Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I just don’t tolerate in-house romance. 我不允许手下有办公室恋情
[00:07] You don’t get to tell me who I can 我在私人时间里和谁
[00:08] and can’t hang out with on my personal time. 去约会不是你能说了算的
[00:11] I’m not really the sneak-around-behind-Dad’s-back kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[00:13] Says the guy that works undercover. 这话竟然出自一个卧底之口
[00:15] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[00:16] Voight will respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[00:18] It’s nobody’s business but ours. 这是我们之间的事
[00:22] Hey, how’s it going? 今天怎么样
[00:26] Good. 挺好的
[00:34] How’s the coffee? 咖啡怎么样
[00:37] – It’s delicious. – Glad to hear it. -很好喝 -那就好
[00:41] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -什么事
[00:42] So either Kev or I have to go to training course 你是要让我或者凯文去参加那个
[00:45] for the new Penlink software, right? 新软件奔联的培训课程吗
[00:46] Uh-huh. What’s Penlink? 奔联是什么东西
[00:47] – It’s the– – Uh, we don’t know. -就是… -我们也不知道
[00:50] Which conveniently brings us to our point. 这就是我们想说的
[00:52] Respectfully, I know things didn’t work out with Jin. 无意冒犯 我知道吉恩的事对您影响很大
[00:54] You got some trust issues with the tech position, 你需要一个信得过的人来负责技术
[00:56] but I went to maybe three computer courses at the academy. 但我在警察学院时就上过差不多三节电脑课
[01:01] I mean, if you need to mic somebody or hook up an XBOX, 如果你是要装监听麦或是设置游戏机什么的
[01:05] I think we’re your guys. 找我们绝对没问题
[01:06] We’re just not really cut out 但这么高深的东西
[01:07] for the high-altitude stuff, boss. 我们就应付不来了 老大
[01:09] Don’t say another word. I got the perfect guy for that. 别说了 我有个绝佳人选
[01:11] He did the explosives case with us last year. 他去年跟我们合作过那起爆炸案
[01:14] Mouse, you remember him? 耗子 记得他吗
[01:15] I remember everything, Jay. 我记性好着呢 杰
[01:18] All right. 好吧
[01:19] Well, then you’ll recall that he did a great job for us, 那你一定还记得他上次的出色表现
[01:22] and when O gets here, he’ll tell you that too. 等老埃来了 他一定也会这么说
[01:23] I’m here. 我在这呢
[01:25] Yeah, he was solid. 那小子靠得住
[01:26] Yeah, plus, he’s, like, a total tech whiz, you know, 再说了 他是个十足的电脑高手
[01:28] and I would trust him with my life. 我可以将性命托付给他
[01:30] In fact, I have… 事实上 我也这么做了
[01:32] many times. 很多次
[01:33] – Commander. – Commander. -局长 -局长
[01:35] Bring him around. 让他来一趟
[01:36] All right. 好的
[01:40] You know Lieutenant Guthrie from Narcotics. 缉毒队的戈瑟里队长 你们认识吧
[01:42] – Yeah, sure. Hey, Alan. – Hank. -当然 你好艾伦 -汉克
[01:44] For the last 18 months, Narcotics has had an officer 过去18个月 缉毒队一名警官
[01:47] deep undercover with a robbery crew 一直在进行一项卧底行动
[01:48] flooding the city with Schedule II prescription drugs. 打入一个非法销售二级处方药的抢劫团伙
[01:51] Three days ago that officer, 三天前 这名警官
[01:53] Rick Manning, went dark. 里克·曼宁 失去了联系
[01:54] My undercovers check in with me every day. 我手下每天都会向我报告
[01:56] If not in person, then by phone. 就算不是当面 也会给我电话
[01:58] Ivory Tower fears the crew made Manning for a cop. 上头领导担心这个团伙已经发现了曼宁是警察
[02:01] Well, let’s round them up and find out. 那我们去把他们抓来问问
[02:03] No, we can’t do that. 不能这么做
[02:05] This crew’s part of a chain of suppliers 这个团伙是我们小队追查了两年的
[02:06] my team’s been working for two years. 违禁药供应链中的重要一环
[02:08] Commander, this is the reason 局长 这就是为什么
[02:09] why you need to keep this investigation in Narcotics. 你不该让缉毒队以外的任何人插手这事
[02:12] No one understands the stakes better than we do. 他们根本不了解这案子的重要性
[02:14] We already had this conversation. 这事我们已经谈过了
[02:15] We’re not having it again. 你不用再说了
[02:18] A detective in your unit connected with a crew member 你手下一名警探几年前在一次卧底行动中
[02:20] during a UC assignment a few years back. 跟其中一名团伙成员有过交集
[02:22] Have him reestablish contact 让他重新联系上这个人
[02:24] and find out what happened to Officer Manning. 查查曼宁警官到底发生了什么事
[02:26] All right. Which detective? 行 哪个警探
[02:34] Cell phone’s all wired up. 手机监听已经设置好了
[02:36] That’s how we’ll be listening in. 这样我们就能听到你们的对话
[02:44] Last time you went deep cover for Vice, you almost lost it. 上次帮缉捕队做卧底时 你差点就失控了
[02:49] You’ve never had one foot over the ledge before? 怎么 难道你从来没有动摇过吗
[02:51] I just need you to look me in the eye 我要你看着我的双眼
[02:52] and tell me you’re ready for this. 告诉我你准备好了
[02:58] I’m ready. 我准备好了
[03:17] What kind of blanco tequila do you have? 你这有什么银龙舌兰酒
[03:19] Blanco te-what-oh? 银龙什么
[03:22] Tequila. 龙舌兰酒
[03:23] Oh, yeah. 这个啊
[03:25] No, we don’t got that. 我们这不卖
[03:30] You lost, amigo? 迷路了吗 朋友
[03:49] There he is. 是你啊
[03:50] I don’t believe it. 真不敢相信
[03:51] I don’t believe it! 真不敢相信
[03:56] I can’t–You– 这真是… 你…
[04:00] I thought you were dead, man. 我以为你死了 哥们
[04:01] Oh. When I saw CPD raided your crib, 看到芝加哥警察端了你的场子
[04:05] couldn’t leave town fast enough. 我就立马一溜烟跑了
[04:06] Where’d you end up? 你跑去哪里了
[04:08] Got as far as St. Paul. 我一路逃到了圣保罗
[04:10] Knocked off a “Cash for gold” joint. 抢了个金店
[04:13] Next thing I knew my forwarding address 接着我就在这个叫什么
[04:15] said “Rush City” for three years. 拉什城的地方住了三年
[04:22] And what are you doing in here, Diaz? 那你怎么又回来了 迪亚兹
[04:26] Looking for you. 来找你
[04:31] Looking for work. 其实是想找点活干
[04:35] I got to get some cash pretty quick. 我得赚点快钱
[04:38] I won’t bore you with the details, 细节就不跟你多扯了
[04:39] but it’s family stuff. 总之是家里那点破事
[04:43] I wish I could help, 我也想帮你
[04:45] but I’m kind of in the middle of something right now, 但如今我自己也有点麻烦
[04:48] and the crew I’m rolling with… 而且现在混的这个帮派里
[04:51] I don’t call the shots. 我没什么地位
[04:54] But I got your number, 但我有你电话
[04:56] and if something pops up down the road, 如果有什么活适合你
[04:59] I’ll reach out. 我会跟你联系的
[05:02] Okay. 先这样吧
[05:11] It made my day seeing you, brother. 见到你真是太开心了 兄弟
[05:16] We went through it, didn’t we? 我们撑过来了 不是吗
[05:18] Sure did. 没错
[05:20] Be good. 自己保重
[05:42] Give me your wallet. 钱包给我
[05:44] Come on, give me your wallet! 快点 把钱包给我
[05:46] Man, you do not know who you’re messing with. 哥们 你不知道自己招惹了什么人
[05:48] – Just hand it over! – All right. Take it easy. -快交出来 -好好 别激动
[05:49] Just settle down. Hold on. 冷静点 别急
[05:51] Just wait. Here, just take it. Here. 等等 给 拿去
[05:57] This your car? 这是你的车吗
[05:59] – This your car? – Yeah. -是你的车吗 -没错
[06:23] You did good. 干得不错
[06:24] – What’s up? – How you feeling? -怎么样 -感觉还好吗
[06:25] – Felt like a bazooka. – Yeah? -感觉像被火箭筒轰了一炮 -是吗
[06:28] I caught a .45 to the chest back when I was on patrol. 我当巡警时胸前中过一枪
[06:31] Thankfully, the plate caught the round, 还好 防弹衣把子弹挡住了
[06:34] and I only ended up with a collapsed lung. 所以我只是得了气胸
[06:36] Come on. We got to go. 快点 该走了
[06:38] All right, Antonio’s in with Cooper. 安东尼奥跟库珀搭上了
[06:39] He’s got a sit-down with the guys who run the crew tomorrow. 他明天会跟团伙老大见面
[06:41] Vince Parker– he did a dime down in Pontiac 文斯·帕克 02年时因抢劫银行入狱
[06:44] for hitting a bank back in ’02. 在庞蒂亚克监狱蹲了十年
[06:45] He got out, saw that the real money was in pharmaceuticals. 出狱后 他发现医药业才能挣大钱
[06:48] His crew’s responsible for a dozen heists ever since. 从那以后 他的团伙涉嫌十多起抢劫案
[06:50] Parker’s the point man. 帕克是领头人
[06:51] If this crew did kill our undercover, 如果这个团伙真杀了我们的卧底
[06:53] he would’ve made the call. 那一定是他下的令
[06:55] Right, but not without this guy’s help. 没错 但少不了这人的参与
[06:56] This is Terry Warfield. 特里·沃菲尔德
[06:58] He’s their hired muscle. 他们的打手
[06:59] He’s got a rap sheet for days– 前科数不胜数
[07:00] manslaughter, armed robbery, assault. 谋杀 持械抢劫 施暴
[07:03] All right, while Antonio tries to get in with these guys, 在安东尼奥打入这个团伙的同时
[07:06] the rest of you chase down every other lead we got. 你们给我全力追查任何一条线索
[07:08] Talk to your CIs. You talk to Manning’s wife. 跟你们的线人谈谈 你去找曼宁的妻子谈谈
[07:11] Sarge, in Lieutenant Guthrie’s report, 警长 戈瑟里队长的报告里说
[07:13] he said we talked to Manning’s wife yesterday. 警局昨天就找曼宁的妻子谈过了
[07:14] Look, Guthrie is too close to this. 戈瑟里跟这单案子关系太密切
[07:16] That’s why they brought us in. 所以他们才会让我们介入
[07:18] Got it. 明白
[07:19] Hey, a Chicago police officer is missing. 如今一名芝加哥警察下落不明
[07:24] We do whatever it takes to find him. 我们一定要全力找到他
[07:26] Everybody hear me on this… 大家都给我听好了
[07:29] ’cause I don’t like telling people things twice. 因为话我不喜欢说两遍
[07:33] Al… 老埃
[07:35] I want you partnered up with Erin on this one. 这次你跟艾琳一起行动
[07:39] Rest of you back ’em up. 其他人作为后援
[07:46] – Open up! Open the damn door! – Come on, in here. -开门 快给我开门 -来 就在里面
[07:47] Turn around! Let’s see your hands! 转过身来 让我看到你的双手
[07:49] Hey, hey, that’s my husband! We live there. 那是我丈夫 我们住在这儿
[07:52] We got a call about a burglary in progress. 我们接到报警说这里发生了入室抢劫
[07:54] Yeah, I’m sorry. 这个 很抱歉
[07:55] I fudged a little to get you guys here. 为了让你们过来 我可能夸张了点
[07:57] We live here. He doesn’t. 我们住这儿 可他不是
[07:58] Son of a bitch even changed the locks on us. 那该死的家伙居然还把锁换了
[08:00] All right, tell me what’s going on here? 告诉我到底是怎么一回事
[08:01] We put our place up on Airbnb, and then this guy– 我们在网上短期出租了房子 然后这家伙
[08:04] Yeah, and now the scumbag won’t leave! 这家伙现在不肯走了
[08:07] I’ve been here 30 days. 我已经在这待了三十天了
[08:08] I know the law. I got squatters rights. 我熟悉法律 我有公地居住权
[08:11] And that big meathead out there threatened my life. 而外面这蠢货居然威胁要杀了我
[08:14] He and his wife were supposed to leave a week ago. 他和他妻子一周前就该离开了
[08:16] Can you please just talk to him? 至少你们该跟他谈谈吧
[08:19] I mean, we came all this way. 我们这么大老远过来
[08:21] It’d be a shame to make it a wasted trip. 白跑一趟好像也不太好
[08:24] Hey, buddy, it’s the police. Open up. 哥们 我是警察 开门
[08:27] Sir, I know you’re upset, but I need you to step away 先生 我知道你很生气 但你最好先让开
[08:30] so we can find out what’s going on in here. 我们好弄明白这到底是怎么一回事
[08:32] Now! 快点
[08:37] – You? – It’s all there. -是你 -都在上面了
[08:39] The rental agreement, the bank receipt. 租赁合同 银行回执
[08:42] You remember me? Officer Roman? 还记得我吗 罗曼警官
[08:44] You sued three cops in my old district. 你告过我原来辖区的三名警察
[08:49] That copy’s yours. 这复印件你留着吧
[08:54] You both look like nice people. 你们看起来是好人
[08:55] Get a good lawyer, ’cause this guy–good luck. 找个厉害律师吧 这家伙…祝你们好运
[08:59] Whoa, whoa, whoa, wait. You’re just gonna go? 什么 你们就这么走了吗
[09:00] You called about a burglary. This is a civil dispute. 你们说是入室抢劫 但这是民事纠纷
[09:03] You guys are useless. 你们真是一点用都没有
[09:06] Have a good day yourself, sir. 也祝您愉快 先生
[09:18] Is everything all right? Is Rick all right? 一切还好吗 里克没事吧
[09:20] Yeah, we’re just checking in. 没什么 我们就是来看看
[09:21] Seeing how everything’s going. 看看你怎么样
[09:22] Don’t jerk me around. 别敷衍我
[09:24] Rick’s lieutenant was here yesterday. 里克的队长昨天才来过
[09:26] Something’s up. 一定发生了什么事
[09:28] He just hasn’t called in for a few days, 他只是几天没有向警局报告了
[09:29] but that could mean any number of things. 但这可能有很多种原因
[09:32] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[09:35] Two weeks ago? 两周前吧
[09:37] He grabbed a beer, 他拿了一瓶啤酒
[09:38] locked himself in his office like he always does, 像往常一样又把自己锁在书房里
[09:41] and then he took off. 然后就又走了
[09:43] Can we see his office? 我们能去他书房看看吗
[10:30] Did you know this was here? 你知道这东西在这里吗
[10:32] No. 不知道
[10:34] I swear to God I didn’t know. 我发誓 我真的不知道
[10:48] Is the Argyle Manor listed on his undercover profile? 他的卧底档案里有提到雅阁庄园吗
[10:51] No. 没有
[10:56] Yep, that’s him. 没错 就是他
[10:57] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[10:58] I’ll tell you exactly. 我记得很清楚
[10:59] It was four nights ago, ’cause the Blackhawks were on. 是四天前 芝加哥黑鹰队正好有比赛
[11:04] Holy crow. 我的老天爷
[11:06] You got any security cameras in this joint? 这地方有摄像头吗
[11:08] None that work. 都不能用
[11:09] What about visitors? 那有人来找过他吗
[11:10] Anybody stop by to see Rick the last few days? 这几天有人过来见过里克吗
[11:12] Well, one girl used to come around. 有个姑娘之前常来
[11:14] Might’ve even left with Rick that night. 可能那天晚上和里克一起走了
[11:17] Is this her? 是她吗
[11:19] So many people. Tough to remember. 人太多了 我记不清
[11:22] Kev. 凯文
[11:24] What? 啥
[11:25] I bought lunch. 我钱都买午餐了
[11:33] Girl left with Rick was a brunette– 和里克一起的姑娘挺黑的
[11:35] young, long legs, real good-looker. 很年轻 大长腿 很漂亮
[11:38] They were holding hands and kissing. 他们牵牵小手亲亲小嘴很亲密
[11:40] Thanks for all your voluntary help. 谢谢你的”热心”帮助啊
[11:45] You’re in luck. 你很走运
[11:47] How’s that? 怎么说
[11:48] We’re a man down, and a spot opened up. 我们有个人挂了 正好缺人
[11:52] Come on. 来吧
[11:53] – What happened to the last guy? – Blew it. -那人怎么了 -搞砸了
[11:56] Like how? 怎么回事
[11:58] Asking too many questions. 你这人怎么问题这么多啊
[11:59] Get out of here. 走你的路
[12:04] Parker and Warfield are good guys. 帕克和沃菲尔德人都不错
[12:05] You’ll like ’em. 你会喜欢他们的
[12:06] Just keep your mouth shut. Do what you’re told. 别多嘴 说话照做就行
[12:12] What’s up, Parker? 你好 帕克
[12:14] Come on in. 进来吧
[12:29] This is Diaz. 这是迪亚兹
[12:31] I know who he is. 我知道他是谁
[12:42] W-what you got to hit him for? 你打他干什么
[12:44] Wake his ass up. 把他弄醒
[12:46] I’ll tell him exactly. 我自己和他说
[12:50] Yeah, Mike Diaz. 迈克·迪亚兹
[12:53] You used to run with Biz and them boys. 以前和比兹他们一块儿的
[12:57] That’s right. 对
[12:59] Biz told me about you. 比兹和我说过你
[13:00] Said there was this girl he liked… 说他之前喜欢过一个姑娘
[13:03] some spinner, I don’t remember her name. 是个什么主持人吧 我不记得叫什么了
[13:06] She had a thing for you. 和你有一腿
[13:08] Really pissed Biz off. 把他给气坏了
[13:10] Said if I ever saw you, I should punch you in the mouth. 他说如果见到你 就帮他打你一拳
[13:12] So no hard feelings, huh? 所以 别见怪
[13:17] Coop says you’re looking to make a little money? 库珀说你想赚点儿小钱
[13:20] More than a little. 不只是一点儿
[13:22] How does three mil of unpackaged Oxy sound? 价值三百万的散装羟二氢可待因酮怎么样
[13:26] It’s at a place called Fulton Labs– 现在在一个叫富尔顿实验室的地方
[13:28] set to get shipped out to Memphis in a couple days. 过几天就装船去墨菲斯
[13:31] We’re gonna hit it tomorrow. 我们明天去抢
[13:32] What’s our take? 我们分多少
[13:34] Our take? 我们分多少
[13:36] You hear that? 你听到他说的了吗
[13:37] Yeah, I heard it. 听到了
[13:39] You’ll get two grand. 给你两千
[13:41] Call it an audition, 算是对你的考验
[13:43] if that’s okay with you. 如果你同意的话
[13:50] Okay, but no bodies. 行 但别伤人
[13:54] Anything goes wrong, we walk. 一有不对劲 我们就撤
[13:57] Zero hesitation. Agreed? 不许逗留 同意吗
[14:02] You know, I like this guy. 我喜欢这家伙
[14:05] Yeah, I told you you would. 我说了你会的
[14:08] He’s Diaz. 他是迪亚兹
[14:10] Diaz. 迪亚兹
[14:13] Look, I just want to know what it’s gonna take to get you people 我只是想知道你们怎样才能
[14:16] – to get this lunatic out of– all right, everyone, -把那疯子搞出… -好了 各位
[14:17] shut up! 都给我闭嘴
[14:20] All right. 好了
[14:21] – Well– – Zip it. -那… -闭嘴
[14:22] Go ahead. 你说
[14:23] Look, I totally understand where you’re coming from. 我完全理解你们
[14:25] You running for office, Captain Hairdo? 你是在竞选吗 大英雄
[14:27] – Just lay out the facts. – Do you even know the– -把事说清楚 -你知道个屁…
[14:29] This guy was a huge pain in the ass in my old district. 在我之前那个区 那家伙是我们的眼中钉
[14:32] He’s got five lawsuits against the city right now. 他起诉了公职人员五次
[14:34] One of the recruits was on probation. 一个新娃还在试用期呢
[14:36] He almost lost his badge. 差点被他整丢了工作
[14:37] The FOP had to assign two lawyers 警察兄弟会派了两个律师过来
[14:39] for him to get his badge back. 才帮那孩子把警徽拿回来
[14:41] I bet you the son of a bitch 那混蛋搬走
[14:41] moved out there because they had his number. 肯定是因为他们有他电话
[14:43] Okay, we get it. 好 我们清楚了
[14:45] You’re gonna have to go through the eviction process. 你们首先得先驱逐
[14:47] Which could take months. 这几个月也没法完事
[14:48] It could, yes. 没错
[14:51] Jeff. 杰夫
[14:54] I’m sorry. 抱歉
[14:56] Jeff was laid off last Christmas, 去年圣诞节杰夫被解雇了
[14:57] so we started looking for ways to make money. 所以我们只得另谋出路
[15:00] That’s how we ended up on the site. 所以才会出现这种情况
[15:04] I’m sorry to bother you with all this. 抱歉打扰你们了
[15:14] Police, open the door. 警察 快开门
[15:17] Hi, Mr. Freeman. 你好 弗里曼先生
[15:18] Officer Burgess here. 我是伯吉斯警官
[15:19] So we contacted the CHA. 我们联系了芝加哥房管局
[15:21] They’re gonna hook you up. 他们可以帮你
[15:23] One bedroom, one bath, walk-in closet. 一室一卫还有步入式衣帽间
[15:25] One month rent-free for you and your wife. 你和你妻子一个月免租
[15:28] We aren’t together anymore. 我们不在一起了
[15:31] Well, that’s even better 那更好了
[15:32] ’cause you can have the new place all to yourself. 你可以一个人独享了
[15:33] But I already have this place all to myself. 我现在就独享这里啊
[15:36] Hey, you remodeling? 你在重新装修吗
[15:38] There was a leak, and I fixed it. 有个地方漏水 我修好了
[15:40] The Vespes will be getting the bill, believe me. 到时候会让维斯皮家的人付钱 相信我
[15:42] Now, unless you got a court order– 除非你们有法院的命令…
[15:43] Could you please leave? 你能离开这吗
[15:45] The Vespes are good people. 维斯皮一家都是好人
[15:47] Article 9 of Act 5 in the Illinois Code of Civil Procedure. 根据伊利诺斯民事诉讼法典第五章第九条
[15:50] I am entitled to 30 days written notice. 接到书面通知后我还有30天使用权
[15:52] I don’t understand. 我就不明白了
[15:52] why are you trying to make everybody’s life so miserable? 你为什么要给大家制造这么多痛苦
[15:55] What you’re doing right now is harassment. 你现在的行为可是骚扰哦
[15:57] – I’d like your full name and badge number. – Told you. -我要知道你的全名和警号 -早跟你说了
[15:59] No wonder your wife left you. 难怪你妻子弃你而去
[16:01] What woman–I mean, God. 会有哪个女人 上帝啊
[16:02] I really want to strangle this guy right now. 我真想立马掐死他
[16:04] And that’s all I needed. 这样就足够了
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:11] I’m telling you, this guy’s like quicksand. 我跟你说过了 这家伙很难缠
[16:13] The harder you struggle… 你越是跟他理论…
[16:16] $200k. 二十万
[16:17] No. No, come on. No way. 不不 不可能
[16:19] That’s impossible, unless he was keeping it in his house 不可能 除非他在兑现之前
[16:21] before he vouchered it. 全都藏在自己家里
[16:22] He have a girlfriend? 他有女朋友吗
[16:24] Either for the role he was playing 不管是卧底身份的女友
[16:25] or just some girl on the side? 还是那边随便哪个女孩子
[16:27] No. 没有
[16:29] I don’t think you know your guy, Alan, 你好像不了解你的手下 艾伦
[16:30] or you do, and I’m not getting all the information. 或者说你虽然了解 但没把一切都告诉我们
[16:33] You know I should knock you on your ass for saying that, right? 就凭你这句话我就应该打得你满地找牙
[16:35] I’m gonna put my guy in the jungle to find one of yours, 我要派我的人去卧底找你的人
[16:37] I want to know everything that’s going on. 我总得知道一切吧
[16:39] You know, Commander, I think Voight’s painting me 局长 我认为博伊特指责
[16:40] and my men with a brush over here, and I’m trying to– 我和我的手下贪污 我想…
[16:41] All right. All right. All right. Take a walk. 好了 好了 去走走
[16:43] Come on. Come on. 去吧 去吧
[16:45] Manning either skimmed from this crew and got killed for it, 曼宁要么脱离他们后就因此被杀了
[16:48] or they got him somewhere trying to get their money back. 要么他们把他抓到某个地方想查出钱的下落
[16:52] And he knows if he tells ’em, he puts his wife in danger. 他知道如果开口 就会置他妻子于险境
[16:55] You want to pull the crew in, lean on ’em. 你想靠那帮人找到他吗
[16:57] No, they won’t give it up, not these guys. 不 他们不会说的 这些人不会
[17:00] I can find out where Manning is. 我能找到曼宁
[17:02] I just need more time. 我只是需要些时间
[17:03] Let me hit the lab with them tonight. 让我今晚和他们一起去实验室
[17:07] Your call. 随便你
[17:08] Yeah, give me a minute. 让我跟他说说
[17:11] Bro. 兄弟
[17:14] You all right? 你没事吧
[17:15] Yeah. Fine. 没事
[17:19] Just tell me, when this is over, I won’t be digging two graves. 你要保证一切结束后能活着回来
[17:29] So, uh–so you two were the guys 所以 所以你们俩
[17:31] that were in charge of the tech before, huh? 就是之前负责技术处理的吗
[17:33] Yeah, that’s right. 没错
[17:33] Let me ask you, you guys got a Cat 5 or, like, a fiber wire? 我问问 你们有五类线或者光纤缆吗
[17:36] What–what do you think? 你怎么看
[17:38] – I’ll figure it out. – Okay. -我会想办法的 -好的
[17:39] So wait. You were in the Rangers with Jay, right? 等等 你之前是和杰一起在突击队的吗
[17:41] You know, I could tell you some stories about this guy. 我能给你们说说他的轶事
[17:43] Yeah, you won’t, though. 是吗 你还是别说了
[17:45] Hey, Sarge. This is that guy I was telling you about. 警长 这就是我之前说的那个人
[17:47] This is Greg Gerwitz, aka Mouse. 他叫格雷格·格威兹 外号耗子
[17:48] Yes, sir, it’s a silly nickname, but I’m the first to admit it. 长官 只是个绰号 不过我自己也承认了
[17:51] What’s this about a truckload of Blu-ray players last year? 去年那一卡车的蓝光碟子是怎么回事
[17:54] Well, see, that case was– 这案子其实…
[17:55] Actually, that– that was expunged. I was– 其实已经撤销了 我…
[17:57] And busted for hacking a D.O.D. Comm satellite in ’09? 然后09年因侵入国防部通讯卫星被捕
[18:02] For that, I take full responsibility. 这个我承认
[18:05] Sarge, I know he doesn’t look great on paper. 警长 我知道他劣迹斑斑
[18:07] Just wait till you see what he can do. 你先看看他的能耐
[18:11] Excuse me, Sergeant Voight, sir? 不好意思 博伊特警长 长官
[18:13] Would you–would you mind taking a look – at your cell phone? 你能 你能看看你的手机吗
[18:16] – My phone? – Yes, sir. -我的手机 -是的 先生
[18:25] Cute. 真可爱
[18:26] You see, I was able to crack that in about two seconds. 你瞧 我用两秒就能破解你的手机
[18:29] Now, imagine what a hacker could do with a day. 想像一下黑客花一天能干些什么
[18:33] It’s fine with me, but Platt has to sign off too. 我倒没事 但是还得征求普拉特的许可
[18:36] Okay. 好的
[18:38] Got it. 知道了
[18:39] Where are we at? 情况如何
[18:40] All right, so the lab is on board, 实验室那边已经开始行动了
[18:41] but it’s too late to switch out the drugs. 但现在把药品掉包已经来不及了
[18:43] Narcotics is gonna wait in the shadows. 缉毒队会躲在暗处
[18:44] They’ll tail the crew, ID the stash house, 他们会尾随那帮人 查出他们的藏匿点
[18:47] and sit tight until we know Antonio’s okay 然后按兵不动 直到我们确定安东尼奥安全
[18:49] and we give ’em a green light. 然后他们才会行动
[18:51] We roll out in 20 minutes. 20分钟后出发
[18:52] All right. 没问题
[19:26] Do not move! 不许动
[19:29] All right, all right, all right! 好的 好的 好的
[19:33] Get the card. 拿门禁卡
[19:38] Move. 快走
[19:39] Go, go, go. 快 快 快
[19:45] Let’s go, let’s go. 快走 快
[19:50] On the floor! 趴下
[19:53] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[19:55] Next time move faster. 下一次利索点
[19:56] Get him on the ground. 让他蹲下
[19:59] Watch the monitors. 盯牢监视器
[20:01] Let’s go. 我们走
[20:22] How’s the weather? 外面怎么样
[20:24] Clear skies all around. 一切安全
[20:30] Come on… Come on! 快 加油啊
[20:43] – You got a problem? – No. -你有问题吗 -没有
[20:48] All right, we’re in. 行了 能进去了
[20:59] Right here. 这里
[21:10] Quit looking at me. 不要看我
[21:12] – Come on, we got to move. – New bag, new bag. -快 我们得走了 -换个包 换个包
[21:22] Time! We’re out! 到时间了 我们走
[21:32] Almost clear. 快好了
[21:36] What’s this? 这是什么
[21:39] You trying to size me up? 你想打量我的尺寸吗
[21:42] Give a good description to the cops, huh? 好跟警察好好描述一番 对吗
[21:44] – Not at all, man. Not at all. – Huh? -没有 没有 -是吗
[21:51] We can’t just leave them hanging out there like that. 我们不能任凭他们嚣张
[21:55] – Sarge? – On my mark. -警长 -听我口令
[22:00] Stop looking at me. 不许再看我了
[22:01] Hey, we said no bodies. 我们说好不杀人
[22:03] Fool’s been eyeing me. Can’t leave him behind. 这傻逼一直看我 不能留活口
[22:10] Get up. Get up! 起来 起来
[22:14] We know who you are. 我们知道你是谁
[22:16] This comes back on us, we’ll hunt you down. 要是找到我们身上 我们绝不放过你
[22:21] We’re out of here. 我们走吧
[22:24] Let’s go. 走
[22:35] You ever think about getting out of the game, Diaz? 你想过退出吗 迪亚兹
[22:37] Sometimes. 有时候吧
[22:40] ‘Cause I got a cousin who has a roofing company in St. Louis. 我有个表亲在圣路易斯有家修葺公司
[22:44] It’s hard work. 活儿很累
[22:46] Literally, it stinks. 臭死人
[22:48] You ever smelled a hot mop? 你闻过热拖把的味道吗
[22:51] But you wouldn’t have to be 但是干那个
[22:52] looking over your shoulder all the time. 不用时刻提防提心吊胆
[22:54] I don’t know. 我也说不清
[22:56] Something I’ve been thinking about. 反正就一直在想这个事儿
[23:01] I thought you said these guys were pros? 你不是说他们是专业的吗
[23:02] Your boy almost lost it back there. 可刚才差点失控
[23:04] Yeah, you never can tell with Warfield. 沃菲尔德的事说不准
[23:07] What happened to the last guy, Coop? 叫库珀的那家伙怎么回事
[23:08] I need to know what I’m walking into. 我需要知道我掺和进了什么事
[23:10] They don’t talk about him much. 他们不怎么说起他
[23:12] He’s dead? 他死了吗
[23:13] He wasn’t yesterday. 昨天还活得好好的
[23:15] Today… 今天
[23:16] Who knows? 就说不准了
[23:18] Look, just don’t rip ’em off like the other guy did, 只要不跟其他人一样偷杀抢略
[23:21] and you’ll be fine. 你就不会有事
[23:28] So you were a Ranger? 你以前是突击队员
[23:30] Yes, uh, yes, Sergeant. 是的 警长
[23:31] I did two tours in Afghanistan. 我去过两次阿富汗
[23:34] Why’d you leave the unit? 为什么退伍了
[23:35] Well, the Army gave me the confidence to pursue my dreams. 军队给了我追求梦想的信心
[23:40] That’s why I’m here today. 所以我才来了这里
[23:41] What’s this about a medical discharge? 因病退伍是什么情况
[23:43] Yes. Yes, ma’am. 是的 警长
[23:52] Why the medical discharge, Mouse? 因病退伍是什么情况 耗子
[23:58] Well, there was a– 当时有次…
[23:59] there was a convoy, 有次护送任务
[24:02] and I was– 我…
[24:04] I was in the– the lead Humvee. 我在打头的悍马里
[24:08] It was me and Jay, actually. 其实是我跟杰一起
[24:22] We’re good. 没事了
[24:26] Just fill out these forms. 填好这些表吧
[24:30] – Thank you. – Uh-huh. -谢谢 -不客气
[24:36] – Honey. – Hey, kitten. -亲爱的 -宝贝
[24:37] What are you doing here? 你来干什么
[24:39] I wanted to see if you’d be interested 我想问问你想不想跟我
[24:40] in taking this exercise class with me. 一起上锻炼课
[24:42] It’s called Zumba. 是尊巴课
[24:43] – I think you’d really like it. – Hold on. -我觉得你肯定会喜欢 -等等
[24:44] Are you trying to tell me I’m fat? 你是想说我胖了吗
[24:46] No. Cruz teaches this class– 不 是克鲁兹教的课…
[24:48] – Excuse me, Sarge. Hey, Mouch. – Hey. -打扰 警长 穆奇 -你好
[24:51] Firefighters do building inspections, right? 消防员可以做建筑检查对吧
[24:54] Yep. 对
[24:59] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[25:04] Cook County court order. 库克县法院命令
[25:05] Anonymous complaint this building isn’t up to code. 有人匿名举报这栋建筑不合标准
[25:08] We’ll need to come in, sir. 我们需要进去看看 先生
[25:14] I’m gonna have every one of your worthless jobs. 你们就不会去干点正事吗
[25:17] Good. Great. 好啊 没问题
[25:19] Now open the door, or I’ll knock it in. 马上开门 否则我们强行进入了
[25:29] Make it quick, and maybe I’ll reconsider filing charges. 快点 我也许会考虑不起诉你们
[25:34] I’m gonna do this every day, 我每天都会来找你
[25:35] find a way to make your life miserable, 让你过不上安生日子
[25:38] until you give this place back to the people who own it. 直到你把这里物归原主
[25:40] Please, will you just hurry up? 你们能快点吗
[25:42] Has that wall been extended? 那面墙是延伸了吗
[25:44] That was there when I got here. I just replastered it. 我来的时候就这样 我就是重新粉刷了而已
[25:46] Oh, I thought you said it was a leak. 你不是说漏水吗
[25:47] It was. That was different. 之前是 那不一样
[25:49] Really, hmm? 真的吗
[25:50] This ain’t gonna cut it, pal. 这样可不行 伙计
[25:52] That’s enough. 够了
[26:01] Okay, look… 听我说
[26:02] No. 不
[26:04] No–hey. 不要
[26:14] No– Come on! 不 别这样
[26:21] Oh–you– 你…
[26:36] – Nah, I’m good. – Just have a drink, will you? -不用 我不喝 -喝一杯吧
[26:40] Okay. 好吧
[26:47] Come with me to St. Louis. 跟我一起去圣路易斯吧
[26:50] And be a roofer? 当个修葺工吗
[26:50] Why not? 不好吗
[26:51] Let’s just get out of here. 我们离开这里
[26:53] Let’s take our cut, we split, we go home happy. 我们拿上自己那份就开开心心回家
[26:56] You’re a real crack-up, you know that, Coop? 你真是疯了 你知道吗 库珀
[26:58] Always dreaming. 就喜欢做梦
[26:59] No, I really mean it this time. 不 这次我是认真的
[27:03] There’s a place for you here if you want it. 如果你想这里有你的位子
[27:05] You got to decide right now. 你得马上做决定
[27:11] I’m in. 我加入
[27:13] All right, one last test– 好 最后一道考验
[27:15] loyalty, commitment. 忠心程度
[27:18] We had a rat in the kitchen not too long ago. 我们厨房里有只老鼠[卧底]
[27:20] He needs to be taken care of. 需要解决掉
[27:22] No problem. 没问题
[27:37] Hey, let me see your phone. 把你的手机给我看看
[27:47] I like to keep things tight, so use this one from now on. 我做事一向谨慎 所以以后你用这个
[28:02] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不好不好
[28:04] Damn. 该死
[28:06] Yeah, we just lost Antonio’s wire. 刚失去安东尼奥的信号
[28:19] Sergeant. 警长
[28:20] Any word on Antonio? 安东尼奥那边有消息吗
[28:21] No, no, not–not yet, sir. 没有 还没有 警长
[28:23] All right, we got a designated landline that he knows. 他知道我们有条特定固话线路
[28:26] – It rings, you call me. – All right, will do. -要是他打来就叫我 -没问题
[28:27] Oh, I did get a lead on the woman 不过我找到跟曼宁一起
[28:29] seen leaving the Argyle Hotel with Manning. 离开雅阁庄园的那个女的的线索了
[28:31] Yeah, I pulled an image from an ATM cam 我从酒店对面的自动取款机
[28:33] across the street from the hotel. 提取到的图像
[28:34] The ID came back as Amber Banks. 此人名叫安珀·班克斯
[28:36] Now, state tax returns confirms that she waits tables 根据纳税申请表 她在陶特斯俱乐部
[28:39] at the Tortoise Club, 当服务员
[28:40] which is Vince Parker’s restaurant, so… 那里属于文斯·帕克 所以
[28:43] I attached the– the home address on the back. 我把她的家庭住址贴在后面了
[28:51] That’s a nice pull. 干得漂亮
[28:54] Interesting cat, Mouse. 不错嘛 耗子
[29:03] Where you going, Amber? 你去哪里 安珀
[29:05] Nowhere. 不去哪里
[29:06] Just going to see my mom. 就去看看我妈
[29:08] You know him? 你认识他吗
[29:11] – A little. – Hey, hey, hey. -算认识吧 -这什么态度
[29:13] I’ve had a bad week, and I am not in the mood. 我这周很不顺 现在没心情跟你扯
[29:15] Listen, we know you were with Rick 我们知道你跟里克
[29:18] at his place at the Argyle. 一起在雅阁住过
[29:19] We know that you work for Vince Parker at the restaurant. 我们知道你在文斯·帕克的酒店工作
[29:22] Okay? So this all goes through you. 所以一切都跟你有关系
[29:25] Did you know that Rick’s a cop? 你知道里克是警察吗
[29:27] – And if Parker found out that– – Hey. -如果帕克发现 -等等
[29:29] Anything happens to Rick now, you’re on the hook too. 如果里克出事 你也脱不了干系
[29:33] Tell us where to find him, 告诉我们去哪里找他
[29:36] and then you can go see your mom. 你就可以去看你妈了
[29:57] It’s up here. 在上面
[30:29] Parker, Parker, listen to me. 帕克 帕克 听我说
[30:33] I’m a cop. 我是警察
[30:35] Yeah, he started in with that BS this morning. 他从今早就开始这么胡说
[30:39] No, my name–my name isn’t Rick Matthews. 不 我不叫里克·马修斯
[30:42] It’s Rick Manning, and I’m CPD. 我叫里克·曼宁 我是芝加哥警署的人
[30:45] He’s just trying to save his ass. 他只是想保住条命
[30:47] If he was really a narc, we’d be burned by now. 如果他真是缉毒刑警 我们早完了
[30:50] Well, where’s my money, Rick whatever your name is? 我的钱呢 里克 不管你姓什么
[30:53] I never stole any of your money. 我根本没偷过你的钱
[30:55] I swear to God. 我发誓
[30:58] But I’m telling you the truth. 但我告诉你
[31:01] You better let me go. 你最好放了我
[31:05] Do it. 动手吧
[31:09] No, no, no, no, no, no. 不不 不要
[31:11] Please, please, no. 求你了 不要
[31:13] Please. Please, please, please. 求你了 求你了
[31:15] Please, I got a kid, man, come on! 求你了 我有孩子 兄弟
[31:17] Come on, I got a kid! Please! Please! Please! 我有孩子 求你了 求你
[31:27] Do it. 动手
[31:29] Do it! 快动手
[31:35] I got a better idea. 我有个更好的主意
[31:37] Oh, you do, huh? 是吗
[31:38] Yeah, let me take him to this spot out by the silos, 我把他带去筒仓外面
[31:40] dump his ass there. 把他丢在那里
[31:42] – I’ve done it before. – You don’t got to do that. -我以前这么干过 -不要那样对我
[31:44] And how is that a better idea? 这个主意怎么更好了
[31:46] I don’t want to have to drag his dead weight 我可不想等他死了拖着他
[31:48] 200 yards back to the car. 拖回车里
[31:49] I mean, have you ever done this before? 你以前干过吗
[31:52] So let me get this straight– you want me to trust you, 我明白了 你想让我相信你
[31:54] the new guy, 这个新人
[31:55] with driving off the scumbag who stole $200,000 from me, huh? 开车带走这个偷了我20万的人吗
[31:58] – That’s right. – I didn’t steal your money! -对 -我没偷你的钱
[32:06] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[32:07] Parker, what are you doing? This is– 帕克 你干什么 这…
[32:09] Shut up. 闭嘴
[32:10] I think they both might be cops. 我觉得他们都是警察
[32:12] What are you– 你…
[32:13] You’re tripping now, bro. 你晕了吧 老兄
[32:15] T-this is Diaz, man. 他可是迪亚兹啊
[32:17] – We go back. No, we’re boys. – No, no, nah. -我们是好兄弟 -不不
[32:18] Something ain’t right. 事情不对劲
[32:21] I said there was one more test, didn’t I? 我说了还有一道考验
[32:23] You blew it. 你没通过
[32:24] Whoa, what are you doing? Parker. 你干什么 帕克
[32:26] Chicago PD! 芝加哥警察
[32:30] – Sarge! – I’m all right! Go! -警长 -我没事 快去
[33:25] Antonio, you okay? 安东尼奥 你没事吧
[33:26] Yeah, yeah, I’m good. 没事 我没事
[33:30] – These two are dead, Sarge. – Call it in. -这两个死了 警长 -通知下去吧
[33:32] Put your hands on your head. Hands on your head! 手放头上 手放头上
[33:37] CPD. Intelligence. 芝加哥警署 情报组
[33:41] – Stand up. – Thank you. -起来 -谢谢
[33:43] Get up. 起来
[33:46] Sarge, I’m gonna call you an ambo. 警长 我帮你叫救护车
[33:47] I don’t need a damn ambo. 我不需要什么救护车
[33:48] Just drive me to Chicago Med. 开车送我去芝加哥医院就行
[33:52] Come on. 走吧
[33:55] – Come on. – No way. -走 -不可能
[33:56] Come on. 走吧
[33:58] No way. 不可能
[34:10] State’s Attorney wants to cut you a deal, 州检察官想跟你做笔交易
[34:12] but you’re gonna have to testify 但你得指证
[34:14] against Parker’s network of suppliers. 帕克的毒品供应商
[34:17] All right, A to Z– every participant, 详细指认 每个参与者
[34:20] every deal that went down. 进行的每笔交易
[34:23] Coop, I’ll talk to the State’s Attorney, 库珀 我会去找州检察官
[34:26] tell him that you helped me out. 告诉他你帮了我
[34:28] That’ll go a long way. 肯定对你大有帮助
[34:35] I’ll talk… 我说
[34:40] but not to him. 但不跟他说
[35:08] Hey, so, next thing I know, they’ve got a gun to my head. 然后突然他们就拿枪指着我了
[35:11] They’re–they’re– they’re accusing me 他们 他们说我
[35:13] of taking all this money, but thank God I– 偷了他们的钱 可我…
[35:16] you know, I kept my cool. 我没有慌
[35:17] What about the $200k we found in your fireplace in your house? 我们在你家壁炉里找到的这20万是怎么回事
[35:24] Yeah, that– Yeah, I was gonna get to that. 那个…我刚准备说
[35:26] I was gonna voucher that. 我本来想上交的
[35:28] I was gonna voucher that money. 我本来想上交那笔钱
[35:29] Okay. 好吧
[35:31] Hey, Lieutenant, I’m looking you in the eyes right now. 队长 我现在就看着你的眼睛
[35:35] I played this thing straight all the way through. 一切都在我的控制之下
[35:37] Rick, don’t say another word 里克 先别说话了
[35:39] until you get yourself an attorney. 等找到律师再说吧
[35:43] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[35:45] I didn’t do nothing but risk my life for this city, 我拿自己的生命为我们市和我们部门冒险
[35:48] for this department, to put those animals away! 就为了将那些禽兽绳之以法
[35:53] Hey, I’m telling you the truth! 我说的都是真的
[36:06] He’s gonna be up there awhile. 他要在上面待一段时间
[36:08] The good news, obviously, is he’s alive. 好消息是他还活着
[36:15] Everything is gonna be okay. 一切都会好的
[36:20] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[36:24] Sure. 好啊
[36:26] Marry a dentist. 嫁个牙医吧
[36:36] So, unfortunately, your condo’s a crime scene 很不幸 你的公寓接下来几天
[36:39] for the next few days, 要当犯罪现场
[36:40] not to mention there’s a stench from– 更不用说里面有股…
[36:43] well, his dead wife, but– 他去世妻子的恶臭 但是…
[36:45] But you got it back, right? 但是你帮我拿回来了对吗
[36:46] – It’s ours again? – Yeah. -公寓又是我们的了 -对
[36:54] Officer of the year. 你简直是年度优秀警官
[36:56] – Do you guys have that? – Sure. -你们有这个吗 -当然有
[36:58] ‘Cause he should get it. 这荣誉应该给他
[37:01] Oh, thank you. 谢谢
[37:16] Voight knows. 博伊特知道了
[37:18] I know. 我知道
[37:19] All right, for the record, I don’t care. 行 我说明一下 我不管
[37:21] I said we should come clean a month ago, 一个月前我就说我们公开
[37:22] and I’m gonna go talk to him right now. 我马上就去跟他谈谈
[37:24] Jay… 杰
[37:33] I wish it was that easy. 要是那么简单就好了
[37:36] You know it’s different for me. 这件事对我来说不一样
[37:52] I understand. 我理解
[38:05] So we’ll cool it. 那我们先冷静一下
[38:13] But we’ll always have each other’s back. 但我们永远挺对方
[38:19] Always. 永远
[38:21] All right. 好
[38:24] That’s good enough for now. 先这样吧
[38:40] Roll call, chain of command– 点名 听命令
[38:41] it’s almost like being back in fatigues, you know. 好像又穿回了迷彩服
[38:44] I didn’t think I’d miss it, but I do. 我没想到会怀念那个 但真的怀念
[38:46] I like the–the structure. 我喜欢捣鼓各种结构
[38:49] I need this. 我需要这个
[38:51] – Don’t screw it up. – I won’t. -不要搞砸了 -不会的
[38:56] Hey, I want to let you know that I really appreciate 我想让你知道 我真的很感谢你
[38:58] you doing this for me. 帮我争取到这个职位
[39:02] You were there for me, right? 你也帮过我啊
[39:06] Yeah. 对
[39:08] Hey, you know what’s crazy? 你知道不可思议的是什么吗
[39:11] Is that you and I– 就是我跟你…
[39:12] we went through the exact same thing that day, 那天我们经历了同样的事
[39:14] and I’ve been–I’ve been bouncing around ever since, 此后我就一直荒废时日
[39:19] and you’ve got the– the world by the tail. 你却 把握住了自己的未来
[39:24] Don’t be so sure. 话不要这么绝对
[39:28] Yeah. 是啊
[39:32] So what’s going on? 所以你到底是怎么回事
[39:33] You, uh– you seeing somebody? 你 有女朋友了吗
[39:39] I guess I was… 应该有过吧…
[39:42] for a minute. 有过那么一会儿
[39:51] Can you date someone that you work with… 你会跟同事在一起吗
[39:54] in our jobs? 干我们这行的
[39:55] I mean, I know what brings us together. 我知道我们为什么在一起
[39:59] If you almost die by noon, 虽然中午差点死了
[40:00] you’re pretty ready for a date at 6:00 p.m. 可下午六点的约会还照去不误
[40:03] Ooh, I hear that. 这个我懂
[40:05] But… 但是
[40:10] My experience–the same risks that bring you together 根据我的经验 同样的风险让你们走到一起
[40:14] end up weighing too much for anything long term. 可最终这会成为一种负担 阻碍你们长久
[40:23] Here’s to plowing ahead anyway. 为奋力前进干杯
[40:28] Cheers. 干杯
[40:37] Let me see a twirl! 转个圈试试
[40:42] Oh, yeah. 过来
[40:44] – You’re not coming? – No, you’re doing fine. -你不一起来吗 -你自己做得不错
[40:47] Keep teaching your brother. 继续去教你弟弟吧
[40:48] Okay. 好
[40:54] Hello. 你好
[40:58] What’s the prognosis? 伤势怎么样
[40:59] I got to wear this stupid thing a couple weeks. 这傻逼东西得戴一整周
[41:15] You know what puts you on that ledge? 你知道人为什么会那样以身犯险吗
[41:28] You start to forget who’s who. 因为他忘了自己是谁
[41:36] They’re the reason why I never went over. 有孩子们在 我绝不会动摇
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme