Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] So just because I’m back 我回来并不意味着
[00:02] doesn’t mean I want to quit me and you. 我想放弃我们的情侣关系
[00:04] I’m not really the “Sneak around behind Dad’s back” Kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[00:08] Oh, I get it now. 我明白了
[00:09] You meet a nice guy 你遇到了个好人
[00:10] and he finds out you have an adult daughter 他发现你有个已经成年的女儿
[00:12] that you haven’t talked to in eight years 可是你们已经八年没说过话了
[00:14] and thinks it’s a little weird. 他觉得这样有点奇怪 对吧
[00:15] So what was so important you couldn’t tell me over the phone? 什么事这么重要不能电话里说
[00:18] I’m working the desk at Johnny’s rental truck company. 我现在在强尼的汽车租赁公司做接待
[00:20] There’s this one customer. 我们有个客户
[00:21] When he returned his last rental, 上次他还车时
[00:23] I found this in the back. 我在后座发现了这个
[00:24] I think he killed somebody. 我觉得他杀人了
[00:28] Bunny found this in the back of one of Johnny’s trucks. 邦妮在强尼公司一辆租车后座发现了这个
[00:31] Johnny? 强尼是谁
[00:32] My husband. 我丈夫
[00:33] What happened to Choppy? 原来那位呢
[00:36] Johnny runs a moving truck rental company, and I help out. 强尼有一家货车租赁公司 我在那帮忙
[00:40] Someone could have cut their hand moving a piano. 可能只是有人搬钢琴时割伤了手
[00:43] The guy who rented that truck comes in every couple of weeks. 租车那人每隔几周就会来一次
[00:46] Really sketchy. Pays only cash. 形迹非常可疑 只用现金支付
[00:50] If I found that glove, 这次我发现了手套
[00:51] I’d hate to think what else I’m gonna find. 真不敢想象我还会发现些什么
[00:54] Even if I wanted to look into this, 就算我想调查这案子
[00:56] I can’t get a warrant ’cause you touched blood evidence. 我也没法拿到搜查令 因为你已经碰过了证物
[00:59] That’s why I gave Erin the rental agreements. 所以我才给了艾琳那份租车合同
[01:01] Everyone who rents a truck gets their license photocopied. 每个租车的人都必须留一份驾照复印件
[01:04] Name on that license is Robert O’Shea. 驾照上的名字是罗伯特·奥谢
[01:07] I ran it through DMV and NCIC– 我查了车管所和国家犯罪信息中心记录
[01:10] license is a fake. 这驾照是伪造的
[01:11] Robert O’Shea is an alias. 罗伯特·奥谢是个假名
[01:13] This is Nick Vosh, 这是尼克·沃什
[01:15] recently paroled from Menard for robbery. 因抢劫进了门纳德监狱 最近获得假释
[01:18] I checked his last known address; 我查了他记录上的地址
[01:20] he’s crashing in Brighton Park. 如今他住在布莱顿公园区
[01:24] You really want to chase this? 你真的想跟进这单案子吗
[01:29] I think it’s worth a look. 我认为值得一查
[01:32] All right. Grab Halstead. Go check out this Vosh. 行 叫上霍斯特德 去查查这个沃什
[01:36] Now, I’m gonna need a complete statement from you. 你需要做一个详细的笔录
[01:39] We’re going by the book on this one. 这案子我们全程照章办事
[01:47] Hey, don’t get too comfortable. 别坐了 走吧
[01:48] We got to do a drive-by on a possible offender. 我们得去调查一个嫌犯
[01:52] Bunny? 邦妮怎么来了
[01:53] I’ll explain later. 回头再跟你解释
[02:00] Carrying bricks in there? 你包里装的是砖头吗
[02:01] Uh, criminal law books. 是刑法教材
[02:02] I got to keep cramming for this test. 马上就考试了 我还没复习完
[02:04] Listen, Atwater has a bunch of unused personal days. 阿特沃特积攒的假期太多
[02:06] He’s on forced furlough. 所以被强制休假去了
[02:07] Can you man his desk? 你能接下他的活吗
[02:09] Of course. 没问题
[02:10] – Thanks. – Sure. -谢了 -不客气
[02:13] You a Good Samaritan now? 你洗心革面了
[02:14] You gonna start a neighborhood watch too? 准备做个邻里互助的好市民吗
[02:16] I’m telling the truth, Hank. 我说的都是真话 汉克
[02:18] I don’t want this guy Vosh 我不想因为这个沃什
[02:20] renting one of Johnny’s trucks, 租了强尼的货车
[02:21] doing something illegal, 去干什么违法的事
[02:22] and having it come back on us. 回头牵连到我们头上来
[02:23] You sure this isn’t some ploy to get back in Erin’s life? 你确定这么做不是为了重新走进艾琳的人生
[02:27] Erin can make her own decisions, 艾琳自己会决定
[02:28] and it’s not really any of your business. 这事轮不到你管
[02:31] Whatever it is that you think 如果你以为自己在艾琳心目中
[02:33] you can reach inside Erin is long gone. 还有分量 那你就大错特错了
[02:37] You don’t have to like it, 就算你不喜欢
[02:39] but I am part of her life now. 但如今我也是她生活的一部分了
[02:43] I’m gonna need that statement. 尽快做好笔录给我
[02:46] Couldn’t sleep the other night. 有天晚上我睡不着
[02:48] So I was up watching TV, and I saw this doctor 就起来看电视 节目里有个医生
[02:51] talking about commitment phobia. 提到了承诺恐惧症
[02:53] He was saying it had to do with family patterns 他说导致这个的原因可能跟家庭环境
[02:55] and survival instincts. 和生存本能有关
[02:57] I’m just saying, you know, 我就随口一说
[02:58] Bunny’s been married, what, five times? 邦妮结了有几次婚来着 五次对吧
[03:02] Don’t try to psychoanalyze me, Jay. 别试图分析我的心理 杰
[03:05] Have you given any more thought to whether or not 你想好我们该怎么
[03:07] – we should tell Voight? – No, we’re not telling Voight. -跟博伊特说了吗 -不 我们不告诉他
[03:09] He pardoned Burgess and Ruzek. 他同意了伯吉斯和鲁塞克在一起
[03:11] Burgess was shot. 伯吉斯当时中了枪
[03:14] Her and Ruzek are an exception to the rule. 她和鲁塞克是特例
[03:15] Do you want to take a bullet 你也想中一枪
[03:16] so that Voight will give his blessing? 然后好让博伊特同意我们俩在一起吗
[03:17] I’d take a bullet just to come over to your house tonight. 只要今晚能去你家 我愿意挨一枪
[03:24] What part of your body would you sacrifice? 你想牺牲哪个部位
[03:30] Shoulder? 肩膀
[03:33] Fleshy part of the thigh. 或者大腿根部
[03:34] – Now I feel special. – You should. -我真是受宠若惊 -知道就好
[03:40] Where’s the box truck? 他租的货车呢
[03:42] Let’s find out. 咱们跟上他看看
[03:44] Yep. 好
[04:10] Either he’s shopping for a new muffler… 他如果不是来买新的消音器
[04:12] Or he’s casing the check exchange. 那就是盯上了那个支票兑换点
[04:28] Call it in. 请求支援
[04:30] We got a robbery in progress. Requesting backup. 我们这发生了一起抢劫案 请求支援
[04:32] 2145 Dearborn. 迪尔本街2145号
[04:34] – Only two ways out. – Let’s go. -这里只有两个出入口 -走吧
[04:50] Hey! Police! Get across the street. 警察 快到街对面去
[05:02] Damn! Bulletproof glass. 该死 是防弹玻璃
[05:03] Come on! 快点
[05:04] Police! Drop your weapon! 警察 放下武器
[05:06] Get back! 别过来
[05:07] Officers, please help! Help me! 警官 求求你 快救救我
[05:09] Just do it! Don’t worry about them! 赶紧干你的 别管他们
[05:10] Let’s tear-gas him. 用催泪弹吧
[05:11] Let’s go! In the top– 快点 上面抽屉的…
[05:13] – All right. All right. – Hurry up! -好的 好的 -快点
[05:22] Come on! Come on! 快点 快点
[05:26] Come on! 快走
[05:44] Open it! Open it! 开门 快开门
[05:46] Drop your weapon! Let go of her! 放下武器 把她放了
[05:59] Are you okay? 你还好吗
[06:01] My boy– 我儿子
[06:02] my husband, he ha– he has them. 我丈夫 都在他那里
[06:05] He’s holding them hostage. 他挟制了他们做人质
[06:06] Who does? 谁
[06:08] He does! 就是他
[06:09] George 50-21. Shots fired by the police. Offender down. 我是G5021 警方开火 犯人中枪
[06:12] – Roll an ambo to our location. – Copy that. -派一辆救护车来我们的位置 -收到
[06:14] What’s your name? 你叫什么名字
[06:15] Sarah Normark. 莎拉·诺马克
[06:17] My husband, Dean, my boy, Travis, 我丈夫叫迪恩 儿子叫特维斯
[06:20] he has a photo of them. 他有他们的照片
[06:22] It’s on his phone. 就在他手机上
[06:23] Jay. 杰
[06:30] All right. 好吧
[06:31] Where is this? 这是哪里
[06:33] Could be our basement. 可能是我们家的地下室
[06:34] Okay. What’s your address? 你家地址是什么
[06:36] It’s 3398 North Racine. 北拉辛街3398号
[06:40] Lincoln 50-21, I need a patrol unit 我是L5021 我需要巡警
[06:42] to check on a possibly abducted family. 前去查看一个地址 疑似有绑架案
[07:10] Clear! 安全
[07:12] Basement’s clear! 地下室安全
[07:14] It’s empty. 这里没人
[07:19] 21-13 Squad, 这里是21-13小队
[07:20] we got an aggravated home invasion and kidnapping. 发生了一起入室绑架案
[07:24] Tracked the cell on the other end of Vosh’s phone. 沃什电话对象的手机追踪到了
[07:27] It was thrown in a dumpster near the river. 就丢在河边的一个垃圾桶里
[07:29] Roman and Burgess are checking it out. 罗曼和伯吉斯正在确认
[07:31] This is Gina Gawronski. 这位是吉娜·加龙夫斯基
[07:32] We used to work vice together. 我们以前共事过
[07:33] – How’s it going? – Thanks. -最近好吗 -谢谢
[07:34] Now she’s rocking it in Robbery-Homicide. 她现在专职调查抢劫杀人案
[07:36] – Hi. – Welcome. -你好 -欢迎
[07:38] Thanks. 谢谢
[07:39] Looks like you guys caught a crew 似乎你们正好碰上了一个
[07:40] we’ve been trying to get for months. 我们追了几个月的团伙
[07:42] You have one offender in custody? 听说你们拘捕了一名罪犯
[07:43] Yes, ma’am. Nick Vosh. 是的 尼克·沃什
[07:45] He’s over at Chicago Med in surgery. 现在在芝加哥医院手术中
[07:47] Whoever he’s working with, though, is still out there 他的同伙还在逍遥法外
[07:49] with Sarah Normark’s family, so… 绑架了莎拉·诺马克的家人
[07:51] From what we know, there’s two of them, 据我们调查 嫌犯共两人
[07:52] and they’ve robbed seven check exchanges 过去两个月 他们抢劫了
[07:54] in the last two months. 七家外币兑换处
[07:55] Well, check exchanges aren’t FDIC, 外币兑换处非联邦存款保险公司的范围
[07:57] so FBI won’t get involved. 所以联调局不会介入
[07:59] That’s right. 没错
[08:00] And you can steal more than you get at most banks. 而且比在一般银行抢到的钱要多
[08:02] These guys have grabbed 50k to 60k each time. 这些家伙每次都抢五到六万
[08:04] Nearly a half mil so far. 目前总额已经接近五十万了
[08:06] All right, what do we have on them? 好 目前手头有什么线索
[08:08] Until now, not much. 目前为止线索不多
[08:09] Two white males, well-built. 两名白人男性 体格健壮
[08:11] One robs the check exchange manager; 一个人抢劫兑换处经理
[08:13] the other one holds their family hostage in a box truck. 另一个用货车绑架经理的家人
[08:16] There’s no GPS in those old trucks 那些老式的货车里没装定位系统
[08:17] so they’re difficult to track. 所以很难追踪
[08:19] It’s like a roving prison cell. 像一间流动牢房
[08:21] We were hoping the reward money 我们希望赏金能帮我们
[08:22] would help us catch a break, but… 多找到一点线索 但是…
[08:24] What reward money? 什么赏金
[08:26] About a week ago, the check exchange put up 25 grand 一周前 兑换处给出了两万五的赏金
[08:28] for any information leading to the arrest of the offenders. 奖励给提供重要线索的人
[08:32] So if this guy’s out there 如果在逃的这个家伙
[08:33] and he knows his partner got popped, 知道他的同伙被抓了
[08:34] no telling what he’ll do with the family. 很难说他会对那些家人做什么
[08:36] Yeah, that’s right. 对 没错
[08:37] And he’s the more violent of the two. 而且这个人比在医院的更残暴
[08:40] During their third robbery, a dye pack went off in his face 他们第三次抢劫 经理给他钱的时候
[08:42] when the manager was handing over the cash, 自动爆破染色包爆破后弄了他一脸
[08:45] so he shot the manager’s wife 所以他就杀了经理的妻子
[08:46] and dumped her body in the forest preserve. 把尸体丢在了森林保护区里
[08:48] All right, thanks. 好 谢谢
[08:50] – We’ll take it from here. – Yeah. -我们接手了 -好
[08:59] Uh, we just finished, actually. 我们刚好结束了
[09:00] I was very thorough with the forms. 表填得很细
[09:02] I’m sure you were. Thanks. 肯定的 谢谢
[09:05] Can you give us a sec? 能让我们单独聊会儿吗
[09:06] Yeah. Of course. 当然
[09:07] I’m gonna go take these to Voight. 我把这个拿给博伊特
[09:12] Bye. 再见
[09:14] I am so proud of you, Erin, 我真为你自豪 艾琳
[09:16] for being such a good role model for that girl. 那姑娘拿你当自己的榜样
[09:19] So it looks like you were right. 好像你是对的
[09:22] That guy renting from you and Johnny, 从你和强尼那儿租车的人
[09:23] him and his partner have been robbing check exchanges. 他和他的同伙一直在抢劫外币兑换处
[09:27] I knew it. 我就知道
[09:28] I had a feeling about that guy from day one. 从一开始我就觉得那家伙不对劲
[09:33] Did you also know about the reward? 赏金你也知道吗
[09:37] What reward? 什么赏金
[09:39] The company that owns the check exchanges 兑换处的所属公司
[09:41] put out a $25,000 reward. 给出了两万五的赏金
[09:45] Like I told Hank, I just want to help. 就像我和汉克说的 我只是想帮忙
[09:53] Go home. 回去吧
[09:55] I’ll keep you posted. 我会联系你的
[09:57] Bye, honey. 再见 亲爱的
[10:05] I appreciate you coming down, Gina. 谢谢你过来 吉娜
[10:07] Yeah, well, I hate to say it, 我不想这么说
[10:09] but I’m glad this case is all yours now. 但案子归你们了我很高兴
[10:11] Yeah? We get that a lot. 是嘛 这种案子我们接了不少
[10:15] Heard you went through a split. 听说你离婚了啊
[10:18] Yeah, you know how it is– 是啊 你懂得
[10:21] the job, long hours. 工作忙 没时间
[10:23] I know too well. 太懂了
[10:25] I’m actually going back to my maiden name– 我都要用回娘家姓了
[10:28] Santos. 桑托斯
[10:29] Just waiting for the Judge to sign the papers. 就等着法官签字呢
[10:32] When you close this case, let’s grab a drink. 这案子结束后 我们去喝一杯吧
[10:47] Dawson. 我是道森
[10:50] What do you mean you sort of found the truck? 你好像发现了货车是什么意思
[11:01] The missing box truck 失踪的货车
[11:02] with the Douglas Company logo was spotted 车身上印着道格拉斯公司标志
[11:04] driving past a red light camera 路过监控摄像头被拍到了
[11:05] two blocks south of that intersection. 就在那个十字路口以南两个街区处
[11:07] Seemed to just vanish somehow 似乎在这个
[11:08] between this three-block stretch. 第三街区地段消失了
[11:12] So the street’s flanked on one side by the river, 街就在河边
[11:14] on the other by industrial buildings. 另一侧是工业建筑
[11:16] It’s pretty desolate. 所以很偏僻
[11:18] Everybody fan out. 大家散开搜索
[11:19] Check any building with a garage. 检查每栋带车库的建筑
[11:21] And grab the infrared scanner. 带上红外扫描仪
[11:22] Got it. 明白
[11:39] You see what I see? 你也看到了吗
[11:42] Yep. 看到了
[11:48] Tell me that’s not what I think it is. 别是我想的那样吧
[11:57] Call the fire department. 打电话给消防局
[11:59] Tell them to bring a crane. 让他们弄个吊车来
[12:37] You ever do a notification before? 你通知过别人死讯吗
[12:41] That’s the one thing that 我唯一不想学的
[12:43] I didn’t want to learn on this job. 就是这个
[12:46] Let’s take a ride. 我们去吧
[12:48] Yeah. 好
[13:08] You Sarah Normark? 你是莎拉·诺马克吗
[13:09] Yes. 是的
[13:10] Yeah, I’m Detective Olinsky. 我是奥林斯基警探
[13:11] This is Officer Ruzek. 这是鲁塞克警官
[13:12] Tell me you found them. 你们找到他们了吧
[13:15] There’s no easy way to say this, ma’am– 这真的很难启齿 夫人
[13:16] Oh, God! 我的天啊
[13:21] Come in. Let’s sit down. 来 我们先坐下
[13:33] Where? 在哪里
[13:36] The river, ma’am. 河里 女士
[13:48] Nothing I say can offer you any solace. 我无法给你任何安慰
[13:51] I know that. 我知道
[13:54] But we’re gonna find who did this to your family. 但我们会为你的家人找到罪犯
[13:58] How? 怎么会
[14:00] How can a human being 人怎么会
[14:03] do that to another human being? 对别人做出这种事
[14:11] Some men… 有些人
[14:14] just don’t belong walking the earth. 根本不配活在世上
[14:27] I got it. 我来
[14:31] Who’s your partner? 你的同伙是谁
[14:34] I want a name. 把名字告诉我
[14:35] Uh– I– 我…
[14:37] I-I want– I want a lawyer. 我…我要律师
[14:39] Oh, yeah? 是吗
[14:40] Or–or a deal? 或者做个交易
[14:43] – Or a… – What’s his name? -或者 -名字是什么
[14:46] Can I help you? 有什么事吗
[14:47] Yeah, a little boy just died. 有 一个小男孩刚死了
[14:48] He’s gonna answer some questions, all right? 他得回答几个问题
[14:50] You can see he’s in no shape– 他现在不…
[14:52] He’s fine. 他没事
[14:52] You–hey, you– you can’t do this. 你 喂 你不能这样
[15:01] Here? 这里吗
[15:14] You awake now? 现在醒了吗
[15:15] Okay. Okay! 好了 我说
[15:18] What’s his name? 他叫什么
[15:20] Jared. 贾里德
[15:21] Give me a last name. 姓什么
[15:23] Miko! 米可
[15:24] Jared Miko! 贾里德·米可
[15:27] Where do I find him? 他在哪里
[15:29] He crashes at a motel 他住在一家汽车旅馆里
[15:31] up on Ogden. 在奥格登
[15:33] You can tell it’s him from the dye on his face. 看脸上的颜料你就能认出他
[15:35] Come on! 别这样
[15:44] I should call the vice when we’re done, 结束后我得通知缉捕队
[15:46] have them come get their quotas for the month. 让他们来完成每月的份额
[15:48] First things first. 重要的事情先来
[15:52] Got stats on Miko– just came in over the wire. 收到米可的信息了 刚刚发送过来
[15:55] Gimme. 给我
[15:56] Jared Miko–he’s got a long list of violent priors, 贾里德·米可 他的暴力前科还真不少
[15:58] and he’s wanted on a parole violation in California. 而且还因在加州违反假释条例遭到通缉
[16:04] Baby, she means nothing to me, I’m telling you. 宝贝 她什么都不是 我告诉你
[16:06] Come back to the room tonight. 今晚回到我房里来吧
[16:14] It’s him. 就是他
[16:25] Room 23. 23号房
[16:37] We’ve been made. 我们被发现了
[16:43] Get down! 趴下
[16:44] Police! Get down! 警察 趴下
[16:46] Go around the back! 去后面
[17:20] Don’t move! 不许动
[17:21] Stay down! 趴下
[17:23] You okay? 你没事吧
[17:24] I’ll live. 死不了
[17:27] Ooh. What’s this? 这是什么
[17:29] I found it under my bed. 我在床下找到的
[17:31] Lucky you. 你真走运
[17:32] You gonna read me my rights, Officer? 你要给我宣读权利吗 警官
[17:35] You got the wrong guy. 你看错人了
[17:44] It’s a hell of a stain you tried scrubbing off there, slick. 你想掩盖的罪行还真不少啊 混球
[17:47] You know, you didn’t have to kill 你没必要杀死
[17:48] that little boy and his dad. 那个小男孩和他父亲
[17:51] Could have just parked that truck and walked away. 你可以停好车然后远远走开
[17:54] What’s anyone ever done for me? 有人为我做过什么吗
[17:56] I’m gonna tell you what we’re gonna do for you. 我来告诉你我们会为你做什么
[17:59] We’re gonna make sure you wind up buried inside prison walls. 我们会确保你在监狱里老死
[18:05] It was that moving company lady, wasn’t it? 是那个租车公司的女士 对吧
[18:08] What? 什么
[18:09] Yeah, what’d she call herself? 她说自己叫什么来着
[18:11] Bunny? 邦妮
[18:14] That bitch. 臭婊子
[18:16] Vosh was paying her double to get a truck. 沃什准备付她两倍的钱租一辆车
[18:19] She gets greedy and hits him up for triple. 她还不满足 开了三倍的价
[18:22] He says no, 他拒绝了
[18:24] and she gets a conscience, goes to the cops? 然后她就突然良心发现找警察了吗
[18:28] Is that it? 是这样吗
[18:30] So you’re saying she knew what you were up to? 所以你是说她知道你们在干什么
[18:33] As long as Bunny got hers, she never questioned it. 只要邦妮拿到钱 她才不会问东问西呢
[18:39] Wait a second. 等等
[18:40] You’re saying that you think you’re here 你是说你觉得被抓起来
[18:43] ’cause of some cashier at a moving company? 只是因为某个租车公司的出纳员吗
[18:54] You’re here ’cause we caught you. 你在这是因为我们抓住了你
[18:57] I can do this all night. 我可以陪你们玩一晚上
[19:04] I see a nice spot for you on the floor in there. 我在地板上给你物色了个好位置
[19:06] I’ve seen worse places. 我见过更糟的
[19:14] Too bad you missed Chow. 以后吃不到周记的东西太可惜了
[19:15] But I hear they got great oatmeal at 26th and Cal. 不过我听说卡尔街和26街交叉口的燕麦不错
[19:18] Sleep tight. 睡个好觉
[19:23] – Erin– – Before you speak, -艾琳 -你开口之前
[19:24] think hard about what you’re gonna say. 最好先想好你到底要说什么
[19:26] Look, I don’t know what that guy told you– 我不知道那家伙跟你说了什么
[19:27] More than you. 比你说的多
[19:30] Maybe I knew about the reward. 也许我知道赏金的事
[19:35] You should have seen what we pulled out of the river today. 你真该看看我们今天从河里捞出来的
[19:39] If you had come to us sooner, 如果你早点来找我们
[19:41] we could have avoided a lot of carnage. 就能避免很多无辜的杀戮
[19:44] None of that is my fault, Erin. 这都不是我的错 艾琳
[19:46] How many times in your life have you said that? 这句话你说了多少遍
[19:49] Fine, okay, beat up on Mom, 行啊 都怪妈妈
[19:50] but remember, I am the one that came to you– 但你要记住是我来找你…
[19:52] Yes or no? 是还是不是
[19:56] Did you know what they were up to? 你是不是知道他们在干什么
[20:02] Absolutely not. 绝对不知道
[20:11] Look, I knew Bunny had skeletons when I married her, but– 我娶邦妮时就知道她有不可告人的秘密
[20:13] What kind of skeletons? 什么秘密
[20:15] Maxed credit cards, a car note. 信用卡刷爆 汽车贷款
[20:17] That’s every marriage. 每段婚姻都这样
[20:20] What does she really owe? 她到底欠了谁的钱
[20:23] A guy on Cicero, an old boyfriend, 西塞罗的一个家伙 她前男友
[20:26] screwed her over when she got out of rehab– 她刚从戒毒所出来时跟她搞上的
[20:28] gave her a life loan. 借她钱接济她
[20:30] How much? 借了多少
[20:31] Bunny don’t want to say, 邦妮不想说
[20:34] but he threatened to take my business if she doesn’t pay, 但他威胁她如果不还就找我麻烦
[20:35] so it’s got to be a lot. 所以肯定是一大笔钱
[20:42] Hey, you two. 你们两个
[20:44] What are you hosting, a battle of the bands? 这是什么 乐队大战吗
[20:46] Fight broke out at the Metro. 地铁站发生斗殴
[20:48] You know what I think of when I look at them? 你知道我看着他们时在想什么吗
[20:49] Retirement. Someplace far. 赶紧退休 躲得远远的
[20:51] Doesn’t even have to be warm. 随便给我个地方就行
[20:52] They’ll grow out of it. 他们会长大的
[20:54] You see that one there? 你看到那家伙没
[20:56] He’s 47. 他都47岁了
[20:58] I got an order to deliver Jared Miko to central detention. 我接到命令要送贾里德·米可去中央拘留所
[21:01] He’s got a date with the judge for arraignment 他明天一大早就要被传讯
[21:03] first thing in the morning. 去见法官
[21:04] Handle it, then wrap up shift. 处理好再交班
[21:06] Will do. 好的
[21:10] Miko, rise and shine. 米可 该起床了
[21:14] Come on, you got to get up so we can cuff you. 快点 站起来我们才能给你拷上
[21:17] The old pretending-to-sleep gag. 假装睡觉的老把戏
[21:20] Get up now! 快起来
[21:24] All right, everybody face the wall. 好了 所有人面朝墙壁
[21:33] Come on. Get up. 快点 站起来
[21:36] Hey, man, I’m not– 伙计 我不…
[21:39] Son of a bitch. 混蛋
[21:42] We’ve got an escape! 有人逃跑了
[21:44] Looks like Miko had a razor blade 米可好像在腰带里
[21:46] sewn in the waistband of his tracksuit. 缝了一片剃须刀
[21:48] He used it to slice off the wristband 他用那个割开束带
[21:50] and swapped it and his clothes with the other prisoner 扭断另一名囚犯的脖子后
[21:53] after he snapped his neck. 给他换上了自己的衣服
[21:55] And what was the other prisoner in for? 另一名囚犯为什么进来的
[21:57] Drunk and disorderly. 酗酒滋事
[21:58] He was sleeping it off. 他本来在睡觉醒酒
[22:00] – Give us a minute, will you? – Yeah. -能给我们几分钟吗 -好的
[22:07] This whole thing, Miko getting cut loose, 所有事 包括米可逃跑
[22:10] that’s on my watch. 都是在我眼皮子底下发生的
[22:11] It’s on me, Hank. 都是我的错 汉克
[22:12] Look, I’m not gonna play any blame games, Trudy. 这件事不能怪谁 特鲁迪
[22:16] I don’t think anyone thinks any less of you. 大家都没想到会发生这种事
[22:18] Commander Fisher’s on his way in. 费舍局长已经在路上了
[22:20] I’m not gonna hear the end of it. 我不想听他念叨
[22:21] Well, there’s your penance. 你已经知道错了
[22:25] Come on. 来吧
[22:27] All right, listen up. 听好了
[22:30] Got an offender who escaped custody. 有一名罪犯潜逃在外
[22:33] Jared Miko. 贾里德·米克
[22:35] Armed or not, 无论是否持有武器
[22:37] he’s considered extremely dangerous. 他都是个极端危险的人物
[22:40] He was mistakenly processed out about an hour ago 在盗用了另一名他杀死的犯人的身份后
[22:43] after assuming the identity of another prisoner he killed. 他于一小时前被误放出狱
[22:47] We checked the booking photo of that prisoner, 我们查过了受害犯人的入狱登记照
[22:49] and Miko now has his clothes. 现在米克穿着他的衣服
[22:51] He’s dressed in dark jeans and a gray sweater, 深色牛仔裤 灰毛衣
[22:54] but most importantly, 最重要的是
[22:55] look for the dye pack stain on the right side of his face. 注意他右脸上有一块染色印记
[22:59] All right, I want you to check 没错 大家搜查辖区内
[23:00] every abandoned building, park, 每一幢废弃的建筑 公园
[23:02] train, bus stop in this district. 火车 车站
[23:05] You bring this animal back through those doors… 务必将这个禽兽抓回来
[23:08] breathing or not. 不管生死
[23:18] You think Platt could get suspended over this? 你觉得普拉特会因此被停职吗
[23:20] After that piece in the Sun-Times, no way. 《太阳报》都发了那样的报道了 不可能
[23:23] It doesn’t look good for any of us 如果我们不把米克抓回去
[23:24] if we don’t get Miko back. 我们都不会好过
[23:26] Units citywide, 全市所有部门注意
[23:26] we have a call of an aggravated battery 在贝尔蒙特街和谢里丹街交叉口
[23:28] at Belmont and Sheridan. 发生了严重的殴打行为
[23:29] A cabdriver was beaten by an offender 一名计程车司机被罪犯殴打
[23:31] fitting the description of a white male wanted for escape. 犯人是一名遭到通缉的白人男性逃犯
[23:34] Dispatch, does the description include a gray sweater? 该罪犯是否身着灰色毛衣
[23:36] Affirmative. Suspect was in a gray sweater. 是的 嫌犯身着灰色毛衣
[23:39] Unit 21-13, we are en route to that location. 21-13小队 马上赶往现场
[23:49] Sir, what happened? 先生 发生了什么
[23:51] Look at me. That’s what happened. 你看我 你说发生了什么
[23:53] This the fare who rolled you? 打你的是这个人吗
[23:54] He didn’t want to pay, so I went after him with a mini-bat. 他不想付钱 所以我抄起一根球棒追了上去
[23:57] That’s not too smart. 那可不明智
[23:58] I need to hear it from you? 轮得到你来说教我吗
[23:59] I’m out of a fare, and he took my lucky Cubs bat. 我钱也没收到 幸运球棒还被抢走了
[24:01] Did you see which way he went? 你看见他往哪儿去了吗
[24:03] Was too busy looking for my teeth. 忙着找我被打掉的牙呢我
[24:07] Wanted offender positively identified. 确认通缉罪犯身份
[24:09] Fled on foot and is still at large 徒步逃跑 仍在逃亡中
[24:11] at the 1200 block of Belmont. 位置是贝尔蒙特1200街区
[24:13] I need you to stay right here. 你待在这里别动
[24:14] Paper car’s coming. 马上有人来带你去做笔录
[24:20] I told you everything. 我什么都交代了
[24:21] Who’s Miko gonna see up on Belmont? 米克去贝尔蒙特见谁
[24:25] I don’t know. 我不知道
[24:26] Well, your partner escaped from custody, 你的搭档在监禁中脱逃了
[24:29] then jacked a ride uptown. 还劫了辆车逃到了住宅区
[24:31] Belmont and Sheridan, what’s he doing there? 贝尔蒙特和谢里丹街交叉口 他去那里干什么
[24:36] Getting high one night, I told Miko about my old man. 有天晚上嗑嗨了 我跟米克说了我父亲
[24:39] What about him? 他怎么了
[24:41] I stash my cut at his place. 我把我的钱都藏在他那里
[24:43] $280,000. 28万
[24:45] Miko’s going after it. 米克肯定是去找那个了
[24:47] What’s the address? 地址是什么
[24:49] Oakwood Towers, 400 Belmont Street East. 奥克伍德塔 贝尔蒙特街东400号
[24:56] Please don’t let him kill my old man. 别让他杀了我爸爸
[24:59] He’s good people. 他是个好人
[25:00] He didn’t know I stashed it there. 他不知道我在那里藏了东西
[25:02] And here, I thought there was honor among thieves. 不是说盗亦有道吗
[25:16] It’s Vosh’s dad. Apartment 812. 是沃什的爸爸 812号房
[25:19] Got it. Apartment 812. 收到 812号
[25:21] Let’s go. 行动
[25:31] Let’s go. 进
[25:35] Please, no more. 求你了 别再伤害我
[25:37] It’s okay. We’re the police. 没事了 我们是警察
[25:38] You all right? You okay? 你还好吗 你还好吧
[25:39] – This… – Clear! -有个… -安全
[25:40] Big guy kept asking where the money was. 有个大块头一直问我钱在哪里
[25:43] I had no idea what he was talking about. 我根本不知道他在说什么
[25:45] He grabbed a bag from the closet. 他从柜子里拿了一个包走了
[25:46] It belonged to my son. 那是我儿子的
[25:48] He just left. 他刚走
[25:50] Be advised, suspect still in the building. 小心 嫌犯仍在大楼里
[25:52] You know your son was part of a robbery crew? 你知道你儿子是劫匪团伙的人吗
[25:53] He was hiding his money here. 他把他的钱都藏在这里了
[25:55] Oh, Nick. 尼克啊
[25:57] I thought he was doing good on parole. 我还以为他出狱后在干正事呢
[26:00] The guy–he’s down there fighting with security. 那个人 他在下面和保卫打起来了
[26:02] Go, go! 快跑
[26:12] Get back! 退后
[26:15] 10-1, 10-1, shots fired in the basement. 需要援助 需要援助 地下室发生枪击
[26:16] Copy. 收到
[26:21] Miko took off! Let’s go! 米克跑了 行动
[26:29] Miko, there’s no way out of here! 米克 你出不去的
[26:31] You’re surrounded! 你被包围了
[26:35] There’s a light switch. 那里有个电灯开关
[26:36] – Let’s hit it. – Got it. -去开灯 -好的
[26:37] Go. 快去
[26:43] You all right? 你们还好吗
[26:44] Yeah. 还好
[26:45] He took off down the hallway. 他从走廊跑了
[26:47] You okay? 你还好吗
[26:49] I’m good. 我很好
[26:50] Let’s split up. We’ll cut him off. 我们分头行动 包抄他
[26:52] Let’s–let’s go this way. Come on. 我们 我们走这边 快
[26:53] Stay close. Okay? 跟紧了 知道吗
[26:55] All right, one, two… 好的 一 二
[27:05] – Dead? – Yeah. -死了吗 -是的
[27:26] Could be anywhere in here. 他就藏在这里
[27:27] So watch your back. 一定小心
[27:44] Get down! 趴下
[27:50] Go! 走
[27:59] Move out! 走
[28:02] Adam? 亚当
[28:43] Tight enough for you? 这次够不够紧
[28:47] Get up! 起来
[29:16] Let’s go. 走吧
[29:19] Miko, you want to make a statement? 米克 你有什么话想说吗
[29:23] Welcome back. 欢迎回来
[29:24] Got out once. I’ll do it again. 我能跑出去一次 就能跑出去第二次
[29:36] You got it? 抓住了吗
[29:36] Got it! 抓住了
[29:50] His escape… 他逃跑了
[29:52] it was all over the news, 到处都是他的消息
[29:54] and when I saw that you caught him, 看到你们抓住他的时候
[29:58] I couldn’t– 我没法…
[30:01] I didn’t want him to– 我没想要他…
[30:03] You don’t have to explain. 你不必解释
[30:09] I’m not sorry. 我一点也不觉得抱歉
[30:21] What you said earlier, 你之前跟我说的话
[30:26] I couldn’t stop thinking about it. 我一直在想
[30:29] What’s that? 什么话
[30:32] “Some men don’t deserve 有的人就是
[30:36] to be walking the earth.” 不配活在这世上
[30:53] Ma’am… 女士
[30:55] We have to put you in lockup 我们得先拘留您
[30:58] until we can get you in front of a judge. 直到我们送您去见法官
[31:00] It’s okay. 没事
[31:04] I’d be happy to wait with you, 如果您愿意的话
[31:06] if you want. 我乐意和您一起等
[31:08] – All right? – Thank you. -好吗 -谢谢你
[31:12] – Come on. – Yeah. -来吧 -好的
[31:31] You two. 你们俩过来
[31:36] Commander. 局长
[31:37] In order to process a reward, 为了兑现悬赏金
[31:39] check exchange management insisted on reading 货币兑换管理部门要求
[31:41] all the statements in the case. 查看本案所有报告
[31:44] Because of Bunny’s involvement with the offenders, 鉴于邦妮与罪犯有牵连
[31:46] they’re not only gonna refuse her the reward; 他们不仅拒绝发给她奖励
[31:49] they threatened to press charges against her. 而且威胁要起诉她
[31:51] Based on an interview with a homicidal career felon? 就因为一个职业杀人犯的话吗
[31:55] I talked the check exchange out of it, 我已经说服他门不起诉了
[31:57] but if you want to fight for the reward, be my guest. 但如果你想执意争取悬赏金 那请便
[32:00] I don’t think the superintendant will go to bat 我觉得警监不会向着你们
[32:02] when you explain you’re attempting to get a payment 毕竟你是想为自己的母亲
[32:04] for your mother 争取酬劳
[32:06] who’s got a sheet all her own. 她自己也有案底
[32:10] Nice work on the case, though. 不过这案子办得不错
[32:22] That poor woman. 那女人真可怜
[32:24] I can’t imagine how she feels. 真无法想象她的感受
[32:26] Losing her husband, her son… 失去丈夫 儿子…
[32:29] You can stop now. 你可以省省了
[32:31] There’s no money, Mom. 没有钱 妈
[32:34] What do you mean? 什么意思
[32:35] The reward. 悬赏金
[32:37] The check cashing company thinks that you were complicit. 外币兑换公司认为你是同谋
[32:42] Complicit? 同谋
[32:44] I helped you find those bastards. 我帮你们找到了那些混蛋
[32:47] I deserve that reward money. 那笔赏金是我应得的
[32:49] This is– this is Voight, isn’t it? 这肯定是博伊特搞的鬼对不对
[32:51] He’ll do anything to punish me, 他为了惩罚我不惜一切
[32:52] and you are going right along with it. 你却任他为所欲为
[32:54] You should have been straight with me. 你应该早跟我说实话
[32:57] What did you say to them? 你跟他们说了什么
[33:00] Got a call. 接到一个电话
[33:00] Organized Crime needs our help on some surveillance. 组织犯罪部需要我们协助监控
[33:03] Why don’t you grab Halstead and go? 你叫上霍斯特德一起去吧
[33:06] Hank… 汉克
[33:07] You’re still on the clock. 你现在还在上班
[33:09] I’ll make sure Bunny gets home. 我会送邦妮安全回家
[33:13] We’ll talk later. 我们再聊
[33:22] It’s bad enough you drag your daughter into this, 你把你女儿牵扯进来就够恶劣了
[33:25] but you really think you can get one over on me? 你真以为能瞒得了我吗
[33:29] I need that money, Hank. 我需要那笔钱 汉克
[33:30] Yeah, I know. 我知道
[33:31] Johnny told me all about it. 强尼都告诉我了
[33:35] Who do you owe? 你欠谁的钱
[33:40] Tommy O’Neil. 汤米·奥尼尔
[33:43] That pimp from Cicero? 西塞罗那个皮条客吗
[33:45] About a year ago, I borrowed some money from him 大约一年前我跟他借了点钱
[33:47] just to get on my feet, 都是为了重新开始
[33:51] and he said that he would do things to me 他说如果我不还钱
[33:55] and Johnny if I didn’t pay. 他就对我和强尼不利
[34:02] What do you owe? 你欠了多少
[34:07] A lot. 很多
[34:22] That your dinner? 你晚餐就吃那个吗
[34:24] Yeah. 嗯
[34:24] Got to hurry. 我得抓紧时间
[34:26] On my way to the library. I got to cram for this test. 去图书馆的路上我还得再复习一下
[34:32] You all right, Sarge? 你没事吧 警长
[34:35] Hasn’t been the best shift of my career. 今天上班是有点不顺
[34:38] You know what? 对了
[34:43] Going through my history of penology book, 我看监狱管理学历史的时候
[34:46] and I found this… 发现了这个…
[34:50] Here it is. 在这里
[34:52] “Last year alone, 6,536 convicts escaped 去年一年时间 美国有
[34:56] or went AWOL from jails and prisons in the United States.” 6536名罪犯从监狱逃走或失踪
[34:58] I don’t need you to make me feel better, Nadia. 我不需要你安慰我 娜迪亚
[35:03] I know. 我知道
[35:04] Just saying Jared Miko wasn’t the first jailbreak 贾里德·米可不是美国历史上
[35:06] in American history. 第一个越狱的人
[35:09] Won’t be the last. 也不会是最后一个
[35:11] Could have been you or anyone at that desk when it happened. 不管是谁值班 他要想逃走都会逃走
[35:19] You taking the bus? 你要去坐汽车吗
[35:21] Yeah, got to hurry. 对 所以得抓紧了
[35:24] Transfer at Harlem. 在哈莱姆区转车
[35:24] Well, I’m getting out of here anyway, so come on. 反正我也要走了 来吧
[35:26] I’ll give you a ride. 我送你一程
[35:32] I’m glad you decided to call. 很高兴你给我打电话了
[35:35] After this case, 这个案子结束后
[35:36] it seemed like a good idea to get out. 应该出来透透气
[35:38] Yeah. 是啊
[35:42] Believe it or not, 你信不信
[35:43] this place used to be the spot back in the day. 以前这里曾是别人的”老地方”
[35:46] My old sergeant used to tell us 我以前的警长常跟我们说
[35:48] how he’d bring his dates here; 他会带女朋友来这里
[35:50] they’d order the lobster and load it up 点龙虾 然后用那种著名的蛋黄酱
[35:52] with that famous egg sauce. 把龙虾上浇的满满的
[35:54] He swore it was a surefire aphrodisiac, 他信誓旦旦地说那个可以壮阳
[35:56] and it never failed. 屡试不爽
[35:58] Oh, in that case, two orders, please. 这样的话那我们来两份
[36:04] You remember that undercover job 你还记得那次
[36:05] we worked at that dance club that one time? 我们一起在那家夜店做卧底吗
[36:09] Yeah, I do. 记得
[36:11] It’s a good bust. 那次收获不小
[36:13] Even better party. 派对更棒
[36:17] Hey, wait a minute. 等等
[36:20] I know I apologized for coming on to you that night. 我已经为那晚向你献殷勤道歉了
[36:23] Is that where this is going? 你是想提这回事吗
[36:25] I liked it. 其实我喜欢
[36:29] You threw your drink in my face. 你把酒泼了我一脸
[36:32] Well, 这个
[36:35] I had to play the role. 我总得好好演戏吧
[37:12] 50c on the dollar. 这是一半的欠款
[37:15] That’s 15k. 那才一万五
[37:18] Bunny owes 30. 邦妮欠我三万
[37:20] What’s she paying you now? 她现在怎么还你钱
[37:23] 200 a week. 一周还200
[37:25] Not even covering the vig. 连利息都不够
[37:27] So a 15k buyout sounds like progress. 那给你一万五买断算是进步了吧
[37:35] Make it 20. 两万吧
[37:37] You gonna slap her around? Break her husband’s legs? 你还会找她麻烦 打断他丈夫的腿吗
[37:41] I don’t think so. 应该不会
[37:57] You know, you walk in here 你大摇大摆来这里
[37:59] telling me to take a cut rate 让我少收回我的钱
[38:02] like your star means something in Cicero. 好像你在西塞罗多了不起一样
[38:12] One or both of them might get to me 他们一个或者两个或许能打倒我
[38:16] but not before I lay you out on the floor. 但这之前我肯定会先把你放倒
[38:38] You know, someone told me once– 有人曾跟我说
[38:40] maybe I read it somewhere– 也可能是我在哪里看到的
[38:44] never get into bed with a woman 千万不要跟一个
[38:46] whose problems are worse than your own. 问题比自己的还多的女人扯上关系
[38:50] Next time then. 下次我会考虑
[39:04] All right, you’re square. 行了 你的债还清了
[39:07] All of it? 都还清了吗
[39:10] Yeah, I bought your debt. 我把你的债转给自己了
[39:12] Which means now you owe me, 也就是说现在你欠我的了
[39:15] and you’re gonna repay me by staying out of Erin’s life 要想还债 你就远离艾琳的生活
[39:18] as of tonight. 从今晚开始
[39:19] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你倒是想这样 对吧
[39:22] Turn me into a pariah like you did all those years. 跟以前一样让我为人鄙视
[39:25] That was your own doing, Bunny. 这都是你自作自受 邦妮
[39:26] I wanted to see Erin. I wanted to spend time with her. 我想见艾琳的 我想陪她的
[39:29] You wouldn’t let me. 可你不让
[39:30] You know how many times 你知道过去十年
[39:31] you’ve reached out to her in ten years? 你联系了艾琳多少次吗
[39:33] Twice. 两次
[39:35] And both times, you were coming down off of smack. 两次你都是吸了毒去联系她
[39:39] To protect you, I wouldn’t let her see you that way. 为了保护你我才不让她看到你那个样子
[39:42] Okay, you win, Hank. 你赢了 汉克
[39:44] You were the better parent. 还是你这个家长称职
[39:45] That’s what you want to hear, isn’t it? 你就想让我跟你说这个对吧
[39:48] You are not gonna keep her out of my life. 你阻止不了我见她
[40:00] Yeah, what’s up? 喂 怎么了
[40:02] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme