Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Please accept my condolences on the loss of your paramedic. 对你们牺牲的急救人员 我深表遗憾
[00:05] Her name was Shay, right? 她叫夏伊 对吧
[00:07] Unfortunately, OFI 很不幸 火调办
[00:09] has decided not to pursue Adrian Gish at this time. 决定不继续调查艾德里安·吉什了
[00:12] I need your help. 我需要你的帮助
[00:13] Sure, sis. 没问题 妹妹
[00:14] Whatever you need. 尽管开口
[00:15] You know, we no longer work together. 如今我们不在一起工作了
[00:22] Is it too late to get my spot back in intelligence? 现在想回情报组是不是太晚了
[00:24] Welcome back. 欢迎回来
[00:30] Hey. Morning, Sergeant. 早上好 警长
[00:33] We were going to– 我们准备…
[00:33] And a beautiful morning to you too, Officer Burgess. 你也早上好啊 伯吉斯警官
[00:37] How can I help you? 有什么可以帮你的
[00:40] We wanted to know if you wanted us to check back in 我们想问问你需不需要我们再去关注一下
[00:43] with the neighborhood watch on Roosevelt? 罗斯福路的邻里守望计划
[00:45] That’s a terrific idea, Burgess. 这主意再好不过了 伯吉斯
[00:48] Team work to help the dream work. 众人齐心才能梦想成真
[00:51] Here’s the keys to Squad 01664. 这是01664号警车的钥匙
[00:55] You two go out there 去吧 你们俩
[00:57] and do some good for this city. 好好守护这座城市吧
[01:00] Are you feeling all right, Sergeant? 你还好吗 警长
[01:01] I feel fantastic. 我好极了
[01:02] You guys! Go on. 别闹了 去吧
[01:06] Go on. 快去啊
[01:14] There she is. 瞧瞧谁来了
[01:17] All right, let the ball-busting commence. 好吧 你们就尽管挖苦我吧
[01:19] I don’t know what you’re talking about. 你说什么呢
[01:20] Yeah, we’re just happy to see you, Lindsay. 我们只是很高兴见到你 琳德赛
[01:21] Listen, we’re thinking about putting together 那个 我们正准备成立一个
[01:24] a task force on how to make coffee. 专门负责煮咖啡的专案组
[01:27] Maybe you can help us arrange a press conference for that. 或者你可以安排个新闻发布会
[01:29] I got you started. Cream, two sugars. 我都写好了 一份奶 两份糖
[01:31] It’s real simple. 很简单的
[01:32] I am not gonna make you coffee. 我不会帮你煮咖啡的
[01:35] Come on, what about you? 来吧 你有什么想说的
[01:36] I wasn’t going to say anything. 我本来不准备说什么的
[01:39] And then Lang called and he said you left 但刚才朗特工打电话来说
[01:40] your pant suit at the headquarters. 你的正装还在他们总部
[01:43] Welcome back. 欢迎回来
[01:43] Yeah! Missed you a lot. 是啊 想死我们了
[01:46] You guys have no idea how good it is to be here. 你们不知道能回来我有多开心
[01:49] Hey, kiddo, I want you 孩子 我要你
[01:50] with Antonio catching up on all the old case files. 跟安东尼奥了解下我们正在跟进的案子
[01:53] I got to step out for a moment, Sarge. 我得出去一会儿 警长
[01:55] What’s up? 怎么了
[01:57] I’ll let you know as soon as I find out. 等我弄明白了就告诉你
[02:08] That’s the place? 就是这里吗
[02:10] Yeah, that’s where Adrian Gish works. 没错 艾德里安·吉什就在这工作
[02:12] And how sure are you he’s the arsonist responsible 你有多肯定他就是害死夏伊的
[02:14] for Shay’s death? 那个纵火犯
[02:15] 100%. 百分之百
[02:17] We found the fire factory. 我们找到了他的纵火材料
[02:18] We mapped out his fires. 也弄清了火灾起因
[02:19] I mean, he basically admitted it to Severide 当西弗莱德质问他时
[02:21] when he confronted him. 他几乎都承认了
[02:22] But OFI can’t prove it. 但火调办找不到证据吗
[02:24] You know how hard it is to prove arson. 你也知道纵火案有多难定罪
[02:26] All right. 好吧
[02:27] Point him out to me. 一会指给我看哪个是他
[02:37] There. That’s him. 就在那
[02:38] That’s him. 就是他
[02:40] Okay, stay back. 在这等着
[02:44] Excuse me. 打扰一下
[02:46] You Adrian Gish? 你是艾德里安·吉什吗
[02:50] I am. 我是
[02:51] Antonio Dawson, Chicago PD. 安东尼奥·道森 芝加哥警察
[02:53] You mind if we go somewhere and have a conversation? 介不介意我们找个地方谈谈
[02:56] Regarding? 谈什么
[02:57] Regarding you being an arsonist. 谈你是个纵火犯
[02:59] Regarding that you killed a CFD paramedic. 谈你害死了一名芝加哥消防局急救人员
[03:03] I’ve already talked to the fire department. 我已经跟消防部门谈过了
[03:05] You’re talking to the CPD now. 现在跟你谈的是芝加哥警察
[03:07] You’re embarrassing me. 你这样我很难堪啊
[03:09] I’m just getting started. 这才刚刚开始呢
[03:11] I’m going to go back to work now. 我要回去工作了
[03:14] Did you just spit in my face? 你刚刚是对我吐口水了吗
[03:16] I didn’t spit in– 我没有对你…
[03:16] Now, that’s assaulting an officer. 要知道 这可是袭警
[03:18] Why’d you make this ugly? 干嘛要敬酒不吃吃罚酒
[03:19] – You see it? – I saw it. -你看到了吗 -我看到了
[03:21] That’s ridiculous. I didn’t– 这太荒唐了 我没有…
[03:24] I’m gonna have to call medical 现在我还得联系医疗部门
[03:25] to make sure you don’t have any diseases. 确保你没有任何传染病
[03:26] Lots of paperwork. 不少报告要写呢
[03:29] Is everything okay, Adrian? 你还好吗 艾德里安
[03:30] Your employee is a murderer. 你的员工是杀人犯
[03:32] How’s that for okay? 你觉得能好吗
[03:37] All right, talk to me. 告诉我什么情况
[03:38] 51, including my sister, got called to a fire scene 整个51消防队 包括我妹妹 去了一间
[03:42] in a storage facility. 个人租赁仓库出任务
[03:44] In that space were cases of brake fluid, kitty litter, 他们在火灾现场发现了刹车油 猫砂
[03:46] and chlorine powder. 还有氯粉
[03:48] Classic arsonist material. 都是纵火犯惯用的原料
[03:51] All right, so the guy’s a pyro. 好吧 就算这家伙是个纵火犯
[03:52] It’s not our problem. 这不归我们管
[03:53] Along with an obituary of Leslie Shay. 现场还发现了一张莱斯莉·夏伊的讣告
[03:57] That building explosion… 那场建筑爆炸
[03:59] This guy. 就是他干的
[04:05] I hope this is being recorded. 这些最好都有录下来
[04:06] I’ve been physically harassed. 我受到了身体上的骚扰
[04:15] I hear you like to start fires, Gish. 听说你很喜欢放火啊 吉什
[04:20] Only when appropriate. 看情况吧
[04:22] According to who? 看谁的情况
[04:27] Fires that kill innocent people? 烧死无辜的人很爽吗
[04:30] Yeah, I’ve heard about men who do that. 是啊 我有听说过这种人
[04:32] Men who kill their own families. 他们会杀自己的家人
[04:33] Men who wipe out city blocks with a single match. 用一根火柴就能毁掉整座城市
[04:39] How challenging is that? 好有挑战性哦
[04:40] A stupid cow burnt this city to the ground. 把城市夷为平地就牛逼了吗
[04:42] Exactly. 没错
[04:44] The challenge would be to get away with it more than once. 真正的挑战是如何不止一次逃过法律的制裁
[04:48] It would take a very special cow to do it over and over 这个人他一定要很特别 才能屡次得手
[04:52] and over again for years. 不管是过去还是将来
[04:59] Go ahead. 拿去玩吧
[05:00] Show me how you do it. 让我看看你怎么玩的
[05:04] Always underestimated. 你们总是低估我
[05:07] You got away with it this long out of sheer dumb luck, 你能逍遥法外只是因为你的狗屎运
[05:10] not because you’re special. 而不是因为你特别
[05:12] Thankfully, the CFD turned us on to you, 感谢芝加哥消防局让我们来对付你
[05:14] and there’s nothing we like better 我们最喜欢做的事
[05:15] than to correct God’s mistakes. 就是纠正上帝犯下的错误
[05:20] Now I see it. 现在我明白了
[05:21] See what? 明白什么
[05:23] The paramedic who came in my office and accused me. 那个来我办公室指责我的急救人员
[05:25] She’s your sister, right? 她是你妹妹 对吧
[05:28] So she dialed up a little police brutality. 看来她叫来的这个警察有点野蛮啊
[05:32] How’d you know she was a paramedic? 你怎么知道她是急救人员的
[05:33] I follow the news. 我看了新闻
[05:34] She was at the fire where Leslie Shay died. 莱斯莉·夏伊死的那场火灾里她也在场
[05:37] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[05:44] You just gonna tiptoe right to the edge, huh? 你就喜欢铤而走险对吧
[05:48] I promise you I’ll stand right behind you 我保证会站在你后面
[05:49] to give you the last push. 给你会心一脚
[05:51] God’s mistake? 上帝犯下的错误
[05:54] God’s mistake? 上帝犯下的错误
[05:55] Really? You think I was made by God? 不是吧 你以为我是上帝创造的吗
[05:59] Last I checked, fire was the devil’s tool. 据我所知 火是恶魔的工具
[06:08] I’m warning you, Detective. 我警告你 警探
[06:10] Do not push me. 别逼我
[06:15] Or what, Gish? 不然会怎样 吉什
[06:15] You gonna burn me up? 你要把我烧死吗
[06:19] When I’m done with you, 要是把我逼到了极限
[06:23] you’re gonna burn yourself up. 你会玩火自焚的
[06:31] All right, all right, not another word. 好了 好了 不要再多说了
[06:34] I’m assuming he wasn’t allowed 我要控告你们
[06:35] to contact his attorney as was his right? 剥夺他联系律师的权利
[06:38] Your client volunteered to talk to us. 你的当事人是自愿跟我们来谈话的
[06:40] Well, he’s done volunteering. 那自愿到现在为止了
[06:41] Unless my client is being arrested, 要是我的当事人没被捕
[06:44] then we will be leaving now. 我们现在要走了
[06:54] Adrian Gish. 艾德里安·吉什
[06:56] CFD is sure he blew up the building 消防局那边确定是他炸了那栋大楼
[06:59] that killed Leslie Shay. 从而导致了莱斯莉·夏伊的死亡
[07:01] I for one agree with them. 我同意他们的看法
[07:03] I got the mother of all bad hits off this guy. 这觉得这家伙简直穷凶极恶
[07:06] Gish works at Herald Mortgage Company as a proofreader. 吉什在抵押放款公司做审核
[07:09] Lives at 2947 West 21st. 他住在西21街2947号
[07:12] Alone. 独居
[07:12] No known relatives in Chicago. 不清楚他在芝加哥是否有亲属
[07:14] What’s his rush? 他的动机是什么
[07:15] According to Kelly Severide, he’s an excitement arsonist, 凯利·西弗莱德说 他是个兴奋型纵火犯
[07:19] lives in the shadows and gets off on the chaos of the act. 专门在暗处享受造成混乱的快感
[07:23] This guy killed Leslie Shay, my sister’s best friend. 他杀了莱斯莉·夏伊 我妹妹最好的朋友
[07:27] Years ago, he killed Peter Mills’ father, 多年前 他还杀了彼得·米尔斯的父亲
[07:29] and burned Chief Boden and who knows how many others. 烧伤了博登队长 还有很多未被记录在案的人
[07:32] As far as I’m concerned, 我要说的是
[07:33] we don’t sleep until this lunatic roasts. 除非这家伙挂了 否则我们都不能合眼
[07:36] I hear that. 明白了
[07:37] So how do we handle him? 那我们要怎么办
[07:38] We get under his skin. 惹毛他
[07:40] Make him feel us everywhere he looks. 让他感觉到我们无处不在
[07:43] Arson is hard to prove unless you catch him in the act, 纵火很难定罪 除非你抓到他的现行
[07:44] so that’s what we’re gonna do. 我们就那么做
[07:46] Pressure the volcano and be there when it erupts. 先给他施压 然后等着抓他现行
[07:49] Olinsky and Ruzek, roll to his workplace. 奥林斯基和鲁塞克 去他公司守着
[07:53] Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. 很显然 安东尼奥今天早上激起了点小矛盾
[07:57] My experience is, the office gossips 我的经验是 办公室里
[07:59] will be bursting to talk to us about this guy. 关于我们找他谈话的八卦会满天飞了
[08:02] The rest of you, 剩下的人
[08:03] find a common link between the victims of these fires. 找到受害者与这些火灾的共同联系
[08:06] I want a warrant for this home address ASAP. 尽快给我申请这个地址的搜查证
[08:09] And make sure you include all electronics 确保搜查证里包含所有
[08:10] in the body of the warrant. 电子设备的搜查
[08:12] Of course. 好的
[08:17] Hey, Alvin, Adam? 埃尔文 亚当
[08:19] I’m just checking if you need a patrol team 我想确认一下你们是否需要
[08:21] to assist you with your busy case load today. 一个巡逻队来协助你们今天的工作
[08:23] We’re always here to help Intelligence. 我们时刻准备帮助情报组呢
[08:26] No, that’s okay. Thanks. 不用了 谢谢
[08:27] Well, cheers to you, then. 那你们加油
[08:35] Watch this. 你看
[08:36] What’re you gonna do? 你要怎么做
[08:37] I don’t know. 不知道
[08:41] Hey, Sarge? 警长
[08:42] Hey, how can I help you? 有什么能帮你的吗
[08:44] Do you mind if I swap shifts tomorrow? 你介意我明天换个班吗
[08:48] I think we can work something out. 我想想办法看
[08:50] Oh, great. 太棒了
[08:51] ‘Cause I have this cake-making class, 我报了个蛋糕制作班
[08:54] and the lesson is on layering, 明天教的是分层
[08:55] and I’m so afraid if I get behind, 我怕我要是落了课
[08:57] I will never really catch up 我就赶不上进度了
[08:58] ’cause it’s like trigonometry, you know? 就像学三角函数一样 你知道的吧
[09:02] I do know. 我是知道
[09:04] And I don’t like it. 但我不喜欢
[09:08] I love it. 是简直爱死了
[09:10] I mean, Caminetto can swap out with you, right? 我是说 卡米奈托可以和你换班 对吧
[09:16] Thank– yeah, thank you. 谢谢 可以 谢谢
[09:17] And save me a piece, for me, okay? 给我留一块蛋糕呗
[09:19] ‘Cause that’s just yum yum in my tum-tum. 一定特别特别好吃哒对吧
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:33] Is Adrian in trouble or something? 艾德里安有什么麻烦了吗
[09:35] You tell us. 你说呢
[09:38] He’s never been anything but a perfect employee… 他没什么问题 工作上挺好的
[09:40] then today… 就今天出事…
[09:42] How long’s he worked here? 他在这里工作多久了
[09:44] I came on eight years ago and inherited him. 我八年前来的时候他已经在这里了
[09:47] So before that. 他是在我之前来的
[09:51] Rachel! 蕾切尔
[09:53] Will you bring me Adrian Gish’s work file? 你帮我把艾德里安·吉什的工作档案拿来好吗
[09:56] Of course. 好的
[09:57] Look, what we do isn’t exciting. 我们的工作也没什么刺激的
[10:05] I mean, he comes in, he’s super organized, 他来这儿工作 做事很有条理
[10:06] and he doesn’t involve himself with office politics, 也没和同事勾心斗角什么的
[10:09] which, believe me, happen here 说实话 在我们公司
[10:11] when you get three people in a room. 只要有仨人同处一室就会这样
[10:13] Anything ever burn down around here? 他在这里烧毁过什么东西吗
[10:15] Any employees’ houses catch fire unexpectedly? 有雇员的房子莫名其妙发生火灾吗
[10:18] Not that I know of. 据我所知没有
[10:19] I don’t even think he smoked. 他好像烟都不吸
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:26] His resume says he started here in 2004. 档案里写他是2004年进来的
[10:28] Mind if we have a look at that? 我们能看看吗
[10:35] Hey, smart guy. 够聪明啊
[10:36] – Kellogg Business School at Northwestern. – Yeah. -西北大学凯洛格商学院 -对
[10:43] – Dr. Miller? – Yes. -米勒博士吗 -对
[10:44] – Hi. Detective Halstead and Lindsay. – Hi. -霍斯特德和琳德赛警探 -你们好
[10:47] Thanks for meeting us. 谢谢你同意见我们
[10:49] Adrian Gish’s resume said that 艾德里安·吉什似乎是
[10:50] he went to Kellogg for his MBA. 在凯洛格拿的工商管理硕士学位
[10:53] You’re listed as one of three professors 而你是他三名导师中的
[10:54] on his advisory committee. 其中一位
[10:55] We’re just hoping you could tell us some more about him. 我们希望能从你这里获取一些他的信息
[10:57] I remember Adrian. 我记得艾德里安
[10:59] Anyone who was here at that time does. 那时候在这里的人都会记得他
[11:02] Gifted. 他很有天赋
[11:03] In what way? 怎么说
[11:04] He would light up a room. 他能感染整个教室的人
[11:06] Intellect, charm. 聪明 有魅力
[11:07] I remember thinking, this young man will be a senator some day. 我还记得我那时候想 这个小伙子肯定能当议员
[11:12] A senator? 议员
[11:13] He never saw his wheelchair as a disadvantage. 他从来不受轮椅的困扰
[11:16] I remember when– 我还记得…
[11:17] Did you say wheelchair? 你刚刚说轮椅吗
[11:19] Yes. 对啊
[11:20] Muscular dystrophy, I think it was. 好像是肌肉萎缩症吧
[11:24] This man? 是这个人吗
[11:26] No. I don’t know who that is. 不是 我不认识这个人
[11:28] Okay, thank you for your time. 好 谢谢你
[11:30] Thanks. 谢谢
[11:32] All right, we need to go to the registrar’s office 好吧 我们要去教务室查查
[11:35] and see if they have an alumni address 看看他们有没有校友地址
[11:36] for the Gish that actually went here. 查查这个真正来上过学的吉什
[11:38] Yep. 行
[11:47] Yes? 什么事
[11:49] Mrs. Gish? 吉什夫人吗
[11:50] Yes. 我是
[11:51] I’m Piper Gish. 我是派珀·吉什
[11:53] Mother of Adrian Gish? 艾德里安·吉什的母亲吗
[11:55] Yes. 对
[11:57] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[11:58] I’m sorry? 你说什么
[11:59] We’re looking for your son. 我们在找您的儿子
[12:02] How dare you? 岂有此理
[12:04] Ma’am– 夫人
[12:04] Adrian was killed in an office fire 12 years ago. 艾德里安12年前在办公室火灾中遇害了
[12:08] They didn’t have wheelchair ramps. 他们公司没有残疾人无障碍通道
[12:10] Only an elevator. 只有一部电梯
[12:10] He didn’t– 他没…
[12:12] He was trapped. 他被困住了
[12:15] So this isn’t your son? 这不是您儿子吗
[12:24] This is him. 这才是他
[12:26] This is Adrian. 这才是艾德里安
[12:30] We’re sorry to bother you. We made a mistake. 很抱歉打扰了 我们弄错了
[12:32] What is this about? 到底是怎么回事
[12:33] Police business, ma’am. 办案需要 夫人
[12:34] Very sorry. 非常抱歉
[12:40] If that guy’s Gish, 如果那个是吉什
[12:42] who the hell is our guy? 那我们查的那家伙是谁
[12:49] How the hell did arson investigation not know that Gish 纵火案调查队怎么可能不知道
[12:52] is operating under an alias? 吉什是个化名呢
[12:53] Well, they aren’t cops. 他们不是警察
[12:54] They’re about accelerants and incendiaries 他们只管催化剂 纵火犯
[12:56] and the causes of a fire. 以及起火原因
[12:57] It took them this long to even know it was arson. 他们花了这么久才知道这是起纵火案
[13:02] Give us a minute. 你们先出去吧
[13:05] My client legally changed his name ten years ago. 我的委托人十年前合法变更了他的名字
[13:08] And stole an identity in the process. 还顺便偷用了别人的身份吗
[13:10] My client’s birth name was Ross Clayton McGowan, 我的委托人原名是罗斯·克莱顿·麦高恩
[13:14] and this is to inform you 我是来通知你
[13:16] that I have formally lodged complaints with the IPRA, 我已经正式向信息隐私权管理局
[13:19] the I.G.’s Office, and will be suing. 以及检察官办公室起诉你
[13:22] File away. 尽管起诉
[13:23] They probably have pre-printed “Voight” forms ready to go. 起诉我的材料他们可能早就准备好了
[13:36] So… 话说…
[13:37] So… 话说
[13:39] So just ’cause I’m back doesn’t mean I want to quit me and you. 我回来并不意味着我想放弃我们的情侣关系
[13:48] I don’t know. 我不确定
[13:50] I’m not really a sneak-around-behind-dad’s-back kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[13:53] Says the guy that works undercover. 这话竟然出自一个卧底之口
[13:57] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[13:59] Voight will respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[14:02] Or we keep our personal lives personal. 或者我们也可以对我们的私生活保密
[14:06] It’s nobody’s business but ours. 毕竟这不关别人的事
[14:08] Hey, Voight wants to move out. 博伊特说开始行动
[14:10] Yep, got it. 好的 马上
[14:12] – To be continued. – Yep. -下次再说 -好
[14:15] There they are. 他们来了
[14:17] Hey, sergeant, I need to borrow Burgess and Roman. 警长 我得借用一下伯吉斯和罗曼
[14:19] – Of course, Hank, whatever you need. – Thanks. -没问题 汉克 你随意 -谢谢
[14:21] This is Ross McGowan, AKA Adrian Gish. 这是罗斯·麦高恩 也就是艾德里安·吉什
[14:23] We want you to follow him. 你们去跟着他
[14:24] All right, we’ll get changed. 好的 我们这就去换便装
[14:25] No. This guy’s a smart cookie. 不用了 这人聪明得不得了
[14:27] We’re gonna throw him a wrinkle. Come on. 我们去给他找点麻烦 来
[14:38] Okay, Sergeant, we are good to go. 好的 警长 我们准备好了
[14:55] Police! Search warrant! 警察 有搜查令
[14:59] Clear! 安全
[15:01] Where do you want me to stick this warrant? 你想让我把这张搜查令贴哪儿
[15:02] Just tag it to the front door. 贴在前门上
[15:05] All right, toss the place. 好的 把这里弄乱
[15:06] Make it messy. 翻箱倒柜
[15:08] Pull up the floorboards if you have to. 如果必要的话可以把地板撬起来
[15:14] Can I get one cheese, large? 请给我一份大号芝士馅饼
[15:18] Here. Keep the change. 给 不用找了
[15:19] Hey, thanks. 谢谢
[15:27] Let me get a couple of slices of sausage, please. 来几块香肠披萨 谢谢
[15:29] CPD eats free here. 芝加哥警署的人免费
[15:31] Oh, no, we can’t– 不用了 我们不能
[15:32] Sure, we can. 我们当然可以
[15:37] Can we get a couple of sodas too? 给我们两杯可乐行吗
[15:39] Yeah. 好的
[15:40] Diet for my partner. 请给我小伙伴无糖的
[15:42] Hilarious. 真有意思
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:50] Pies almost ready, sir. 馅饼快好了 先生
[15:52] Sorry to make you wait. 抱歉让您久等
[15:53] Not a problem. 没事
[16:03] Should we follow him? 我们要跟着他吗
[16:07] He left his cell phone. 他手机没拿
[16:12] If he’s not back in a minute I’m gonna– 他一分钟内不回来我就…
[16:13] I’m not worried. 我一点都不担心
[16:15] Do you ever worry? 你有担心过吗
[16:16] When you got shot, I worried. 你挨了枪子儿的时候 我担心
[16:18] The way Platt’s acting this week, 普拉特这周的奇特表现
[16:20] that’s got me worried. 也让我担心
[16:21] But no, not usually. 但一般不担心
[16:22] I don’t know how you do that. 我不知道你怎么做到的
[16:24] I concentrate on the important things. 我只关注重要的事
[16:27] Oh, I’ll have to start trying that. 我试试看好了
[16:34] Yeah, I’m gonna go see if he’s– 我要去看看他是不是…
[16:40] Here you go. 给你
[16:51] Are you two following me? 你们俩是在跟踪我吗
[16:53] We’re just out on patrol, sir. 我们只是例行巡逻 先生
[16:56] Nice weather, huh? 天气不错 对吧
[17:03] Lindsay, Halstead, Gish thinks he spied us. 琳德赛 霍斯特德 吉什认为他发现了我们
[17:19] Got him. 看到他了
[17:44] Wait, is he… 等等 他是不是…
[17:47] Son of a bitch. 这个混蛋
[17:54] For the District. 给警局的伙计们吃吧
[17:55] Extra cheese. 多加了芝士哟
[17:58] You’re underestimating me again. 你们又低估我了
[18:25] Maybe we should have worried. 也许我们是该担心的
[18:30] You heard? 你听说了吗
[18:30] I heard. 听说了
[18:32] I don’t know what to tell you, Sergeant. 我不知道该怎么说 警长
[18:33] It happened so fast… 发生的太快了
[18:34] Just so I’m clear, the guy you were tailing got free 这么说吧 你们跟的人跟丢了
[18:37] from your sight, snuck out a bathroom window, 他从洗手间窗户翻了出去
[18:40] and then Molotov cocktailed your squad car. 然后爆了你们的警车
[18:42] Okay, the details are a bit more complex than that– 细节比这要复杂一些吧…
[18:46] but basically yeah, yes, Sergeant. 但基本如此 是的 警长
[18:49] And you didn’t arrest him why? 那你们为什么没逮捕他
[18:50] Because Halstead and Lindsay said we need something bigger. 因为霍斯特德和琳德赛说我们得干笔大的
[18:53] Bigger than one of my squad cars? 有什么比我的警车还大
[18:59] These things happen. 这种事也会发生啦
[19:03] The important thing is that you two are unharmed. 重要的是你们俩平安无事
[19:07] Listen, don’t let the behavior of others affect your day today. 听着 别让别人的行为影响了你们今天的心情
[19:12] Do some good out there. 出去干点好事吧
[19:27] All right, out with it. 好吧 直说吧
[19:28] Who is that man and what is he holding over you? 那个人是谁 他抓住了你什么把柄
[19:32] Fine. 好吧
[19:34] He works for the city bureau 他是市纪律处分局
[19:36] of disciplinary action or something. 还是什么的
[19:38] I don’t know. 我不知道
[19:39] He’s monitoring me. 他在监视我
[19:40] I knew it! 我就知道
[19:41] Just keep your voice down. 小声点
[19:43] Okay. 好的
[19:45] How long is this gonna go? 这还要持续多久
[19:46] I don’t know. 我不知道
[19:47] Someone anonymously complained about my people skills. 有人匿名举报了我说我缺乏交际能力
[19:51] Said I was droll and demeaning. 说我又滑稽又没品
[19:53] Can you believe that? 你能信吗
[19:55] No. 不能
[19:56] I love being the desk sergeant here, Burgess. 我喜欢在这里做接待警长 伯吉斯
[19:58] I mean, I really love it. 我真的喜欢
[20:00] If they took that away from me, 如果他们夺走了我这份工作
[20:02] put me behind some desk in the ivory tower, or worse… 让我坐办公室处理文件 或者更糟
[20:06] early retirement, 让我提前退休
[20:08] I don’t know what I’d do. 我就真不知道该怎么办才好了
[20:10] That could happen? 还会这样吗
[20:12] Okay, you want to bury me? 行 你想报复我是吧
[20:13] Now’s your chance. 现在机会来了
[20:15] Just walk over to him and pour your heart out. 尽管去找他倾吐你的心声吧
[20:19] – Hey, Herlihy! – Yo, Sarge. -你好啊 赫利希 -你好 警长
[20:21] How’s the family? 家人怎么样
[20:25] Hey, how you doing? 你还好吗
[20:26] I’ve been better. 不怎么样
[20:28] You remember Megan? 还记得梅根吗
[20:29] Of course. 当然了
[20:30] Good to see you. 见到你真好
[20:31] Sorry about the circumstances. 很抱歉你要经历这一切
[20:33] You guys close to finding this guy? 你们快找到他的罪证了吗
[20:34] We’re gonna get him, I promise. 我们会抓到他的 我保证
[20:36] He’s obsessed with being underestimated 如今他洋洋自得 以为我们低估了他
[20:38] and he’s going to crack. 他会露出马脚的
[20:40] Chief. 队长
[20:42] Okay. 好了
[20:44] So here’s the map from the IFO logs 这张火调办的地图记载了
[20:46] with all the suspected arsons going back to 1970. 自1970年来所有疑似纵火案的发生地点
[20:48] We don’t know how far Gish goes back with all this, 我们不知道吉什是从什么时候开始犯案
[20:51] but figured the more information you had, the better. 但想着多给你们提供点信息总有帮助
[20:53] His name’s not Gish. 他不叫吉什
[20:54] He’s been using a fake identity for a long time. 这些年来他一直用的是假身份
[20:56] We don’t know how long. 我们不知道到底有多久
[20:58] He torched a patrol car yesterday. 昨天他烧了一辆警车
[20:59] – You serious? – Yeah. -真的吗 -没错
[21:00] It’s actually a good sign. 这是个好兆头
[21:02] Our plan is working. 说明我们的计划管用了
[21:03] This helps too. 这也能帮到我们
[21:04] Atwater, why don’t you and me cross-reference all these fires 阿特沃特 我们将火灾跟罗斯·麦高文这个名字
[21:06] with the name Ross McGowan and see what pops. 交叉对比一下 看看有什么发现
[21:08] Pardon me. What did you say? 等等 你说什么
[21:10] Ross McGowan, Gish’s birth name. 罗斯·麦高文 吉什的真名
[21:12] That is not his birth name. 这不是他的真名
[21:15] What’s that, Chief? 为什么 队长
[21:16] Ross McGowan was a firefighter. 罗斯·麦高文是一名消防员
[21:18] He died in the same fire 他也死于彼得·米尔斯的父亲
[21:19] that killed Peter Mills’ father, Henry. 亨利去世的那场火灾中
[21:21] Same place I got my scars. 我身上也有那场火灾留下的伤疤
[21:24] So McGowan’s a fake ID too. 这么说麦高文也是假名
[21:26] Going back 20 years. 至少20年了
[21:32] Who is this guy? 这人到底是谁
[21:35] Thanks, guys. 谢谢你们了
[21:36] We’ll update you as soon as there’s anything to update. 有消息我们会第一时间通知你们的
[21:38] Yeah. 好
[21:39] Please don’t tell me this means you guys aren’t– 这样不会是说你们不…
[21:40] Megan, look at me. 梅根 看着我
[21:42] This prick is going down. 我们一定会抓住那个人渣的
[21:52] Hey, sis. 妹妹
[21:54] Voight’s just frustrated because we’re all taking 博伊特会生气是因为如今我们
[21:56] this a bit personally now. 都将这案子看得很重
[21:58] Antonio, you looked into that man’s eyes, right? 安东尼奥 你见过那人的眼神 不是吗
[22:01] He’s not human. 他根本不是人
[22:02] He’s not even an animal. 连禽兽都不如
[22:03] He’s darkness. 他就是邪恶的化身
[22:04] I know it. 我知道
[22:06] You need to arrest him, 你们必须把他抓起来
[22:08] you make something up, get him, 编个理由都行 把他抓起来
[22:09] throw him in the pit, and never look back. 丢进监狱 任由他在里面自生自灭
[22:12] It doesn’t work like that. 我们不能这么做
[22:13] Voight does. 博伊特就会
[22:15] I’ve seen it. 我见过他这么做
[22:20] Haven’t you come full circle on Voight. 你对博伊特的看法转变得还真是彻底啊
[22:22] Well, what are you doing? 那你都干了些什么
[22:25] My job. 我的工作
[22:28] Man, everyone keeps saying that. 每个人都这么说
[22:30] Because it’s the truth. 因为这是真的
[22:32] You may not want to hear it, 或许这话你不想听
[22:34] but I believe in the system, Gabby. 但我相信我们的司法制度 加比
[22:37] Because at the end of the day, it works. 因为不管怎样 它仍是有效的
[22:41] Now, we’re gonna catch Gish in the act, 我们会抓吉什一个现行
[22:44] and he’s gonna spend the rest of his pathetic life 确保他那可悲的余生
[22:46] right where he belongs. 都在属于他的地方度过
[22:48] Locked up. 关在监狱里
[22:49] Alone. 孤独一人
[22:50] In the darkness, like you said. 禁闭在黑暗之中 就像你说的那样
[22:56] I really hope you’re right. 我真的希望你是对的
[22:57] Before he kills somebody else. 最好在他没对别人下手前
[22:58] Because if he does, that’s on you. 因为如果他得手了 那就都怪你
[23:13] All right, we know his age, 好了 我们知道他的年龄
[23:15] we know his weight, we know his face. 他的体重 他的样貌
[23:16] Anyone been in the interrogation room since him? 他之后还有任何人进过审讯室吗
[23:18] No, I don’t think so. 应该没有
[23:20] Then his prints are on the table. 那么桌上一定还有他的指纹
[23:21] Let’s run ’em through NCIC and LEADS. 拿去跟国家犯罪信息中心和执法部门信息库对比
[23:22] We’ll see if we get a pop or a match. 看看会不会有什么发现
[23:24] O and Ruzek are on him, right? 老埃跟鲁塞克在跟着他 对吧
[23:25] – Yeah. – Good. -是的 -那好
[23:26] Let’s keep pushing this bastard. 我们继续给这混蛋施加压力
[23:27] I don’t want to wait much longer. 我不想再这么等下去了
[23:32] Sorry, one second. 抱歉 失陪一下
[23:37] Excuse me. 打扰一下
[23:39] Excuse me. 打扰了
[23:40] Sir? 先生
[23:42] I’ve worked with Sergeant Platt for a while now, 我在普拉特警长手下工作也有一段时间了
[23:43] so I think I have some good perspective. 所以我应该算得上是了解她
[23:51] Okay, she would kill me for saying this, but… 她要知道我这么说一定会杀了我 但是
[23:56] she is an amazing woman and cop. 她是位出色的女警察
[24:00] Nobody cares more about this district 没人比特鲁迪·普拉特警长
[24:01] than Sergeant Trudy Platt, okay? 更在乎这个辖区了
[24:03] She runs it firmly and fairly 她坚定公正地行使职责
[24:05] and with a… 散发出…
[24:07] just ton of charisma. 巨大的魅力
[24:11] Charisma. 魅力
[24:14] Anyway, I wanted you to know that. 我想让你知道这个
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:18] Officer Burgess, is it? 你是伯吉斯警官对吧
[24:20] That’s right. 是的
[24:20] Uh–guh– no, my pleasure. 不…不客气
[24:28] Hardware store? 五金店
[24:31] Yeah. 是啊
[24:32] Want me to stay back, guard your car? 需要后退保护你的车吗
[24:35] I’ve been looking to trade this in anyway. 反正我早就想换部车了
[24:39] Let’s go. 走
[24:43] Danger… 危险
[24:45] Flammable… 易燃
[24:47] Gas… 气体
[24:49] Under… 在
[24:51] Pressure… 压力下
[25:22] Do you know why arson is so hard to prove? 你们知道纵火案为什么难以定罪吗
[25:26] Why don’t you tell us? 你说呢
[25:27] Because fire eats itself. 因为大火吞噬一切
[25:31] Destroying all the evidence. 毁掉一切证据
[25:34] It’s as if you had a gun… 就好比你有把枪
[25:37] Used it in a murder, 用它来杀人后
[25:41] and then the gun self-destructed. 枪自毁了
[25:45] Why don’t you tell us more? 你再说点别的吧
[25:47] About the fires you started? 说说你放的那些火
[25:50] Get it out in the open? 一吐为快吧
[25:53] You know you want to. 你憋了很久了
[25:57] Excuse me. 借过
[26:00] I tried. 我努力了
[26:06] I can take you over here. 这边可以结账
[26:07] I’ll wait. 我在这边等等就行
[26:12] How you doing today? 今天怎么样
[26:14] Dandy. 挺好的
[26:15] And you? 你呢
[26:16] Oh, getting by. 还行吧
[26:21] I hope you don’t mind my asking, but… 希望你不会介意 但是…
[26:28] A fire? 因为火灾吗
[26:30] I was trapped in one at my old school. 我以前被困在学校火灾里了
[26:33] I don’t remember much about it. 其实我都记不清了
[26:36] Lucky to be alive, they tell me. 他们说能活下来就算走运了
[26:39] Was it the school fire at August Ele– 是38街上奥格斯特小学的
[26:41] Elementary on 38th, about… 学校大火吗 大约…
[26:45] 8 or 9 years ago? 八九年前
[26:48] Yeah, it was. 是的
[26:50] I remember that. 我记得
[26:52] A nasty one. 伤亡严重
[26:55] Glad you made it out okay. 你幸免于难真是太好了
[26:58] Me too. 是啊
[27:00] And thank you. 谢谢
[27:02] This will be $62.67. 一共62.67美元
[27:06] You know what? I decided I don’t want any of it. 算了 我都不要了
[27:11] I’m going to the grocery store next if you want to come. 我要去隔壁的杂货店了 你们要一起吗
[27:15] We’re gonna take you up on that. 那就恭敬不如从命了
[27:20] Don’t worry about him. 不用担心他
[27:23] Yeah. 嗯
[27:26] Thanks, Al. 谢谢 老埃
[27:31] Olinksy says Gish has old burn scars 奥林斯基说吉什胳膊上
[27:33] from a fire on his arm. 有烧伤留下的疤痕
[27:35] We can use that. 我们可以利用这个
[27:36] We know he changed IDs at least twice 我们知道过去二十年他至少
[27:38] going back 20 years. 两次改名换姓
[27:41] What do we know about psychopaths? 是不是符合精神变态罪犯的情况
[27:43] They work up to their first kills 他们都是慢慢演变为罪犯的
[27:44] and usually aren’t very careful in the early going. 早起阶段通常都不是很小心
[27:47] So either Gish burned himself starting a fire, 所以吉什要么是自己纵火烧伤的
[27:50] or more likely, 或者更有可能
[27:52] he suffered an inciting incident, 他是受了某一事件的刺激
[27:54] and that’s what set him off. 所以才爆发了
[27:56] Exactly. 正是
[27:58] In the interview room, 在审讯室审讯时
[27:59] Gish mentioned men who kill their own families. 吉什提到有人会杀害自己的家人
[28:02] Let’s look at some of the earlier fires 去看看早期布里奇波特地区
[28:04] in the Bridgeport area, 发生的火灾案件
[28:05] see if maybe there was one 有没有火灾中
[28:06] that took out a family except for one little boy. 一家人全部遇难 只剩下一个小男孩的
[28:12] Hey, we got one! 找到了
[28:14] Fire in Bridgeport in 1975. 1975年布里奇波特大火
[28:16] Killed a mom, 父母兄弟
[28:17] a husband, a brother. 全部死于大火
[28:19] There was one surviving child at the time. 只有一个小男孩幸存
[28:20] He was age 7, Trenton Lamont. 当时七岁 叫特兰顿·拉蒙特
[28:23] You got an address? 有地址吗
[28:24] 3424 South Green Street. 南格林街3424号
[28:25] Let’s hit it. 去看看
[28:43] Excuse me. 打扰一下
[28:45] Excuse me. 打扰一下
[28:47] You lived here long? 你一直住这里吗
[28:48] Just my whole life. 待了一辈子
[28:50] You here when this place burned down? 这里发生大火时你在吗
[28:52] Yeah, the Lamont family. 在 当时拉蒙特家起火
[28:54] How come no one ever rebuilt? 为什么没有人重建这里
[28:56] The son who survived, he still owns the property. 他们家幸存下来的儿子拥有产权
[28:59] Trenton. 特兰顿
[29:00] Trenton Lamont. 特兰顿·拉蒙特
[29:01] You ever have any contact with him? 你跟他有联系吗
[29:02] Yeah, all the time. 一直都有啊
[29:04] Lives right there. 他就住那里
[29:05] What? 什么
[29:06] Yeah, never left the area. 他从没离开过
[29:08] Saw him last week. 上周我还看到他了
[29:10] He comes and goes at weird times, 他来去的时间很奇怪
[29:12] been always nothing but nice. 但是一直很友好
[29:13] This him? 是他吗
[29:15] Yeah, that’s him. 对 就是他
[29:16] Trenton Lamont. 特兰顿·拉蒙特
[29:19] Let’s go. 我们走
[29:50] Clear back here. 后面安全
[29:52] Hey, in here! 来这边
[30:00] Gabi. 加比
[30:18] Oh, my God. 天哪
[30:21] Al, you got eyes on Gish? 老埃 现在盯着吉什吗
[30:23] Yeah, he’s entering a grocery store 盯着 他正进入一家杂货店
[30:24] on Roosevelt as we speak. 在罗斯福街上
[30:26] We’re letting him– 我们让他…
[30:26] He’s targeting Gabriela! Snatch him up! 他下一个目标是加布里埃拉 抓住他
[30:28] Move to arrest, move to arrest! 去逮捕他 快去
[30:34] He’s sending out false texts. 他在发送假信息
[30:37] Last one’s to Gabby from Silvy Brett 最后一条是假装希尔薇·布莱特
[30:39] telling her to meet him at this address. 发给加比让她在这个地址跟她见面
[30:40] 收信人 加比·道森 去哈利酒吧一起喝一杯吧 把地址发给我 芝加哥卢米斯街6s号 六点见 我马上过去
[30:41] When? 什么时候
[30:42] Now. 现在
[30:45] Come on, come on, come on. 来来 这边
[30:50] You see a guy run through here, red jacket, dark hair? 看到一个身穿红夹克的黑发男子从这里经过吗
[30:52] Back of the store, Al. 店后面 老埃
[30:55] Out of the store. Out of the store. 都出去 大家都出去
[31:08] – Go, go, go! I got it, I got it. – Alright. -你快去 我来处理 -好
[31:10] I think I got it. 我能搞定
[31:29] Al, tell me you got him. 老埃 你抓到他了吧
[31:36] We don’t have eyes. He’s in the wind. 看不到人了 目标失踪
[31:38] Oh, God. 天哪
[31:46] Come on. Pick up, pick up. 快接电话 接电话啊
[31:53] Hey, Antonio. 安东尼奥
[31:54] I’m just about to get in a– 我刚进…
[31:56] Antonio. 安东尼奥
[31:57] Gabby, get out of there. 加比 快离开那里
[31:58] Antonio. 安东尼奥
[31:59] Gabby, listen to me. 加比 听我说
[32:18] Oh, come on. 搞什么
[32:23] Hello? 喂
[32:24] Hey. Hi, I’m in a stuck elevator. 你好 我被困在电梯里了
[32:28] Anyone else in there? 里面还有别人吗
[32:29] Just me. 就我一个
[32:31] Okay. 好
[32:32] I’ll take a look. Sit tight. 我去看看 你别动
[32:44] Need a little help down here. 这里需要点帮助
[32:47] Do you? 是吗
[32:51] I warned everyone. 我警告了所有人
[32:52] Everyone. 所有人
[32:55] No one listened. 可是没人听
[33:00] You know what the police called me? 你知道警察怎么叫我吗
[33:05] God’s mistake. 上帝犯下的错误
[33:09] But I’m not from God. 但我不是上帝创造的
[33:15] Stop. 住手
[33:16] Stop! 住手
[33:18] Listen to me. Stop! 听我说 住手
[33:24] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[33:26] All I want to do is watch you burn. 我就想看你葬身火海
[33:37] Listen to me, Adrian! Listen to me. 听我说 艾德里安 你听我说
[33:39] You poured too much gasoline. 你倒了太多汽油
[33:40] Okay, you know this! 你知道的
[33:42] If you light up this elevator car, you’re going up too. 如果你点燃这个电梯厢轿 你也会死的
[33:46] I don’t care. 我不在乎
[33:50] You got away with it for so long. 你逍遥法外这么久
[33:52] If you end it this way, they’re gonna say– 如果就这么死了 他们会说
[33:54] they’re gonna say that you made a mistake, 他们会说你犯错了
[33:56] and the cops are gonna know 警察会知道
[33:57] that they didn’t underestimate you. 他们没有低估你
[34:02] You will ruin your legacy, 你会毁了自己的一切
[34:05] what you worked so hard for. 你辛苦建立的一切
[34:07] Wrong. 错
[34:08] This finishes my legacy. 这样我的一切才会完美
[34:28] Who are you? 你是谁
[34:29] What’s going on? 怎么回事
[34:30] Whoa, hey, I just work here, man. 别激动 我是这里的员工
[34:31] I got a call the elevator was stuck. 有人打电话说电梯被卡住了
[34:33] You smell that? 你闻到了吗
[34:34] It’s gasoline. 是汽油
[34:36] Keys. What floor is it stuck on? 给我钥匙 卡在几楼了
[34:37] Between three and four. 三楼四楼中间
[34:38] Here. Wait out there. 你在那边等着
[34:42] I was destined for it. 这是我命中注定的
[34:44] To burn. 注定燃烧
[34:46] To be consumed in the chaos of fire. 注定要被大火吞噬
[34:49] No, don’t. 不 不要
[34:50] Don’t do it. Don’t do it. 不要 不要
[34:55] Do you know the story of the phoenix? 你知道凤凰的故事吗
[34:58] It’s a beautiful bird that at the end of its life, 那是种美丽的鸟 在生命的最后时刻
[35:02] settles into a nest and sets itself on fire… 它会安于巢中 自焚…
[35:07] and a new phoenix is born from the ashes. 于是便会有一只新的凤凰从灰烬中重生
[35:22] I will rise again, see? 我会重生 知道吗
[35:24] Stronger, better. 变得更强大 更优秀
[35:42] Gabby! 加比
[35:44] I’m okay. 我没事
[35:54] Oh, God! 天哪
[35:58] You okay? 你没事吧
[35:59] Yeah, yeah. 没事 没事
[36:10] Antonio. 安东尼奥
[36:12] That’s fine police work today, brother. 今天干得漂亮 兄弟
[36:14] Yeah, thanks. 谢谢
[36:16] You all right? 你没事吧
[36:17] Me? 我吗
[36:18] I’m glad I saved the courts the trouble. 我很高兴给法院省了麻烦
[36:20] Hey, you and me both. 我们都是
[36:21] Hey, you’re coming, right? 你要来一起吧
[36:24] Yeah. 好
[36:25] See you in a minute. 一会儿见
[36:45] Devil in the white city. 芝加哥的恶魔
[36:50] Back in hell where he belongs. 回到属于他的地狱了
[37:01] – Hey. – Hey, Chief. -嘿 -队长
[37:02] Hey, Chief, how you feel? 队长 感觉如何
[37:04] How do I feel? 感觉啊
[37:07] God, I wish there was a word to encapsulate it all. 天 真希望有个词可以形容我的感觉
[37:09] How about happy? “高兴”如何
[37:11] I mean, I’m happy the son of a bitch is dead. 那混蛋死了我很高兴
[37:13] No, happy is not the word. 不 不是”高兴”
[37:15] I’m just… 我…
[37:18] I don’t know. 我也不知道
[37:21] I don’t know, I’d say happy works for me. 我觉得”高兴”这个词可以形容我的心情
[37:25] I just might get some sleep for the first time in months. 好几个月来我终于可以好好睡一觉了
[37:29] I hear right? 是真的吗
[37:32] Yeah. 是
[37:34] They… 他们…
[37:36] they got him. 他们抓到他了
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:44] Thank you. 谢谢
[37:51] God, I need a beer. 我好想喝啤酒
[37:53] Yeah. 来吧
[37:55] Maybe you were right. 可能你说得对
[37:57] Maybe happy is the word. 就是高兴
[38:00] – Here’s to happy. – Cheers. -敬高兴 -干杯
[38:08] I almost– 我差点…
[38:12] Come here. 来
[38:13] We’re all good. 我们都好好的
[38:16] You did it. 你做到了
[38:18] I’m fine. 我没事
[38:20] We’re all fine thanks to you. 多亏了你我们都没事
[38:23] Yeah. 是啊
[38:24] We’re fine. 我们没事
[38:47] Hey, if you want to tell Hank, we can tell him. 如果你想告诉汉克 那我们可以告诉他
[38:49] I don’t want to talk about Hank. 我不想谈汉克
[38:49] What do you want– 那你想…
[38:55] I don’t want to talk at all. 我根本不想说话
[38:59] I’ve heard of a puff piece, 我是听说过吹捧性文章
[39:00] but this is a whole bag of puffs. 但是这真够吹真够捧的啊
[39:04] What’s going on, Sergeant? 怎么了 警长
[39:06] Ah, just a little article 就是太阳报上
[39:07] the Sun-Times wrote about yours truly. 一篇写鄙人的小文章而已
[39:10] Nice of them to recognize the little people, you know? 让大家都认识认识咱这种小老百姓
[39:13] “Officer Kim Burgess, a beat co in Platt’s district told me, 普拉特所在辖区的巡警金·伯吉斯警官说
[39:16] no desk sergeant in the city has as much charisma 芝加哥没有其他接待警长
[39:19] as Sergeant Trudy Platt.” 跟特鲁迪·普拉特警长一样魅力无限
[39:20] You said that? 这是你说的吗
[39:21] God, I love that word. 天 这词真棒
[39:23] Charisma. 魅力
[39:23] I got to remember that one. 这词我一定好好记住
[39:26] You lied to me. 你骗了我
[39:28] My mother’s gonna read this. 我妈会看的
[39:31] You… 你…
[39:33] are unbelievable. 难以置信
[39:35] Yeah, but with charisma. 是啊 魅力难以置信
[39:39] Well, at least we got a couple of nice shifts out of you. 至少你给我们安排过几次不错的班
[39:41] Yeah, that quota’s done for the year. 今年你们的好班都上完了
[39:42] So quit sitting around like a piss bum 所以别蔫了吧唧的了
[39:44] on the first of the month and get out and patrol, officer. 给我打起精神好好去巡逻 警官
[39:50] Spencer for Hire, you seen Lindsay? 大英雄 见到琳德赛了吗
[39:52] What? No. 什么 没见
[39:54] Why? 怎么了
[39:55] ‘Cause I got a package for her. 有她的包裹
[39:56] She texted me. 她给我发短信了
[39:57] She said that she had to see her mom or something. 说要去见她妈妈还是什么
[40:04] So what was so important you couldn’t tell me over the phone? 什么事这么重要不能电话说
[40:08] Okay, Erin… 艾琳
[40:11] Is this about Teddy? 是泰迪的事吗
[40:12] Teddy? No, no, no. 泰迪 不是不是
[40:14] Nothing to do with Teddy. 泰迪没事
[40:15] Teddy’s great. 泰迪很好
[40:15] As a matter of fact, he’s really good. 说实话他现在真的很棒
[40:17] He’s enrolled in some night classes at CCU. 他还在一所大学上夜校
[40:20] – Yeah. – Hotel management. -不错 -学酒店管理
[40:24] What then? 那你找我干什么
[40:25] Well, I quit my job at the bar 酒吧的工作我不干了
[40:27] and now I’m working the desk 我现在在强尼的
[40:29] at Johnny’s rental truck company. 汽车租赁公司做接待
[40:31] Which is great. It’s all good. 这很棒 一切顺利
[40:32] It’s good. 工作很好
[40:34] It’s just that there’s this one customer 可是有个客户
[40:36] who keeps renting from us. 一直租我们的车
[40:39] Eight times in the last month. 上个月租了八次
[40:43] I mean, we have our repeat movers, you know, 我们确实有回头客 但是
[40:45] but eight times? 一个月八次也太多了
[40:49] I just get a really bad vibe off this guy. 我觉得那家伙不是好人
[40:52] A bad vibe off a rental customer 你觉得租车客户不是好人
[40:54] is why you had me come all the way down here? 就大老远找我来吗
[40:58] When he returned his last rental, 上次他还车时
[41:01] I found this in the back. 我在后面发现了这个
[41:05] I think he killed somebody. 我觉得他杀人了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme