Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So just because I’m back 我回来并不意味着
[00:02] doesn’t mean I want to quit me and you. 我想放弃我们的情侣关系
[00:04] I’m not really the “Sneak around behind Dad’s back” Kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[00:08] Oh, I get it now. 我明白了
[00:09] You meet a nice guy 你遇到了个好人
[00:10] and he finds out you have an adult daughter 他发现你有个已经成年的女儿
[00:12] that you haven’t talked to in eight years 可是你们已经八年没说过话了
[00:14] and thinks it’s a little weird. 他觉得这样有点奇怪 对吧
[00:15] So what was so important you couldn’t tell me over the phone? 什么事这么重要不能电话里说
[00:18] I’m working the desk at Johnny’s rental truck company. 我现在在强尼的汽车租赁公司做接待
[00:20] There’s this one customer. 我们有个客户
[00:21] When he returned his last rental, 上次他还车时
[00:23] I found this in the back. 我在后座发现了这个
[00:24] I think he killed somebody. 我觉得他杀人了
[00:28] Bunny found this in the back of one of Johnny’s trucks. 邦妮在强尼公司一辆租车后座发现了这个
[00:31] Johnny? 强尼是谁
[00:32] My husband. 我丈夫
[00:33] What happened to Choppy? 原来那位呢
[00:36] Johnny runs a moving truck rental company, and I help out. 强尼有一家货车租赁公司 我在那帮忙
[00:40] Someone could have cut their hand moving a piano. 可能只是有人搬钢琴时割伤了手
[00:43] The guy who rented that truck comes in every couple of weeks. 租车那人每隔几周就会来一次
[00:46] Really sketchy. Pays only cash. 形迹非常可疑 只用现金支付
[00:50] If I found that glove, 这次我发现了手套
[00:51] I’d hate to think what else I’m gonna find. 真不敢想象我还会发现些什么
[00:54] Even if I wanted to look into this, 就算我想调查这案子
[00:56] I can’t get a warrant ’cause you touched blood evidence. 我也没法拿到搜查令 因为你已经碰过了证物
[00:59] That’s why I gave Erin the rental agreements. 所以我才给了艾琳那份租车合同
[01:01] Everyone who rents a truck gets their license photocopied. 每个租车的人都必须留一份驾照复印件
[01:04] Name on that license is Robert O’Shea. 驾照上的名字是罗伯特·奥谢
[01:07] I ran it through DMV and NCIC– 我查了车管所和国家犯罪信息中心记录
[01:10] license is a fake. 这驾照是伪造的
[01:11] Robert O’Shea is an alias. 罗伯特·奥谢是个假名
[01:13] This is Nick Vosh, 这是尼克·沃什
[01:15] recently paroled from Menard for robbery. 因抢劫进了门纳德监狱 最近获得假释
[01:18] I checked his last known address; 我查了他记录上的地址
[01:20] he’s crashing in Brighton Park. 如今他住在布莱顿公园区
[01:24] You really want to chase this? 你真的想跟进这单案子吗
[01:29] I think it’s worth a look. 我认为值得一查
[01:32] All right. Grab Halstead. Go check out this Vosh. 行 叫上霍斯特德 去查查这个沃什
[01:36] Now, I’m gonna need a complete statement from you. 你需要做一个详细的笔录
[01:39] We’re going by the book on this one. 这案子我们全程照章办事
[01:47] Hey, don’t get too comfortable. 别坐了 走吧
[01:48] We got to do a drive-by on a possible offender. 我们得去调查一个嫌犯
[01:52] Bunny? 邦妮怎么来了
[01:53] I’ll explain later. 回头再跟你解释
[02:00] Carrying bricks in there? 你包里装的是砖头吗
[02:01] Uh, criminal law books. 是刑法教材
[02:02] I got to keep cramming for this test. 马上就考试了 我还没复习完
[02:04] Listen, Atwater has a bunch of unused personal days. 阿特沃特积攒的假期太多
[02:06] He’s on forced furlough. 所以被强制休假去了
[02:07] Can you man his desk? 你能接下他的活吗
[02:09] Of course. 没问题
[02:10] – Thanks. – Sure. -谢了 -不客气
[02:13] You a Good Samaritan now? 你洗心革面了
[02:14] You gonna start a neighborhood watch too? 准备做个邻里互助的好市民吗
[02:16] I’m telling the truth, Hank. 我说的都是真话 汉克
[02:18] I don’t want this guy Vosh 我不想因为这个沃什
[02:20] renting one of Johnny’s trucks, 租了强尼的货车
[02:21] doing something illegal, 去干什么违法的事
[02:22] and having it come back on us. 回头牵连到我们头上来
[02:23] You sure this isn’t some ploy to get back in Erin’s life? 你确定这么做不是为了重新走进艾琳的人生
[02:27] Erin can make her own decisions, 艾琳自己会决定
[02:28] and it’s not really any of your business. 这事轮不到你管
[02:31] Whatever it is that you think 如果你以为自己在艾琳心目中
[02:33] you can reach inside Erin is long gone. 还有分量 那你就大错特错了
[02:37] You don’t have to like it, 就算你不喜欢
[02:39] but I am part of her life now. 但如今我也是她生活的一部分了
[02:43] I’m gonna need that statement. 尽快做好笔录给我
[02:46] Couldn’t sleep the other night. 有天晚上我睡不着
[02:48] So I was up watching TV, and I saw this doctor 就起来看电视 节目里有个医生
[02:51] talking about commitment phobia. 提到了承诺恐惧症
[02:53] He was saying it had to do with family patterns 他说导致这个的原因可能跟家庭环境
[02:55] and survival instincts. 和生存本能有关
[02:57] I’m just saying, you know, 我就随口一说
[02:58] Bunny’s been married, what, five times? 邦妮结了有几次婚来着 五次对吧
[03:02] Don’t try to psychoanalyze me, Jay. 别试图分析我的心理 杰
[03:05] Have you given any more thought to whether or not 你想好我们该怎么
[03:07] – we should tell Voight? – No, we’re not telling Voight. -跟博伊特说了吗 -不 我们不告诉他
[03:09] He pardoned Burgess and Ruzek. 他同意了伯吉斯和鲁塞克在一起
[03:11] Burgess was shot. 伯吉斯当时中了枪
[03:14] Her and Ruzek are an exception to the rule. 她和鲁塞克是特例
[03:15] Do you want to take a bullet 你也想中一枪
[03:16] so that Voight will give his blessing? 然后好让博伊特同意我们俩在一起吗
[03:17] I’d take a bullet just to come over to your house tonight. 只要今晚能去你家 我愿意挨一枪
[03:24] What part of your body would you sacrifice? 你想牺牲哪个部位
[03:30] Shoulder? 肩膀
[03:33] Fleshy part of the thigh. 或者大腿根部
[03:34] – Now I feel special. – You should. -我真是受宠若惊 -知道就好
[03:40] Where’s the box truck? 他租的货车呢
[03:42] Let’s find out. 咱们跟上他看看
[03:44] Yep. 好
[04:10] Either he’s shopping for a new muffler… 他如果不是来买新的消音器
[04:12] Or he’s casing the check exchange. 那就是盯上了那个支票兑换点
[04:28] Call it in. 请求支援
[04:30] We got a robbery in progress. Requesting backup. 我们这发生了一起抢劫案 请求支援
[04:32] 2145 Dearborn. 迪尔本街2145号
[04:34] – Only two ways out. – Let’s go. -这里只有两个出入口 -走吧
[04:50] Hey! Police! Get across the street. 警察 快到街对面去
[05:02] Damn! Bulletproof glass. 该死 是防弹玻璃
[05:03] Come on! 快点
[05:04] Police! Drop your weapon! 警察 放下武器
[05:06] Get back! 别过来
[05:07] Officers, please help! Help me! 警官 求求你 快救救我
[05:09] Just do it! Don’t worry about them! 赶紧干你的 别管他们
[05:10] Let’s tear-gas him. 用催泪弹吧
[05:11] Let’s go! In the top– 快点 上面抽屉的…
[05:13] – All right. All right. – Hurry up! -好的 好的 -快点
[05:22] Come on! Come on! 快点 快点
[05:26] Come on! 快走
[05:44] Open it! Open it! 开门 快开门
[05:46] Drop your weapon! Let go of her! 放下武器 把她放了
[05:59] Are you okay? 你还好吗
[06:01] My boy– 我儿子
[06:02] my husband, he ha– he has them. 我丈夫 都在他那里
[06:05] He’s holding them hostage. 他挟制了他们做人质
[06:06] Who does? 谁
[06:08] He does! 就是他
[06:09] George 50-21. Shots fired by the police. Offender down. 我是G5021 警方开火 犯人中枪
[06:12] – Roll an ambo to our location. – Copy that. -派一辆救护车来我们的位置 -收到
[06:14] What’s your name? 你叫什么名字
[06:15] Sarah Normark. 莎拉·诺马克
[06:17] My husband, Dean, my boy, Travis, 我丈夫叫迪恩 儿子叫特维斯
[06:20] he has a photo of them. 他有他们的照片
[06:22] It’s on his phone. 就在他手机上
[06:23] Jay. 杰
[06:30] All right. 好吧
[06:31] Where is this? 这是哪里
[06:33] Could be our basement. 可能是我们家的地下室
[06:34] Okay. What’s your address? 你家地址是什么
[06:36] It’s 3398 North Racine. 北拉辛街3398号
[06:40] Lincoln 50-21, I need a patrol unit 我是L5021 我需要巡警
[06:42] to check on a possibly abducted family. 前去查看一个地址 疑似有绑架案
[07:10] Clear! 安全
[07:12] Basement’s clear! 地下室安全
[07:14] It’s empty. 这里没人
[07:19] 21-13 Squad, 这里是21-13小队
[07:20] we got an aggravated home invasion and kidnapping. 发生了一起入室绑架案
[07:24] Tracked the cell on the other end of Vosh’s phone. 沃什电话对象的手机追踪到了
[07:27] It was thrown in a dumpster near the river. 就丢在河边的一个垃圾桶里
[07:29] Roman and Burgess are checking it out. 罗曼和伯吉斯正在确认
[07:31] This is Gina Gawronski. 这位是吉娜·加龙夫斯基
[07:32] We used to work vice together. 我们以前共事过
[07:33] – How’s it going? – Thanks. -最近好吗 -谢谢
[07:34] Now she’s rocking it in Robbery-Homicide. 她现在专职调查抢劫杀人案
[07:36] – Hi. – Welcome. -你好 -欢迎
[07:38] Thanks. 谢谢
[07:39] Looks like you guys caught a crew 似乎你们正好碰上了一个
[07:40] we’ve been trying to get for months. 我们追了几个月的团伙
[07:42] You have one offender in custody? 听说你们拘捕了一名罪犯
[07:43] Yes, ma’am. Nick Vosh. 是的 尼克·沃什
[07:45] He’s over at Chicago Med in surgery. 现在在芝加哥医院手术中
[07:47] Whoever he’s working with, though, is still out there 他的同伙还在逍遥法外
[07:49] with Sarah Normark’s family, so… 绑架了莎拉·诺马克的家人
[07:51] From what we know, there’s two of them, 据我们调查 嫌犯共两人
[07:52] and they’ve robbed seven check exchanges 过去两个月 他们抢劫了
[07:54] in the last two months. 七家外币兑换处
[07:55] Well, check exchanges aren’t FDIC, 外币兑换处非联邦存款保险公司的范围
[07:57] so FBI won’t get involved. 所以联调局不会介入
[07:59] That’s right. 没错
[08:00] And you can steal more than you get at most banks. 而且比在一般银行抢到的钱要多
[08:02] These guys have grabbed 50k to 60k each time. 这些家伙每次都抢五到六万
[08:04] Nearly a half mil so far. 目前总额已经接近五十万了
[08:06] All right, what do we have on them? 好 目前手头有什么线索
[08:08] Until now, not much. 目前为止线索不多
[08:09] Two white males, well-built. 两名白人男性 体格健壮
[08:11] One robs the check exchange manager; 一个人抢劫兑换处经理
[08:13] the other one holds their family hostage in a box truck. 另一个用货车绑架经理的家人
[08:16] There’s no GPS in those old trucks 那些老式的货车里没装定位系统
[08:17] so they’re difficult to track. 所以很难追踪
[08:19] It’s like a roving prison cell. 像一间流动牢房
[08:21] We were hoping the reward money 我们希望赏金能帮我们
[08:22] would help us catch a break, but… 多找到一点线索 但是…
[08:24] What reward money? 什么赏金
[08:26] About a week ago, the check exchange put up 25 grand 一周前 兑换处给出了两万五的赏金
[08:28] for any information leading to the arrest of the offenders. 奖励给提供重要线索的人
[08:32] So if this guy’s out there 如果在逃的这个家伙
[08:33] and he knows his partner got popped, 知道他的同伙被抓了
[08:34] no telling what he’ll do with the family. 很难说他会对那些家人做什么
[08:36] Yeah, that’s right. 对 没错
[08:37] And he’s the more violent of the two. 而且这个人比在医院的更残暴
[08:40] During their third robbery, a dye pack went off in his face 他们第三次抢劫 经理给他钱的时候
[08:42] when the manager was handing over the cash, 自动爆破染色包爆破后弄了他一脸
[08:45] so he shot the manager’s wife 所以他就杀了经理的妻子
[08:46] and dumped her body in the forest preserve. 把尸体丢在了森林保护区里
[08:48] All right, thanks. 好 谢谢
[08:50] – We’ll take it from here. – Yeah. -我们接手了 -好
[08:59] Uh, we just finished, actually. 我们刚好结束了
[09:00] I was very thorough with the forms. 表填得很细
[09:02] I’m sure you were. Thanks. 肯定的 谢谢
[09:05] Can you give us a sec? 能让我们单独聊会儿吗
[09:06] Yeah. Of course. 当然
[09:07] I’m gonna go take these to Voight. 我把这个拿给博伊特
[09:12] Bye. 再见
[09:14] I am so proud of you, Erin, 我真为你自豪 艾琳
[09:16] for being such a good role model for that girl. 那姑娘拿你当自己的榜样
[09:19] So it looks like you were right. 好像你是对的
[09:22] That guy renting from you and Johnny, 从你和强尼那儿租车的人
[09:23] him and his partner have been robbing check exchanges. 他和他的同伙一直在抢劫外币兑换处
[09:27] I knew it. 我就知道
[09:28] I had a feeling about that guy from day one. 从一开始我就觉得那家伙不对劲
[09:33] Did you also know about the reward? 赏金你也知道吗
[09:37] What reward? 什么赏金
[09:39] The company that owns the check exchanges 兑换处的所属公司
[09:41] put out a $25,000 reward. 给出了两万五的赏金
[09:45] Like I told Hank, I just want to help. 就像我和汉克说的 我只是想帮忙
[09:53] Go home. 回去吧
[09:55] I’ll keep you posted. 我会联系你的
[09:57] Bye, honey. 再见 亲爱的
[10:05] I appreciate you coming down, Gina. 谢谢你过来 吉娜
[10:07] Yeah, well, I hate to say it, 我不想这么说
[10:09] but I’m glad this case is all yours now. 但案子归你们了我很高兴
[10:11] Yeah? We get that a lot. 是嘛 这种案子我们接了不少
[10:15] Heard you went through a split. 听说你离婚了啊
[10:18] Yeah, you know how it is– 是啊 你懂得
[10:21] the job, long hours. 工作忙 没时间
[10:23] I know too well. 太懂了
[10:25] I’m actually going back to my maiden name– 我都要用回娘家姓了
[10:28] Santos. 桑托斯
[10:29] Just waiting for the Judge to sign the papers. 就等着法官签字呢
[10:32] When you close this case, let’s grab a drink. 这案子结束后 我们去喝一杯吧
[10:47] Dawson. 我是道森
[10:50] What do you mean you sort of found the truck? 你好像发现了货车是什么意思
[11:01] The missing box truck 失踪的货车
[11:02] with the Douglas Company logo was spotted 车身上印着道格拉斯公司标志
[11:04] driving past a red light camera 路过监控摄像头被拍到了
[11:05] two blocks south of that intersection. 就在那个十字路口以南两个街区处
[11:07] Seemed to just vanish somehow 似乎在这个
[11:08] between this three-block stretch. 第三街区地段消失了
[11:12] So the street’s flanked on one side by the river, 街就在河边
[11:14] on the other by industrial buildings. 另一侧是工业建筑
[11:16] It’s pretty desolate. 所以很偏僻
[11:18] Everybody fan out. 大家散开搜索
[11:19] Check any building with a garage. 检查每栋带车库的建筑
[11:21] And grab the infrared scanner. 带上红外扫描仪
[11:22] Got it. 明白
[11:39] You see what I see? 你也看到了吗
[11:42] Yep. 看到了
[11:48] Tell me that’s not what I think it is. 别是我想的那样吧
[11:57] Call the fire department. 打电话给消防局
[11:59] Tell them to bring a crane. 让他们弄个吊车来
[12:37] You ever do a notification before? 你通知过别人死讯吗
[12:41] That’s the one thing that 我唯一不想学的
[12:43] I didn’t want to learn on this job. 就是这个
[12:46] Let’s take a ride. 我们去吧
[12:48] Yeah. 好
[13:08] You Sarah Normark? 你是莎拉·诺马克吗
[13:09] Yes. 是的
[13:10] Yeah, I’m Detective Olinsky. 我是奥林斯基警探
[13:11] This is Officer Ruzek. 这是鲁塞克警官
[13:12] Tell me you found them. 你们找到他们了吧
[13:15] There’s no easy way to say this, ma’am– 这真的很难启齿 夫人
[13:16] Oh, God! 我的天啊
[13:21] Come in. Let’s sit down. 来 我们先坐下
[13:33] Where? 在哪里
[13:36] The river, ma’am. 河里 女士
[13:48] Nothing I say can offer you any solace. 我无法给你任何安慰
[13:51] I know that. 我知道
[13:54] But we’re gonna find who did this to your family. 但我们会为你的家人找到罪犯
[13:58] How? 怎么会
[14:00] How can a human being 人怎么会
[14:03] do that to another human being? 对别人做出这种事
[14:11] Some men… 有些人
[14:14] just don’t belong walking the earth. 根本不配活在世上
[14:27] I got it. 我来
[14:31] Who’s your partner? 你的同伙是谁
[14:34] I want a name. 把名字告诉我
[14:35] Uh– I– 我…
[14:37] I-I want– I want a lawyer. 我…我要律师
[14:39] Oh, yeah? 是吗
[14:40] Or–or a deal? 或者做个交易
[14:43] – Or a… – What’s his name? -或者 -名字是什么
[14:46] Can I help you? 有什么事吗
[14:47] Yeah, a little boy just died. 有 一个小男孩刚死了
[14:48] He’s gonna answer some questions, all right? 他得回答几个问题
[14:50] You can see he’s in no shape– 他现在不…
[14:52] He’s fine. 他没事
[14:52] You–hey, you– you can’t do this. 你 喂 你不能这样
[15:01] Here? 这里吗
[15:14] You awake now? 现在醒了吗
[15:15] Okay. Okay! 好了 我说
[15:18] What’s his name? 他叫什么
[15:20] Jared. 贾里德
[15:21] Give me a last name. 姓什么
[15:23] Miko! 米可
[15:24] Jared Miko! 贾里德·米可
[15:27] Where do I find him? 他在哪里
[15:29] He crashes at a motel 他住在一家汽车旅馆里
[15:31] up on Ogden. 在奥格登
[15:33] You can tell it’s him from the dye on his face. 看脸上的颜料你就能认出他
[15:35] Come on! 别这样
[15:44] I should call the vice when we’re done, 结束后我得通知缉捕队
[15:46] have them come get their quotas for the month. 让他们来完成每月的份额
[15:48] First things first. 重要的事情先来
[15:52] Got stats on Miko– just came in over the wire. 收到米可的信息了 刚刚发送过来
[15:55] Gimme. 给我
[15:56] Jared Miko–he’s got a long list of violent priors, 贾里德·米可 他的暴力前科还真不少
[15:58] and he’s wanted on a parole violation in California. 而且还因在加州违反假释条例遭到通缉
[16:04] Baby, she means nothing to me, I’m telling you. 宝贝 她什么都不是 我告诉你
[16:06] Come back to the room tonight. 今晚回到我房里来吧
[16:14] It’s him. 就是他
[16:25] Room 23. 23号房
[16:37] We’ve been made. 我们被发现了
[16:43] Get down! 趴下
[16:44] Police! Get down! 警察 趴下
[16:46] Go around the back! 去后面
[17:20] Don’t move! 不许动
[17:21] Stay down! 趴下
[17:23] You okay? 你没事吧
[17:24] I’ll live. 死不了
[17:27] Ooh. What’s this? 这是什么
[17:29] I found it under my bed. 我在床下找到的
[17:31] Lucky you. 你真走运
[17:32] You gonna read me my rights, Officer? 你要给我宣读权利吗 警官
[17:35] You got the wrong guy. 你看错人了
[17:44] It’s a hell of a stain you tried scrubbing off there, slick. 你想掩盖的罪行还真不少啊 混球
[17:47] You know, you didn’t have to kill 你没必要杀死
[17:48] that little boy and his dad. 那个小男孩和他父亲
[17:51] Could have just parked that truck and walked away. 你可以停好车然后远远走开
[17:54] What’s anyone ever done for me? 有人为我做过什么吗
[17:56] I’m gonna tell you what we’re gonna do for you. 我来告诉你我们会为你做什么
[17:59] We’re gonna make sure you wind up buried inside prison walls. 我们会确保你在监狱里老死
[18:05] It was that moving company lady, wasn’t it? 是那个租车公司的女士 对吧
[18:08] What? 什么
[18:09] Yeah, what’d she call herself? 她说自己叫什么来着
[18:11] Bunny? 邦妮
[18:14] That bitch. 臭婊子
[18:16] Vosh was paying her double to get a truck. 沃什准备付她两倍的钱租一辆车
[18:19] She gets greedy and hits him up for triple. 她还不满足 开了三倍的价
[18:22] He says no, 他拒绝了
[18:24] and she gets a conscience, goes to the cops? 然后她就突然良心发现找警察了吗
[18:28] Is that it? 是这样吗
[18:30] So you’re saying she knew what you were up to? 所以你是说她知道你们在干什么
[18:33] As long as Bunny got hers, she never questioned it. 只要邦妮拿到钱 她才不会问东问西呢
[18:39] Wait a second. 等等
[18:40] You’re saying that you think you’re here 你是说你觉得被抓起来
[18:43] ’cause of some cashier at a moving company? 只是因为某个租车公司的出纳员吗
[18:54] You’re here ’cause we caught you. 你在这是因为我们抓住了你
[18:57] I can do this all night. 我可以陪你们玩一晚上
[19:04] I see a nice spot for you on the floor in there. 我在地板上给你物色了个好位置
[19:06] I’ve seen worse places. 我见过更糟的
[19:14] Too bad you missed Chow. 以后吃不到周记的东西太可惜了
[19:15] But I hear they got great oatmeal at 26th and Cal. 不过我听说卡尔街和26街交叉口的燕麦不错
[19:18] Sleep tight. 睡个好觉
[19:23] – Erin– – Before you speak, -艾琳 -你开口之前
[19:24] think hard about what you’re gonna say. 最好先想好你到底要说什么
[19:26] Look, I don’t know what that guy told you– 我不知道那家伙跟你说了什么
[19:27] More than you. 比你说的多
[19:30] Maybe I knew about the reward. 也许我知道赏金的事
[19:35] You should have seen what we pulled out of the river today. 你真该看看我们今天从河里捞出来的
[19:39] If you had come to us sooner, 如果你早点来找我们
[19:41] we could have avoided a lot of carnage. 就能避免很多无辜的杀戮
[19:44] None of that is my fault, Erin. 这都不是我的错 艾琳
[19:46] How many times in your life have you said that? 这句话你说了多少遍
[19:49] Fine, okay, beat up on Mom, 行啊 都怪妈妈
[19:50] but remember, I am the one that came to you– 但你要记住是我来找你…
[19:52] Yes or no? 是还是不是
[19:56] Did you know what they were up to? 你是不是知道他们在干什么
[20:02] Absolutely not. 绝对不知道
[20:11] Look, I knew Bunny had skeletons when I married her, but– 我娶邦妮时就知道她有不可告人的秘密
[20:13] What kind of skeletons? 什么秘密
[20:15] Maxed credit cards, a car note. 信用卡刷爆 汽车贷款
[20:17] That’s every marriage. 每段婚姻都这样
[20:20] What does she really owe? 她到底欠了谁的钱
[20:23] A guy on Cicero, an old boyfriend, 西塞罗的一个家伙 她前男友
[20:26] screwed her over when she got out of rehab– 她刚从戒毒所出来时跟她搞上的
[20:28] gave her a life loan. 借她钱接济她
[20:30] How much? 借了多少
[20:31] Bunny don’t want to say, 邦妮不想说
[20:34] but he threatened to take my business if she doesn’t pay, 但他威胁她如果不还就找我麻烦
[20:35] so it’s got to be a lot. 所以肯定是一大笔钱
[20:42] Hey, you two. 你们两个
[20:44] What are you hosting, a battle of the bands? 这是什么 乐队大战吗
[20:46] Fight broke out at the Metro. 地铁站发生斗殴
[20:48] You know what I think of when I look at them? 你知道我看着他们时在想什么吗
[20:49] Retirement. Someplace far. 赶紧退休 躲得远远的
[20:51] Doesn’t even have to be warm. 随便给我个地方就行
[20:52] They’ll grow out of it. 他们会长大的
[20:54] You see that one there? 你看到那家伙没
[20:56] He’s 47. 他都47岁了
[20:58] I got an order to deliver Jared Miko to central detention. 我接到命令要送贾里德·米可去中央拘留所
[21:01] He’s got a date with the judge for arraignment 他明天一大早就要被传讯
[21:03] first thing in the morning. 去见法官
[21:04] Handle it, then wrap up shift. 处理好再交班
[21:06] Will do. 好的
[21:10] Miko, rise and shine. 米可 该起床了
[21:14] Come on, you got to get up so we can cuff you. 快点 站起来我们才能给你拷上
[21:17] The old pretending-to-sleep gag. 假装睡觉的老把戏
[21:20] Get up now! 快起来
[21:24] All right, everybody face the wall. 好了 所有人面朝墙壁
[21:33] Come on. Get up. 快点 站起来
[21:36] Hey, man, I’m not– 伙计 我不…
[21:39] Son of a bitch. 混蛋
[21:42] We’ve got an escape! 有人逃跑了
[21:44] Looks like Miko had a razor blade 米可好像在腰带里
[21:46] sewn in the waistband of his tracksuit. 缝了一片剃须刀
[21:48] He used it to slice off the wristband 他用那个割开束带
[21:50] and swapped it and his clothes with the other prisoner 扭断另一名囚犯的脖子后
[21:53] after he snapped his neck. 给他换上了自己的衣服
[21:55] And what was the other prisoner in for? 另一名囚犯为什么进来的
[21:57] Drunk and disorderly. 酗酒滋事
[21:58] He was sleeping it off. 他本来在睡觉醒酒
[22:00] – Give us a minute, will you? – Yeah. -能给我们几分钟吗 -好的
[22:07] This whole thing, Miko getting cut loose, 所有事 包括米可逃跑
[22:10] that’s on my watch. 都是在我眼皮子底下发生的
[22:11] It’s on me, Hank. 都是我的错 汉克
[22:12] Look, I’m not gonna play any blame games, Trudy. 这件事不能怪谁 特鲁迪
[22:16] I don’t think anyone thinks any less of you. 大家都没想到会发生这种事
[22:18] Commander Fisher’s on his way in. 费舍局长已经在路上了
[22:20] I’m not gonna hear the end of it. 我不想听他念叨
[22:21] Well, there’s your penance. 你已经知道错了
[22:25] Come on. 来吧
[22:27] All right, listen up. 听好了
[22:30] Got an offender who escaped custody. 有一名罪犯潜逃在外
[22:33] Jared Miko. 贾里德·米克
[22:35] Armed or not, 无论是否持有武器
[22:37] he’s considered extremely dangerous. 他都是个极端危险的人物
[22:40] He was mistakenly processed out about an hour ago 在盗用了另一名他杀死的犯人的身份后
[22:43] after assuming the identity of another prisoner he killed. 他于一小时前被误放出狱
[22:47] We checked the booking photo of that prisoner, 我们查过了受害犯人的入狱登记照
[22:49] and Miko now has his clothes. 现在米克穿着他的衣服
[22:51] He’s dressed in dark jeans and a gray sweater, 深色牛仔裤 灰毛衣
[22:54] but most importantly, 最重要的是
[22:55] look for the dye pack stain on the right side of his face. 注意他右脸上有一块染色印记
[22:59] All right, I want you to check 没错 大家搜查辖区内
[23:00] every abandoned building, park, 每一幢废弃的建筑 公园
[23:02] train, bus stop in this district. 火车 车站
[23:05] You bring this animal back through those doors… 务必将这个禽兽抓回来
[23:08] breathing or not. 不管生死
[23:18] You think Platt could get suspended over this? 你觉得普拉特会因此被停职吗
[23:20] After that piece in the Sun-Times, no way. 《太阳报》都发了那样的报道了 不可能
[23:23] It doesn’t look good for any of us 如果我们不把米克抓回去
[23:24] if we don’t get Miko back. 我们都不会好过
[23:26] Units citywide, 全市所有部门注意
[23:26] we have a call of an aggravated battery 在贝尔蒙特街和谢里丹街交叉口
[23:28] at Belmont and Sheridan. 发生了严重的殴打行为
[23:29] A cabdriver was beaten by an offender 一名计程车司机被罪犯殴打
[23:31] fitting the description of a white male wanted for escape. 犯人是一名遭到通缉的白人男性逃犯
[23:34] Dispatch, does the description include a gray sweater? 该罪犯是否身着灰色毛衣
[23:36] Affirmative. Suspect was in a gray sweater. 是的 嫌犯身着灰色毛衣
[23:39] Unit 21-13, we are en route to that location. 21-13小队 马上赶往现场
[23:49] Sir, what happened? 先生 发生了什么
[23:51] Look at me. That’s what happened. 你看我 你说发生了什么
[23:53] This the fare who rolled you? 打你的是这个人吗
[23:54] He didn’t want to pay, so I went after him with a mini-bat. 他不想付钱 所以我抄起一根球棒追了上去
[23:57] That’s not too smart. 那可不明智
[23:58] I need to hear it from you? 轮得到你来说教我吗
[23:59] I’m out of a fare, and he took my lucky Cubs bat. 我钱也没收到 幸运球棒还被抢走了
[24:01] Did you see which way he went? 你看见他往哪儿去了吗
[24:03] Was too busy looking for my teeth. 忙着找我被打掉的牙呢我
[24:07] Wanted offender positively identified. 确认通缉罪犯身份
[24:09] Fled on foot and is still at large 徒步逃跑 仍在逃亡中
[24:11] at the 1200 block of Belmont. 位置是贝尔蒙特1200街区
[24:13] I need you to stay right here. 你待在这里别动
[24:14] Paper car’s coming. 马上有人来带你去做笔录
[24:20] I told you everything. 我什么都交代了
[24:21] Who’s Miko gonna see up on Belmont? 米克去贝尔蒙特见谁
[24:25] I don’t know. 我不知道
[24:26] Well, your partner escaped from custody, 你的搭档在监禁中脱逃了
[24:29] then jacked a ride uptown. 还劫了辆车逃到了住宅区
[24:31] Belmont and Sheridan, what’s he doing there? 贝尔蒙特和谢里丹街交叉口 他去那里干什么
[24:36] Getting high one night, I told Miko about my old man. 有天晚上嗑嗨了 我跟米克说了我父亲
[24:39] What about him? 他怎么了
[24:41] I stash my cut at his place. 我把我的钱都藏在他那里
[24:43] $280,000. 28万
[24:45] Miko’s going after it. 米克肯定是去找那个了
[24:47] What’s the address? 地址是什么
[24:49] Oakwood Towers, 400 Belmont Street East. 奥克伍德塔 贝尔蒙特街东400号
[24:56] Please don’t let him kill my old man. 别让他杀了我爸爸
[24:59] He’s good people. 他是个好人
[25:00] He didn’t know I stashed it there. 他不知道我在那里藏了东西
[25:02] And here, I thought there was honor among thieves. 不是说盗亦有道吗
[25:16] It’s Vosh’s dad. Apartment 812. 是沃什的爸爸 812号房
[25:19] Got it. Apartment 812. 收到 812号
[25:21] Let’s go. 行动
[25:31] Let’s go. 进
[25:35] Please, no more. 求你了 别再伤害我
[25:37] It’s okay. We’re the police. 没事了 我们是警察
[25:38] You all right? You okay? 你还好吗 你还好吧
[25:39] – This… – Clear! -有个… -安全
[25:40] Big guy kept asking where the money was. 有个大块头一直问我钱在哪里
[25:43] I had no idea what he was talking about. 我根本不知道他在说什么
[25:45] He grabbed a bag from the closet. 他从柜子里拿了一个包走了
[25:46] It belonged to my son. 那是我儿子的
[25:48] He just left. 他刚走
[25:50] Be advised, suspect still in the building. 小心 嫌犯仍在大楼里
[25:52] You know your son was part of a robbery crew? 你知道你儿子是劫匪团伙的人吗
[25:53] He was hiding his money here. 他把他的钱都藏在这里了
[25:55] Oh, Nick. 尼克啊
[25:57] I thought he was doing good on parole. 我还以为他出狱后在干正事呢
[26:00] The guy–he’s down there fighting with security. 那个人 他在下面和保卫打起来了
[26:02] Go, go! 快跑
[26:12] Get back! 退后
[26:15] 10-1, 10-1, shots fired in the basement. 需要援助 需要援助 地下室发生枪击
[26:16] Copy. 收到
[26:21] Miko took off! Let’s go! 米克跑了 行动
[26:29] Miko, there’s no way out of here! 米克 你出不去的
[26:31] You’re surrounded! 你被包围了
[26:35] There’s a light switch. 那里有个电灯开关
[26:36] – Let’s hit it. – Got it. -去开灯 -好的
[26:37] Go. 快去
[26:43] You all right? 你们还好吗
[26:44] Yeah. 还好
[26:45] He took off down the hallway. 他从走廊跑了
[26:47] You okay? 你还好吗
[26:49] I’m good. 我很好
[26:50] Let’s split up. We’ll cut him off. 我们分头行动 包抄他
[26:52] Let’s–let’s go this way. Come on. 我们 我们走这边 快
[26:53] Stay close. Okay? 跟紧了 知道吗
[26:55] All right, one, two… 好的 一 二
[27:05] – Dead? – Yeah. -死了吗 -是的
[27:26] Could be anywhere in here. 他就藏在这里
[27:27] So watch your back. 一定小心
[27:44] Get down! 趴下
[27:50] Go! 走
[27:59] Move out! 走
[28:02] Adam? 亚当
[28:43] Tight enough for you? 这次够不够紧
[28:47] Get up! 起来
[29:16] Let’s go. 走吧
[29:19] Miko, you want to make a statement? 米克 你有什么话想说吗
[29:23] Welcome back. 欢迎回来
[29:24] Got out once. I’ll do it again. 我能跑出去一次 就能跑出去第二次
[29:36] You got it? 抓住了吗
[29:36] Got it! 抓住了
[29:50] His escape… 他逃跑了
[29:52] it was all over the news, 到处都是他的消息
[29:54] and when I saw that you caught him, 看到你们抓住他的时候
[29:58] I couldn’t– 我没法…
[30:01] I didn’t want him to– 我没想要他…
[30:03] You don’t have to explain. 你不必解释
[30:09] I’m not sorry. 我一点也不觉得抱歉
[30:21] What you said earlier, 你之前跟我说的话
[30:26] I couldn’t stop thinking about it. 我一直在想
[30:29] What’s that? 什么话
[30:32] “Some men don’t deserve 有的人就是
[30:36] to be walking the earth.” 不配活在这世上
[30:53] Ma’am… 女士
[30:55] We have to put you in lockup 我们得先拘留您
[30:58] until we can get you in front of a judge. 直到我们送您去见法官
[31:00] It’s okay. 没事
[31:04] I’d be happy to wait with you, 如果您愿意的话
[31:06] if you want. 我乐意和您一起等
[31:08] – All right? – Thank you. -好吗 -谢谢你
[31:12] – Come on. – Yeah. -来吧 -好的
[31:31] You two. 你们俩过来
[31:36] Commander. 局长
[31:37] In order to process a reward, 为了兑现悬赏金
[31:39] check exchange management insisted on reading 货币兑换管理部门要求
[31:41] all the statements in the case. 查看本案所有报告
[31:44] Because of Bunny’s involvement with the offenders, 鉴于邦妮与罪犯有牵连
[31:46] they’re not only gonna refuse her the reward; 他们不仅拒绝发给她奖励
[31:49] they threatened to press charges against her. 而且威胁要起诉她
[31:51] Based on an interview with a homicidal career felon? 就因为一个职业杀人犯的话吗
[31:55] I talked the check exchange out of it, 我已经说服他门不起诉了
[31:57] but if you want to fight for the reward, be my guest. 但如果你想执意争取悬赏金 那请便
[32:00] I don’t think the superintendant will go to bat 我觉得警监不会向着你们
[32:02] when you explain you’re attempting to get a payment 毕竟你是想为自己的母亲
[32:04] for your mother 争取酬劳
[32:06] who’s got a sheet all her own. 她自己也有案底
[32:10] Nice work on the case, though. 不过这案子办得不错
[32:22] That poor woman. 那女人真可怜
[32:24] I can’t imagine how she feels. 真无法想象她的感受
[32:26] Losing her husband, her son… 失去丈夫 儿子…
[32:29] You can stop now. 你可以省省了
[32:31] There’s no money, Mom. 没有钱 妈
[32:34] What do you mean? 什么意思
[32:35] The reward. 悬赏金
[32:37] The check cashing company thinks that you were complicit. 外币兑换公司认为你是同谋
[32:42] Complicit? 同谋
[32:44] I helped you find those bastards. 我帮你们找到了那些混蛋
[32:47] I deserve that reward money. 那笔赏金是我应得的
[32:49] This is– this is Voight, isn’t it? 这肯定是博伊特搞的鬼对不对
[32:51] He’ll do anything to punish me, 他为了惩罚我不惜一切
[32:52] and you are going right along with it. 你却任他为所欲为
[32:54] You should have been straight with me. 你应该早跟我说实话
[32:57] What did you say to them? 你跟他们说了什么
[33:00] Got a call. 接到一个电话
[33:00] Organized Crime needs our help on some surveillance. 组织犯罪部需要我们协助监控
[33:03] Why don’t you grab Halstead and go? 你叫上霍斯特德一起去吧
[33:06] Hank… 汉克
[33:07] You’re still on the clock. 你现在还在上班
[33:09] I’ll make sure Bunny gets home. 我会送邦妮安全回家
[33:13] We’ll talk later. 我们再聊
[33:22] It’s bad enough you drag your daughter into this, 你把你女儿牵扯进来就够恶劣了
[33:25] but you really think you can get one over on me? 你真以为能瞒得了我吗
[33:29] I need that money, Hank. 我需要那笔钱 汉克
[33:30] Yeah, I know. 我知道
[33:31] Johnny told me all about it. 强尼都告诉我了
[33:35] Who do you owe? 你欠谁的钱
[33:40] Tommy O’Neil. 汤米·奥尼尔
[33:43] That pimp from Cicero? 西塞罗那个皮条客吗
[33:45] About a year ago, I borrowed some money from him 大约一年前我跟他借了点钱
[33:47] just to get on my feet, 都是为了重新开始
[33:51] and he said that he would do things to me 他说如果我不还钱
[33:55] and Johnny if I didn’t pay. 他就对我和强尼不利
[34:02] What do you owe? 你欠了多少
[34:07] A lot. 很多
[34:22] That your dinner? 你晚餐就吃那个吗
[34:24] Yeah. 嗯
[34:24] Got to hurry. 我得抓紧时间
[34:26] On my way to the library. I got to cram for this test. 去图书馆的路上我还得再复习一下
[34:32] You all right, Sarge? 你没事吧 警长
[34:35] Hasn’t been the best shift of my career. 今天上班是有点不顺
[34:38] You know what? 对了
[34:43] Going through my history of penology book, 我看监狱管理学历史的时候
[34:46] and I found this… 发现了这个…
[34:50] Here it is. 在这里
[34:52] “Last year alone, 6,536 convicts escaped 去年一年时间 美国有
[34:56] or went AWOL from jails and prisons in the United States.” 6536名罪犯从监狱逃走或失踪
[34:58] I don’t need you to make me feel better, Nadia. 我不需要你安慰我 娜迪亚
[35:03] I know. 我知道
[35:04] Just saying Jared Miko wasn’t the first jailbreak 贾里德·米可不是美国历史上
[35:06] in American history. 第一个越狱的人
[35:09] Won’t be the last. 也不会是最后一个
[35:11] Could have been you or anyone at that desk when it happened. 不管是谁值班 他要想逃走都会逃走
[35:19] You taking the bus? 你要去坐汽车吗
[35:21] Yeah, got to hurry. 对 所以得抓紧了
[35:24] Transfer at Harlem. 在哈莱姆区转车
[35:24] Well, I’m getting out of here anyway, so come on. 反正我也要走了 来吧
[35:26] I’ll give you a ride. 我送你一程
[35:32] I’m glad you decided to call. 很高兴你给我打电话了
[35:35] After this case, 这个案子结束后
[35:36] it seemed like a good idea to get out. 应该出来透透气
[35:38] Yeah. 是啊
[35:42] Believe it or not, 你信不信
[35:43] this place used to be the spot back in the day. 以前这里曾是别人的”老地方”
[35:46] My old sergeant used to tell us 我以前的警长常跟我们说
[35:48] how he’d bring his dates here; 他会带女朋友来这里
[35:50] they’d order the lobster and load it up 点龙虾 然后用那种著名的蛋黄酱
[35:52] with that famous egg sauce. 把龙虾上浇的满满的
[35:54] He swore it was a surefire aphrodisiac, 他信誓旦旦地说那个可以壮阳
[35:56] and it never failed. 屡试不爽
[35:58] Oh, in that case, two orders, please. 这样的话那我们来两份
[36:04] You remember that undercover job 你还记得那次
[36:05] we worked at that dance club that one time? 我们一起在那家夜店做卧底吗
[36:09] Yeah, I do. 记得
[36:11] It’s a good bust. 那次收获不小
[36:13] Even better party. 派对更棒
[36:17] Hey, wait a minute. 等等
[36:20] I know I apologized for coming on to you that night. 我已经为那晚向你献殷勤道歉了
[36:23] Is that where this is going? 你是想提这回事吗
[36:25] I liked it. 其实我喜欢
[36:29] You threw your drink in my face. 你把酒泼了我一脸
[36:32] Well, 这个
[36:35] I had to play the role. 我总得好好演戏吧
[37:12] 50c on the dollar. 这是一半的欠款
[37:15] That’s 15k. 那才一万五
[37:18] Bunny owes 30. 邦妮欠我三万
[37:20] What’s she paying you now? 她现在怎么还你钱
[37:23] 200 a week. 一周还200
[37:25] Not even covering the vig. 连利息都不够
[37:27] So a 15k buyout sounds like progress. 那给你一万五买断算是进步了吧
[37:35] Make it 20. 两万吧
[37:37] You gonna slap her around? Break her husband’s legs? 你还会找她麻烦 打断他丈夫的腿吗
[37:41] I don’t think so. 应该不会
[37:57] You know, you walk in here 你大摇大摆来这里
[37:59] telling me to take a cut rate 让我少收回我的钱
[38:02] like your star means something in Cicero. 好像你在西塞罗多了不起一样
[38:12] One or both of them might get to me 他们一个或者两个或许能打倒我
[38:16] but not before I lay you out on the floor. 但这之前我肯定会先把你放倒
[38:38] You know, someone told me once– 有人曾跟我说
[38:40] maybe I read it somewhere– 也可能是我在哪里看到的
[38:44] never get into bed with a woman 千万不要跟一个
[38:46] whose problems are worse than your own. 问题比自己的还多的女人扯上关系
[38:50] Next time then. 下次我会考虑
[39:04] All right, you’re square. 行了 你的债还清了
[39:07] All of it? 都还清了吗
[39:10] Yeah, I bought your debt. 我把你的债转给自己了
[39:12] Which means now you owe me, 也就是说现在你欠我的了
[39:15] and you’re gonna repay me by staying out of Erin’s life 要想还债 你就远离艾琳的生活
[39:18] as of tonight. 从今晚开始
[39:19] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你倒是想这样 对吧
[39:22] Turn me into a pariah like you did all those years. 跟以前一样让我为人鄙视
[39:25] That was your own doing, Bunny. 这都是你自作自受 邦妮
[39:26] I wanted to see Erin. I wanted to spend time with her. 我想见艾琳的 我想陪她的
[39:29] You wouldn’t let me. 可你不让
[39:30] You know how many times 你知道过去十年
[39:31] you’ve reached out to her in ten years? 你联系了艾琳多少次吗
[39:33] Twice. 两次
[39:35] And both times, you were coming down off of smack. 两次你都是吸了毒去联系她
[39:39] To protect you, I wouldn’t let her see you that way. 为了保护你我才不让她看到你那个样子
[39:42] Okay, you win, Hank. 你赢了 汉克
[39:44] You were the better parent. 还是你这个家长称职
[39:45] That’s what you want to hear, isn’t it? 你就想让我跟你说这个对吧
[39:48] You are not gonna keep her out of my life. 你阻止不了我见她
[40:00] Yeah, what’s up? 喂 怎么了
[40:02] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme