Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] – You were worried about me? – You have no idea. -你担心我吗 -担心死了
[00:05] I love you. 我爱你
[00:06] I love you, too. 我也爱你
[00:07] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[00:08] Voight’ll respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[00:10] It’s nobody’s business but ours. 这是我们自己的事
[00:12] Ordinarily, I don’t allow for relationships in my unit, 通常我不允许自己手下的人谈恋爱
[00:15] but Lindsay’s spot’s open. 但琳德赛的位置空出来了
[00:16] It’s yours. 是你的了
[00:17] I’m gonna respectfully decline Intelligence. 谢谢好意 但我可能要拒绝你的邀请
[00:20] Wasn’t the answer I expected. 没想到你会给我这个答案
[00:22] It’s just, I’m not ready to be off the beat yet. 我只是还没准备好离开巡逻队
[00:26] At least right now. 至少目前如此
[00:33] Thanks. 谢谢
[00:35] I bet I can guess how much. 我可以猜出是多少
[00:38] I’m sorry? 你说什么
[00:39] Your bill–I bet I can guess how much it is. 你的账单 我可以猜出是多少钱
[00:43] – Okay. – $7.49. -你说 -7块4毛9
[00:50] To the penny. 一分不差
[00:52] You want to know how I knew that? 想知道我是怎么做到的吗
[00:54] Um, I’m not sure. 还是算了吧
[00:55] Because you come in here every day, 因为你每天来这里
[00:56] and you order the same thing, 都点一样的东西
[00:57] a bowl of oatmeal with raisins on the side 一碗燕麦配一份葡萄干
[00:59] and a glass of orange juice, 还有一杯橙汁
[01:00] and you pay with a ten and leave an extra four quarters 每次你都付一张十块钞票再加四个25美分硬币
[01:02] and say, “Keep it,” to whoever’s working the counter. 然后对柜台里的服务员说 “不用找了”
[01:07] Wow, okay, I’m a little creeped out. 好吧 你有点吓到我了
[01:11] Ah, I’m sorry. I– 抱歉 我…
[01:13] No, I’m creeped out that I’m that predictable. 不 想不到我竟然这么容易被人看透
[01:17] It’s nice to get into routines. 生活规律是好事
[01:19] Is it? 是吗
[01:21] All right, well, see you tomorrow, I guess. 好吧 那我们明天见了
[01:24] Or you know, maybe not. Maybe I’ll go someplace else. 或者不会再见了 也许明天我该换个地方
[01:28] – Need change, hon? – Keep it. -要找零吗 亲爱的 -不用了
[01:34] It’s an actual log cabin that housed the workers 那是个真正的木屋 20年代修建下游水坝时
[01:37] in the ’20s, who built the dam downriver. 建给当时的工人们住的
[01:39] My grandfather bought it and he hired a team of mules 我祖父买了下来 然后雇了一队骡子
[01:42] to pick it up and drag it a mile up the river, 将它往上游拖了一英里
[01:44] and place it down next to the Water’s Edge. 并安置在了湖光水面
[01:47] This is in Wisconsin? 是在威斯康辛州对吗
[01:49] Yeah. Great fishing. 是啊 钓鱼的好地方
[01:51] Musky. Largemouth. 大梭鱼 大口黑鲈
[01:53] Mosquitoes? 还有蚊子
[01:54] Like birds. 跟鸟一样大
[01:55] But it’s a great place to retire. 但是个退休后的好去处
[01:57] I’m not living in Northern Wisconsin. 我可不要搬去北威斯康辛
[02:00] I don’t remember asking you. 我好像没问你啊
[02:06] Antonio, would you ever live in Northern Wisconsin? 安东尼奥 你愿意去北威斯康辛住吗
[02:11] Yeah. 当然了
[02:12] Snowmobiling, ice fishing, meth labs. 雪地摩托 冰钓 还有冰毒工厂
[02:14] It’s paradise. 简直人间天堂
[02:17] You’re not helping. 你根本就是在帮倒忙
[02:20] See you later. 回头见
[02:21] Excuse me. Sorry, my bad. 借过 抱歉 不好意思
[02:24] – Coming through. – Pardon me. -借过 -抱歉
[02:25] You’re late. 你迟到了
[02:27] Sorry, it’s one of those mornings. Just– 抱歉 有这么几个早上总是…
[02:29] – Hey, Burgess? – Yeah. -伯吉斯 -在
[02:30] What year were you born? 你是哪一年出生的
[02:32] – What? Why? – ‘Cause I’m wondering. -为什么这么问 -就是好奇
[02:34] What do you care? 你管这么多干嘛
[02:36] 1988. 1988年
[02:41] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[02:43] I need you guys to cover 2114’s beat 今天你们负责2114小队的路线
[02:45] up and down lovely Roosevelt. 也就是我们迷人的罗斯福路
[02:47] – Great. – Why the change? -真好 -为什么要变动
[02:49] You know what I was doing in 1988, Burgess? 知道我1988年的时候在干什么吗 伯吉斯
[02:52] I’m not supposed to answer that, am I? 这个问题我不该回答的 是不是
[02:53] Have a good day, Patrolmen. 祝你们今天愉快 巡警们
[03:04] ’88, huh? 88年 是吗
[03:06] Yeah. 没错
[03:07] I was ’89. 我是89年的
[03:10] Great. 太好了
[03:12] Let me guess your prom song. 让我猜猜你的高中舞会歌曲
[03:16] You’re not gonna get it. 你猜不到的
[03:17] Nah, I’m pretty good at this. 这个我最拿手了
[03:21] High school prom–let’s see. 高中舞会 我想想
[03:23] ’88–that’d make your graduation year 2006? 88年生 那你是2006年毕业的对吧
[03:28] Yeah. 没错
[03:30] *You’re beautiful* *你就是这么美*
[03:32] *You’re beautiful, it’s true* *你就是这么美 美美美*
[03:37] – You got it. – See? -猜对了 -我说了吧
[03:42] Let me ask you something. You think I’m in a rut? 我问你 我是固守成规的人吗
[03:45] I’m not touching that one. 这问题我不会回答的
[03:47] I just–I keep wondering 我只是一直在想
[03:48] if I shouldn’t have turned down intelligence. 或许我不该拒绝情报组的邀请
[03:51] I mean, this is my future. Day after day, working a beat. 这就是我的未来吗 日复一日 在街上巡逻
[03:54] – I love the beat. – Yeah, I know. -我喜欢巡逻 -我知道
[03:57] Is it exciting enough for you? 但你觉得这够刺激吗
[03:58] Asks the girl who got shot in the face. 对于你这个中过一枪的女孩来说吗
[04:02] I don’t know. 我不知道
[04:03] God, you’re a barrel of laughs today, Burgess. 你今天说话真的很奇怪 伯吉斯
[04:06] I want something different for my life, 我想尝试不一样的人生
[04:08] and I do nothing to change the outcome, 却又不愿做出任何改变
[04:10] and I was given the chance to go wherever I wanted, 我明明有机会得到想要的一切
[04:12] and I did absolutely nothing, and what does it say about me? 我却又主动放弃了 我这人是怎么了
[04:18] Squad, hold us down on a personal at 4215 Roosevelt. 总部 申请在罗斯福路4215号稍事休息
[04:22] Copy that. 4215 Roosevelt. 收到 罗斯福路4215号
[04:24] You really want my honest answer? 你真要我实话实说吗
[04:26] Yeah, I do. 是的
[04:27] I do. 我想知道
[04:30] Who cares? 谁在乎这些
[04:33] Thank you. 谢谢你
[05:02] Roman? 罗曼
[05:06] Uh…sir? 那个… 先生
[05:09] Burgess. 伯吉斯
[05:11] Burgess, what’d you see? 伯吉斯 你看见了什么
[05:12] Two guys headed in there. 两个男人走了进去
[05:14] One may have had a gun. 其中一人可能有枪
[05:15] You saw a gun? 你看见枪了
[05:17] I think I did. 可能是的
[05:18] You think you did, or you did? 可能是的 还是你真看见了
[05:19] – I don’t know. – Do you want to call it in? -我不知道 -要请求支援吗
[05:21] No, I want to knock. I want to see what’s what. 不 我想先敲门 看看到底是什么
[05:26] Come on, Burgess, if you saw a gun, 别这样 伯吉斯 如果你真看见了枪
[05:27] there’s a right way to do this. 那我们就该换一种更合适的处理方式
[05:34] Sir, we’re gonna ask you to step outside. 先生 麻烦你出来一下
[05:36] We’re with the police department. 我们是警察
[05:37] I’m Officer Burgess. This is Officer Rom– 我是伯吉斯警官 这位是罗曼警…
[05:44] Roman, he’s shot. 罗曼 他中枪了
[05:46] 2114, Squad, we got a– 2114小队呼叫总部 我们发现…
[05:55] – Okay, okay, man. – Shh. -别激动 兄弟 -闭嘴
[05:57] Hey, just–just let us exp– 让我们… 让我们解释…
[05:59] Shut up. 给我闭嘴
[06:01] This guy’s dying. We’re just trying to help him. 这人快不行了 我们只是想帮帮他
[06:02] You got to listen to us. 你一定要相信我们
[06:03] Give me your guns and your radios. 把你们的枪和对讲机都给我
[06:07] Do it. 快点
[06:11] Do it. 快点啊
[06:12] We’re not gonna give you our guns. 我们不会把枪给你的
[06:14] Give me your guns 把枪给我
[06:17] or I shoot her in the face. 不然我一枪让她脸蛋开花
[06:19] – Right now. – Okay, all right. -我说到做到 -好吧
[06:24] – Go! – Okay, okay. -快给我 -知道了
[06:28] Whoa, slowly. 动作慢点
[06:30] – I’m doing it. – Slowly. -我在做了 -慢点
[06:34] – That’s right. – Okay. -这就对了 -好了
[06:38] Nice and easy. 慢慢来
[06:45] All right. 好了
[06:48] Now, both of you, get in here. 现在 你们俩 给我进去
[06:50] Look, man, there’s no way we’re going in there. 哥们 我们绝对不会进去的
[06:55] I’ll kill her too in the next three seconds– 不照做我三秒之内就把她也杀了
[06:57] – All right, you got to listen– – if you don’t get in here right now. -听我说… -立刻给我进去
[07:01] One– 一
[07:02] – Okay, okay, we’re coming in. – Two– -知道了 我们这就进去 -二
[07:04] Do not shoot her. I’m doing what you said. 别开枪 我都听你的
[07:06] Get in here. You too. 给我进去 你也是
[07:08] Get–ah! 进…
[07:12] Roman! Roman! 罗曼 罗曼
[07:15] No, no, no, no, no! 不不不
[07:24] Hey, darling. 亲爱的
[07:25] It’s me calling. 是我
[07:27] So, it’s extremely slow here today. 我们今天格外清闲
[07:29] Let’s do that early lunch you were talking about. 不如我们一起去吃你说的午餐吧
[07:32] Say the word. I’ll met you wherever. 只要你愿意 我立刻去找你
[07:33] All right. 先这样
[07:35] All right, everybody, 都听好了 各位
[07:37] a warm Intelligence welcome to Dan Jenkins. 让我们用情报组的热情欢迎丹·杰金斯
[07:41] He’s here to school us in the fine art of… 他是来这为我们进行
[07:44] Taser certification. 电击枪资格认证
[07:45] Taser certification. 电击枪资格认证
[07:47] That sounds like a ball. 听起来挺有趣的
[07:49] No offense, big homey, 无意冒犯 大兄弟
[07:50] but we’re not really the tasering type of department. 但我们部门可用不到什么电击枪
[07:53] Well, I’m not really the want to be here type of cop, 我也不想来这里
[07:56] but the CPD says it’s mandatory. 但这是芝加哥警署的强制规定
[07:58] You don’t like it, take it up with the superintendent. 如果有意见 去找你们的主管
[08:00] Hey, it’s all good with me. 我没意见
[08:04] Uh, you’re in this too, Sergeant. 你也要参加 警长
[08:06] I’ll just stick to tickling perps to death. 我还是用我的老招数挠罪犯痒痒就好
[08:10] You’re free to go ask him again. 愿意的话你可以再去问他一次
[08:13] Will Rogers obviously never met Sergeant Voight. 威尔·罗杰斯一定没见过博伊特警长
[08:16] All right, then, the rest of you gather around. 好了 你们剩下的人都过来
[08:18] Give me your names for the certification. 把你们证书上要用的名字告诉我
[08:20] Hey, how long is this gonna take? 这得要多久
[08:22] You got a date? 你有约会吗
[08:23] Yes, I do, actually. 没错 是有一个
[09:28] Roman? 罗曼
[09:48] Roman? 罗曼
[09:51] Sean, Sean, are you hit? 肖恩 肖恩 你受伤了吗
[09:54] Sean, come on. Are you hit, man? 肖恩 别啊 你受伤了吗
[09:58] Oh, God, stop. 天哪 别动
[09:59] Stop, you’re hit in the head. 别动 你头受伤了
[10:01] Look at me. Stop. 看着我 别动
[10:04] Okay. I got you. I got you. 好了 我来帮你 我来
[10:07] Okay, okay, okay, we need you out of here. 好了 我们得赶紧离开这里
[10:11] Hold on to me. 靠着我
[10:12] Do this slowly. 慢慢来
[10:14] You got hit in the head. You got to be still, man. 你头受伤了 别乱动
[10:16] Stop. 别动
[10:18] There we go. I’m gonna get you out of here. 好了 我扶你出去
[10:19] Just put your arm around me. Help me out. 手臂绕过我肩膀 配合一下
[10:22] Just listen. 听好了
[10:25] I need you to focus, okay? Focus. 集中精神 行吗 集中
[10:27] Put your arm around me, okay? 把手臂绕过我肩膀 好吗
[10:28] On three. One, two, three– 我数到三 一 二 三
[10:31] Stop. 别动
[10:33] There we go. 好了
[10:35] No, no! Ahh! 住手
[10:59] Oh! No! Ahh! 不
[11:15] Don’t move! 不许动
[11:17] Don’t move. 不许动
[11:24] Yeah. 很好
[11:32] You shouldn’t have gotten involved. 你不该掺和的
[11:34] You shouldn’t have gotten involved. 你不该掺和的
[11:36] Please… 求你
[11:40] Just please– 求你了
[11:55] – Hey– – Shut up. -你… -闭嘴
[11:59] You’re shot, man. You’re shot. 你中枪了 老兄 你中枪了
[12:01] I need to think. 我要冷静一下
[12:04] Okay. 好
[12:05] Can you put the gun down? 你能把枪放下吗
[12:06] I can’t do that. 不行
[12:09] Can I help– can I at least help my partner? 我能… 起码让我帮下我搭档吧
[12:17] I’m gonna go. 我要去了
[12:26] I’m walking real slow. 我慢慢走
[12:30] Sean? 肖恩
[12:33] I’m gonna grab that, okay? 我要把那个拿起来 行吗
[12:37] See? 你看
[12:41] Hey, buddy. 伙计
[12:43] The X26 sends 50,000 volts through these two prongs. X26型会通过这两个刺发出五万伏的脉冲
[12:47] It disrupts the electrical communication 能干扰你的神经
[12:49] between your nerves and your neural transmitters. 与神经递质之间的电流传递
[12:52] You want to make contact with the torso, 倒钩要接触躯干
[12:54] which is shoulders, pelvis, 即肩膀 髋骨
[12:56] abdomen, groin– 下腹 腹股沟
[12:57] S-p-a-g. 肩髋腹股
[12:59] Come on, man, let’s get on with it, all right? 好了 老兄 抓紧点行么
[13:01] Due time, due time. 别急 别急
[13:03] Now, you all need to be tasered to be certified. 现在 大家都要被电一下以获得认证
[13:05] It is completely harmless, 对身体完全无害
[13:06] but you will know what it feels like to be juiced, 但可以让大家知道被电的感觉
[13:09] which will allow you to definitively testify in court 这样你们在法庭上就可以明确作证
[13:13] on the reaction to the electrical expos– 自己了解使用电击枪的后果
[13:14] Yeah, we get it, man, okay? We get it. 行 我们明白了 老兄
[13:16] Oh, good, a volunteer. 很好 有自愿的
[13:26] That was worth the price of admission. 能看到这一幕也算值了
[13:29] You’re next. 下个就是你
[13:31] – Come on, man. – I volunteer to tase him. -起来吧 伙计 -我自愿去电他
[13:37] Okay, I mean, this doesn’t seem, like, official enough. 好吧 这样看起来很不正规好吗
[13:40] Where do you want it? 你想我电哪里
[13:43] S-P-A or G? 肩 髋 腹还是股
[13:46] – Shoulders. – G. -肩 -股
[13:47] G. 股
[13:49] – G, G. – Don’t you dare. -必须是股 -你敢
[13:58] What’s your name? 你叫什么
[14:01] – What? – What’s–what’s your name? -什么 -你叫什么名字
[14:06] Burgess, Kim. 金·伯吉斯
[14:08] You been a cop long, Burgess, Kim? 你当警察很久了吗 金·伯吉斯
[14:11] A few years. 有几年了
[14:20] What’s with all this soap and baby formula? 这里怎么这么多浴液和婴儿奶粉
[14:23] That? 那个吗
[14:25] That’s liquid gold, right there. 那些可都是钞票
[14:28] Them Chinese pay five, ten times the cost. 中国人愿意花五到十倍的价钱买
[14:40] You know, even if you’re not bleeding out, 知道吗 就算你外面的血止住了
[14:42] you’re bleeding inside. 还是有内出血的
[14:43] That’ll kill you if you don’t do something about it. 你要不处理会害死自己的
[14:46] You think I’m afraid to die? 你以为我怕死吗
[14:48] I know that I am, and– I’ll admit it. 我知道我是 我也承认
[14:53] I’m afraid to die, 我怕死
[14:54] and I don’t want anyone else to die here, either. 也不希望这里的其他人死
[14:56] Not even you. 包括你
[14:58] You awfully mouthy. 你话真多
[15:01] I get that a lot. 不少人说过
[15:04] Yo, Chang, I’m pulling up now. 常 我要停车了
[15:06] Open the door. 开门
[15:12] Yo, Chang, open up. 常 开门啊
[15:20] Yeah. 好
[15:22] Yo, open up! 开门啊
[15:33] Yo, Chang, open up! What’s going on in there? 开门 常 里面怎么了
[15:38] Hello? 你好
[15:40] Who’s this? 你是谁
[15:42] Not Chang. The cops. 我不是常 是警察
[15:43] We got a dozen officers in here. 仓库里有很多警员
[15:44] I want you to toss your guns, put your hands up, 希望你能扔掉枪 举起手来
[15:46] and walk slowly inside this warehouse. 慢慢走进仓库
[15:48] I’m not– 我没有…
[15:58] Hey! Don’t think about it. 干什么 想都别想
[16:01] Put it down. 放下
[16:03] Put it down. 放下
[16:10] You gonna try to dial 911. 你想打电话报警
[16:11] – No, I wasn’t. – Don’t lie to me, Kim. -不 我没有 -别骗我 金
[16:13] I wasn’t. I swear! 我没有 我发誓
[16:21] No, just–just walked in, popped me square in the jaw. 不 他就那么走进来 照我下巴就是一拳
[16:25] I was so surprised, I hit the ground. 我毫无防备 倒在地上了
[16:27] I mean, ass on the floor, no lie. 一屁股坐地上了 真的
[16:30] What, and you didn’t retaliate? 怎么 你没还手吗
[16:31] I was– I was in a bad place, you know? Justin. 我当时状态不好 因为贾斯汀的事
[16:36] I crossed the line. 是我过分了
[16:39] I mean, he’s a firefighter in Boden’s house. 他是博登队里的消防员
[16:44] I mean, it’s water under the bridge. 都是些过去的事了
[16:49] Got any more curly fries? 还有炸薯圈吗
[16:54] As you see, the bigger they are, the harder they drop. 大家也看到了 越重的人 摔得会越狠
[16:57] 50,000 volts is nothing to sniff at. 五万伏脉冲不是开玩笑的
[17:00] Hey, Burgess, it’s me. 喂 伯吉斯 是我
[17:02] Listen, they’ve got us doing this stupid 听着 我们在上什么无聊的
[17:03] Taser training course, so I’m caught up here. 电击训练课 我脱不开身
[17:06] Anyway, give me a call, 给我回个电话吧
[17:08] or bring some food up to the bull pen. 或者你带点吃的回来一起吃
[17:10] Don’t be mad. All right. 别生气哦 先挂了
[17:12] Hey, Sundance Kid, 帅哥
[17:13] you mind joining us or you want to get the juice again? 你是要一起呢还是再被电一次
[17:15] Trust me, I want to get out of here just as bad as you do. 相信我 我也很想出去
[17:18] – Coming. – Okay, then. -来了 -行
[17:22] You’re up, lady. 到你了 美女
[17:25] Oh, I– I think we’ve seen enough. 我们已经见识够了
[17:26] Oh, the X26 does not discriminate by gender. X26对性别一视同仁哟
[17:29] – March it over here. – It’s payback time. -带过来 -报复时间到了
[17:35] Hey, man, so you know my name. 喂 你知道我的名字了
[17:39] What’s yours? 你的呢
[17:39] My name’s don’t ask me my name. 我的名字你别管那么多
[17:42] Fine, you can just be, “Man.” 好吧 那就叫你”喂”吧
[17:45] So listen, man, we can’t just sit here and pretend 喂 我们不能干坐在这里
[17:47] that, like, everything’s gonna be okay. 假装什么事都不会有
[17:50] You’re injured and so is my partner. 你和我的搭档都受伤了
[17:51] I’m not gonna–I’m not gonna endanger his life– 我不 我不想让他有生命危险
[17:53] – I’m already dead. – No, you don’t know that. -我活不了 -不 这不一定
[17:55] The things I’ve seen–I mean, doctors today– 我见过很多… 我是说
[17:58] they can perform miracles. 现在的医生能创造奇迹
[17:59] If we get you into an ambulance, you have a chance. 如果带你去医院 你就有活下来的希望
[18:02] Naw, I’m dead either way. 不 我还是会死
[18:05] This bullet or jail–I’m not doing the second one again, 中枪死或进监狱 我不想再进监狱了
[18:10] so I might as well die by the first. 所以我还不如就这么死了
[18:14] You ever been inside? 你进去过吗
[18:17] Yeah, yeah, I worked six months 是的 我在库克县监狱
[18:20] booking at Cook County. 干过六个月
[18:22] So you know. 那你应该清楚
[18:25] I know. 我清楚
[18:27] Would you wish that on anyone? 你希望有人经历那些吗
[18:31] I wouldn’t. 不希望
[18:38] I did two years in a place called Kentville. 我在一个叫肯特维尔的地方服过两年刑
[18:41] You heard of it? 你听说过吗
[18:42] Juvie. 少管所
[18:45] I got arrested at 15 for lifting money out 我十五岁的时候就被抓进去
[18:47] the register at this shoe store I was working at. 就因为把打工鞋店的钱从收银机里拿出来
[18:51] The cop who came told the owner 警察告诉店主
[18:53] if he charged me, I’d be swept into the system. 如果他告我 我就被记入系统了
[19:00] “Can we let this slide?” “能算了吗”
[19:02] And you know what the owner told him? 你知道那个店主说什么吗
[19:06] Said I was never gonna be a damn thing. 他说我反正也不是什么好东西
[19:10] So I went to Kentville, and that was that. 所以我就进了肯特维尔
[19:20] Yeah, I hear you. 好 我知道了
[19:24] It’s hard to, you know, turn ships 顺风行船
[19:28] once you’re sailing downwind, 方向难转
[19:30] but see, that officer–look, 但 想想那个警察
[19:32] the one who answered the call– 来处理事情的那个
[19:33] he tried to give that owner a way out. 他试图说服店主
[19:35] The police did that for you. 他为你说话
[19:37] Oh, yeah, the police, 对 那个警察
[19:39] you know, always looking out for black kids in Chicago. 总是很照顾芝加哥的黑人孩子
[19:42] Nobody else is. 也就他这样
[19:44] There were over 400 murders in Chicago last year. 去年芝加哥总共发生了四百多起谋杀案
[19:47] You think that’s the po-lice? 你认为是警察的错吗
[19:48] No, that’s kids just shooting other kids 不 那都是邻里街坊的孩子们
[19:51] in their own neighborhoods. 自己胡乱开枪干的
[19:53] – There it is. – I’m just telling you facts. -你看吧 -我只是在说实话
[19:56] You don’t want to listen? That’s on you. 你不想听的话就随你吧
[19:57] Facts–you gonna boil down 100 years of oppression, 事实 你打算把百年来的压迫
[20:01] harassment, racism, brutality, and all that to a, 骚扰 种族歧视和暴行都归结为一句
[20:04] “Hey, you animals do this to each other”? “都是你们这些畜生自相残杀”吗
[20:07] And just when I was starting to think better of you. 我刚还觉得你这人不错呢
[20:10] It’s not that simple. 没这么简单
[20:12] You should see the things I’ve seen. 你应该看看我见过的那些
[20:14] I do. Trust me. 我见过 相信我
[20:15] All right, but let me just say this. 好吧 那我们这么说
[20:17] There’s good and bad in every organization, right? 每个组织里都有好人和坏人 对吧
[20:20] Every business in the country– 每个行业也是一样
[20:22] it’s human nature, or the law of averages, 这就是人性 是平均律
[20:24] or whatever you want to call it, but I have seen a lot more cops 你怎么理解怎么来 但我见过
[20:27] who care than I have the other way around. 很多警察比我更在乎
[20:30] – Right. – I’m serious. -好吧 -我说真的
[20:33] When cops get together, you know what stories they tell? 警察们在一起的时候 你知道都在说什么吗
[20:36] It’s not the ones of shootings and drug busts and– 不是那些枪杀啊缉毒啊
[20:38] and dumb criminals doing dumb things. 不是那些愚蠢的犯人和愚蠢的罪行
[20:41] No, it’s–the ones they tell are about helping people. 不 他们都在谈论帮助人的事
[20:45] This one time–this one time, 有一次 有一次
[20:48] I found this little boy locked in a basement. 我发现一个小男孩被锁在地下室里
[20:51] His mom had mental problems. 他的母亲有精神问题
[20:53] She kept him trapped down there for years, 把他关在地下室好多年了
[20:56] and my partner and I were there to arrest her for hoarding 我是和我的搭档是因为她囤积物品
[20:58] of all things. 去逮捕她的
[21:00] And I was this close to missing him–like, this close. 我就差一点点就错过了
[21:06] But I got lucky, and I found him. 可是很幸运 我发现了他
[21:10] Damn. 靠
[21:12] So when I tell stories, 我和别人说故事的时候
[21:15] that’s the one that comes to mind first. 我总是首先想起这一个
[21:22] Aubrey. 奥布里
[21:25] What? 什么
[21:27] That’s my name. Aubrey. 我叫奥布里
[21:30] Aubrey Carrington. 奥布里·卡林顿
[21:34] Aubrey Carrington. 奥布里·卡林顿
[21:39] Aubrey, wait. 奥布里 等等
[21:40] – Wait, Aubrey. – Hey! -等等 奥布里 -站住
[21:42] Hey, no, don’t do that. Stop. Stop it. 不不不 快住手
[21:45] Stop doing that! Aubrey, stop it! 别这样 奥布里 住手
[21:48] Shut up! Just like all the rest. 闭嘴 你和他们都一样
[21:50] Trying to distract me so he can knock me on the side 分散我的注意力 这样他就能趁我不备
[21:51] of the head with some pipe. 用铁管打我了
[21:53] I’m not. 我没有
[21:56] If you’re gonna shoot me then do it, 你想开枪就开吧
[21:57] but don’t keep a cocked gun pointed at my face. 别老拿着枪指着我
[22:05] Damn it. 操
[22:11] Damn it. 操
[22:13] Damn it! 见鬼
[22:20] Where you going? Huh? 你要去哪里
[22:21] Where you going, huh? 你干什么
[22:24] I’m getting you out of here. 我带你离开这里
[22:28] All right, listen to me, Aubrey. 听我说 奥布里
[22:31] I’m walking out of here with him. 我要带他出去
[22:32] You may be a killer, but you’re not gonna kill me. 虽然你是个杀人犯 但你不会杀我
[22:35] Come on, Sean, walk with me. 走吧 肖恩 我们走
[22:36] It’s gonna take me a few minutes 从这里到我的巡逻车
[22:38] to get from here to my squad car, so take that time 需要几分钟 你就利用这个时间
[22:40] and get the hell out of here. Do whatever you need to do. 抓紧走吧 该做什么做什么
[22:42] – I don’t care. – Stop. -我不管 -停下
[22:44] Stay there, Sean. Good luck, Aubrey. 站稳了 肖恩 祝你好运 奥布里
[22:47] You got to stop. Stop! 停下 停下
[22:50] Hey, the hell’s this? 这什么情况
[22:54] Where y’all going? 你们要去哪里
[22:55] – What is this, A? – He’s been shot. -奥 这是怎么回事 -他中枪了
[22:57] My partner’s been beaten. We’re leaving. 我的搭档被打伤 我们要走了
[22:58] Oh, nah, baby. You not going nowhere. 这可不行 美女 你们可不能走
[23:01] – Shut the door. – Uh-uh. -关上门 -不
[23:03] Shut the door. 把门关上
[23:09] A, tell me what’s going on. 奥 告诉我这是怎么回事
[23:12] – What the– – Aubrey! -这是… -奥布里
[23:14] A, wha– 奥 这…
[23:23] She knows his name. 她知道他的名字
[23:29] Go on, yo. Go on. 继续啊 动手啊
[23:35] Fix him. 救他
[23:38] Help him, damn it. 帮他啊 快
[23:39] Okay, okay, just–Roman, just–over here. 好吧好吧 罗曼 先过来
[23:44] Oh, God. 我的天
[23:45] – Hurry up. Do something. – I’m coming, okay? -快点 救他 -我来了
[23:48] Just let the fool die. 别管那个傻蛋死活了
[23:54] Aubrey… 奥布里
[23:55] Oh, my God. 我的天
[23:59] Oh, man, it’s nasty. 天 看不下去了
[24:08] Okay, I don’t know what else to do. 好吧 我不知道该怎么办
[24:12] Don’t look at me. 看我干嘛
[24:14] I do. 我知道
[24:16] The bullet collapsed his lung. 子弹打进了他肺里
[24:18] We need something sharp. 需要尖锐的东西
[24:20] Like what? 怎么做
[24:21] We need to let the air out. 把肺里的气排出去
[24:23] You, run to the store 你 去店里
[24:26] and get a straw and a knife and wire if they got it. 买一根吸管一把小刀 如果有电线也买一点
[24:31] What? I–how– 什么 我…
[24:32] Hey, do you want him to live? 你想看着他死吗
[24:34] Do it, or I’ll–You know what? 快去 要不然我就…
[24:35] – I’ll do it. – Don’t. -我去 -别去
[24:37] He’s my cousin, dog. 他是我表兄弟 伙计
[24:41] Say–say, come on, man. 喂喂 别去
[24:45] Hold on, Aubrey. 坚持住 奥布里
[24:47] Aubrey, hold on. I know. 奥布里 撑住
[24:53] O..Ri…on… 俄…里…翁…
[24:57] Come on, man, you gonna say my name? 拜托 你竟然要说我的名字
[24:59] We didn’t hear anything, man. 我们什么都没听到
[25:01] Step away from him. 快走开
[25:02] No, no, no, no, don’t do that. 不不不 不要
[25:05] Hey, hey, hey, hey, don’t do that. Don’t do that. 别这样 别这样
[25:06] – I said step away. – No, no, no! -我说了走开 -不行
[25:14] Kim, hey, what’s up? 金 怎么回事
[25:17] I’m sorry I got jammed up here today, 抱歉我今天走不开
[25:18] but are you mad at me? 你生我气了吗
[25:20] There’s nothing I would’ve liked more than seeing you today. 我真的很想见你
[25:22] I know you know that. 你知道的
[25:24] You need to call me back so I know that you’re okay. 回个电话吧 让我知道你没事
[25:25] Please? 好吗
[25:27] Please call me back? 给我回个电话
[25:31] No, man. 不
[25:36] No, man, you don’t want to do this. 你不能这样做
[25:37] No, man, don’t do that. 别这样
[25:39] Shut the hell up. 闭上你的臭嘴
[25:40] We don’t care what you’re doing in here, man. 我们不在乎你们要做什么
[25:42] We really don’t. We’re just trying to help your friend. 真的 我们只是想帮你的朋友
[25:45] He messed up. 他搞砸了
[25:46] You gonna shoot him for that? 所以你要杀了他吗
[25:48] You just gonna murder him for saying your name 你就因为他在濒死的时候说出了你的名字
[25:50] with his dying breath? 要杀了他吗
[25:52] Yeah, you’re exactly what’s wrong with Chicago. 你就是芝加哥的问题所在
[25:56] You don’t know nothing about nothing. 你什么都不知道
[25:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:59] I know this is all stupid. 我知道这很蠢
[26:01] And for what? 为了什么
[26:03] For that junk? 就为了那堆垃圾吗
[26:06] You could take that exact same energy 有这精力你还不如去
[26:09] and change yourself, this neighborhood, this city. 改变自己 改变邻里 改变这个城市
[26:15] That’s cute. That’s real cute. 说得真好 真心好
[26:17] Whatever. 随你吧
[26:19] Be a murderer. 想杀就杀吧
[26:20] You live with that. 反正你无所谓
[26:23] No problem. 当然了
[26:29] What the hell are you doing? 你搞什么呢
[26:31] I told you to let this fool die. 我说过让这废物死了算了
[26:33] And I told you he was my cousin. 我也说过了 他是我表兄弟
[26:35] He said my name. 他刚说了我的名字
[26:36] Big deal, Orion. 那又如何 俄里翁
[26:38] Now I said it too, Orion Samson from Inglewood. 我也说了 英格尔伍德的俄里翁·萨姆森
[26:44] You gonna shoot me now? 你也要一枪打死我吗
[26:47] Maybe. 可能吧
[26:53] Step away from there and put that fool gun down. 你给我闪开 把枪放下
[27:02] You–you, get over here. 你 你过来
[27:07] I got some extra stuff just in case. Here. 我这里还有些东西以防万一
[27:08] – Okay. – Is that a juice box? -好 -那是果汁吗
[27:10] – Yeah. – Throw me that. -是 -扔给我
[27:11] – Yeah, good. – Okay, this is what I have. -好 -目前就只有这些
[27:15] – Open that wire. – The wire– -打开那圈铜线 -铜线
[27:18] And you’re gonna need a knife. 要用刀子
[27:19] Okay. 好
[27:24] Give her that straw. 你的吸管给她
[27:32] – Burgess. – Yeah? -伯吉斯 -嗯
[27:33] Run the wire through the straw. 把线穿进吸管里
[27:36] – Okay. – Until it just pokes out, okay? -好 -直接穿过去
[27:38] Okay. 好
[27:40] This is gonna take a little bit of feel, 可能需要点感觉
[27:42] and you can’t be squeamish. 你得慢慢来
[27:43] I can do it. 我可以
[27:45] I know you can. 我知道
[27:48] Now, take your fingers and find his clavicle, 现在用手指找到他的锁骨
[27:53] or collarbone, or whatever it’s called. 也叫锁子骨 反正就是那里
[27:56] Right there, yeah. Find the middle of his bone. 就是那里 找到锁骨中间位置
[28:00] Now, you move your fingers down his chest, feeling each bone. 从那里开始用手往下 感觉他的每根骨头
[28:05] Okay. Here. 好 正在做
[28:06] Count out until you find the third one. 找到第三根骨头
[28:08] One, two, three. 一 二 三
[28:11] Hey, how do you know how to do this? 你怎么知道怎么做的
[28:13] I pay attention when the paramedics show up. 急救人员救援时我注意看了
[28:16] – What the hell do you do? – I don’t know. -你找到了吗 -我也不知道
[28:18] I guess I’m–I don’t know. 我…我不知道
[28:19] Forget it. Just focus on this. 算了 集中注意力
[28:22] Now, take the knife and make an incision right in that spot, 用刀在那里切开一个口子
[28:28] then you’re gonna plunge the wire and the straw 然后把带线吸管
[28:33] all the way into his lung. 扎进他的肺里
[28:35] Slide out the wire, and you’ll leave the straw. 把线抽出来 留下吸管
[28:40] Hey, look at me. 看着我
[28:43] You can do this. 你能做到
[28:47] Okay, okay, here goes. 好好 我开始了
[28:51] – Come on. – Here goes. -加油 -我开始了
[29:21] Nice. 很好
[29:23] Okay. 好了
[29:27] Now, if one of you will dial 911, we can finally get– 现在你们报警我们就可以…
[29:37] What did you do that for? 你这是干什么
[29:39] He said my name, just like you did. 他说了我的名字 就跟你一样
[29:52] Hey, hey, huh? 在哪里呢
[29:55] Come on, now. 出来啊
[29:58] Where you at? 在哪里呢
[30:01] Where you at? 在哪里
[30:13] Almost all of them, huh? 差不多全部吗
[30:15] Real charming group you got up there. 你们上面的人真是一群奇葩啊
[30:16] Tell me about it. 谁说不是
[30:18] You still got that drug testing business? 你现在还做药检的活儿吗
[30:20] I got a lot of things. 我活儿多着呢
[30:23] Pleasure doing business with you. 很高兴跟你合作
[30:27] Say, you ever want to grab a drink, roll a few frames– 话说你想去喝一杯 抽抽烟…
[30:33] – Not my type. – Oh. -不喜欢 -这样啊
[30:34] You got to call me back, ’cause you’re starting to freak me out. 快给我回电话 别吓我了
[30:38] Sarge, have you seen Burgess? 警长 见到伯吉斯了吗
[30:39] In the past, yes. 之前见过
[30:40] In the present, no. 现在没有
[30:46] 2101 2101?
[30:48] Go, 21 Desk. 请讲 21接待台
[30:49] Can I get a mobile with 2114? 目前2114是什么情况
[30:52] Last we have is them down on a personal. 目前已知他们报告发现情况
[30:55] We’ll get you a location. 稍等给你地点
[30:59] Could be just like a summer retreat. 就是去避暑
[31:01] Wouldn’t have to live there. 不用住那里
[31:02] Wisconsin again? 又是威斯康星吗
[31:03] Actual bald eagles flying around. 那里真的有秃鹰到处飞
[31:06] The smell of cheese curds doesn’t scare them away. 干酪凝块的味道不会把它们吓走吗
[31:09] I’m just saying, it’s a nice thought. 我就觉得这主意不错
[31:14] And yeah, I meant you and me. 我是指你跟我一起去
[31:19] That is a nice thought. 好主意
[31:25] Adam, hey. 亚当
[31:32] Everything okay? 一切都好吧
[31:36] No, I don’t think it is. 不 我觉得不好
[31:42] – Boss. – Yeah? -老大 -什么事
[31:44] You mind if I take off early today? 今天我可以提前下班吗
[31:46] What’s up? 怎么了
[31:48] I got a bad feeling about Burgess. 我觉得伯吉斯出事了
[31:49] Nobody can find her or Roman. 她和罗曼不知所踪
[31:52] I just–I want to go check their last known. 我…我想去他们最近一次出现的地方看看
[31:54] Let’s go–grab the whole team. 走 把大家都叫上
[31:57] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
[32:03] Get up. 起来
[32:06] Oh, come on! 加油
[32:10] Wait, you can go. 等等 你可以走
[32:12] What? No, forget it. 什么 绝对不行
[32:13] Burgess, go out that window and get some help. 伯吉斯 你从窗户出去求救
[32:15] Hey, I’m not leaving you, okay? 我不会丢下你的
[32:16] Burgess, you want to die with me, 伯吉斯 你想跟我一起死
[32:18] or do you want to live and bring these guys to justice? 还是想活着将那些人绳之以法
[32:20] ‘Cause I vote for plan number two. Now, go. 我觉得还是后者好 快走
[32:23] He’s gonna kill you– 他会杀你…
[32:24] – I’m not gonna ask you again. – Roman– -别废话了 -罗曼
[32:26] Go. 快走
[32:45] So that’s what you’re doing. 原来你们是这个目的啊
[32:47] You gonna make me chase after you, huh? 就想让我追你们对吧
[32:57] All right. 那好
[33:21] Burgess! 伯吉斯
[33:25] Burgess! 伯吉斯
[33:32] Burgess! 伯吉斯
[33:43] Burgess! 伯吉斯
[34:39] Sorry. I’m sorry, Roman. 对不起 对不起 罗曼
[34:42] I should’ve called for backup. 我应该请求支援的
[34:45] I shouldn’t have marched over here. 我不该进这里的
[34:47] I should’ve done a million things different. 好多好多事我都不应该
[34:52] Nah, you went on instinct. 不 你进来是凭警察的直觉
[34:54] That’s what patrolmen do. You were right. 巡警就该这样 你是对的
[35:00] You should’ve gone out that window when I told you. 你该听我的话从窗户出去的
[35:04] And not have you to carry around anymore? 摆脱你这个累赘吗
[35:07] No, I made the right move. 不 我这么做是正确的
[35:19] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[35:21] Oh, God, you’re not gonna tell me 天 你不会要跟我说
[35:22] you’re falling in love with me, are you? 你爱上我了吧
[35:24] I’m a wounded man, but that hurt. 虽然我已经受伤了 但还是很伤人
[35:30] Come on, buddy. 来吧 伙计
[35:32] Earlier, 之前
[35:35] you said you weren’t doing anything to change your life, 你说你没有做出改变尝试不一样的人生
[35:39] well, you definitely did today. 你今天做出改变了
[35:41] Shut up. 闭嘴吧
[35:43] No, I mean it. 我是认真的
[35:46] – Five years from now… – Sorry. -五年后 -抱歉
[35:49] When you’re a detective in Vice or Major Crimes, 等你做了缉捕队或者重案组的警探
[35:54] these days of you and me patrolling– 你跟我一起当巡警的日子…
[35:58] they’ll be a permanent part of you. 将会永远成为你的回忆
[36:00] All right, I think that blow to your head 你头上的伤好像让你
[36:02] has you talking gibberish. 胡言乱语了
[36:05] Maybe. 可能吧
[36:07] I’ll live. 我不会有事的
[36:19] Gun! Gun! Gun! Gun! Gun! 有枪有枪有枪
[36:20] Don’t move! 不许动
[36:29] Police! Stop the vehicle! 警察 停车
[36:35] Put your hands where I can see them. Out the window! 把手举起来 举出车窗
[36:38] – Out the window now. – Kev! -马上举起手来 -凯尔
[36:40] I got him. 抓到了
[36:45] Burgess–Kim? 伯吉斯 金
[36:46] – Yes, yeah. – You all right? -在这里 -没事吧
[36:48] I’m fine. I need you to get Sean an ambulance now. 我没事 马上帮肖恩叫救护车
[36:50] – There’s one on the way. – How did you find us? -已经在路上了 -你怎么找到我们的
[36:51] We found your car. We heard gunshots. 我们找到你们的车了 然后听到有枪声
[36:53] All right, I got them. They’re over here. 我找到他们了 在这边
[36:56] Plus, I knew you weren’t missing lunch– 还有 我知道你不会错过午餐
[36:57] not without a good excuse, right? 除非有充足的理由 对吧
[36:59] – Yeah. – Hey, you okay, man? -对 -你没事吧 哥们
[37:01] You doing all right? 你还好吧
[37:03] You all right, man? 没事吧 哥们
[37:05] She saved my life. 她救了我的命
[37:12] All right, ambulance is on its way. 好了 救护车马上就到
[37:14] Looks pretty bad. His scalp. 他头上的伤好像很重
[37:16] It’s pretty deep. 伤口挺深的
[37:39] Tell me I fell through a wormhole, Burgess, 我肯定掉进虫洞里了吧 伯吉斯
[37:42] and was transported to April Fools, 然后穿越到了愚人节
[37:44] ’cause I can’t believe what I’m hearing. 我真不敢相信我听说的事
[37:47] What’d you hear? 你听说什么了
[37:49] That you singlehandedly saved your partner’s life 你单枪匹马救了你搭档的命
[37:52] and took down a smuggling operation. 端掉了一个走私团伙
[37:55] This has got to be a joke, right? 一定是开国际玩笑 对吧
[37:58] It must have been me hit on the head instead of Roman, 一定是我撞到头了 而不是罗曼
[38:00] and I’m in a coma or something. 我现在是在做梦对吧
[38:02] Commander Fisher, here she is. 费舍局长 她来了
[38:06] Commander. 局长
[38:11] Hell of a job, Patrolman. 干得漂亮 巡警
[38:14] You should be proud. 你该为自己自豪
[38:49] I was really worried about you. 我担心死你了
[38:52] I’m glad you were. 有你关心真好
[39:02] So the Asian guy in the van said he was there before, 开车那个亚洲人说他开始去过
[39:04] but he heard a lady cop say over the radio 但听到一个女警通过对讲机说
[39:07] that the place was full of uniforms. 那里有很多警察
[39:12] Yep, I think I said something like that. 对 我好像说过
[39:15] That’s pretty good. 很厉害嘛
[39:19] Thanks. 谢谢
[39:24] When no one came out, he figured he got played, 可是没人出来 他就想明白自己被耍了
[39:27] so he went back for the goods. 所以他回去拿货
[39:32] Oh, my God. 天哪
[39:44] Hey, you know what? 你知道吗
[39:48] You’re incredible. 你太厉害了
[39:52] It’s okay. 没事了
[40:13] Kim. 我是金
[40:15] Hey, Kim. 你好 金
[40:16] I’m Patrick. 我是帕特里克
[40:19] So Patrick, what do you do besides, 帕特里克 除了猜人家的
[40:22] you know, guess how much people’s checks are? 账单以外 你还干什么
[40:25] I’m–I’m in marketing. 我 我做销售
[40:29] Oatmeal and orange juice? 燕麦和橙汁吗
[40:33] Actually, I’m gonna have the banana 这次我要香蕉
[40:36] and chocolate chip pancakes with a side of bacon, 巧克力煎饼 外加一片培根
[40:39] a side of sausage, and a side of one egg, scrambled, 一片火腿 一个煎蛋
[40:41] and extra chocolate chips. 要多加巧克力
[40:45] I’m mixing it up. 我要混合起来一起吃
[40:46] I can see that. 看出来了
[40:49] So what do you do, Kim? 话说你是干什么的 金
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme