Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – You were worried about me? – You have no idea. -你担心我吗 -担心死了
[00:05] I love you. 我爱你
[00:06] I love you, too. 我也爱你
[00:07] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[00:08] Voight’ll respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[00:10] It’s nobody’s business but ours. 这是我们自己的事
[00:12] Ordinarily, I don’t allow for relationships in my unit, 通常我不允许自己手下的人谈恋爱
[00:15] but Lindsay’s spot’s open. 但琳德赛的位置空出来了
[00:16] It’s yours. 是你的了
[00:17] I’m gonna respectfully decline Intelligence. 谢谢好意 但我可能要拒绝你的邀请
[00:20] Wasn’t the answer I expected. 没想到你会给我这个答案
[00:22] It’s just, I’m not ready to be off the beat yet. 我只是还没准备好离开巡逻队
[00:26] At least right now. 至少目前如此
[00:33] Thanks. 谢谢
[00:35] I bet I can guess how much. 我可以猜出是多少
[00:38] I’m sorry? 你说什么
[00:39] Your bill–I bet I can guess how much it is. 你的账单 我可以猜出是多少钱
[00:43] – Okay. – $7.49. -你说 -7块4毛9
[00:50] To the penny. 一分不差
[00:52] You want to know how I knew that? 想知道我是怎么做到的吗
[00:54] Um, I’m not sure. 还是算了吧
[00:55] Because you come in here every day, 因为你每天来这里
[00:56] and you order the same thing, 都点一样的东西
[00:57] a bowl of oatmeal with raisins on the side 一碗燕麦配一份葡萄干
[00:59] and a glass of orange juice, 还有一杯橙汁
[01:00] and you pay with a ten and leave an extra four quarters 每次你都付一张十块钞票再加四个25美分硬币
[01:02] and say, “Keep it,” to whoever’s working the counter. 然后对柜台里的服务员说 “不用找了”
[01:07] Wow, okay, I’m a little creeped out. 好吧 你有点吓到我了
[01:11] Ah, I’m sorry. I– 抱歉 我…
[01:13] No, I’m creeped out that I’m that predictable. 不 想不到我竟然这么容易被人看透
[01:17] It’s nice to get into routines. 生活规律是好事
[01:19] Is it? 是吗
[01:21] All right, well, see you tomorrow, I guess. 好吧 那我们明天见了
[01:24] Or you know, maybe not. Maybe I’ll go someplace else. 或者不会再见了 也许明天我该换个地方
[01:28] – Need change, hon? – Keep it. -要找零吗 亲爱的 -不用了
[01:34] It’s an actual log cabin that housed the workers 那是个真正的木屋 20年代修建下游水坝时
[01:37] in the ’20s, who built the dam downriver. 建给当时的工人们住的
[01:39] My grandfather bought it and he hired a team of mules 我祖父买了下来 然后雇了一队骡子
[01:42] to pick it up and drag it a mile up the river, 将它往上游拖了一英里
[01:44] and place it down next to the Water’s Edge. 并安置在了湖光水面
[01:47] This is in Wisconsin? 是在威斯康辛州对吗
[01:49] Yeah. Great fishing. 是啊 钓鱼的好地方
[01:51] Musky. Largemouth. 大梭鱼 大口黑鲈
[01:53] Mosquitoes? 还有蚊子
[01:54] Like birds. 跟鸟一样大
[01:55] But it’s a great place to retire. 但是个退休后的好去处
[01:57] I’m not living in Northern Wisconsin. 我可不要搬去北威斯康辛
[02:00] I don’t remember asking you. 我好像没问你啊
[02:06] Antonio, would you ever live in Northern Wisconsin? 安东尼奥 你愿意去北威斯康辛住吗
[02:11] Yeah. 当然了
[02:12] Snowmobiling, ice fishing, meth labs. 雪地摩托 冰钓 还有冰毒工厂
[02:14] It’s paradise. 简直人间天堂
[02:17] You’re not helping. 你根本就是在帮倒忙
[02:20] See you later. 回头见
[02:21] Excuse me. Sorry, my bad. 借过 抱歉 不好意思
[02:24] – Coming through. – Pardon me. -借过 -抱歉
[02:25] You’re late. 你迟到了
[02:27] Sorry, it’s one of those mornings. Just– 抱歉 有这么几个早上总是…
[02:29] – Hey, Burgess? – Yeah. -伯吉斯 -在
[02:30] What year were you born? 你是哪一年出生的
[02:32] – What? Why? – ‘Cause I’m wondering. -为什么这么问 -就是好奇
[02:34] What do you care? 你管这么多干嘛
[02:36] 1988. 1988年
[02:41] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[02:43] I need you guys to cover 2114’s beat 今天你们负责2114小队的路线
[02:45] up and down lovely Roosevelt. 也就是我们迷人的罗斯福路
[02:47] – Great. – Why the change? -真好 -为什么要变动
[02:49] You know what I was doing in 1988, Burgess? 知道我1988年的时候在干什么吗 伯吉斯
[02:52] I’m not supposed to answer that, am I? 这个问题我不该回答的 是不是
[02:53] Have a good day, Patrolmen. 祝你们今天愉快 巡警们
[03:04] ’88, huh? 88年 是吗
[03:06] Yeah. 没错
[03:07] I was ’89. 我是89年的
[03:10] Great. 太好了
[03:12] Let me guess your prom song. 让我猜猜你的高中舞会歌曲
[03:16] You’re not gonna get it. 你猜不到的
[03:17] Nah, I’m pretty good at this. 这个我最拿手了
[03:21] High school prom–let’s see. 高中舞会 我想想
[03:23] ’88–that’d make your graduation year 2006? 88年生 那你是2006年毕业的对吧
[03:28] Yeah. 没错
[03:30] *You’re beautiful* *你就是这么美*
[03:32] *You’re beautiful, it’s true* *你就是这么美 美美美*
[03:37] – You got it. – See? -猜对了 -我说了吧
[03:42] Let me ask you something. You think I’m in a rut? 我问你 我是固守成规的人吗
[03:45] I’m not touching that one. 这问题我不会回答的
[03:47] I just–I keep wondering 我只是一直在想
[03:48] if I shouldn’t have turned down intelligence. 或许我不该拒绝情报组的邀请
[03:51] I mean, this is my future. Day after day, working a beat. 这就是我的未来吗 日复一日 在街上巡逻
[03:54] – I love the beat. – Yeah, I know. -我喜欢巡逻 -我知道
[03:57] Is it exciting enough for you? 但你觉得这够刺激吗
[03:58] Asks the girl who got shot in the face. 对于你这个中过一枪的女孩来说吗
[04:02] I don’t know. 我不知道
[04:03] God, you’re a barrel of laughs today, Burgess. 你今天说话真的很奇怪 伯吉斯
[04:06] I want something different for my life, 我想尝试不一样的人生
[04:08] and I do nothing to change the outcome, 却又不愿做出任何改变
[04:10] and I was given the chance to go wherever I wanted, 我明明有机会得到想要的一切
[04:12] and I did absolutely nothing, and what does it say about me? 我却又主动放弃了 我这人是怎么了
[04:18] Squad, hold us down on a personal at 4215 Roosevelt. 总部 申请在罗斯福路4215号稍事休息
[04:22] Copy that. 4215 Roosevelt. 收到 罗斯福路4215号
[04:24] You really want my honest answer? 你真要我实话实说吗
[04:26] Yeah, I do. 是的
[04:27] I do. 我想知道
[04:30] Who cares? 谁在乎这些
[04:33] Thank you. 谢谢你
[05:02] Roman? 罗曼
[05:06] Uh…sir? 那个… 先生
[05:09] Burgess. 伯吉斯
[05:11] Burgess, what’d you see? 伯吉斯 你看见了什么
[05:12] Two guys headed in there. 两个男人走了进去
[05:14] One may have had a gun. 其中一人可能有枪
[05:15] You saw a gun? 你看见枪了
[05:17] I think I did. 可能是的
[05:18] You think you did, or you did? 可能是的 还是你真看见了
[05:19] – I don’t know. – Do you want to call it in? -我不知道 -要请求支援吗
[05:21] No, I want to knock. I want to see what’s what. 不 我想先敲门 看看到底是什么
[05:26] Come on, Burgess, if you saw a gun, 别这样 伯吉斯 如果你真看见了枪
[05:27] there’s a right way to do this. 那我们就该换一种更合适的处理方式
[05:34] Sir, we’re gonna ask you to step outside. 先生 麻烦你出来一下
[05:36] We’re with the police department. 我们是警察
[05:37] I’m Officer Burgess. This is Officer Rom– 我是伯吉斯警官 这位是罗曼警…
[05:44] Roman, he’s shot. 罗曼 他中枪了
[05:46] 2114, Squad, we got a– 2114小队呼叫总部 我们发现…
[05:55] – Okay, okay, man. – Shh. -别激动 兄弟 -闭嘴
[05:57] Hey, just–just let us exp– 让我们… 让我们解释…
[05:59] Shut up. 给我闭嘴
[06:01] This guy’s dying. We’re just trying to help him. 这人快不行了 我们只是想帮帮他
[06:02] You got to listen to us. 你一定要相信我们
[06:03] Give me your guns and your radios. 把你们的枪和对讲机都给我
[06:07] Do it. 快点
[06:11] Do it. 快点啊
[06:12] We’re not gonna give you our guns. 我们不会把枪给你的
[06:14] Give me your guns 把枪给我
[06:17] or I shoot her in the face. 不然我一枪让她脸蛋开花
[06:19] – Right now. – Okay, all right. -我说到做到 -好吧
[06:24] – Go! – Okay, okay. -快给我 -知道了
[06:28] Whoa, slowly. 动作慢点
[06:30] – I’m doing it. – Slowly. -我在做了 -慢点
[06:34] – That’s right. – Okay. -这就对了 -好了
[06:38] Nice and easy. 慢慢来
[06:45] All right. 好了
[06:48] Now, both of you, get in here. 现在 你们俩 给我进去
[06:50] Look, man, there’s no way we’re going in there. 哥们 我们绝对不会进去的
[06:55] I’ll kill her too in the next three seconds– 不照做我三秒之内就把她也杀了
[06:57] – All right, you got to listen– – if you don’t get in here right now. -听我说… -立刻给我进去
[07:01] One– 一
[07:02] – Okay, okay, we’re coming in. – Two– -知道了 我们这就进去 -二
[07:04] Do not shoot her. I’m doing what you said. 别开枪 我都听你的
[07:06] Get in here. You too. 给我进去 你也是
[07:08] Get–ah! 进…
[07:12] Roman! Roman! 罗曼 罗曼
[07:15] No, no, no, no, no! 不不不
[07:24] Hey, darling. 亲爱的
[07:25] It’s me calling. 是我
[07:27] So, it’s extremely slow here today. 我们今天格外清闲
[07:29] Let’s do that early lunch you were talking about. 不如我们一起去吃你说的午餐吧
[07:32] Say the word. I’ll met you wherever. 只要你愿意 我立刻去找你
[07:33] All right. 先这样
[07:35] All right, everybody, 都听好了 各位
[07:37] a warm Intelligence welcome to Dan Jenkins. 让我们用情报组的热情欢迎丹·杰金斯
[07:41] He’s here to school us in the fine art of… 他是来这为我们进行
[07:44] Taser certification. 电击枪资格认证
[07:45] Taser certification. 电击枪资格认证
[07:47] That sounds like a ball. 听起来挺有趣的
[07:49] No offense, big homey, 无意冒犯 大兄弟
[07:50] but we’re not really the tasering type of department. 但我们部门可用不到什么电击枪
[07:53] Well, I’m not really the want to be here type of cop, 我也不想来这里
[07:56] but the CPD says it’s mandatory. 但这是芝加哥警署的强制规定
[07:58] You don’t like it, take it up with the superintendent. 如果有意见 去找你们的主管
[08:00] Hey, it’s all good with me. 我没意见
[08:04] Uh, you’re in this too, Sergeant. 你也要参加 警长
[08:06] I’ll just stick to tickling perps to death. 我还是用我的老招数挠罪犯痒痒就好
[08:10] You’re free to go ask him again. 愿意的话你可以再去问他一次
[08:13] Will Rogers obviously never met Sergeant Voight. 威尔·罗杰斯一定没见过博伊特警长
[08:16] All right, then, the rest of you gather around. 好了 你们剩下的人都过来
[08:18] Give me your names for the certification. 把你们证书上要用的名字告诉我
[08:20] Hey, how long is this gonna take? 这得要多久
[08:22] You got a date? 你有约会吗
[08:23] Yes, I do, actually. 没错 是有一个
[09:28] Roman? 罗曼
[09:48] Roman? 罗曼
[09:51] Sean, Sean, are you hit? 肖恩 肖恩 你受伤了吗
[09:54] Sean, come on. Are you hit, man? 肖恩 别啊 你受伤了吗
[09:58] Oh, God, stop. 天哪 别动
[09:59] Stop, you’re hit in the head. 别动 你头受伤了
[10:01] Look at me. Stop. 看着我 别动
[10:04] Okay. I got you. I got you. 好了 我来帮你 我来
[10:07] Okay, okay, okay, we need you out of here. 好了 我们得赶紧离开这里
[10:11] Hold on to me. 靠着我
[10:12] Do this slowly. 慢慢来
[10:14] You got hit in the head. You got to be still, man. 你头受伤了 别乱动
[10:16] Stop. 别动
[10:18] There we go. I’m gonna get you out of here. 好了 我扶你出去
[10:19] Just put your arm around me. Help me out. 手臂绕过我肩膀 配合一下
[10:22] Just listen. 听好了
[10:25] I need you to focus, okay? Focus. 集中精神 行吗 集中
[10:27] Put your arm around me, okay? 把手臂绕过我肩膀 好吗
[10:28] On three. One, two, three– 我数到三 一 二 三
[10:31] Stop. 别动
[10:33] There we go. 好了
[10:35] No, no! Ahh! 住手
[10:59] Oh! No! Ahh! 不
[11:15] Don’t move! 不许动
[11:17] Don’t move. 不许动
[11:24] Yeah. 很好
[11:32] You shouldn’t have gotten involved. 你不该掺和的
[11:34] You shouldn’t have gotten involved. 你不该掺和的
[11:36] Please… 求你
[11:40] Just please– 求你了
[11:55] – Hey– – Shut up. -你… -闭嘴
[11:59] You’re shot, man. You’re shot. 你中枪了 老兄 你中枪了
[12:01] I need to think. 我要冷静一下
[12:04] Okay. 好
[12:05] Can you put the gun down? 你能把枪放下吗
[12:06] I can’t do that. 不行
[12:09] Can I help– can I at least help my partner? 我能… 起码让我帮下我搭档吧
[12:17] I’m gonna go. 我要去了
[12:26] I’m walking real slow. 我慢慢走
[12:30] Sean? 肖恩
[12:33] I’m gonna grab that, okay? 我要把那个拿起来 行吗
[12:37] See? 你看
[12:41] Hey, buddy. 伙计
[12:43] The X26 sends 50,000 volts through these two prongs. X26型会通过这两个刺发出五万伏的脉冲
[12:47] It disrupts the electrical communication 能干扰你的神经
[12:49] between your nerves and your neural transmitters. 与神经递质之间的电流传递
[12:52] You want to make contact with the torso, 倒钩要接触躯干
[12:54] which is shoulders, pelvis, 即肩膀 髋骨
[12:56] abdomen, groin– 下腹 腹股沟
[12:57] S-p-a-g. 肩髋腹股
[12:59] Come on, man, let’s get on with it, all right? 好了 老兄 抓紧点行么
[13:01] Due time, due time. 别急 别急
[13:03] Now, you all need to be tasered to be certified. 现在 大家都要被电一下以获得认证
[13:05] It is completely harmless, 对身体完全无害
[13:06] but you will know what it feels like to be juiced, 但可以让大家知道被电的感觉
[13:09] which will allow you to definitively testify in court 这样你们在法庭上就可以明确作证
[13:13] on the reaction to the electrical expos– 自己了解使用电击枪的后果
[13:14] Yeah, we get it, man, okay? We get it. 行 我们明白了 老兄
[13:16] Oh, good, a volunteer. 很好 有自愿的
[13:26] That was worth the price of admission. 能看到这一幕也算值了
[13:29] You’re next. 下个就是你
[13:31] – Come on, man. – I volunteer to tase him. -起来吧 伙计 -我自愿去电他
[13:37] Okay, I mean, this doesn’t seem, like, official enough. 好吧 这样看起来很不正规好吗
[13:40] Where do you want it? 你想我电哪里
[13:43] S-P-A or G? 肩 髋 腹还是股
[13:46] – Shoulders. – G. -肩 -股
[13:47] G. 股
[13:49] – G, G. – Don’t you dare. -必须是股 -你敢
[13:58] What’s your name? 你叫什么
[14:01] – What? – What’s–what’s your name? -什么 -你叫什么名字
[14:06] Burgess, Kim. 金·伯吉斯
[14:08] You been a cop long, Burgess, Kim? 你当警察很久了吗 金·伯吉斯
[14:11] A few years. 有几年了
[14:20] What’s with all this soap and baby formula? 这里怎么这么多浴液和婴儿奶粉
[14:23] That? 那个吗
[14:25] That’s liquid gold, right there. 那些可都是钞票
[14:28] Them Chinese pay five, ten times the cost. 中国人愿意花五到十倍的价钱买
[14:40] You know, even if you’re not bleeding out, 知道吗 就算你外面的血止住了
[14:42] you’re bleeding inside. 还是有内出血的
[14:43] That’ll kill you if you don’t do something about it. 你要不处理会害死自己的
[14:46] You think I’m afraid to die? 你以为我怕死吗
[14:48] I know that I am, and– I’ll admit it. 我知道我是 我也承认
[14:53] I’m afraid to die, 我怕死
[14:54] and I don’t want anyone else to die here, either. 也不希望这里的其他人死
[14:56] Not even you. 包括你
[14:58] You awfully mouthy. 你话真多
[15:01] I get that a lot. 不少人说过
[15:04] Yo, Chang, I’m pulling up now. 常 我要停车了
[15:06] Open the door. 开门
[15:12] Yo, Chang, open up. 常 开门啊
[15:20] Yeah. 好
[15:22] Yo, open up! 开门啊
[15:33] Yo, Chang, open up! What’s going on in there? 开门 常 里面怎么了
[15:38] Hello? 你好
[15:40] Who’s this? 你是谁
[15:42] Not Chang. The cops. 我不是常 是警察
[15:43] We got a dozen officers in here. 仓库里有很多警员
[15:44] I want you to toss your guns, put your hands up, 希望你能扔掉枪 举起手来
[15:46] and walk slowly inside this warehouse. 慢慢走进仓库
[15:48] I’m not– 我没有…
[15:58] Hey! Don’t think about it. 干什么 想都别想
[16:01] Put it down. 放下
[16:03] Put it down. 放下
[16:10] You gonna try to dial 911. 你想打电话报警
[16:11] – No, I wasn’t. – Don’t lie to me, Kim. -不 我没有 -别骗我 金
[16:13] I wasn’t. I swear! 我没有 我发誓
[16:21] No, just–just walked in, popped me square in the jaw. 不 他就那么走进来 照我下巴就是一拳
[16:25] I was so surprised, I hit the ground. 我毫无防备 倒在地上了
[16:27] I mean, ass on the floor, no lie. 一屁股坐地上了 真的
[16:30] What, and you didn’t retaliate? 怎么 你没还手吗
[16:31] I was– I was in a bad place, you know? Justin. 我当时状态不好 因为贾斯汀的事
[16:36] I crossed the line. 是我过分了
[16:39] I mean, he’s a firefighter in Boden’s house. 他是博登队里的消防员
[16:44] I mean, it’s water under the bridge. 都是些过去的事了
[16:49] Got any more curly fries? 还有炸薯圈吗
[16:54] As you see, the bigger they are, the harder they drop. 大家也看到了 越重的人 摔得会越狠
[16:57] 50,000 volts is nothing to sniff at. 五万伏脉冲不是开玩笑的
[17:00] Hey, Burgess, it’s me. 喂 伯吉斯 是我
[17:02] Listen, they’ve got us doing this stupid 听着 我们在上什么无聊的
[17:03] Taser training course, so I’m caught up here. 电击训练课 我脱不开身
[17:06] Anyway, give me a call, 给我回个电话吧
[17:08] or bring some food up to the bull pen. 或者你带点吃的回来一起吃
[17:10] Don’t be mad. All right. 别生气哦 先挂了
[17:12] Hey, Sundance Kid, 帅哥
[17:13] you mind joining us or you want to get the juice again? 你是要一起呢还是再被电一次
[17:15] Trust me, I want to get out of here just as bad as you do. 相信我 我也很想出去
[17:18] – Coming. – Okay, then. -来了 -行
[17:22] You’re up, lady. 到你了 美女
[17:25] Oh, I– I think we’ve seen enough. 我们已经见识够了
[17:26] Oh, the X26 does not discriminate by gender. X26对性别一视同仁哟
[17:29] – March it over here. – It’s payback time. -带过来 -报复时间到了
[17:35] Hey, man, so you know my name. 喂 你知道我的名字了
[17:39] What’s yours? 你的呢
[17:39] My name’s don’t ask me my name. 我的名字你别管那么多
[17:42] Fine, you can just be, “Man.” 好吧 那就叫你”喂”吧
[17:45] So listen, man, we can’t just sit here and pretend 喂 我们不能干坐在这里
[17:47] that, like, everything’s gonna be okay. 假装什么事都不会有
[17:50] You’re injured and so is my partner. 你和我的搭档都受伤了
[17:51] I’m not gonna–I’m not gonna endanger his life– 我不 我不想让他有生命危险
[17:53] – I’m already dead. – No, you don’t know that. -我活不了 -不 这不一定
[17:55] The things I’ve seen–I mean, doctors today– 我见过很多… 我是说
[17:58] they can perform miracles. 现在的医生能创造奇迹
[17:59] If we get you into an ambulance, you have a chance. 如果带你去医院 你就有活下来的希望
[18:02] Naw, I’m dead either way. 不 我还是会死
[18:05] This bullet or jail–I’m not doing the second one again, 中枪死或进监狱 我不想再进监狱了
[18:10] so I might as well die by the first. 所以我还不如就这么死了
[18:14] You ever been inside? 你进去过吗
[18:17] Yeah, yeah, I worked six months 是的 我在库克县监狱
[18:20] booking at Cook County. 干过六个月
[18:22] So you know. 那你应该清楚
[18:25] I know. 我清楚
[18:27] Would you wish that on anyone? 你希望有人经历那些吗
[18:31] I wouldn’t. 不希望
[18:38] I did two years in a place called Kentville. 我在一个叫肯特维尔的地方服过两年刑
[18:41] You heard of it? 你听说过吗
[18:42] Juvie. 少管所
[18:45] I got arrested at 15 for lifting money out 我十五岁的时候就被抓进去
[18:47] the register at this shoe store I was working at. 就因为把打工鞋店的钱从收银机里拿出来
[18:51] The cop who came told the owner 警察告诉店主
[18:53] if he charged me, I’d be swept into the system. 如果他告我 我就被记入系统了
[19:00] “Can we let this slide?” “能算了吗”
[19:02] And you know what the owner told him? 你知道那个店主说什么吗
[19:06] Said I was never gonna be a damn thing. 他说我反正也不是什么好东西
[19:10] So I went to Kentville, and that was that. 所以我就进了肯特维尔
[19:20] Yeah, I hear you. 好 我知道了
[19:24] It’s hard to, you know, turn ships 顺风行船
[19:28] once you’re sailing downwind, 方向难转
[19:30] but see, that officer–look, 但 想想那个警察
[19:32] the one who answered the call– 来处理事情的那个
[19:33] he tried to give that owner a way out. 他试图说服店主
[19:35] The police did that for you. 他为你说话
[19:37] Oh, yeah, the police, 对 那个警察
[19:39] you know, always looking out for black kids in Chicago. 总是很照顾芝加哥的黑人孩子
[19:42] Nobody else is. 也就他这样
[19:44] There were over 400 murders in Chicago last year. 去年芝加哥总共发生了四百多起谋杀案
[19:47] You think that’s the po-lice? 你认为是警察的错吗
[19:48] No, that’s kids just shooting other kids 不 那都是邻里街坊的孩子们
[19:51] in their own neighborhoods. 自己胡乱开枪干的
[19:53] – There it is. – I’m just telling you facts. -你看吧 -我只是在说实话
[19:56] You don’t want to listen? That’s on you. 你不想听的话就随你吧
[19:57] Facts–you gonna boil down 100 years of oppression, 事实 你打算把百年来的压迫
[20:01] harassment, racism, brutality, and all that to a, 骚扰 种族歧视和暴行都归结为一句
[20:04] “Hey, you animals do this to each other”? “都是你们这些畜生自相残杀”吗
[20:07] And just when I was starting to think better of you. 我刚还觉得你这人不错呢
[20:10] It’s not that simple. 没这么简单
[20:12] You should see the things I’ve seen. 你应该看看我见过的那些
[20:14] I do. Trust me. 我见过 相信我
[20:15] All right, but let me just say this. 好吧 那我们这么说
[20:17] There’s good and bad in every organization, right? 每个组织里都有好人和坏人 对吧
[20:20] Every business in the country– 每个行业也是一样
[20:22] it’s human nature, or the law of averages, 这就是人性 是平均律
[20:24] or whatever you want to call it, but I have seen a lot more cops 你怎么理解怎么来 但我见过
[20:27] who care than I have the other way around. 很多警察比我更在乎
[20:30] – Right. – I’m serious. -好吧 -我说真的
[20:33] When cops get together, you know what stories they tell? 警察们在一起的时候 你知道都在说什么吗
[20:36] It’s not the ones of shootings and drug busts and– 不是那些枪杀啊缉毒啊
[20:38] and dumb criminals doing dumb things. 不是那些愚蠢的犯人和愚蠢的罪行
[20:41] No, it’s–the ones they tell are about helping people. 不 他们都在谈论帮助人的事
[20:45] This one time–this one time, 有一次 有一次
[20:48] I found this little boy locked in a basement. 我发现一个小男孩被锁在地下室里
[20:51] His mom had mental problems. 他的母亲有精神问题
[20:53] She kept him trapped down there for years, 把他关在地下室好多年了
[20:56] and my partner and I were there to arrest her for hoarding 我是和我的搭档是因为她囤积物品
[20:58] of all things. 去逮捕她的
[21:00] And I was this close to missing him–like, this close. 我就差一点点就错过了
[21:06] But I got lucky, and I found him. 可是很幸运 我发现了他
[21:10] Damn. 靠
[21:12] So when I tell stories, 我和别人说故事的时候
[21:15] that’s the one that comes to mind first. 我总是首先想起这一个
[21:22] Aubrey. 奥布里
[21:25] What? 什么
[21:27] That’s my name. Aubrey. 我叫奥布里
[21:30] Aubrey Carrington. 奥布里·卡林顿
[21:34] Aubrey Carrington. 奥布里·卡林顿
[21:39] Aubrey, wait. 奥布里 等等
[21:40] – Wait, Aubrey. – Hey! -等等 奥布里 -站住
[21:42] Hey, no, don’t do that. Stop. Stop it. 不不不 快住手
[21:45] Stop doing that! Aubrey, stop it! 别这样 奥布里 住手
[21:48] Shut up! Just like all the rest. 闭嘴 你和他们都一样
[21:50] Trying to distract me so he can knock me on the side 分散我的注意力 这样他就能趁我不备
[21:51] of the head with some pipe. 用铁管打我了
[21:53] I’m not. 我没有
[21:56] If you’re gonna shoot me then do it, 你想开枪就开吧
[21:57] but don’t keep a cocked gun pointed at my face. 别老拿着枪指着我
[22:05] Damn it. 操
[22:11] Damn it. 操
[22:13] Damn it! 见鬼
[22:20] Where you going? Huh? 你要去哪里
[22:21] Where you going, huh? 你干什么
[22:24] I’m getting you out of here. 我带你离开这里
[22:28] All right, listen to me, Aubrey. 听我说 奥布里
[22:31] I’m walking out of here with him. 我要带他出去
[22:32] You may be a killer, but you’re not gonna kill me. 虽然你是个杀人犯 但你不会杀我
[22:35] Come on, Sean, walk with me. 走吧 肖恩 我们走
[22:36] It’s gonna take me a few minutes 从这里到我的巡逻车
[22:38] to get from here to my squad car, so take that time 需要几分钟 你就利用这个时间
[22:40] and get the hell out of here. Do whatever you need to do. 抓紧走吧 该做什么做什么
[22:42] – I don’t care. – Stop. -我不管 -停下
[22:44] Stay there, Sean. Good luck, Aubrey. 站稳了 肖恩 祝你好运 奥布里
[22:47] You got to stop. Stop! 停下 停下
[22:50] Hey, the hell’s this? 这什么情况
[22:54] Where y’all going? 你们要去哪里
[22:55] – What is this, A? – He’s been shot. -奥 这是怎么回事 -他中枪了
[22:57] My partner’s been beaten. We’re leaving. 我的搭档被打伤 我们要走了
[22:58] Oh, nah, baby. You not going nowhere. 这可不行 美女 你们可不能走
[23:01] – Shut the door. – Uh-uh. -关上门 -不
[23:03] Shut the door. 把门关上
[23:09] A, tell me what’s going on. 奥 告诉我这是怎么回事
[23:12] – What the– – Aubrey! -这是… -奥布里
[23:14] A, wha– 奥 这…
[23:23] She knows his name. 她知道他的名字
[23:29] Go on, yo. Go on. 继续啊 动手啊
[23:35] Fix him. 救他
[23:38] Help him, damn it. 帮他啊 快
[23:39] Okay, okay, just–Roman, just–over here. 好吧好吧 罗曼 先过来
[23:44] Oh, God. 我的天
[23:45] – Hurry up. Do something. – I’m coming, okay? -快点 救他 -我来了
[23:48] Just let the fool die. 别管那个傻蛋死活了
[23:54] Aubrey… 奥布里
[23:55] Oh, my God. 我的天
[23:59] Oh, man, it’s nasty. 天 看不下去了
[24:08] Okay, I don’t know what else to do. 好吧 我不知道该怎么办
[24:12] Don’t look at me. 看我干嘛
[24:14] I do. 我知道
[24:16] The bullet collapsed his lung. 子弹打进了他肺里
[24:18] We need something sharp. 需要尖锐的东西
[24:20] Like what? 怎么做
[24:21] We need to let the air out. 把肺里的气排出去
[24:23] You, run to the store 你 去店里
[24:26] and get a straw and a knife and wire if they got it. 买一根吸管一把小刀 如果有电线也买一点
[24:31] What? I–how– 什么 我…
[24:32] Hey, do you want him to live? 你想看着他死吗
[24:34] Do it, or I’ll–You know what? 快去 要不然我就…
[24:35] – I’ll do it. – Don’t. -我去 -别去
[24:37] He’s my cousin, dog. 他是我表兄弟 伙计
[24:41] Say–say, come on, man. 喂喂 别去
[24:45] Hold on, Aubrey. 坚持住 奥布里
[24:47] Aubrey, hold on. I know. 奥布里 撑住
[24:53] O..Ri…on… 俄…里…翁…
[24:57] Come on, man, you gonna say my name? 拜托 你竟然要说我的名字
[24:59] We didn’t hear anything, man. 我们什么都没听到
[25:01] Step away from him. 快走开
[25:02] No, no, no, no, don’t do that. 不不不 不要
[25:05] Hey, hey, hey, hey, don’t do that. Don’t do that. 别这样 别这样
[25:06] – I said step away. – No, no, no! -我说了走开 -不行
[25:14] Kim, hey, what’s up? 金 怎么回事
[25:17] I’m sorry I got jammed up here today, 抱歉我今天走不开
[25:18] but are you mad at me? 你生我气了吗
[25:20] There’s nothing I would’ve liked more than seeing you today. 我真的很想见你
[25:22] I know you know that. 你知道的
[25:24] You need to call me back so I know that you’re okay. 回个电话吧 让我知道你没事
[25:25] Please? 好吗
[25:27] Please call me back? 给我回个电话
[25:31] No, man. 不
[25:36] No, man, you don’t want to do this. 你不能这样做
[25:37] No, man, don’t do that. 别这样
[25:39] Shut the hell up. 闭上你的臭嘴
[25:40] We don’t care what you’re doing in here, man. 我们不在乎你们要做什么
[25:42] We really don’t. We’re just trying to help your friend. 真的 我们只是想帮你的朋友
[25:45] He messed up. 他搞砸了
[25:46] You gonna shoot him for that? 所以你要杀了他吗
[25:48] You just gonna murder him for saying your name 你就因为他在濒死的时候说出了你的名字
[25:50] with his dying breath? 要杀了他吗
[25:52] Yeah, you’re exactly what’s wrong with Chicago. 你就是芝加哥的问题所在
[25:56] You don’t know nothing about nothing. 你什么都不知道
[25:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:59] I know this is all stupid. 我知道这很蠢
[26:01] And for what? 为了什么
[26:03] For that junk? 就为了那堆垃圾吗
[26:06] You could take that exact same energy 有这精力你还不如去
[26:09] and change yourself, this neighborhood, this city. 改变自己 改变邻里 改变这个城市
[26:15] That’s cute. That’s real cute. 说得真好 真心好
[26:17] Whatever. 随你吧
[26:19] Be a murderer. 想杀就杀吧
[26:20] You live with that. 反正你无所谓
[26:23] No problem. 当然了
[26:29] What the hell are you doing? 你搞什么呢
[26:31] I told you to let this fool die. 我说过让这废物死了算了
[26:33] And I told you he was my cousin. 我也说过了 他是我表兄弟
[26:35] He said my name. 他刚说了我的名字
[26:36] Big deal, Orion. 那又如何 俄里翁
[26:38] Now I said it too, Orion Samson from Inglewood. 我也说了 英格尔伍德的俄里翁·萨姆森
[26:44] You gonna shoot me now? 你也要一枪打死我吗
[26:47] Maybe. 可能吧
[26:53] Step away from there and put that fool gun down. 你给我闪开 把枪放下
[27:02] You–you, get over here. 你 你过来
[27:07] I got some extra stuff just in case. Here. 我这里还有些东西以防万一
[27:08] – Okay. – Is that a juice box? -好 -那是果汁吗
[27:10] – Yeah. – Throw me that. -是 -扔给我
[27:11] – Yeah, good. – Okay, this is what I have. -好 -目前就只有这些
[27:15] – Open that wire. – The wire– -打开那圈铜线 -铜线
[27:18] And you’re gonna need a knife. 要用刀子
[27:19] Okay. 好
[27:24] Give her that straw. 你的吸管给她
[27:32] – Burgess. – Yeah? -伯吉斯 -嗯
[27:33] Run the wire through the straw. 把线穿进吸管里
[27:36] – Okay. – Until it just pokes out, okay? -好 -直接穿过去
[27:38] Okay. 好
[27:40] This is gonna take a little bit of feel, 可能需要点感觉
[27:42] and you can’t be squeamish. 你得慢慢来
[27:43] I can do it. 我可以
[27:45] I know you can. 我知道
[27:48] Now, take your fingers and find his clavicle, 现在用手指找到他的锁骨
[27:53] or collarbone, or whatever it’s called. 也叫锁子骨 反正就是那里
[27:56] Right there, yeah. Find the middle of his bone. 就是那里 找到锁骨中间位置
[28:00] Now, you move your fingers down his chest, feeling each bone. 从那里开始用手往下 感觉他的每根骨头
[28:05] Okay. Here. 好 正在做
[28:06] Count out until you find the third one. 找到第三根骨头
[28:08] One, two, three. 一 二 三
[28:11] Hey, how do you know how to do this? 你怎么知道怎么做的
[28:13] I pay attention when the paramedics show up. 急救人员救援时我注意看了
[28:16] – What the hell do you do? – I don’t know. -你找到了吗 -我也不知道
[28:18] I guess I’m–I don’t know. 我…我不知道
[28:19] Forget it. Just focus on this. 算了 集中注意力
[28:22] Now, take the knife and make an incision right in that spot, 用刀在那里切开一个口子
[28:28] then you’re gonna plunge the wire and the straw 然后把带线吸管
[28:33] all the way into his lung. 扎进他的肺里
[28:35] Slide out the wire, and you’ll leave the straw. 把线抽出来 留下吸管
[28:40] Hey, look at me. 看着我
[28:43] You can do this. 你能做到
[28:47] Okay, okay, here goes. 好好 我开始了
[28:51] – Come on. – Here goes. -加油 -我开始了
[29:21] Nice. 很好
[29:23] Okay. 好了
[29:27] Now, if one of you will dial 911, we can finally get– 现在你们报警我们就可以…
[29:37] What did you do that for? 你这是干什么
[29:39] He said my name, just like you did. 他说了我的名字 就跟你一样
[29:52] Hey, hey, huh? 在哪里呢
[29:55] Come on, now. 出来啊
[29:58] Where you at? 在哪里呢
[30:01] Where you at? 在哪里
[30:13] Almost all of them, huh? 差不多全部吗
[30:15] Real charming group you got up there. 你们上面的人真是一群奇葩啊
[30:16] Tell me about it. 谁说不是
[30:18] You still got that drug testing business? 你现在还做药检的活儿吗
[30:20] I got a lot of things. 我活儿多着呢
[30:23] Pleasure doing business with you. 很高兴跟你合作
[30:27] Say, you ever want to grab a drink, roll a few frames– 话说你想去喝一杯 抽抽烟…
[30:33] – Not my type. – Oh. -不喜欢 -这样啊
[30:34] You got to call me back, ’cause you’re starting to freak me out. 快给我回电话 别吓我了
[30:38] Sarge, have you seen Burgess? 警长 见到伯吉斯了吗
[30:39] In the past, yes. 之前见过
[30:40] In the present, no. 现在没有
[30:46] 2101 2101?
[30:48] Go, 21 Desk. 请讲 21接待台
[30:49] Can I get a mobile with 2114? 目前2114是什么情况
[30:52] Last we have is them down on a personal. 目前已知他们报告发现情况
[30:55] We’ll get you a location. 稍等给你地点
[30:59] Could be just like a summer retreat. 就是去避暑
[31:01] Wouldn’t have to live there. 不用住那里
[31:02] Wisconsin again? 又是威斯康星吗
[31:03] Actual bald eagles flying around. 那里真的有秃鹰到处飞
[31:06] The smell of cheese curds doesn’t scare them away. 干酪凝块的味道不会把它们吓走吗
[31:09] I’m just saying, it’s a nice thought. 我就觉得这主意不错
[31:14] And yeah, I meant you and me. 我是指你跟我一起去
[31:19] That is a nice thought. 好主意
[31:25] Adam, hey. 亚当
[31:32] Everything okay? 一切都好吧
[31:36] No, I don’t think it is. 不 我觉得不好
[31:42] – Boss. – Yeah? -老大 -什么事
[31:44] You mind if I take off early today? 今天我可以提前下班吗
[31:46] What’s up? 怎么了
[31:48] I got a bad feeling about Burgess. 我觉得伯吉斯出事了
[31:49] Nobody can find her or Roman. 她和罗曼不知所踪
[31:52] I just–I want to go check their last known. 我…我想去他们最近一次出现的地方看看
[31:54] Let’s go–grab the whole team. 走 把大家都叫上
[31:57] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
[32:03] Get up. 起来
[32:06] Oh, come on! 加油
[32:10] Wait, you can go. 等等 你可以走
[32:12] What? No, forget it. 什么 绝对不行
[32:13] Burgess, go out that window and get some help. 伯吉斯 你从窗户出去求救
[32:15] Hey, I’m not leaving you, okay? 我不会丢下你的
[32:16] Burgess, you want to die with me, 伯吉斯 你想跟我一起死
[32:18] or do you want to live and bring these guys to justice? 还是想活着将那些人绳之以法
[32:20] ‘Cause I vote for plan number two. Now, go. 我觉得还是后者好 快走
[32:23] He’s gonna kill you– 他会杀你…
[32:24] – I’m not gonna ask you again. – Roman– -别废话了 -罗曼
[32:26] Go. 快走
[32:45] So that’s what you’re doing. 原来你们是这个目的啊
[32:47] You gonna make me chase after you, huh? 就想让我追你们对吧
[32:57] All right. 那好
[33:21] Burgess! 伯吉斯
[33:25] Burgess! 伯吉斯
[33:32] Burgess! 伯吉斯
[33:43] Burgess! 伯吉斯
[34:39] Sorry. I’m sorry, Roman. 对不起 对不起 罗曼
[34:42] I should’ve called for backup. 我应该请求支援的
[34:45] I shouldn’t have marched over here. 我不该进这里的
[34:47] I should’ve done a million things different. 好多好多事我都不应该
[34:52] Nah, you went on instinct. 不 你进来是凭警察的直觉
[34:54] That’s what patrolmen do. You were right. 巡警就该这样 你是对的
[35:00] You should’ve gone out that window when I told you. 你该听我的话从窗户出去的
[35:04] And not have you to carry around anymore? 摆脱你这个累赘吗
[35:07] No, I made the right move. 不 我这么做是正确的
[35:19] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[35:21] Oh, God, you’re not gonna tell me 天 你不会要跟我说
[35:22] you’re falling in love with me, are you? 你爱上我了吧
[35:24] I’m a wounded man, but that hurt. 虽然我已经受伤了 但还是很伤人
[35:30] Come on, buddy. 来吧 伙计
[35:32] Earlier, 之前
[35:35] you said you weren’t doing anything to change your life, 你说你没有做出改变尝试不一样的人生
[35:39] well, you definitely did today. 你今天做出改变了
[35:41] Shut up. 闭嘴吧
[35:43] No, I mean it. 我是认真的
[35:46] – Five years from now… – Sorry. -五年后 -抱歉
[35:49] When you’re a detective in Vice or Major Crimes, 等你做了缉捕队或者重案组的警探
[35:54] these days of you and me patrolling– 你跟我一起当巡警的日子…
[35:58] they’ll be a permanent part of you. 将会永远成为你的回忆
[36:00] All right, I think that blow to your head 你头上的伤好像让你
[36:02] has you talking gibberish. 胡言乱语了
[36:05] Maybe. 可能吧
[36:07] I’ll live. 我不会有事的
[36:19] Gun! Gun! Gun! Gun! Gun! 有枪有枪有枪
[36:20] Don’t move! 不许动
[36:29] Police! Stop the vehicle! 警察 停车
[36:35] Put your hands where I can see them. Out the window! 把手举起来 举出车窗
[36:38] – Out the window now. – Kev! -马上举起手来 -凯尔
[36:40] I got him. 抓到了
[36:45] Burgess–Kim? 伯吉斯 金
[36:46] – Yes, yeah. – You all right? -在这里 -没事吧
[36:48] I’m fine. I need you to get Sean an ambulance now. 我没事 马上帮肖恩叫救护车
[36:50] – There’s one on the way. – How did you find us? -已经在路上了 -你怎么找到我们的
[36:51] We found your car. We heard gunshots. 我们找到你们的车了 然后听到有枪声
[36:53] All right, I got them. They’re over here. 我找到他们了 在这边
[36:56] Plus, I knew you weren’t missing lunch– 还有 我知道你不会错过午餐
[36:57] not without a good excuse, right? 除非有充足的理由 对吧
[36:59] – Yeah. – Hey, you okay, man? -对 -你没事吧 哥们
[37:01] You doing all right? 你还好吧
[37:03] You all right, man? 没事吧 哥们
[37:05] She saved my life. 她救了我的命
[37:12] All right, ambulance is on its way. 好了 救护车马上就到
[37:14] Looks pretty bad. His scalp. 他头上的伤好像很重
[37:16] It’s pretty deep. 伤口挺深的
[37:39] Tell me I fell through a wormhole, Burgess, 我肯定掉进虫洞里了吧 伯吉斯
[37:42] and was transported to April Fools, 然后穿越到了愚人节
[37:44] ’cause I can’t believe what I’m hearing. 我真不敢相信我听说的事
[37:47] What’d you hear? 你听说什么了
[37:49] That you singlehandedly saved your partner’s life 你单枪匹马救了你搭档的命
[37:52] and took down a smuggling operation. 端掉了一个走私团伙
[37:55] This has got to be a joke, right? 一定是开国际玩笑 对吧
[37:58] It must have been me hit on the head instead of Roman, 一定是我撞到头了 而不是罗曼
[38:00] and I’m in a coma or something. 我现在是在做梦对吧
[38:02] Commander Fisher, here she is. 费舍局长 她来了
[38:06] Commander. 局长
[38:11] Hell of a job, Patrolman. 干得漂亮 巡警
[38:14] You should be proud. 你该为自己自豪
[38:49] I was really worried about you. 我担心死你了
[38:52] I’m glad you were. 有你关心真好
[39:02] So the Asian guy in the van said he was there before, 开车那个亚洲人说他开始去过
[39:04] but he heard a lady cop say over the radio 但听到一个女警通过对讲机说
[39:07] that the place was full of uniforms. 那里有很多警察
[39:12] Yep, I think I said something like that. 对 我好像说过
[39:15] That’s pretty good. 很厉害嘛
[39:19] Thanks. 谢谢
[39:24] When no one came out, he figured he got played, 可是没人出来 他就想明白自己被耍了
[39:27] so he went back for the goods. 所以他回去拿货
[39:32] Oh, my God. 天哪
[39:44] Hey, you know what? 你知道吗
[39:48] You’re incredible. 你太厉害了
[39:52] It’s okay. 没事了
[40:13] Kim. 我是金
[40:15] Hey, Kim. 你好 金
[40:16] I’m Patrick. 我是帕特里克
[40:19] So Patrick, what do you do besides, 帕特里克 除了猜人家的
[40:22] you know, guess how much people’s checks are? 账单以外 你还干什么
[40:25] I’m–I’m in marketing. 我 我做销售
[40:29] Oatmeal and orange juice? 燕麦和橙汁吗
[40:33] Actually, I’m gonna have the banana 这次我要香蕉
[40:36] and chocolate chip pancakes with a side of bacon, 巧克力煎饼 外加一片培根
[40:39] a side of sausage, and a side of one egg, scrambled, 一片火腿 一个煎蛋
[40:41] and extra chocolate chips. 要多加巧克力
[40:45] I’m mixing it up. 我要混合起来一起吃
[40:46] I can see that. 看出来了
[40:49] So what do you do, Kim? 话说你是干什么的 金
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme