Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] I just don’t tolerate in-house romance. 我不允许手下有办公室恋情
[00:07] You don’t get to tell me who I can 我在私人时间里和谁
[00:08] and can’t hang out with on my personal time. 去约会不是你能说了算的
[00:11] I’m not really the sneak-around-behind-Dad’s-back kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[00:13] Says the guy that works undercover. 这话竟然出自一个卧底之口
[00:15] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[00:16] Voight will respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[00:18] It’s nobody’s business but ours. 这是我们之间的事
[00:22] Hey, how’s it going? 今天怎么样
[00:26] Good. 挺好的
[00:34] How’s the coffee? 咖啡怎么样
[00:37] – It’s delicious. – Glad to hear it. -很好喝 -那就好
[00:41] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -什么事
[00:42] So either Kev or I have to go to training course 你是要让我或者凯文去参加那个
[00:45] for the new Penlink software, right? 新软件奔联的培训课程吗
[00:46] Uh-huh. What’s Penlink? 奔联是什么东西
[00:47] – It’s the– – Uh, we don’t know. -就是… -我们也不知道
[00:50] Which conveniently brings us to our point. 这就是我们想说的
[00:52] Respectfully, I know things didn’t work out with Jin. 无意冒犯 我知道吉恩的事对您影响很大
[00:54] You got some trust issues with the tech position, 你需要一个信得过的人来负责技术
[00:56] but I went to maybe three computer courses at the academy. 但我在警察学院时就上过差不多三节电脑课
[01:01] I mean, if you need to mic somebody or hook up an XBOX, 如果你是要装监听麦或是设置游戏机什么的
[01:05] I think we’re your guys. 找我们绝对没问题
[01:06] We’re just not really cut out 但这么高深的东西
[01:07] for the high-altitude stuff, boss. 我们就应付不来了 老大
[01:09] Don’t say another word. I got the perfect guy for that. 别说了 我有个绝佳人选
[01:11] He did the explosives case with us last year. 他去年跟我们合作过那起爆炸案
[01:14] Mouse, you remember him? 耗子 记得他吗
[01:15] I remember everything, Jay. 我记性好着呢 杰
[01:18] All right. 好吧
[01:19] Well, then you’ll recall that he did a great job for us, 那你一定还记得他上次的出色表现
[01:22] and when O gets here, he’ll tell you that too. 等老埃来了 他一定也会这么说
[01:23] I’m here. 我在这呢
[01:25] Yeah, he was solid. 那小子靠得住
[01:26] Yeah, plus, he’s, like, a total tech whiz, you know, 再说了 他是个十足的电脑高手
[01:28] and I would trust him with my life. 我可以将性命托付给他
[01:30] In fact, I have… 事实上 我也这么做了
[01:32] many times. 很多次
[01:33] – Commander. – Commander. -局长 -局长
[01:35] Bring him around. 让他来一趟
[01:36] All right. 好的
[01:40] You know Lieutenant Guthrie from Narcotics. 缉毒队的戈瑟里队长 你们认识吧
[01:42] – Yeah, sure. Hey, Alan. – Hank. -当然 你好艾伦 -汉克
[01:44] For the last 18 months, Narcotics has had an officer 过去18个月 缉毒队一名警官
[01:47] deep undercover with a robbery crew 一直在进行一项卧底行动
[01:48] flooding the city with Schedule II prescription drugs. 打入一个非法销售二级处方药的抢劫团伙
[01:51] Three days ago that officer, 三天前 这名警官
[01:53] Rick Manning, went dark. 里克·曼宁 失去了联系
[01:54] My undercovers check in with me every day. 我手下每天都会向我报告
[01:56] If not in person, then by phone. 就算不是当面 也会给我电话
[01:58] Ivory Tower fears the crew made Manning for a cop. 上头领导担心这个团伙已经发现了曼宁是警察
[02:01] Well, let’s round them up and find out. 那我们去把他们抓来问问
[02:03] No, we can’t do that. 不能这么做
[02:05] This crew’s part of a chain of suppliers 这个团伙是我们小队追查了两年的
[02:06] my team’s been working for two years. 违禁药供应链中的重要一环
[02:08] Commander, this is the reason 局长 这就是为什么
[02:09] why you need to keep this investigation in Narcotics. 你不该让缉毒队以外的任何人插手这事
[02:12] No one understands the stakes better than we do. 他们根本不了解这案子的重要性
[02:14] We already had this conversation. 这事我们已经谈过了
[02:15] We’re not having it again. 你不用再说了
[02:18] A detective in your unit connected with a crew member 你手下一名警探几年前在一次卧底行动中
[02:20] during a UC assignment a few years back. 跟其中一名团伙成员有过交集
[02:22] Have him reestablish contact 让他重新联系上这个人
[02:24] and find out what happened to Officer Manning. 查查曼宁警官到底发生了什么事
[02:26] All right. Which detective? 行 哪个警探
[02:34] Cell phone’s all wired up. 手机监听已经设置好了
[02:36] That’s how we’ll be listening in. 这样我们就能听到你们的对话
[02:44] Last time you went deep cover for Vice, you almost lost it. 上次帮缉捕队做卧底时 你差点就失控了
[02:49] You’ve never had one foot over the ledge before? 怎么 难道你从来没有动摇过吗
[02:51] I just need you to look me in the eye 我要你看着我的双眼
[02:52] and tell me you’re ready for this. 告诉我你准备好了
[02:58] I’m ready. 我准备好了
[03:17] What kind of blanco tequila do you have? 你这有什么银龙舌兰酒
[03:19] Blanco te-what-oh? 银龙什么
[03:22] Tequila. 龙舌兰酒
[03:23] Oh, yeah. 这个啊
[03:25] No, we don’t got that. 我们这不卖
[03:30] You lost, amigo? 迷路了吗 朋友
[03:49] There he is. 是你啊
[03:50] I don’t believe it. 真不敢相信
[03:51] I don’t believe it! 真不敢相信
[03:56] I can’t–You– 这真是… 你…
[04:00] I thought you were dead, man. 我以为你死了 哥们
[04:01] Oh. When I saw CPD raided your crib, 看到芝加哥警察端了你的场子
[04:05] couldn’t leave town fast enough. 我就立马一溜烟跑了
[04:06] Where’d you end up? 你跑去哪里了
[04:08] Got as far as St. Paul. 我一路逃到了圣保罗
[04:10] Knocked off a “Cash for gold” joint. 抢了个金店
[04:13] Next thing I knew my forwarding address 接着我就在这个叫什么
[04:15] said “Rush City” for three years. 拉什城的地方住了三年
[04:22] And what are you doing in here, Diaz? 那你怎么又回来了 迪亚兹
[04:26] Looking for you. 来找你
[04:31] Looking for work. 其实是想找点活干
[04:35] I got to get some cash pretty quick. 我得赚点快钱
[04:38] I won’t bore you with the details, 细节就不跟你多扯了
[04:39] but it’s family stuff. 总之是家里那点破事
[04:43] I wish I could help, 我也想帮你
[04:45] but I’m kind of in the middle of something right now, 但如今我自己也有点麻烦
[04:48] and the crew I’m rolling with… 而且现在混的这个帮派里
[04:51] I don’t call the shots. 我没什么地位
[04:54] But I got your number, 但我有你电话
[04:56] and if something pops up down the road, 如果有什么活适合你
[04:59] I’ll reach out. 我会跟你联系的
[05:02] Okay. 先这样吧
[05:11] It made my day seeing you, brother. 见到你真是太开心了 兄弟
[05:16] We went through it, didn’t we? 我们撑过来了 不是吗
[05:18] Sure did. 没错
[05:20] Be good. 自己保重
[05:42] Give me your wallet. 钱包给我
[05:44] Come on, give me your wallet! 快点 把钱包给我
[05:46] Man, you do not know who you’re messing with. 哥们 你不知道自己招惹了什么人
[05:48] – Just hand it over! – All right. Take it easy. -快交出来 -好好 别激动
[05:49] Just settle down. Hold on. 冷静点 别急
[05:51] Just wait. Here, just take it. Here. 等等 给 拿去
[05:57] This your car? 这是你的车吗
[05:59] – This your car? – Yeah. -是你的车吗 -没错
[06:23] You did good. 干得不错
[06:24] – What’s up? – How you feeling? -怎么样 -感觉还好吗
[06:25] – Felt like a bazooka. – Yeah? -感觉像被火箭筒轰了一炮 -是吗
[06:28] I caught a .45 to the chest back when I was on patrol. 我当巡警时胸前中过一枪
[06:31] Thankfully, the plate caught the round, 还好 防弹衣把子弹挡住了
[06:34] and I only ended up with a collapsed lung. 所以我只是得了气胸
[06:36] Come on. We got to go. 快点 该走了
[06:38] All right, Antonio’s in with Cooper. 安东尼奥跟库珀搭上了
[06:39] He’s got a sit-down with the guys who run the crew tomorrow. 他明天会跟团伙老大见面
[06:41] Vince Parker– he did a dime down in Pontiac 文斯·帕克 02年时因抢劫银行入狱
[06:44] for hitting a bank back in ’02. 在庞蒂亚克监狱蹲了十年
[06:45] He got out, saw that the real money was in pharmaceuticals. 出狱后 他发现医药业才能挣大钱
[06:48] His crew’s responsible for a dozen heists ever since. 从那以后 他的团伙涉嫌十多起抢劫案
[06:50] Parker’s the point man. 帕克是领头人
[06:51] If this crew did kill our undercover, 如果这个团伙真杀了我们的卧底
[06:53] he would’ve made the call. 那一定是他下的令
[06:55] Right, but not without this guy’s help. 没错 但少不了这人的参与
[06:56] This is Terry Warfield. 特里·沃菲尔德
[06:58] He’s their hired muscle. 他们的打手
[06:59] He’s got a rap sheet for days– 前科数不胜数
[07:00] manslaughter, armed robbery, assault. 谋杀 持械抢劫 施暴
[07:03] All right, while Antonio tries to get in with these guys, 在安东尼奥打入这个团伙的同时
[07:06] the rest of you chase down every other lead we got. 你们给我全力追查任何一条线索
[07:08] Talk to your CIs. You talk to Manning’s wife. 跟你们的线人谈谈 你去找曼宁的妻子谈谈
[07:11] Sarge, in Lieutenant Guthrie’s report, 警长 戈瑟里队长的报告里说
[07:13] he said we talked to Manning’s wife yesterday. 警局昨天就找曼宁的妻子谈过了
[07:14] Look, Guthrie is too close to this. 戈瑟里跟这单案子关系太密切
[07:16] That’s why they brought us in. 所以他们才会让我们介入
[07:18] Got it. 明白
[07:19] Hey, a Chicago police officer is missing. 如今一名芝加哥警察下落不明
[07:24] We do whatever it takes to find him. 我们一定要全力找到他
[07:26] Everybody hear me on this… 大家都给我听好了
[07:29] ’cause I don’t like telling people things twice. 因为话我不喜欢说两遍
[07:33] Al… 老埃
[07:35] I want you partnered up with Erin on this one. 这次你跟艾琳一起行动
[07:39] Rest of you back ’em up. 其他人作为后援
[07:46] – Open up! Open the damn door! – Come on, in here. -开门 快给我开门 -来 就在里面
[07:47] Turn around! Let’s see your hands! 转过身来 让我看到你的双手
[07:49] Hey, hey, that’s my husband! We live there. 那是我丈夫 我们住在这儿
[07:52] We got a call about a burglary in progress. 我们接到报警说这里发生了入室抢劫
[07:54] Yeah, I’m sorry. 这个 很抱歉
[07:55] I fudged a little to get you guys here. 为了让你们过来 我可能夸张了点
[07:57] We live here. He doesn’t. 我们住这儿 可他不是
[07:58] Son of a bitch even changed the locks on us. 那该死的家伙居然还把锁换了
[08:00] All right, tell me what’s going on here? 告诉我到底是怎么一回事
[08:01] We put our place up on Airbnb, and then this guy– 我们在网上短期出租了房子 然后这家伙
[08:04] Yeah, and now the scumbag won’t leave! 这家伙现在不肯走了
[08:07] I’ve been here 30 days. 我已经在这待了三十天了
[08:08] I know the law. I got squatters rights. 我熟悉法律 我有公地居住权
[08:11] And that big meathead out there threatened my life. 而外面这蠢货居然威胁要杀了我
[08:14] He and his wife were supposed to leave a week ago. 他和他妻子一周前就该离开了
[08:16] Can you please just talk to him? 至少你们该跟他谈谈吧
[08:19] I mean, we came all this way. 我们这么大老远过来
[08:21] It’d be a shame to make it a wasted trip. 白跑一趟好像也不太好
[08:24] Hey, buddy, it’s the police. Open up. 哥们 我是警察 开门
[08:27] Sir, I know you’re upset, but I need you to step away 先生 我知道你很生气 但你最好先让开
[08:30] so we can find out what’s going on in here. 我们好弄明白这到底是怎么一回事
[08:32] Now! 快点
[08:37] – You? – It’s all there. -是你 -都在上面了
[08:39] The rental agreement, the bank receipt. 租赁合同 银行回执
[08:42] You remember me? Officer Roman? 还记得我吗 罗曼警官
[08:44] You sued three cops in my old district. 你告过我原来辖区的三名警察
[08:49] That copy’s yours. 这复印件你留着吧
[08:54] You both look like nice people. 你们看起来是好人
[08:55] Get a good lawyer, ’cause this guy–good luck. 找个厉害律师吧 这家伙…祝你们好运
[08:59] Whoa, whoa, whoa, wait. You’re just gonna go? 什么 你们就这么走了吗
[09:00] You called about a burglary. This is a civil dispute. 你们说是入室抢劫 但这是民事纠纷
[09:03] You guys are useless. 你们真是一点用都没有
[09:06] Have a good day yourself, sir. 也祝您愉快 先生
[09:18] Is everything all right? Is Rick all right? 一切还好吗 里克没事吧
[09:20] Yeah, we’re just checking in. 没什么 我们就是来看看
[09:21] Seeing how everything’s going. 看看你怎么样
[09:22] Don’t jerk me around. 别敷衍我
[09:24] Rick’s lieutenant was here yesterday. 里克的队长昨天才来过
[09:26] Something’s up. 一定发生了什么事
[09:28] He just hasn’t called in for a few days, 他只是几天没有向警局报告了
[09:29] but that could mean any number of things. 但这可能有很多种原因
[09:32] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[09:35] Two weeks ago? 两周前吧
[09:37] He grabbed a beer, 他拿了一瓶啤酒
[09:38] locked himself in his office like he always does, 像往常一样又把自己锁在书房里
[09:41] and then he took off. 然后就又走了
[09:43] Can we see his office? 我们能去他书房看看吗
[10:30] Did you know this was here? 你知道这东西在这里吗
[10:32] No. 不知道
[10:34] I swear to God I didn’t know. 我发誓 我真的不知道
[10:48] Is the Argyle Manor listed on his undercover profile? 他的卧底档案里有提到雅阁庄园吗
[10:51] No. 没有
[10:56] Yep, that’s him. 没错 就是他
[10:57] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[10:58] I’ll tell you exactly. 我记得很清楚
[10:59] It was four nights ago, ’cause the Blackhawks were on. 是四天前 芝加哥黑鹰队正好有比赛
[11:04] Holy crow. 我的老天爷
[11:06] You got any security cameras in this joint? 这地方有摄像头吗
[11:08] None that work. 都不能用
[11:09] What about visitors? 那有人来找过他吗
[11:10] Anybody stop by to see Rick the last few days? 这几天有人过来见过里克吗
[11:12] Well, one girl used to come around. 有个姑娘之前常来
[11:14] Might’ve even left with Rick that night. 可能那天晚上和里克一起走了
[11:17] Is this her? 是她吗
[11:19] So many people. Tough to remember. 人太多了 我记不清
[11:22] Kev. 凯文
[11:24] What? 啥
[11:25] I bought lunch. 我钱都买午餐了
[11:33] Girl left with Rick was a brunette– 和里克一起的姑娘挺黑的
[11:35] young, long legs, real good-looker. 很年轻 大长腿 很漂亮
[11:38] They were holding hands and kissing. 他们牵牵小手亲亲小嘴很亲密
[11:40] Thanks for all your voluntary help. 谢谢你的”热心”帮助啊
[11:45] You’re in luck. 你很走运
[11:47] How’s that? 怎么说
[11:48] We’re a man down, and a spot opened up. 我们有个人挂了 正好缺人
[11:52] Come on. 来吧
[11:53] – What happened to the last guy? – Blew it. -那人怎么了 -搞砸了
[11:56] Like how? 怎么回事
[11:58] Asking too many questions. 你这人怎么问题这么多啊
[11:59] Get out of here. 走你的路
[12:04] Parker and Warfield are good guys. 帕克和沃菲尔德人都不错
[12:05] You’ll like ’em. 你会喜欢他们的
[12:06] Just keep your mouth shut. Do what you’re told. 别多嘴 说话照做就行
[12:12] What’s up, Parker? 你好 帕克
[12:14] Come on in. 进来吧
[12:29] This is Diaz. 这是迪亚兹
[12:31] I know who he is. 我知道他是谁
[12:42] W-what you got to hit him for? 你打他干什么
[12:44] Wake his ass up. 把他弄醒
[12:46] I’ll tell him exactly. 我自己和他说
[12:50] Yeah, Mike Diaz. 迈克·迪亚兹
[12:53] You used to run with Biz and them boys. 以前和比兹他们一块儿的
[12:57] That’s right. 对
[12:59] Biz told me about you. 比兹和我说过你
[13:00] Said there was this girl he liked… 说他之前喜欢过一个姑娘
[13:03] some spinner, I don’t remember her name. 是个什么主持人吧 我不记得叫什么了
[13:06] She had a thing for you. 和你有一腿
[13:08] Really pissed Biz off. 把他给气坏了
[13:10] Said if I ever saw you, I should punch you in the mouth. 他说如果见到你 就帮他打你一拳
[13:12] So no hard feelings, huh? 所以 别见怪
[13:17] Coop says you’re looking to make a little money? 库珀说你想赚点儿小钱
[13:20] More than a little. 不只是一点儿
[13:22] How does three mil of unpackaged Oxy sound? 价值三百万的散装羟二氢可待因酮怎么样
[13:26] It’s at a place called Fulton Labs– 现在在一个叫富尔顿实验室的地方
[13:28] set to get shipped out to Memphis in a couple days. 过几天就装船去墨菲斯
[13:31] We’re gonna hit it tomorrow. 我们明天去抢
[13:32] What’s our take? 我们分多少
[13:34] Our take? 我们分多少
[13:36] You hear that? 你听到他说的了吗
[13:37] Yeah, I heard it. 听到了
[13:39] You’ll get two grand. 给你两千
[13:41] Call it an audition, 算是对你的考验
[13:43] if that’s okay with you. 如果你同意的话
[13:50] Okay, but no bodies. 行 但别伤人
[13:54] Anything goes wrong, we walk. 一有不对劲 我们就撤
[13:57] Zero hesitation. Agreed? 不许逗留 同意吗
[14:02] You know, I like this guy. 我喜欢这家伙
[14:05] Yeah, I told you you would. 我说了你会的
[14:08] He’s Diaz. 他是迪亚兹
[14:10] Diaz. 迪亚兹
[14:13] Look, I just want to know what it’s gonna take to get you people 我只是想知道你们怎样才能
[14:16] – to get this lunatic out of– all right, everyone, -把那疯子搞出… -好了 各位
[14:17] shut up! 都给我闭嘴
[14:20] All right. 好了
[14:21] – Well– – Zip it. -那… -闭嘴
[14:22] Go ahead. 你说
[14:23] Look, I totally understand where you’re coming from. 我完全理解你们
[14:25] You running for office, Captain Hairdo? 你是在竞选吗 大英雄
[14:27] – Just lay out the facts. – Do you even know the– -把事说清楚 -你知道个屁…
[14:29] This guy was a huge pain in the ass in my old district. 在我之前那个区 那家伙是我们的眼中钉
[14:32] He’s got five lawsuits against the city right now. 他起诉了公职人员五次
[14:34] One of the recruits was on probation. 一个新娃还在试用期呢
[14:36] He almost lost his badge. 差点被他整丢了工作
[14:37] The FOP had to assign two lawyers 警察兄弟会派了两个律师过来
[14:39] for him to get his badge back. 才帮那孩子把警徽拿回来
[14:41] I bet you the son of a bitch 那混蛋搬走
[14:41] moved out there because they had his number. 肯定是因为他们有他电话
[14:43] Okay, we get it. 好 我们清楚了
[14:45] You’re gonna have to go through the eviction process. 你们首先得先驱逐
[14:47] Which could take months. 这几个月也没法完事
[14:48] It could, yes. 没错
[14:51] Jeff. 杰夫
[14:54] I’m sorry. 抱歉
[14:56] Jeff was laid off last Christmas, 去年圣诞节杰夫被解雇了
[14:57] so we started looking for ways to make money. 所以我们只得另谋出路
[15:00] That’s how we ended up on the site. 所以才会出现这种情况
[15:04] I’m sorry to bother you with all this. 抱歉打扰你们了
[15:14] Police, open the door. 警察 快开门
[15:17] Hi, Mr. Freeman. 你好 弗里曼先生
[15:18] Officer Burgess here. 我是伯吉斯警官
[15:19] So we contacted the CHA. 我们联系了芝加哥房管局
[15:21] They’re gonna hook you up. 他们可以帮你
[15:23] One bedroom, one bath, walk-in closet. 一室一卫还有步入式衣帽间
[15:25] One month rent-free for you and your wife. 你和你妻子一个月免租
[15:28] We aren’t together anymore. 我们不在一起了
[15:31] Well, that’s even better 那更好了
[15:32] ’cause you can have the new place all to yourself. 你可以一个人独享了
[15:33] But I already have this place all to myself. 我现在就独享这里啊
[15:36] Hey, you remodeling? 你在重新装修吗
[15:38] There was a leak, and I fixed it. 有个地方漏水 我修好了
[15:40] The Vespes will be getting the bill, believe me. 到时候会让维斯皮家的人付钱 相信我
[15:42] Now, unless you got a court order– 除非你们有法院的命令…
[15:43] Could you please leave? 你能离开这吗
[15:45] The Vespes are good people. 维斯皮一家都是好人
[15:47] Article 9 of Act 5 in the Illinois Code of Civil Procedure. 根据伊利诺斯民事诉讼法典第五章第九条
[15:50] I am entitled to 30 days written notice. 接到书面通知后我还有30天使用权
[15:52] I don’t understand. 我就不明白了
[15:52] why are you trying to make everybody’s life so miserable? 你为什么要给大家制造这么多痛苦
[15:55] What you’re doing right now is harassment. 你现在的行为可是骚扰哦
[15:57] – I’d like your full name and badge number. – Told you. -我要知道你的全名和警号 -早跟你说了
[15:59] No wonder your wife left you. 难怪你妻子弃你而去
[16:01] What woman–I mean, God. 会有哪个女人 上帝啊
[16:02] I really want to strangle this guy right now. 我真想立马掐死他
[16:04] And that’s all I needed. 这样就足够了
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:11] I’m telling you, this guy’s like quicksand. 我跟你说过了 这家伙很难缠
[16:13] The harder you struggle… 你越是跟他理论…
[16:16] $200k. 二十万
[16:17] No. No, come on. No way. 不不 不可能
[16:19] That’s impossible, unless he was keeping it in his house 不可能 除非他在兑现之前
[16:21] before he vouchered it. 全都藏在自己家里
[16:22] He have a girlfriend? 他有女朋友吗
[16:24] Either for the role he was playing 不管是卧底身份的女友
[16:25] or just some girl on the side? 还是那边随便哪个女孩子
[16:27] No. 没有
[16:29] I don’t think you know your guy, Alan, 你好像不了解你的手下 艾伦
[16:30] or you do, and I’m not getting all the information. 或者说你虽然了解 但没把一切都告诉我们
[16:33] You know I should knock you on your ass for saying that, right? 就凭你这句话我就应该打得你满地找牙
[16:35] I’m gonna put my guy in the jungle to find one of yours, 我要派我的人去卧底找你的人
[16:37] I want to know everything that’s going on. 我总得知道一切吧
[16:39] You know, Commander, I think Voight’s painting me 局长 我认为博伊特指责
[16:40] and my men with a brush over here, and I’m trying to– 我和我的手下贪污 我想…
[16:41] All right. All right. All right. Take a walk. 好了 好了 去走走
[16:43] Come on. Come on. 去吧 去吧
[16:45] Manning either skimmed from this crew and got killed for it, 曼宁要么脱离他们后就因此被杀了
[16:48] or they got him somewhere trying to get their money back. 要么他们把他抓到某个地方想查出钱的下落
[16:52] And he knows if he tells ’em, he puts his wife in danger. 他知道如果开口 就会置他妻子于险境
[16:55] You want to pull the crew in, lean on ’em. 你想靠那帮人找到他吗
[16:57] No, they won’t give it up, not these guys. 不 他们不会说的 这些人不会
[17:00] I can find out where Manning is. 我能找到曼宁
[17:02] I just need more time. 我只是需要些时间
[17:03] Let me hit the lab with them tonight. 让我今晚和他们一起去实验室
[17:07] Your call. 随便你
[17:08] Yeah, give me a minute. 让我跟他说说
[17:11] Bro. 兄弟
[17:14] You all right? 你没事吧
[17:15] Yeah. Fine. 没事
[17:19] Just tell me, when this is over, I won’t be digging two graves. 你要保证一切结束后能活着回来
[17:29] So, uh–so you two were the guys 所以 所以你们俩
[17:31] that were in charge of the tech before, huh? 就是之前负责技术处理的吗
[17:33] Yeah, that’s right. 没错
[17:33] Let me ask you, you guys got a Cat 5 or, like, a fiber wire? 我问问 你们有五类线或者光纤缆吗
[17:36] What–what do you think? 你怎么看
[17:38] – I’ll figure it out. – Okay. -我会想办法的 -好的
[17:39] So wait. You were in the Rangers with Jay, right? 等等 你之前是和杰一起在突击队的吗
[17:41] You know, I could tell you some stories about this guy. 我能给你们说说他的轶事
[17:43] Yeah, you won’t, though. 是吗 你还是别说了
[17:45] Hey, Sarge. This is that guy I was telling you about. 警长 这就是我之前说的那个人
[17:47] This is Greg Gerwitz, aka Mouse. 他叫格雷格·格威兹 外号耗子
[17:48] Yes, sir, it’s a silly nickname, but I’m the first to admit it. 长官 只是个绰号 不过我自己也承认了
[17:51] What’s this about a truckload of Blu-ray players last year? 去年那一卡车的蓝光碟子是怎么回事
[17:54] Well, see, that case was– 这案子其实…
[17:55] Actually, that– that was expunged. I was– 其实已经撤销了 我…
[17:57] And busted for hacking a D.O.D. Comm satellite in ’09? 然后09年因侵入国防部通讯卫星被捕
[18:02] For that, I take full responsibility. 这个我承认
[18:05] Sarge, I know he doesn’t look great on paper. 警长 我知道他劣迹斑斑
[18:07] Just wait till you see what he can do. 你先看看他的能耐
[18:11] Excuse me, Sergeant Voight, sir? 不好意思 博伊特警长 长官
[18:13] Would you–would you mind taking a look – at your cell phone? 你能 你能看看你的手机吗
[18:16] – My phone? – Yes, sir. -我的手机 -是的 先生
[18:25] Cute. 真可爱
[18:26] You see, I was able to crack that in about two seconds. 你瞧 我用两秒就能破解你的手机
[18:29] Now, imagine what a hacker could do with a day. 想像一下黑客花一天能干些什么
[18:33] It’s fine with me, but Platt has to sign off too. 我倒没事 但是还得征求普拉特的许可
[18:36] Okay. 好的
[18:38] Got it. 知道了
[18:39] Where are we at? 情况如何
[18:40] All right, so the lab is on board, 实验室那边已经开始行动了
[18:41] but it’s too late to switch out the drugs. 但现在把药品掉包已经来不及了
[18:43] Narcotics is gonna wait in the shadows. 缉毒队会躲在暗处
[18:44] They’ll tail the crew, ID the stash house, 他们会尾随那帮人 查出他们的藏匿点
[18:47] and sit tight until we know Antonio’s okay 然后按兵不动 直到我们确定安东尼奥安全
[18:49] and we give ’em a green light. 然后他们才会行动
[18:51] We roll out in 20 minutes. 20分钟后出发
[18:52] All right. 没问题
[19:26] Do not move! 不许动
[19:29] All right, all right, all right! 好的 好的 好的
[19:33] Get the card. 拿门禁卡
[19:38] Move. 快走
[19:39] Go, go, go. 快 快 快
[19:45] Let’s go, let’s go. 快走 快
[19:50] On the floor! 趴下
[19:53] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[19:55] Next time move faster. 下一次利索点
[19:56] Get him on the ground. 让他蹲下
[19:59] Watch the monitors. 盯牢监视器
[20:01] Let’s go. 我们走
[20:22] How’s the weather? 外面怎么样
[20:24] Clear skies all around. 一切安全
[20:30] Come on… Come on! 快 加油啊
[20:43] – You got a problem? – No. -你有问题吗 -没有
[20:48] All right, we’re in. 行了 能进去了
[20:59] Right here. 这里
[21:10] Quit looking at me. 不要看我
[21:12] – Come on, we got to move. – New bag, new bag. -快 我们得走了 -换个包 换个包
[21:22] Time! We’re out! 到时间了 我们走
[21:32] Almost clear. 快好了
[21:36] What’s this? 这是什么
[21:39] You trying to size me up? 你想打量我的尺寸吗
[21:42] Give a good description to the cops, huh? 好跟警察好好描述一番 对吗
[21:44] – Not at all, man. Not at all. – Huh? -没有 没有 -是吗
[21:51] We can’t just leave them hanging out there like that. 我们不能任凭他们嚣张
[21:55] – Sarge? – On my mark. -警长 -听我口令
[22:00] Stop looking at me. 不许再看我了
[22:01] Hey, we said no bodies. 我们说好不杀人
[22:03] Fool’s been eyeing me. Can’t leave him behind. 这傻逼一直看我 不能留活口
[22:10] Get up. Get up! 起来 起来
[22:14] We know who you are. 我们知道你是谁
[22:16] This comes back on us, we’ll hunt you down. 要是找到我们身上 我们绝不放过你
[22:21] We’re out of here. 我们走吧
[22:24] Let’s go. 走
[22:35] You ever think about getting out of the game, Diaz? 你想过退出吗 迪亚兹
[22:37] Sometimes. 有时候吧
[22:40] ‘Cause I got a cousin who has a roofing company in St. Louis. 我有个表亲在圣路易斯有家修葺公司
[22:44] It’s hard work. 活儿很累
[22:46] Literally, it stinks. 臭死人
[22:48] You ever smelled a hot mop? 你闻过热拖把的味道吗
[22:51] But you wouldn’t have to be 但是干那个
[22:52] looking over your shoulder all the time. 不用时刻提防提心吊胆
[22:54] I don’t know. 我也说不清
[22:56] Something I’ve been thinking about. 反正就一直在想这个事儿
[23:01] I thought you said these guys were pros? 你不是说他们是专业的吗
[23:02] Your boy almost lost it back there. 可刚才差点失控
[23:04] Yeah, you never can tell with Warfield. 沃菲尔德的事说不准
[23:07] What happened to the last guy, Coop? 叫库珀的那家伙怎么回事
[23:08] I need to know what I’m walking into. 我需要知道我掺和进了什么事
[23:10] They don’t talk about him much. 他们不怎么说起他
[23:12] He’s dead? 他死了吗
[23:13] He wasn’t yesterday. 昨天还活得好好的
[23:15] Today… 今天
[23:16] Who knows? 就说不准了
[23:18] Look, just don’t rip ’em off like the other guy did, 只要不跟其他人一样偷杀抢略
[23:21] and you’ll be fine. 你就不会有事
[23:28] So you were a Ranger? 你以前是突击队员
[23:30] Yes, uh, yes, Sergeant. 是的 警长
[23:31] I did two tours in Afghanistan. 我去过两次阿富汗
[23:34] Why’d you leave the unit? 为什么退伍了
[23:35] Well, the Army gave me the confidence to pursue my dreams. 军队给了我追求梦想的信心
[23:40] That’s why I’m here today. 所以我才来了这里
[23:41] What’s this about a medical discharge? 因病退伍是什么情况
[23:43] Yes. Yes, ma’am. 是的 警长
[23:52] Why the medical discharge, Mouse? 因病退伍是什么情况 耗子
[23:58] Well, there was a– 当时有次…
[23:59] there was a convoy, 有次护送任务
[24:02] and I was– 我…
[24:04] I was in the– the lead Humvee. 我在打头的悍马里
[24:08] It was me and Jay, actually. 其实是我跟杰一起
[24:22] We’re good. 没事了
[24:26] Just fill out these forms. 填好这些表吧
[24:30] – Thank you. – Uh-huh. -谢谢 -不客气
[24:36] – Honey. – Hey, kitten. -亲爱的 -宝贝
[24:37] What are you doing here? 你来干什么
[24:39] I wanted to see if you’d be interested 我想问问你想不想跟我
[24:40] in taking this exercise class with me. 一起上锻炼课
[24:42] It’s called Zumba. 是尊巴课
[24:43] – I think you’d really like it. – Hold on. -我觉得你肯定会喜欢 -等等
[24:44] Are you trying to tell me I’m fat? 你是想说我胖了吗
[24:46] No. Cruz teaches this class– 不 是克鲁兹教的课…
[24:48] – Excuse me, Sarge. Hey, Mouch. – Hey. -打扰 警长 穆奇 -你好
[24:51] Firefighters do building inspections, right? 消防员可以做建筑检查对吧
[24:54] Yep. 对
[24:59] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[25:04] Cook County court order. 库克县法院命令
[25:05] Anonymous complaint this building isn’t up to code. 有人匿名举报这栋建筑不合标准
[25:08] We’ll need to come in, sir. 我们需要进去看看 先生
[25:14] I’m gonna have every one of your worthless jobs. 你们就不会去干点正事吗
[25:17] Good. Great. 好啊 没问题
[25:19] Now open the door, or I’ll knock it in. 马上开门 否则我们强行进入了
[25:29] Make it quick, and maybe I’ll reconsider filing charges. 快点 我也许会考虑不起诉你们
[25:34] I’m gonna do this every day, 我每天都会来找你
[25:35] find a way to make your life miserable, 让你过不上安生日子
[25:38] until you give this place back to the people who own it. 直到你把这里物归原主
[25:40] Please, will you just hurry up? 你们能快点吗
[25:42] Has that wall been extended? 那面墙是延伸了吗
[25:44] That was there when I got here. I just replastered it. 我来的时候就这样 我就是重新粉刷了而已
[25:46] Oh, I thought you said it was a leak. 你不是说漏水吗
[25:47] It was. That was different. 之前是 那不一样
[25:49] Really, hmm? 真的吗
[25:50] This ain’t gonna cut it, pal. 这样可不行 伙计
[25:52] That’s enough. 够了
[26:01] Okay, look… 听我说
[26:02] No. 不
[26:04] No–hey. 不要
[26:14] No– Come on! 不 别这样
[26:21] Oh–you– 你…
[26:36] – Nah, I’m good. – Just have a drink, will you? -不用 我不喝 -喝一杯吧
[26:40] Okay. 好吧
[26:47] Come with me to St. Louis. 跟我一起去圣路易斯吧
[26:50] And be a roofer? 当个修葺工吗
[26:50] Why not? 不好吗
[26:51] Let’s just get out of here. 我们离开这里
[26:53] Let’s take our cut, we split, we go home happy. 我们拿上自己那份就开开心心回家
[26:56] You’re a real crack-up, you know that, Coop? 你真是疯了 你知道吗 库珀
[26:58] Always dreaming. 就喜欢做梦
[26:59] No, I really mean it this time. 不 这次我是认真的
[27:03] There’s a place for you here if you want it. 如果你想这里有你的位子
[27:05] You got to decide right now. 你得马上做决定
[27:11] I’m in. 我加入
[27:13] All right, one last test– 好 最后一道考验
[27:15] loyalty, commitment. 忠心程度
[27:18] We had a rat in the kitchen not too long ago. 我们厨房里有只老鼠[卧底]
[27:20] He needs to be taken care of. 需要解决掉
[27:22] No problem. 没问题
[27:37] Hey, let me see your phone. 把你的手机给我看看
[27:47] I like to keep things tight, so use this one from now on. 我做事一向谨慎 所以以后你用这个
[28:02] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不好不好
[28:04] Damn. 该死
[28:06] Yeah, we just lost Antonio’s wire. 刚失去安东尼奥的信号
[28:19] Sergeant. 警长
[28:20] Any word on Antonio? 安东尼奥那边有消息吗
[28:21] No, no, not–not yet, sir. 没有 还没有 警长
[28:23] All right, we got a designated landline that he knows. 他知道我们有条特定固话线路
[28:26] – It rings, you call me. – All right, will do. -要是他打来就叫我 -没问题
[28:27] Oh, I did get a lead on the woman 不过我找到跟曼宁一起
[28:29] seen leaving the Argyle Hotel with Manning. 离开雅阁庄园的那个女的的线索了
[28:31] Yeah, I pulled an image from an ATM cam 我从酒店对面的自动取款机
[28:33] across the street from the hotel. 提取到的图像
[28:34] The ID came back as Amber Banks. 此人名叫安珀·班克斯
[28:36] Now, state tax returns confirms that she waits tables 根据纳税申请表 她在陶特斯俱乐部
[28:39] at the Tortoise Club, 当服务员
[28:40] which is Vince Parker’s restaurant, so… 那里属于文斯·帕克 所以
[28:43] I attached the– the home address on the back. 我把她的家庭住址贴在后面了
[28:51] That’s a nice pull. 干得漂亮
[28:54] Interesting cat, Mouse. 不错嘛 耗子
[29:03] Where you going, Amber? 你去哪里 安珀
[29:05] Nowhere. 不去哪里
[29:06] Just going to see my mom. 就去看看我妈
[29:08] You know him? 你认识他吗
[29:11] – A little. – Hey, hey, hey. -算认识吧 -这什么态度
[29:13] I’ve had a bad week, and I am not in the mood. 我这周很不顺 现在没心情跟你扯
[29:15] Listen, we know you were with Rick 我们知道你跟里克
[29:18] at his place at the Argyle. 一起在雅阁住过
[29:19] We know that you work for Vince Parker at the restaurant. 我们知道你在文斯·帕克的酒店工作
[29:22] Okay? So this all goes through you. 所以一切都跟你有关系
[29:25] Did you know that Rick’s a cop? 你知道里克是警察吗
[29:27] – And if Parker found out that– – Hey. -如果帕克发现 -等等
[29:29] Anything happens to Rick now, you’re on the hook too. 如果里克出事 你也脱不了干系
[29:33] Tell us where to find him, 告诉我们去哪里找他
[29:36] and then you can go see your mom. 你就可以去看你妈了
[29:57] It’s up here. 在上面
[30:29] Parker, Parker, listen to me. 帕克 帕克 听我说
[30:33] I’m a cop. 我是警察
[30:35] Yeah, he started in with that BS this morning. 他从今早就开始这么胡说
[30:39] No, my name–my name isn’t Rick Matthews. 不 我不叫里克·马修斯
[30:42] It’s Rick Manning, and I’m CPD. 我叫里克·曼宁 我是芝加哥警署的人
[30:45] He’s just trying to save his ass. 他只是想保住条命
[30:47] If he was really a narc, we’d be burned by now. 如果他真是缉毒刑警 我们早完了
[30:50] Well, where’s my money, Rick whatever your name is? 我的钱呢 里克 不管你姓什么
[30:53] I never stole any of your money. 我根本没偷过你的钱
[30:55] I swear to God. 我发誓
[30:58] But I’m telling you the truth. 但我告诉你
[31:01] You better let me go. 你最好放了我
[31:05] Do it. 动手吧
[31:09] No, no, no, no, no, no. 不不 不要
[31:11] Please, please, no. 求你了 不要
[31:13] Please. Please, please, please. 求你了 求你了
[31:15] Please, I got a kid, man, come on! 求你了 我有孩子 兄弟
[31:17] Come on, I got a kid! Please! Please! Please! 我有孩子 求你了 求你
[31:27] Do it. 动手
[31:29] Do it! 快动手
[31:35] I got a better idea. 我有个更好的主意
[31:37] Oh, you do, huh? 是吗
[31:38] Yeah, let me take him to this spot out by the silos, 我把他带去筒仓外面
[31:40] dump his ass there. 把他丢在那里
[31:42] – I’ve done it before. – You don’t got to do that. -我以前这么干过 -不要那样对我
[31:44] And how is that a better idea? 这个主意怎么更好了
[31:46] I don’t want to have to drag his dead weight 我可不想等他死了拖着他
[31:48] 200 yards back to the car. 拖回车里
[31:49] I mean, have you ever done this before? 你以前干过吗
[31:52] So let me get this straight– you want me to trust you, 我明白了 你想让我相信你
[31:54] the new guy, 这个新人
[31:55] with driving off the scumbag who stole $200,000 from me, huh? 开车带走这个偷了我20万的人吗
[31:58] – That’s right. – I didn’t steal your money! -对 -我没偷你的钱
[32:06] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[32:07] Parker, what are you doing? This is– 帕克 你干什么 这…
[32:09] Shut up. 闭嘴
[32:10] I think they both might be cops. 我觉得他们都是警察
[32:12] What are you– 你…
[32:13] You’re tripping now, bro. 你晕了吧 老兄
[32:15] T-this is Diaz, man. 他可是迪亚兹啊
[32:17] – We go back. No, we’re boys. – No, no, nah. -我们是好兄弟 -不不
[32:18] Something ain’t right. 事情不对劲
[32:21] I said there was one more test, didn’t I? 我说了还有一道考验
[32:23] You blew it. 你没通过
[32:24] Whoa, what are you doing? Parker. 你干什么 帕克
[32:26] Chicago PD! 芝加哥警察
[32:30] – Sarge! – I’m all right! Go! -警长 -我没事 快去
[33:25] Antonio, you okay? 安东尼奥 你没事吧
[33:26] Yeah, yeah, I’m good. 没事 我没事
[33:30] – These two are dead, Sarge. – Call it in. -这两个死了 警长 -通知下去吧
[33:32] Put your hands on your head. Hands on your head! 手放头上 手放头上
[33:37] CPD. Intelligence. 芝加哥警署 情报组
[33:41] – Stand up. – Thank you. -起来 -谢谢
[33:43] Get up. 起来
[33:46] Sarge, I’m gonna call you an ambo. 警长 我帮你叫救护车
[33:47] I don’t need a damn ambo. 我不需要什么救护车
[33:48] Just drive me to Chicago Med. 开车送我去芝加哥医院就行
[33:52] Come on. 走吧
[33:55] – Come on. – No way. -走 -不可能
[33:56] Come on. 走吧
[33:58] No way. 不可能
[34:10] State’s Attorney wants to cut you a deal, 州检察官想跟你做笔交易
[34:12] but you’re gonna have to testify 但你得指证
[34:14] against Parker’s network of suppliers. 帕克的毒品供应商
[34:17] All right, A to Z– every participant, 详细指认 每个参与者
[34:20] every deal that went down. 进行的每笔交易
[34:23] Coop, I’ll talk to the State’s Attorney, 库珀 我会去找州检察官
[34:26] tell him that you helped me out. 告诉他你帮了我
[34:28] That’ll go a long way. 肯定对你大有帮助
[34:35] I’ll talk… 我说
[34:40] but not to him. 但不跟他说
[35:08] Hey, so, next thing I know, they’ve got a gun to my head. 然后突然他们就拿枪指着我了
[35:11] They’re–they’re– they’re accusing me 他们 他们说我
[35:13] of taking all this money, but thank God I– 偷了他们的钱 可我…
[35:16] you know, I kept my cool. 我没有慌
[35:17] What about the $200k we found in your fireplace in your house? 我们在你家壁炉里找到的这20万是怎么回事
[35:24] Yeah, that– Yeah, I was gonna get to that. 那个…我刚准备说
[35:26] I was gonna voucher that. 我本来想上交的
[35:28] I was gonna voucher that money. 我本来想上交那笔钱
[35:29] Okay. 好吧
[35:31] Hey, Lieutenant, I’m looking you in the eyes right now. 队长 我现在就看着你的眼睛
[35:35] I played this thing straight all the way through. 一切都在我的控制之下
[35:37] Rick, don’t say another word 里克 先别说话了
[35:39] until you get yourself an attorney. 等找到律师再说吧
[35:43] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[35:45] I didn’t do nothing but risk my life for this city, 我拿自己的生命为我们市和我们部门冒险
[35:48] for this department, to put those animals away! 就为了将那些禽兽绳之以法
[35:53] Hey, I’m telling you the truth! 我说的都是真的
[36:06] He’s gonna be up there awhile. 他要在上面待一段时间
[36:08] The good news, obviously, is he’s alive. 好消息是他还活着
[36:15] Everything is gonna be okay. 一切都会好的
[36:20] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[36:24] Sure. 好啊
[36:26] Marry a dentist. 嫁个牙医吧
[36:36] So, unfortunately, your condo’s a crime scene 很不幸 你的公寓接下来几天
[36:39] for the next few days, 要当犯罪现场
[36:40] not to mention there’s a stench from– 更不用说里面有股…
[36:43] well, his dead wife, but– 他去世妻子的恶臭 但是…
[36:45] But you got it back, right? 但是你帮我拿回来了对吗
[36:46] – It’s ours again? – Yeah. -公寓又是我们的了 -对
[36:54] Officer of the year. 你简直是年度优秀警官
[36:56] – Do you guys have that? – Sure. -你们有这个吗 -当然有
[36:58] ‘Cause he should get it. 这荣誉应该给他
[37:01] Oh, thank you. 谢谢
[37:16] Voight knows. 博伊特知道了
[37:18] I know. 我知道
[37:19] All right, for the record, I don’t care. 行 我说明一下 我不管
[37:21] I said we should come clean a month ago, 一个月前我就说我们公开
[37:22] and I’m gonna go talk to him right now. 我马上就去跟他谈谈
[37:24] Jay… 杰
[37:33] I wish it was that easy. 要是那么简单就好了
[37:36] You know it’s different for me. 这件事对我来说不一样
[37:52] I understand. 我理解
[38:05] So we’ll cool it. 那我们先冷静一下
[38:13] But we’ll always have each other’s back. 但我们永远挺对方
[38:19] Always. 永远
[38:21] All right. 好
[38:24] That’s good enough for now. 先这样吧
[38:40] Roll call, chain of command– 点名 听命令
[38:41] it’s almost like being back in fatigues, you know. 好像又穿回了迷彩服
[38:44] I didn’t think I’d miss it, but I do. 我没想到会怀念那个 但真的怀念
[38:46] I like the–the structure. 我喜欢捣鼓各种结构
[38:49] I need this. 我需要这个
[38:51] – Don’t screw it up. – I won’t. -不要搞砸了 -不会的
[38:56] Hey, I want to let you know that I really appreciate 我想让你知道 我真的很感谢你
[38:58] you doing this for me. 帮我争取到这个职位
[39:02] You were there for me, right? 你也帮过我啊
[39:06] Yeah. 对
[39:08] Hey, you know what’s crazy? 你知道不可思议的是什么吗
[39:11] Is that you and I– 就是我跟你…
[39:12] we went through the exact same thing that day, 那天我们经历了同样的事
[39:14] and I’ve been–I’ve been bouncing around ever since, 此后我就一直荒废时日
[39:19] and you’ve got the– the world by the tail. 你却 把握住了自己的未来
[39:24] Don’t be so sure. 话不要这么绝对
[39:28] Yeah. 是啊
[39:32] So what’s going on? 所以你到底是怎么回事
[39:33] You, uh– you seeing somebody? 你 有女朋友了吗
[39:39] I guess I was… 应该有过吧…
[39:42] for a minute. 有过那么一会儿
[39:51] Can you date someone that you work with… 你会跟同事在一起吗
[39:54] in our jobs? 干我们这行的
[39:55] I mean, I know what brings us together. 我知道我们为什么在一起
[39:59] If you almost die by noon, 虽然中午差点死了
[40:00] you’re pretty ready for a date at 6:00 p.m. 可下午六点的约会还照去不误
[40:03] Ooh, I hear that. 这个我懂
[40:05] But… 但是
[40:10] My experience–the same risks that bring you together 根据我的经验 同样的风险让你们走到一起
[40:14] end up weighing too much for anything long term. 可最终这会成为一种负担 阻碍你们长久
[40:23] Here’s to plowing ahead anyway. 为奋力前进干杯
[40:28] Cheers. 干杯
[40:37] Let me see a twirl! 转个圈试试
[40:42] Oh, yeah. 过来
[40:44] – You’re not coming? – No, you’re doing fine. -你不一起来吗 -你自己做得不错
[40:47] Keep teaching your brother. 继续去教你弟弟吧
[40:48] Okay. 好
[40:54] Hello. 你好
[40:58] What’s the prognosis? 伤势怎么样
[40:59] I got to wear this stupid thing a couple weeks. 这傻逼东西得戴一整周
[41:15] You know what puts you on that ledge? 你知道人为什么会那样以身犯险吗
[41:28] You start to forget who’s who. 因为他忘了自己是谁
[41:36] They’re the reason why I never went over. 有孩子们在 我绝不会动摇
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme