of life. 很积极向上
[09:04] Out of that whole group that I was under with, 我在的那个小组里
[09:06] this girl, she actually stood out. 这个女孩 很突出
[09:08] She was different. 她和别人不一样
[09:11] Was she a flirt? 喜欢卖弄风骚吗
[09:13] Yeah, a little. 有点儿
[09:13] I mean, you know, she’s a young pretty girl. 毕竟是个年轻漂亮的姑娘
[09:15] Of course she was. 不过都很正常
[09:16] Nothing happened between her and me, man. 我和她没什么 老兄
[09:18] Nothing at all. 什么都没有
[09:19] All right. 好吧
[09:22] The tox report won’t be in until at least next week. 毒检报告最早下周才能出来
[09:25] And the blood test shows alcohol and benzodiazepine. 血液化验显示有酒精和苯二氮
[09:29] Xanax. 阿普唑仑[镇静催眠药]
[09:30] That or something like it. 差不多就那种药吧
[09:32] And she has bruising behind her left triceps, 左三头肌有瘀伤
[09:34] which might indicate someone right-handed grabbed her forcibly. 可能认为是某个惯用右手的人用力抓过她
[09:38] Okay, so homicide. 好 那就是他杀
[09:39] That’s your job. 那就是你们的事了
[09:41] But if she was thrown over, 但如果她是被推下去的
[09:44] with all that booze and pills in her, 喝了那么多酒还吃了药
[09:46] I doubt she could have put up much of a fight. 她应该没什么力气挣扎
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:53] Oh, no. 天哪
[10:05] That’s her. 是她
[10:08] It’s Felicia. 是菲莉西亚
[10:14] You guys the police? 你们是警察吗
[10:16] Yes, sir. 是的 先生
[10:20] Mr. Hughes, we’re so very sorry for your loss. 休斯先生 我们很遗憾
[10:27] I’m sorry to do this, sir. 很抱歉这么问 先生
[10:28] Do you mind if we ask you a few questions? 但你介意回答我们几个问题吗
[10:31] Yeah. 没事
[10:33] Was Felicia living at home, sir? 菲莉西亚住在家里吗
[10:36] Yeah, she was. 是
[10:39] Do you know if she was supposed to meet with anyone tonight? 你知道她今晚要去见谁吗
[10:43] I wouldn’t know. 不知道
[10:45] Was she having problems with anyone, a boyfriend? 她和谁有过节吗 比如男朋友
[10:50] No, no, everybody loved her. 没有 大家都很喜欢她
[10:53] If you knew her, you loved her. 如果你认识她 你一定也会喜欢她的
[10:56] I knew her. 我认识她
[11:02] Copy that, Sergeant. 明白 警长
[11:05] Voight wants us to hang around 博伊特让我们到附近转转
[11:06] and see if anyone from Black Grid shows up. 看看有没有黑格组织的人出现
[11:10] You want half? 想来半个吗
[11:11] I’m good. 不用
[11:12] – You sure? – Yeah, I’m good. -真不要 -不要
[11:16] Back in the 31st, you ever work undercover? 在之前警局 你当过卧底吗
[11:19] Yeah, a bunch of times. 当过 很多次
[11:21] My go-to is the Irish guy 我的身份是个爱尔兰人
[11:22] scoring weed for his friends. 卖大麻给朋友
[11:26] You ever meet a girl undercover? 你卧底时遇上过姑娘吗
[11:29] One time, I got loaned out to gangs, 有一次 我去帮派卧底
[11:31] was paired up with this CI, smoking-hot biker chick. 要跟一个线人搭档 性感机车女
[11:35] We pretended to be a couple, 我们假装成一对情侣
[11:36] bought guns off the outlaws. 从罪犯那里买枪
[11:38] The things you got to do to convince people 至于要怎么说服别人相信
[11:40] you’re boyfriend and girlfriend… 我们俩是一对儿…
[11:43] I’ll leave it at that. 我就不说了
[11:45] So were you and Jen together then or…? 那时候你和珍在一起吗
[11:48] Yeah, I think so, why? 在一起吧 怎么了
[11:53] Listen, there’s no way Ruzek 听着 鲁塞克不可能
[11:56] had something going on with the victim. 和那个受害人有关系
[11:58] The guy adores you. 那家伙喜欢你
[12:00] I know it’s part of the job. 我知道那是工作的一部分
[12:01] I just… I… 我就是…
[12:04] Someone he knew died. 他认识的人死了
[12:06] He’s pissed off. 他很生气
[12:08] Let him run with it. 让他自己解决吧
[12:10] You’d want him to do the same for you. 如果是你 你也会想让他这样的
[12:17] I do want half. 我想吃一半
[12:19] Yeah. 来一口
[12:24] Thanks. 谢谢
[12:33] I’ve got a date with a dentist. 我预约了牙医
[12:34] Do you know how hard it is to land a good dentist? 约到好牙医你知道有多难吗
[12:37] Were you working the Wexford earlier? 你之前在韦斯福德宾馆工作过吗
[12:41] You see her there? 你在那里见过她吗
[12:43] I heard about her. 听说过她
[12:45] Such a shame. 好可惜
[12:46] Yes or no? 见没见过
[12:48] Yeah, she was there. 见过
[12:50] I noticed her because I’d never seen her before. 我记得她是因为之前没见过她
[12:53] She looked a little nervous. 她看起来有点儿紧张
[12:54] It looked like it was her first time out tricking. 看起来好像是第一次接客
[12:57] So she was on the clock. 所以她是去赚钱的
[12:58] She wasn’t there for the bar snacks. 她又不是去吃点心的
[13:01] Was she approached by anyone? 有人接近她吗
[13:02] Um…yeah, 有
[13:04] some big-shot Latin guy, 某个拉丁大人物
[13:07] with one hell of a suit. 穿着高级西装
[13:09] Him? 是他吗
[13:12] Him. 对
[13:21] So why would she be hooking at the Wexford? 她为什么会在韦斯福德酒店当妓女
[13:24] All right, maybe it’s a honey trap 好吧 那可能是一个美人计
[13:27] set up by the Black Grid. 黑格组织安排的
[13:29] Get picked up by someone at the conference, 要被会上的某个人挑中
[13:30] someone like this prick Sosa, right? 比如那个混蛋索萨
[13:34] Incriminate him. 为了拖他下水
[13:35] Now, how they knew that he would beeline for her 至于他们是怎么知道那天晚上
[13:37] instead of all the other girls in the bar that night, 他会在那么多姑娘里直接挑中她
[13:39] I don’t know, but– 我就不知道了 但…
[13:40] Because she was 18. 因为她才18岁
[13:44] Well, I put a call into Interpol– 我给国际刑警打了个电话
[13:46] one of the few perks of working on a task force– 在特别行动组干过的好处吧
[13:48] and it turns out Sosa has quite a reputation with the ladies. 结果发现索萨很喜欢招妓
[13:52] They’ve linked him to escort services 他们已经在六个城市发现
[13:54] in half a dozen cities. 他要了三陪服务
[13:56] He was even charged with soliciting down in Australia, 他甚至在澳大利亚被指控嫖妓
[13:58] but his consulate got it squashed. 但他的领事馆把这事压下去了
[14:00] And I’ve got his itinerary. 我拿到了他的日程表
[14:02] He’s supposed to go to a global currency meeting 他一个小时之后应该要去麦考密克展览中心
[14:04] at McCormick Place in an hour. 参加一个全球货币会议
[14:07] Let’s grab him up. 去抓他
[14:08] You know we can’t legally detain Sosa 你知道没有联调局的配合
[14:10] without the feds’ cooperation, right? 我们是无法合法拘留索萨的吧
[14:12] And Agent Rose hasn’t returned any of my calls. 而罗斯探员还没回我电话
[14:14] So read into that however you want. 所以你懂得
[14:15] Are you kidding me? 你们开玩笑吗
[14:17] This girl’s from Lincoln Park. 这姑娘是林肯公园的
[14:18] She’s from Chicago. 是芝加哥人
[14:19] We’re gonna let this guy come in… 我们难道要放任这家伙过来
[14:23] and kill her and throw her out a window like a bag of trash 杀了她 把她像垃圾一样从窗口丢出去
[14:25] and then he just gets away with it? 然后看着他逃之夭夭吗
[14:26] Is that how we’re gonna play this? 我们真的要这样吗
[14:33] You ever hear of Rendition? 你们听说过《反恐疑云》吗
[14:37] We have. 听过
[14:41] All right, everybody vest up. 好 大家打起精神来
[14:43] We’re gonna show him the Chicago version. 我们给他来个芝加哥版的
[15:00] Guns on the ground! 把枪放下
[15:01] CPD! Gun on the ground now! 芝加哥警署 马上把枪放下
[15:03] Drop your weapon! 放下武器
[15:04] Put the gun down! 把枪放下
[15:05] Drop your weapons, do it! 放下武器 马上
[15:07] Guns down! 把枪放下
[15:11] You know where you are? 知道你们这是在哪吗
[15:15] This is Chicago. 这是芝加哥
[15:17] Our soil. 我们的地盘
[15:20] And believe me… 相信我
[15:22] One way or another, 无论如何
[15:24] we’re gonna talk to your boss. 我们都要和你们老板谈谈
[15:26] What about you? You think I’m bluffing? 你呢 觉得我在吓唬你吗
[15:29] Put your gun down. 把枪放下
[15:31] Put your gun down. 把枪放下
[15:33] Guns down, put ’em down. Get against the car. 把枪放下 趴车上
[15:35] Hands on the car now! 把手放车上
[15:36] Hands against the car. 把手放车上
[15:37] Hands against the car. 把手放车上
[15:42] Come on. 走
[15:44] When I get to your station, 到你们局里
[15:45] I’m calling the Argentine consulate. 我要打电话给阿根廷领事馆
[15:47] Well, we ain’t going to no station, honey. 我们可不回局里 亲
[15:50] Come on. 走吧
[15:57] Come here. 过来
[15:59] Hey, jagoff. 傻蛋
[16:00] – Come on, come on. – Carmine. -走吧 -卡迈恩
[16:03] Got some wine here. 来点酒吗
[16:05] We’re good, Carm, thanks though. 不用了 卡恩 谢了
[16:13] What happened at the hotel? 在酒店发生了什么
[16:16] I’ve already talked to the FBI. 我已经和联调局说过了
[16:18] Now you’re talking to us. 现在是我们在问
[16:20] I don’t know who she is. I never met her. 我不知道她是谁 从没见过她
[16:22] I don’t know how she died. 也不知道她是怎么死的
[16:23] You were seen leaving the hotel bar with her. 有人看到你和她一起离开酒店酒吧
[16:25] Whoever is making that claim is mistaken. 无论是谁说的 他都看错了
[16:29] One of you is. 反正是你们的人
[16:30] So you pick her up at the bar. 你从酒吧带走她
[16:32] You take her up to your room. 把她带到你房间
[16:34] You ask her for something 想逼她做一些
[16:35] she didn’t want to provide, 她不愿意做的事
[16:37] or she insulted you, whatever the reason, 或者她骂了你 总之不知为何
[16:39] things went bad, right? 事情就不可收拾了 对吗
[16:40] But you don’t look to me 但你看起来
[16:41] like the kind of guy who does the heavy lifting. 不像是有那么大力气的人
[16:45] Oh, you got other people for that? 是别人做的吗
[16:47] What? What–what happened? 到底发生了什么事
[16:49] One of your bodyguards come in, toss her over? 是你的一个保镖进来 把她丢下去的吗
[16:53] I mean, if so, just give us his name, 如果是 告诉我们他是谁
[16:57] and you’ll walk. 你就可以走了
[16:59] I’ve already told you, 我已经说过了
[17:00] I have no idea what happened to that woman. 我不知道那女人是怎么回事
[17:05] Now, I want to be released, and I want my phone back. 现在放了我 把手机还给我
[17:08] The funny thing about that phone. 手机嘛
[17:12] Our tech guy is on it right now. 我们的技术人员正在研究呢
[17:14] Took him about two minutes to crack mine. 破解我的手机密码他只用了两分钟
[17:17] What’s he gonna find on yours? 破解你的需要多久呢
[17:20] You are making a massive, massive mistake right now. 你们正在犯下一个很大很大的错误
[17:26] I’ve made them before. 我之前就犯过了
[17:31] Hey, chuckles. 木头人
[17:34] Detective Chuckles, if you don’t mind. 喊木头警探呗
[17:36] Little donnybrook down at Kitty O’Shea’s. 凯蒂奥谢店里有人打架了
[17:38] Officer on the scene wanted to know if you’d stop by. 现场的警官想问问你能不能过去看看
[17:41] To do what, show him how to do his job? 去干什么 教他怎么做工作吗
[17:43] No, keep your brother from getting locked up. 是免得你兄弟被关起来
[17:50] – Hey, Sarge? – There you go. -警长 -给你
[17:52] Hey, Tommy, that’s it! 汤米 够了
[17:54] – That’s it! – 21-30 squad. -行了 -2130号巡逻车
[17:56] It’s gonna be an ID, Paul. 可能是身份问题 保罗
[17:58] What’d he do? 他做什么了
[17:59] Nothing, it’s these other two knuckleheads. 没什么 是其他两个笨蛋的错
[18:00] But he kept getting between me and them, so… 但他一直插手 所以…
[18:04] Jay. 杰
[18:05] What the hell’s going on? 怎么回事
[18:08] What are you doing? 你干什么
[18:09] I don’t care who. 我不管是谁
[18:10] One of them’s got to go. 反正有一个得走
[18:13] Tommy, nothing against you. Take a walk. 汤米 为你好 你给我出去
[18:14] – Aw, come on, man– – Walk! -拜托… -出去
[18:15] – He’s the problem. – He’s gone. -是他的问题 -他走了
[18:18] All right, we’re good. 好了 没事了
[18:19] – That was fun. – Yeah, good time. -真有意思 -是啊
[18:21] Hey, I thought you were getting in next week. 我以为你下周到
[18:24] I moved it up. 我提前了
[18:26] How long you in town for? 你准备待多久
[18:29] They haven’t decided yet. 他们还没决定
[18:30] Can we get another round back there, please? 那边重上吧
[18:32] Don’t you have a medical practice, 你不是要做什么医疗实践吗
[18:34] something like that? 之类的事
[18:36] I took a break. 我准备休息一下
[18:37] So you got fired? 被炒了吗
[18:38] Dude, just tell me. 说真话
[18:40] Will you relax and have a beer? 你能放松点儿来瓶啤酒吗
[18:42] Can’t, man, I’m working. 不能 我在工作
[18:44] That’s right. 好吧
[18:45] Get over here. 来抱一个
[18:48] It’s good to see you. 很高兴见到你
[18:50] Stop by the district later. 有时间去局里找我
[18:51] I will, I will. 好的 没问题
[18:53] Go save the city. 去拯救芝加哥吧
[19:00] Did you crack Sosa’s phone yet? 你侵入索萨的手机了吗
[19:02] Yeah, like, two minutes ago. 嗯 两分钟前就好了
[19:05] Then you pick up the phone and call me. 那你应该打电话跟我说
[19:08] Yes, ma’am. 好的 警官
[19:09] Lindsay. 叫我琳德赛
[19:11] Yep. 好
[19:15] Can I see it? 能给我看看吗
[19:16] Hmm? Yeah, of course. 当然
[19:18] Here, just one second. 稍等
[19:23] Is it legal to open unread emails? 打开他人未读邮件合法吗
[19:25] We’re pretty much past that at this point. 这会儿就不要纠结这种问题了
[19:29] Okay. 好
[19:31] “You will deposit $200,000 into the following account 限你在12小时内将二十万美金
[19:34] “Within 12 hours, or this video 打入以下账户 否则这则视频
[19:36] “Will be released to news outlets worldwide. 就会到世界各大新闻媒体手中
[19:39] “You are already a philanderer. 你已经是个风流情种了
[19:40] Do you want to be called a murderer?” 难道还想当杀人犯吗
[19:45] That–that’s a blackmail letter. 这是敲诈邮件啊
[19:47] You think? 你这么觉得吗
[19:49] Okay, you’re being sarcastic. 你这是在讽刺我
[19:51] Okay, that’s cool. 没关系
[19:54] That’s all right. I deserved it, won’t happen again. 没事 我活该 下不为例
[19:57] And… 而且
[19:58] there’s a video attached. 附件还有则视频
[20:05] Well, that’s your girl– well, our girl. 这就是你那个姑娘…我们的姑娘
[20:07] Can I say that now that I’m on the team? 现在我也是自己人 能这样说吗
[20:09] Can you fast-forward this? 可以快进吗
[20:13] Que preciosa. 美女
[20:21] Send it to Voight. 发给博伊特
[20:26] You can turn it off now. 可以关掉了
[20:33] Never met Felicia Hughes, huh? 从没见过菲莉西亚·休斯对吗
[20:48] She said her name was Sierra. 她说她叫塞拉
[20:53] She approached me at the bar. 她在酒吧主动找的我
[20:57] We talked. 我们聊天
[21:00] And, well, you know the rest. 其他的你都知道了
[21:04] But I swear, 但我发誓
[21:06] when I left that room, she was alive. 我离开时她还活着
[21:08] I swear on my daughter’s life. 我以我女儿的性命发誓
[21:13] Well, he’s not blackmailing himself. 他不会自己敲诈自己
[21:14] Exactly, exactly, thank you. 是啊 是啊 谢谢
[21:17] You see anybody on the 20th floor didn’t belong there? 二十层上当时你看到什么奇怪的人了吗
[21:22] Not that I recall. 我印象中没有
[21:24] She seemed really unhappy. 她好像很不开心
[21:26] I really thought she jumped. 我真以为她是跳楼自杀
[21:29] You got a beef with anybody on your staff? 你跟手下什么人有过节吗
[21:31] No. 没有
[21:32] I mean, petty stuff. 都是些小事
[21:34] No one who would do something like this. 不至于让人做这种事
[21:37] Mouse got a location for where the email was sent. 耗子查到邮件发出地点了
[21:39] Our guys are checking out a house 我们的人正在一栋房子外搜查
[21:41] owned by Jeanette Rutowski. 房主叫简奈特·鲁托维斯基
[21:45] You know that name? 知道这个名字吗
[21:47] No. 不知道
[21:48] I never heard of it. 第一次听说
[21:51] Get up. 起来
[21:55] I imagine you want us to keep quiet about that video. 你肯定不想让我们声张你那则视频
[22:01] Let’s come to some agreement as to why you were brought here. 那我们商量一下 你来这里的目的
[22:10] I wanted to see Chicago. 我想看看芝加哥
[22:14] We came here for a drink. 我们就想来喝一杯
[22:16] Your friend Carmine gave me a cup of lovely white zinfandel 你朋友卡迈恩给我倒了杯白仙粉黛
[22:20] from that box of wine he had by his feet. 就从他脚边的酒瓶里
[22:23] Cheers. 干杯
[22:32] It’s locked. 门锁了
[22:35] Rutowski, Chicago PD. 鲁托维斯基 芝加哥警署
[22:39] Clear. 安全
[22:42] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[22:59] Look at this. 你看这个
[23:00] Rutowski sure has a lot of fake IDs. 鲁托维斯基有好多假身份证
[23:06] You son of a bitch. 混蛋
[23:08] You recognize him? 你认识他吗
[23:11] It’s Mad Max. 是疯子麦克斯
[23:12] He’s the leader of Black Grid. 他是黑格组织的老大
[23:15] This is Mason Rutowski, AKA Mad Max. 这是梅森·鲁托维斯基 又叫疯子麦克斯
[23:18] Turns out he’s a part-time instructor 他是德保罗大学政治学的
[23:19] of political science at DePaul. 兼职辅导员
[23:21] We checked with the county assessor’s office. 我们问过县估税员了
[23:23] Max’s mother, Jeanette Rutowski. 麦克斯的母亲 简奈特·鲁托维斯基
[23:26] She passed away a few months back, 几个月前去世后
[23:27] left him the house. 把房子留给了他
[23:28] The reason the deed wasn’t transferred to his name yet, 房产证之所以还没转移到他名下
[23:30] he couldn’t afford to pay the back taxes. 是因为他交不起以前欠下的税款
[23:32] So if I’m a broke part-time teacher 如果我是个破产的兼职老师
[23:34] living in my mom’s basement, 还住在我妈妈的地下室里
[23:36] I might be looking to shake somebody down for some cash. 我可能会找人敲诈笔钱花花
[23:39] We got an investigative alert lodged 我们已经向州警方和县警局
[23:40] to state police and the sheriffs. 发出调查警报
[23:42] All right, all right. 好 好
[23:43] Mad Max– Rutowski– 疯子麦克斯 鲁托维斯基
[23:46] is supposed to send out instructions 今天应该给所有的黑格组织成员
[23:47] to all the Black Grid members today. 发出指示
[23:49] Just got this: “2:00 PM, Freedom Plaza. 我刚收到 下午两点 自由广场
[23:51] Target, Saudi Prince, bring your helmets.” 目标 沙特王子 带上头盔
[23:53] They wear motorcycle helmets 他们戴着摩托头盔
[23:54] to conceal their identities. 来掩饰自己的身份
[23:55] All right, let’s hit the plaza. 好 我们去广场
[23:56] We’ll surveil the group and pick him up. 监视这个组织 把他抓起来
[23:58] Sarge, we got another problem. 警长 还有个问题
[24:00] They got cell jammers. 他们有手机信号干扰器
[24:01] Block reception in the entire area. 整个地区的手机信号都会被屏蔽
[24:03] No, no, no, we could use the old CPD analog radios. 没事 我们可以用警署的老式模拟射频对讲机
[24:06] They use that old trunk band. 他们用的是中继线波段
[24:08] You ain’t blocking those babies. 所以根本无法被干扰屏蔽
[24:10] I’ll dig ’em up. 我去找出来
[24:12] I told you, hands off Sosa. 我说过了 不准碰索萨
[24:15] Then you kidnap him? 然后你就绑架他吗
[24:17] He wanted to see Chicago. 他想看看芝加哥
[24:18] You didn’t think his bodyguards would contact me 难道你不知道他的保镖会联系我
[24:20] to say that your unit grabbed him 说你们组的人
[24:21] off the street in broad daylight? 光天化日抓了他
[24:22] Did you talk to Sosa himself? 你问过索萨本人了吗
[24:23] ‘Cause I’m sure he has a different story. 他肯定不会这么跟你说
[24:25] I did. 我问过了
[24:26] White zinfandel, huh? 白仙芬黛对吧
[24:28] Seemed to enjoy it. 他好像很喜欢
[24:29] I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你
[24:32] That goes for all of you. 你们都是
[24:33] Agent Rose, there’s no need to go there, 罗斯探员 没必要这样
[24:35] because if the sergeant here so much 如果这位警长
[24:36] as looks at another foreign dignitary, 再打扰国际贵宾
[24:38] I’ll strip his badge myself, 我会亲自收了他的警徽
[24:40] and I’ll reassign his entire unit to patrol. 然后把他队伍的人都解散去当巡警
[24:43] Am I clear, Sergeant? 明白了吗 警长
[24:44] Yes, Commander. 明白 局长
[24:46] Listen, I’d see you out, 我们出去再说
[24:48] but I have paperwork to bury this unit in. 我先让这个组好好搞点文书工作
[25:06] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:07] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:09] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:11] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:12] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:14] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:18] Patrol, can you hear me? 巡警 收到了吗
[25:20] Yes, sir, I got eyes on the front row. 收到 我盯着第一排人员
[25:24] Lindsay, what’s your 20? 林德赛 你目前的情况如何
[25:25] I’ve got eyes on the ground. 我盯着地面的动静
[25:28] Ruzek, you see any familiar faces? 鲁塞克 你看到面熟的人了吗
[25:31] Negative, boss. 没有 老大
[25:33] Getting another message. 又收到一条信息
[25:35] It says, “Time to change the world. 内容是 是时候改变世界了
[25:38] Cell-jammers, the time is now.” 手机屏蔽仪 就是现在
[25:40] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:42] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:43] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[25:46] Yeah, they’re here. 他们到了
[25:47] All right, I see some Black Grid people 我看到黑格组织的人
[25:49] with cell-jammers heading towards the barricade. 拿着手机屏蔽仪往路障那边去了
[25:51] I don’t see Rutowski. 但是没有看到鲁托维斯基
[25:53] I’m gonna follow them, see if I can find him. 我要跟着他们看看能不能找到人
[25:56] Lindsay, you cover him. 林德赛 掩护他
[25:57] The rest, you handle the others. 其他人负责别人
[25:59] Got it. 明白
[25:59] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:01] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:03] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:06] Guys, what’s up? You seen Mad Max? 各位 你们看到疯子麦克斯了吗
[26:08] No? 没有吗
[26:09] Hey, Mad Max, you seen him? 疯子麦克斯 见到他了吗
[26:12] Hey, where the hell’s Mad Max? 疯子麦克斯人呢
[26:13] He said he’ll be here. I don’t know when. 他说会来 我不知道是什么时候
[26:14] All right. 好
[26:15] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:17] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:19] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:21] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:23] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:24] The whole world’s watching! 全世界都在看着
[26:27] Out of the way, out of the way! 让开 让开
[26:29] What did I say? 没听到吗
[26:29] You, give me this. 你 把这个给我
[26:31] Where’s Mad Max? 疯子麦克斯在哪里
[26:33] Got more helmets moving in. 更多戴头盔的人来了
[26:34] This way. 这边
[26:35] Out of the way! 让开
[26:38] – Chicago PD, stop right there! – Stop what you’re doing. -芝加哥警署 马上住手 -住手
[26:40] Back up, back up! 后退 后退
[26:40] Get against the wall–hey! 趴到墙上 说你呢
[26:42] Spread out, spread your hands out. 伸出手 把手伸出来
[26:43] Spread your hands out and don’t move. 把手伸出来 不许动
[26:46] Helmets off! 摘下头盔
[26:47] CPD, helmets off! 芝加哥警署 摘下头盔
[26:48] – Chicago PD! – Where’s Mad Max? -芝加哥警署 -疯子麦克斯在哪里
[26:49] Take your helmets off! 马上摘下头盔
[26:50] – Off! – Burgess! -摘下来 -伯吉斯
[26:52] – Hey! – Got him! -停下 -他跑不了
[27:03] Stay down! 不准起来
[27:08] Hands behind your back. 手背到身后
[27:09] Behind your back! 手背到身后
[27:14] Good job. 干得漂亮
[27:23] Man, I can’t believe you’re a cop. 天 真没想到你是警察
[27:25] I hear the name Mad Max, 我听到疯子麦克斯这名字
[27:26] and I’m expecting a record as long as my arm. 就想着你可能有数不尽的案底
[27:28] All I found on you is a charge for trespassing 可我就只发现你在明尼苏达州
[27:30] at an oil refinery in Minnesota. 因私闯一家炼油厂的记录
[27:33] It was a Greenpeace rally. 我们是个和平组织
[27:34] No one was hurt. 不伤人
[27:35] Not that time. 那次可不是
[27:36] You’ve certainly upped your game 那件事之后显然你
[27:37] since then, haven’t you? 升级了你的游戏 对吧
[27:39] We know you sent this to Fabian Sosa. 我们知道这是你发给法比安·索萨的
[27:40] 好好学着点 限你在12小时内将二十万美金 打入一下账户 否则这则视频 就会到世界各大新闻媒体手中 你已经是个风流情种了 难道还想当杀人犯吗
[27:41] $200,000? 二十万
[27:43] Is that how you planned on paying off your mom’s house? 你准备用这个钱把你妈妈房子欠的税还清吗
[27:45] Use the rest to fund your little group? 然后剩下的用来给你的小组织做资金
[27:48] What? 什么
[27:49] Felicia Hughes, she’s the perfect dupe. 菲莉西亚·休斯 选她下手最合适不过了
[27:51] I mean, am I right? 对吧
[27:53] She’s a pretty girl. 她人漂亮
[27:53] She’s trusting, naive. 天真容易上当
[27:55] You figure you dangle her 你就想到让她
[27:56] in front of a wealthy dignitary, 在一个有钱外宾面前晃晃
[27:58] he’s gonna take her into his room. 他肯定会带她上床的
[27:59] You can come back later, sting him for some cash. 然后你就可以敲诈人家一笔钱了
[28:03] I didn’t write this. 这不是我写的
[28:04] I didn’t send this. 也不是我发的
[28:05] Here’s how we see it. 我们觉得是这样的
[28:06] You con Felicia into playing prostitute 你骗菲莉西亚假扮妓女
[28:08] so that hopefully Damian Sosa 想让法比安·索萨
[28:10] picks her up at the bar. 在酒吧看上她
[28:11] You feed her a bunch of revolutionary B.S. 你跟她灌输什么革命之类的胡说八道
[28:13] about how you’re gonna take down some oppressive tyrant 说你要掀翻暴君的统治
[28:16] and rainbows are gonna criss-cross the sky, 然后世界就会变得美好了
[28:17] but she finds out you’re just there to line your pockets. 但是她发现你只是想填满自己的腰包
[28:20] How dare you even suggest that. 你怎么敢这么说我
[28:21] Then who did it? Who did this? 那是谁 是谁干的
[28:23] I don’t know. 我不知道
[28:24] Someone must have hacked my internet. 一定有人黑进了我的网络
[28:26] Yeah, the whole “Somebody hacked my internet” defense 你说什么别人黑了你的网络
[28:28] doesn’t really hold up in court, Matt. 在法庭上可站不住脚 麦特
[28:42] Why’d you kill Felicia? 你为什么杀菲莉西亚
[28:47] Oh, so this is how you’re gonna try and bring me down? 原来你们想这样扳倒我啊
[28:51] Frame me for a made-up murder? 栽赃嫁祸我莫须有的谋杀罪
[28:53] You wish you were that important. 你把自己想的太重要了
[28:56] Look at me. 看着我
[29:08] All right. 好
[29:10] Everybody you were with last night. 昨晚你都跟谁在一起
[29:12] Everyone. 每一个人
[29:18] Seriously, just tell me what it is. 真的 告诉我是怎么回事
[29:20] Let me see. 我看看
[29:24] – Does that hurt? – A little bit. -疼吗 -有点
[29:26] – Okay. – Free medical advice, Sergeant? -好 -免费看病吗 警长
[29:28] They’ll charge me, like, a $400 deductible 要去附近的诊所看
[29:31] just to go into the clinic near me. 他们要收我400块免赔费
[29:32] It’s okay, come on. 没事 你继续
[29:37] – Oh, God. – What? -天哪 -怎么了
[29:41] It’s a dermahematoma. 这是德梅黑玛托马
[29:43] What’s that? 那是什么
[29:46] You need to go to the hospital immediately. 你得马上去医院
[29:48] What? 什么
[29:49] Is your car nearby? 你的车在吗
[29:50] Should I drive? 我可以开车吗
[29:52] I’m just kidding. 我跟你开玩笑呢
[29:54] It’s a hickey. 就是个咬痕
[29:59] Just rub some aloe vera on it. 在上面抹点芦荟胶就行了
[30:01] You should be fine. 不会有事的
[30:07] Great. 很好
[30:08] Thanks for that, thanks. 谢谢了 谢了
[30:09] Sorry. 抱歉
[30:11] How’s New York? 纽约如何
[30:13] Good. 不错
[30:14] Just needed a little breather. 我就需要休息一下
[30:16] From what? From VIP booths and models? 为什么 因为厌烦了贵宾室和人体模型吗
[30:19] What’s the real reason? 到底为什么
[30:21] When did you become such a cynic? 你什么时候开始这么愤世嫉俗了
[30:23] Oh, what, I can’t take a vacation, 怎么 我就不能休假了吗
[30:25] come back and hang with my older brother? 跟我大哥一起来玩玩
[30:29] So… 所以…
[30:29] – Which one is she? – Don’t. -哪个是 -不要这样
[30:31] No, just nod your head. 你只要点头就行
[30:32] I mean, they’re both hot. 她们都很惹火
[30:35] Or is it that desk sergeant from downstairs? 还是说是楼下那位接待警长
[30:37] Yes, we’re on the backburner right now. 好吧 我们现在彼此正在冷静
[30:40] Where you staying? 你住哪里
[30:42] Dad’s? 爸爸那边吗
[30:43] I was thinking your place. 我想住你那里
[30:46] All right, I’m pretty deep in a case right now, 好啊 我现在刚好有个案子在忙
[30:48] so take a cab. 你自己打的去吧
[30:50] We’ll get some food later or something, all right? 晚点我们去弄点吃吧 好吗
[30:51] Shut up, here she comes. 你别乱说 她来了
[30:52] Okay. 好
[30:53] Okay. 好
[30:56] Lindsay, this is my brother Will. 林德赛 这是我兄弟威尔
[30:58] The surgeon. 当外科医生的那位
[30:59] Most days, yeah. 大多数情况下吧
[31:00] – Nice to meet you. – Same here. -幸会 -彼此彼此
[31:01] How long you in town? 你要住多久
[31:03] Still figuring that out. 还没想好呢
[31:05] We should all hang out sometime before you go. 你走前我们应该一起玩玩
[31:07] Definitely. 必须的
[31:08] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[31:09] Um, I got to go. 我得走了
[31:12] I’ll get at you later. 我们再联系
[31:13] All right. 好
[31:14] – See you around. – See ya. -回见 -拜拜
[31:18] I met someone from your family. 我见了你的家人
[31:20] I didn’t think that’d be a big deal to you. 这对你来说应该不是大问题吧
[31:23] Jay, just because I don’t want to lose my job 杰 我不想丢掉工作并不意味着
[31:25] doesn’t mean I don’t care about you. 我不在乎你
[31:28] That’s not gonna change. 这点不会改变
[31:32] Me too. 我也是
[31:41] You need a hug, kid? 需要个拥抱吗 小子
[31:49] Two minutes, you know? 就两分钟
[31:50] I’m there two minutes earlier, 两分钟前我还在
[31:51] this girl’s still alive. 那姑娘还活着
[31:53] I can’t stop thinking about it. 我满脑子都在想这件事
[31:54] It’s killing me. 快折磨死我了
[31:56] Listen, man, we catch this guy or not, 听我说 不管我们能不能抓到凶手
[31:59] what matters is what you’re feeling right now. 最重要的还是现在你内心的感觉
[32:04] When you hit 20 years on this job, 等你干这行干二十年后就会明白
[32:05] that’s what’ll get you to 25. 二十五岁时你这样是正常的
[32:09] Okay. 好
[32:10] We ran all the Black Grid members 为了找到那封勒索邮件的匹配人员
[32:12] in the cage through the analytical software 黑格组织的成员
[32:14] to try and get a match on that blackmail email. 我都用分析软件查过了
[32:15] I checked cell data networks, VPNs, protocols. 所有电话数据 虚拟网络 网络协议的都查了
[32:18] – I even ran– – You got the guy or not? -甚至是… -到底有没有查到
[32:20] No. 没有
[32:21] What about Rutowski? 鲁托维斯基呢
[32:23] Four of his friends alibi him out. 他的四个朋友可以提供不在场证明
[32:24] They say they were with him last night. 他们说他昨晚跟他们在一起
[32:25] Yeah, they’re all probably stoned out of their minds. 他们可能都嗑药嗑晕了记忆混乱了
[32:27] We keep Rutowski in custody. 先不要放走鲁托维斯基
[32:30] Sergeant, me and Jay, we got an idea. 警长 我和杰想到个主意
[32:32] See, we was in the Helmand Province, 当时我们在赫尔曼德省
[32:34] way the hell up in the mountains. 我们俩在山上
[32:35] It was me and Jay and Rev, 当时有我 杰 雷
[32:37] and Sticks, the guy with the skull tattoo 还有棍子 就是个胳膊上
[32:38] on his forearm, and– 纹着骷髅头的人 然后…
[32:39] Mouse, shut up. 耗子 你闭嘴
[32:42] Halstead, what’s the idea? 霍斯特德 什么主意
[32:44] Guy in our unit was being held for ransom, 有人劫持我们的人勒索赎金
[32:46] so we staged an exchange with the kidnappers. 我们就设计跟绑匪交易
[32:47] It’s mostly classified. 这种事一般是机密
[32:49] Long story short, we got him back. 长话短说 我们把人救回来了
[32:50] We didn’t spend a dime. 没花一分钱
[32:51] We got Sosa’s phone, 我们有索萨的手机
[32:52] so I can send a message from his email pretending to be him. 所以我可以假装是他发一封邮件出去
[32:55] Say he doesn’t want a paper trail, 说他不想留下转账痕迹
[32:56] so he’s gonna send one of his drivers 所以要让他的司机
[32:57] to deliver the $200,000 in cash, in person. 亲自把二十万现金送过去
[33:00] We just wait to see who shows up. 我们等着看看是谁来拿钱
[33:08] All right, sign $200,000 out of the 1505 funds. 好 从1505资金里取二十万
[33:11] Write up an ops plan for Fisher. 给费舍写份行动报告
[33:12] Just tell him we need it for flash. 就说我们应急先借用一下
[33:15] This is you. 你去交钱
[33:46] Show me your hands. 举起手来
[33:48] I’m unarmed. 我没有武器
[33:49] Let me see it. 给我看看
[33:53] $200,000. 二十万
[33:54] Untraceable, small bills. 小额 不会被追踪到
[33:56] All yours for the original footage. 拿来换原视频
[34:01] There it is, no other copies. 给你 没有其他副本
[34:06] The money. 给我钱
[34:09] All right, exchange is made. 好 交易完成了
[34:10] Move in. 行动
[34:11] Remember he’s armed. 小心他有枪
[34:16] What the hell? 搞什么
[34:29] Watch it! 看着点
[35:02] Stay down. 老实点
[35:06] This is the Pope. 是”教皇”
[35:09] He’s a member of the Black Grid. 他是黑格组织的成员
[35:14] I didn’t sleep with him so you could get rich. 我跟他上床不是为了让你发财
[35:17] Keep your voice down. 小声点
[35:18] You lied to me! 你骗了我
[35:19] Who are you talking to? 你跟谁联系呢
[35:21] Give it here. 给我
[35:36] I didn’t kill Sierra. 我没有杀塞拉
[35:38] Her name was Felicia. 她叫菲莉西亚
[35:40] She slipped. 她滑倒了
[35:40] It was an accident. 那是意外
[35:42] Someone slipping in the shower is an accident. 洗澡时滑倒是意外
[35:45] Felicia was thrown out a 20-story window. 菲莉西亚被人从二十楼扔出了窗外
[35:49] She fought back tough, didn’t she? 她拼命反抗了对不对
[35:51] If you say so. 随你怎么说
[35:53] Actually, the medical examiner will. 这个交给法医处理
[35:56] You figured you’d get Sosa on video having sex. 你想拍下索萨的性爱视频
[36:00] Ruins his reputation, right? 毁了他的名声 对吗
[36:01] He pays up, right? 然后让他花钱买下 对吧
[36:03] What if I told you it was Sierra’s idea? 我告诉你这是塞拉的主意呢
[36:05] Her name is Felicia. 她叫菲莉西亚
[36:06] I’m not telling you that again. 不要让我再说一遍了
[36:11] We had an argument. 我们发生了争执
[36:13] Yeah. 没错
[36:15] But she was high on Xanax, and she fell. 但是她嗑药嗨了 所以滑倒了
[36:18] Yeah, she was high. 对 她确实嗑药了
[36:19] She was high because she knew 她嗑药是因为她知道
[36:20] she had to go through something 她得经历一些
[36:21] she wasn’t comfortable with, right? 她不喜欢的事 对吧
[36:24] But she did it for the cause. 但她是为了你们的事业
[36:25] No, man. 不是
[36:27] Her idea. 是她的主意
[36:31] She wanted to trap this dude and blackmail him. 她想给那家伙设陷阱敲诈她
[36:34] She and I were just arguing over my cut. 我跟她只是因为怎么分钱起了争执
[36:37] She started tripping out, attacked me. 然后她药劲上来 开始袭击我
[36:40] And she started crying. 又大哭大闹
[36:42] And boom, a header right through the window. 然后突然就从窗户掉下去了
[36:47] You pushed her. 你推的她
[36:49] Then you decided to go ahead with your plan, 然后决定继续按计划行事
[36:51] and you sent that video from Rutowski’s house 你从鲁托维斯基家发了那则视频
[36:53] to cover your tracks and frame his ass. 来掩藏自己的行踪 嫁祸他
[36:57] Sierra jumped on her own. 塞拉是自己跳出去的
[37:00] You say her real name. 你叫她的真名
[37:05] Say her real name. 叫她的真名
[37:06] Say it. 叫啊
[37:08] Say it! 叫啊
[37:10] Say Felicia. 叫菲莉西亚
[37:11] Huh? Try it. 叫一声
[37:13] Felicia. 菲莉西亚
[37:14] Felicia! 菲莉西亚
[37:15] Fine. 好
[37:16] Felicia. 菲莉西亚
[37:18] But I didn’t do anything. 但我真的什么都没做
[37:29] You’re gonna tell me what you did to that girl. 你告诉我你对那个姑娘做了什么
[37:30] You’re gonna tell me. 你告诉我
[37:33] You understand? 明白了吗
[37:36] Or I swear to God, 否则我发誓
[37:37] I’m gonna take you for a drive. 我会带你出去走一圈
[37:40] I’m the only one coming back. 活着回来的会只有我
[37:43] She did it for the cause. 她是为了我们的事业
[37:58] You’re right. 你说得对
[38:03] But I figured, 但我自己想
[38:04] I might as well make a little money 可能我们行动的时候
[38:05] while we’re at it. 我自己也可以赚点小钱
[38:08] And I told her I would split it with her. 我告诉她会跟她分
[38:10] But she wouldn’t listen to me. 但她不听我的
[38:12] She said she was gonna call the cops. 她说她要报警
[38:20] I didn’t mean to push her that hard. 我没想那么用力推她的
[38:35] So I heard that you just happened– 我听说你刚才的事了
[38:56] There’s a memorial service for Felicia Hughes tomorrow. 明天有菲莉西亚·休斯的追悼会
[38:59] I don’t know about that, I think all I want to do 我不知道要不要去 现在我就只想
[39:01] is come over to your place and order some food, 去你那边 叫点吃的
[39:05] take, like, a week off. 休息上一周
[39:09] Adam, you should go. 亚当 你应该去
[40:15] Hey, man. 哥们
[40:16] Yo. 回来了
[40:21] What happened? 怎么回事
[40:25] I might not have told you everything 关于我离开纽约的原因
[40:27] about why I left New York. 我没跟你说实话
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme