Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Sir, I’m gonna respectfully decline Intelligence. 警长 请不要见怪 我拒绝来情报组
[00:05] Wasn’t the answer I expected. 没想到啊
[00:06] My partner and I, we went through something with that shooting. 因为枪击事件 我跟我的搭档经历了一些事
[00:09] I’m not gonna leave him until we can both put it behind us. 除非我们都过了这道坎 否则我是不会丢下他的
[00:11] I should have been there to cover you at that house. 当时我应该掩护你的
[00:13] You can’t carry around this guilt anymore, okay? 你不能一直因为这个自责
[00:16] You know, we no longer work together, 如今我们不在一起工作了
[00:19] so a lot of the old rules and regulations, 所以之前的那些规矩和条令
[00:22] they don’t apply anymore. 也不再适用了
[00:38] I need to rehydrate. 我得补充点水分
[00:42] That mean you’re done? 意思就是结束了呗
[00:44] No. 没有
[00:45] No, no, no, no. 当然没有
[00:47] Just… 只是
[00:48] in between rounds. 中场休息下
[01:05] I need to tell you something. 我得告诉你件事
[01:07] You’re married? 你结婚了吗
[01:09] Not quite. 倒不是
[01:11] There’s a… 是…
[01:13] there’s a lieutenant in the Zapata cartel 萨帕塔贩毒集团有一个副手
[01:15] who’s agreed to intro 他同意介绍
[01:17] an undercover into the organization. 一个卧底进入组织
[01:20] Lang wants us down there ASAP. 朗希望我们尽快赶去
[01:24] Where’s “Down there”? 去哪里
[01:26] La Paz, Bolivia. 玻利维亚 拉巴斯
[01:29] We–we roll out tomorrow. 我们明天出发
[01:39] I’m really happy for you. 我真的很为你高兴
[01:47] I still have 24 hours 我还有一天时间呢
[01:50] if you want to try and make the most of it. 如果你还想充分利用时间来几发的话
[02:05] We just caught a crime scene. 我们刚发现一处犯罪现场
[02:22] Neighbor heard gunshots. 附近的人听到了枪声
[02:24] Called it in. 便报了警
[02:24] So were you the responding officer? 你是第一个赶到现场的警官吗
[02:26] I was. 是的
[02:27] All right, Bob, thanks. 好的 鲍勃 谢了
[02:30] Oh, hey, your kid’s doing great. 你家孩子表现挺不错的
[02:34] Hey, what’s up, Pops? 你好 老爸
[02:35] Hey, they brought in the big gun. 哟 大人物来了
[02:37] I thought you switched to days? 你不是调到白班了吗
[02:38] Oh, I’ve been back on midnights for a few months now. 我重新上晚班已经有几个月了
[02:41] The city’s prettier at night. 城市的夜晚很美
[02:44] I should get in there. 我得进去了
[02:45] Yeah, me too, right? 走吧 我们一起
[02:46] Yeah, of course. 当然
[02:54] Lucy Denton, the mom. 露西·丹顿 这屋子的女主人
[02:55] Daughter’s name is Shelby. 女儿名叫谢尔比
[02:57] Lucy knew somebody at the Mayor’s office, 露西认识市长办公室的人
[02:59] which is why you guys got called in, I guess. 所以就叫你们来了 我估计是这样
[03:02] Husband live here? 男主人也住这里吗
[03:03] Yeah, Wes Denton, husband and father. 是的 韦斯·丹顿 这家的男主人
[03:05] Don’t know where he is, doesn’t answer his phone, 不知道他在哪里 也联系不上
[03:07] and there’s an eight-year-old son, Jordan. 还有个八岁的儿子 乔丹
[03:09] Don’t know where he is. 也不清楚他在哪里
[03:10] Silva from Homicide said they found casings 凶案组的席尔瓦称发现了一些
[03:12] from a Smith & Wesson. 史密斯韦森手枪的弹壳
[03:14] Same caliber registered to Wes Denton. 而这把枪的登记人正是韦斯·丹顿
[03:15] We found an open gun case open in the master closet. 我们在主衣帽间里发现了一个打开着的枪盒
[03:18] Gun was gone. 但枪却不见了
[03:19] Motion detectors and window sensors… 运动监测器 窗户传感器
[03:21] This is top-of-the-line security system. 这间屋子里有最好的安保系统
[03:22] Do you know if the alarm was set? 报警器是设置好的吗
[03:23] Technician tells me it is. 技术人员说是的
[03:25] So whoever entered had access to code. 所以无论是谁进入了房间 那人都知道密码
[03:28] Or they forced someone to enter it. 或者他们强迫谁输入的密码
[03:30] Yeah, or that. 是 也有这个可能
[03:31] Hey, you get a ping on the father’s phone or GPS? 有追踪过男主人的手机或者GPS吗
[03:36] Got a location? 有没有发现
[03:40] I’m just the responding officer. 我只是负责回应报警
[03:43] So that’s a no? 所以是没有咯
[03:48] They don’t call it Intelligence for nothing, huh? 这些不应该是你们情报组的工作吗
[03:53] Pops, come here. 老爸 过来
[03:55] – What? – What the hell was that? -怎么了 -你是什么情况
[03:56] I know when I’m being condescended to. 他跟我摆什么架子
[03:58] What are you talking about? That’s just how he is. 你在说啥呢 他就那性格
[04:00] He asked you a question, Dad. 他在问你问题 爸爸
[04:02] He’s also my sergeant. 他也是我的警长
[04:03] Intelligence is my team, you know? 我也在情报组工作
[04:05] The only person I heard being condescending was you. 我觉得一直在摆架子的是你
[04:16] Yo, I got something. 这里有发现
[04:18] Yeah, what is it? 是什么
[04:21] – We got blood on the floor. – Hmm. -地上有血迹 -嗯
[04:23] And we got this. 还有这个血掌印
[04:27] How old did they say the boy was? 他说那男孩多大来着
[04:30] Eight. 八岁
[04:32] Patrol’s got eyes on the dad’s car. 巡警发现男主人的车了
[04:35] All right, go tell everyone the boy is injured, 通知下去 男孩已经受伤了
[04:37] so we gotta move. 我们得快点行动了
[04:49] That’s it. 就是那辆
[04:54] Assume Denton’s armed, but remember, 丹顿可能有武器 记住
[04:56] we might have a kid in there. 可能还有个孩子在那里
[04:59] Copy. 收到
[05:13] Clear. 安全
[05:15] Hold up. 等等
[05:34] All right, hit it. 打开吧
[05:37] He leaving town? 他要跑路了吗
[05:40] Hey, what are you guys doing? 你们在做什么
[05:43] Wes Denton? 你是韦斯·丹顿吗
[05:45] Yeah. 我是
[05:45] Where’s your son? 你儿子在哪里
[05:47] What? 什么
[05:48] What? Wh–Home. Why? What’s happened? 在家吧 为什么这么问 怎么了
[05:52] What’s going on? 发生什么事了
[05:53] There’s been a crime. 你家发生了一起案件
[06:03] Anyone in your wife’s life or your life 你和你妻子在日常生活中
[06:06] that you were having problems with? 跟谁有过节吗
[06:07] That would do this? No. 干得出这种事的 没有
[06:09] You own a Smith & Wesson, correct? 你是否持有一把史密斯军警手枪
[06:10] – That’s right, I do. – So where is it? -没错 -枪在哪里
[06:12] – At the house. – It’s not at the house. -在家里 -我们没找到
[06:14] Well, then, I don’t know where it is. 那我就不知道在哪里了
[06:17] Maybe, you know–maybe whoever did this to my family, 或许 是对我家人下手的那些人
[06:21] maybe they took it. 枪被他们拿走了
[06:22] Wes, where’s your son, Jordan? 韦斯 你儿子乔丹在哪里
[06:25] I already told you. I don’t know. 我说过了 我不知道
[06:29] Why did you have all those clothes in the car? 你为什么要在车里放这么多衣服
[06:30] Where were you headed? 你准备去哪里
[06:33] Do I need a lawyer? 我需要找律师吗
[06:35] Why would you need a lawyer, Wes, 如果你没做坏事的话 韦斯
[06:36] if you haven’t done anything wrong? 你为什么需要律师
[06:38] Because I feel like you’re pushing me 因为我感觉你们正在诱导我
[06:39] in a direction that is unthinkable and untrue. 做出一些根本不真实的可怕回答
[06:43] Why all the clothes? 为什么车上那么多衣服
[06:44] I was coming home from work in Fort Wayne. 我刚从韦恩堡出差回来
[06:54] According to your neighbors, you’re some big shot 据你邻居说 你可是个大人物
[06:56] at Hewlett-Packard here in Chicago. 惠普芝加哥分公司的
[06:58] I was laid off a year ago, 一年前我被裁员了
[06:59] and I’ve been picking up freelance IT work 之后我就靠接些信息技术的活养家
[07:01] installing server systems at night. 在晚上替人安装服务器系统
[07:04] Why was your phone off all day? 为什么你的电话一整天都打不通
[07:06] My battery was dead. 我手机没电了
[07:08] I forgot my charger. 还忘了带充电器
[07:09] It’s a three-hour drive home. 从那开回来可要三小时
[07:11] Where’s your son? 你儿子在哪里
[07:15] I don’t know. 我不知道
[07:19] I don’t know! 我真的不知道
[07:21] Why don’t I start asking you that question? 不如我拿这个问题来问你怎么样
[07:23] Or you! 或者你
[07:24] Isn’t that your job, or do you just sit around 这是你们的工作吗 还是你们就喜欢
[07:28] accusing innocent people of slaughtering their families? 没事指责一个无辜的人杀害了他的全家
[07:36] This is Jordan Denton, the missing boy. 这是失踪的男孩 乔丹·丹顿
[07:38] Intelligence found his bloody prints in the back of the house, 情报科在屋内找到了他的血手印
[07:41] which means he may have escaped. 意味着他有可能逃脱了凶案现场
[07:42] Let’s canvass the neighborhood. 我们要仔细搜查附近
[07:44] If Jordan’s out there, odds are he’s hurt and alone. 如果乔丹真的逃出去了 他很可能负伤独自一人
[07:47] It’s on us to find him. 我们必须尽快找到他
[07:51] You ready? 准备好了吗
[07:52] Yeah, I’m thinking you can take Altgeld. 我在想或许你可以跟奥特盖德搭档
[07:54] I’ll take Montana. 我跟蒙塔纳一起
[07:55] How about we do them together? 为什么我俩不能一起
[07:58] Sean, I’m good. 肖恩 我没事了
[08:01] That works too. 那也成
[08:08] Who’s that? 那是谁
[08:10] Your group supervisor. 你的小组主管
[08:15] Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛
[08:17] Jim Anderoff. 吉姆·安德洛夫
[08:19] You’re the number two here? 你就是这的二把手
[08:20] I am. 是的
[08:21] Where’s Lang? 朗特工呢
[08:22] Oh, so you didn’t hear. 怎么 你没听说吗
[08:23] Well, it turns out we’re not the only ones 原来我们不是唯一调查
[08:24] looking into the Zapata Cartel. 萨帕塔贩毒集团的人
[08:27] The FBI has been building a case against them longer than us, 联邦调查局比我们更早就在调查他们
[08:29] so he got pulled to Washington, 所以他被借调去华盛顿了
[08:32] I guess to hash it out with his bosses. 我想是去跟他上司沟通吧
[08:34] And no one told me? 怎么没人告诉我
[08:36] I just did. 我不是刚告诉你了
[08:39] All right, folks, Renzo Zapata. 注意了 伦佐·萨帕塔
[08:43] He is your reason for living. 他就是你们的目标
[08:46] Rivers, what’s up? 里弗斯 什么事
[08:47] All yours. 交给你了
[08:50] Zapata has a compound just outside of La Paz, 萨帕塔在拉巴斯郊外有个基地
[08:53] 100 acres– 占地100英亩
[08:54] Rivers at DEA is pitching a bitch about NADIS checks. 缉毒局的里弗斯正在说服一个婊子当线人
[08:57] He wants to run everyone again before we leave. 他想在我们出发之前再跟大家知会一声
[09:02] Okay, fine. We’ll push the flight, 行吧 我们晚点出发
[09:04] so he can untwist his panties. 让他把事都交代完
[09:06] But we’re going in one way or the other, 但无论如何行动仍然继续
[09:07] so keep your phones on. 所以大家随时待命
[09:12] Hey, you want to catch a bite later? 一会儿你想一起去吃点东西吗
[09:14] I’d love to pick your brain more about Renzo. 我想从你这多了解些伦佐的信息
[09:18] I have a lot of things to take care of before we leave. 走之前我还有很多事要处理
[09:21] Let’s do that on the flight. 我们在飞机上再谈吧
[09:23] Sure, no sweat. 当然 没问题
[09:29] Any news on the missing boy? 失踪男孩有消息了吗
[09:31] Got every available unit out searching. 我们派出了所有人手去找
[09:34] Wes Denton tested negative for gunshot residue. 火药残留测试证明不是韦斯·丹顿开的枪
[09:38] Doesn’t mean he’s not behind this. 但也不意味着他不是背后主使
[09:40] I don’t know; marriages go south and everything, 我也说不好 婚姻失败什么是一回事
[09:42] but killing your own kids? 但亲手杀死自己的孩子
[09:45] There are some things in this job, Ruzek, 这份工作接触到的事 鲁塞克
[09:47] hopefully you’ll never understand. 有些是你永远也不会理解的
[09:49] Turns out Lucy Denton was an investigative journalist 原来露西·丹顿是《芝加哥消息报》的
[09:52] for The Chicago Source. 调查记者
[09:53] Her job was to antagonize people. 她的工作就是与人为敌
[09:55] Me and Al are gonna head down there. 我和老埃去那看看
[09:57] Sounds good. 去吧
[09:58] Kick Denton? 要给丹顿点厉害吗
[09:59] Yeah. 行
[10:01] Hey, Sarge, you got a minute? 警长 你有时间吗
[10:03] You gonna ask about your dad? 你想问你父亲的事
[10:05] Yeah. 是的
[10:06] Then no, I don’t have a minute. 那答案是不 我没时间
[10:07] We’ve got an eight-year-old kid missing. 如今一个八岁大的男孩正下落不明
[10:10] All right. 好吧
[10:14] Her office is this way. 她办公室在这边
[10:16] Lucy went after anyone: big, small. 露西什么人都敢惹 无论地位高低
[10:18] If there was a good story, it didn’t matter. 只要有卖点 对她来说就够了
[10:20] Anyone ever threaten her? 有人恐吓过她吗
[10:22] You should see some of the letters that she got, 你们真该看看她收到的那些信
[10:25] some of the things that subjects said they’d do to her. 那些人威胁说要对她做出什么样的事
[10:27] So yeah, there were threats. 当然了 她收到过恐吓
[10:29] Well, we need to see every letter and email. 我们需要查看每封信 每封电邮
[10:32] I can pull some of them up for you right now. 我现在就能给你们调一些出来
[10:39] Oh, you know her password. 你还知道她密码啊
[10:41] Lucy and I were close. 露西跟我关系很好
[10:43] How close? 有多好
[10:44] I was here all night prepping Thursday’s issue, Detective. 我昨天一晚上都在这准备周四的出版 警探
[10:48] You want to talk to my staff? 你们需要跟我这里的员工谈谈吗
[10:51] Hey, no offense, but The Chicago Source 无意冒犯 但《芝加哥消息报》
[10:53] is not exactly the Sun-Times. 也不是什么大报纸
[10:55] Lucy loved what she did no matter who she worked for. 露西深爱她的工作 无论雇主是谁
[11:00] Writing for papers is a dying industry. 报纸记者已经没什么出路了
[11:03] Everyone’s just trying to pay their bills at this point. 大家赚的钱也就刚够养家而已
[11:05] She ever talk about her husband, life at home? 她提起过她丈夫吗 她的家庭生活
[11:08] Lucy exposed other people’s lives, never her own. 露西专门揭露别人的人生 却对自己的绝口不提
[11:24] Holy crap. 我去
[11:25] Disco Bob is in the house. 舞神鲍勃居然大驾光临了
[11:27] Good to see you, Trudy. 很高兴见到你 特鲁迪
[11:28] What the hell got you out of the comfy confines of the 26th? 什么风把你从悠哉的26区吹过来了
[11:31] Did you lose a bet or something? 你是跟人打赌输了吗
[11:33] I’m here to see Voight. 我是来见博伊特的
[11:35] Okay, come on. I’ll buzz you up. 行 来吧 我带你上去
[11:36] No, he can come down here. 不了 让他下来吧
[11:39] Okay. 行吧
[11:42] Nadia, send Voight down. 娜迪亚 让博伊特下来
[11:44] He’s got a visitor. Thanks. 他有访客 谢了
[11:48] – Hey. – How you doing? -你好 -你好
[11:51] Done well for yourself, Hank. 混得不错啊 汉克
[11:53] I thought when you got locked up 我还以为你进了监狱
[11:54] that would be the end of it, but… 就再也出不来了 结果
[11:55] You need something, Bob? 有事吗 鲍勃
[11:57] Yeah, last night at the crime scene, 是的 昨晚在犯罪现场
[12:00] I noticed this guy, a bystander. 我注意到一个围观者
[12:02] I cruised back by the Denton house this morning, 今天早上我回丹顿家附近巡逻时
[12:04] and he’s still leaning on the tape. 发现他还在那里
[12:06] – Hmm. – I know that killers -是吗 -我知道凶手
[12:07] sometimes like to visit their own crime scenes, 有时候喜欢重回犯罪现场
[12:09] so I went up to him, got his name. 所以我上去问了他名字
[12:13] Alexander Gage. 亚历山大·盖奇
[12:17] All right, we’ll look into it. 行 我们会留意的
[12:20] Thanks. 谢了
[12:21] I never weighed in about you and Adam when he got assigned here. 当初亚当来你这时 我没有干涉
[12:24] I figured it was short-term, but… 我以为只是临时的 结果
[12:26] looks like it might stick, huh? 看来他要在这待下去了 是吗
[12:30] So far so good. 目前看来是的
[12:32] All right. 好吧
[12:33] Well, then I’m gonna say this to your face: 那我就当面跟你说了吧
[12:36] you send him down a bad road, 他要在你手下出了什么事
[12:38] and I’m gonna meet you behind District 我就把你带到警局后面去
[12:40] and break your jaw. 好好给你点颜色看看
[12:45] I think we both know what’s going on here, Bob. 我想你我都清楚真正的问题是什么 鲍勃
[12:49] And I want you to know I have said 我想告诉你 关于特里诺那事
[12:52] one word to Adam about Terrino’s. 我没有向亚当透露过半分
[12:57] You heard what I said. 记住我说的
[13:05] Alexander Gage, Chicago PD! 亚历山大·盖奇 芝加哥警察
[13:12] Clear. 安全
[13:15] Clear. 安全
[13:34] This dude was stalking her, man. 这小子在跟踪她
[13:39] Call the tac team and get them to sit on this apartment. 通知战术小队 让他们来监视这间公寓
[13:41] – Copy that. – Hold on. -收到 -等等
[13:43] Alexander Gage? 亚历山大·盖奇
[13:45] Stop! 别跑
[13:46] Chicago PD! 芝加哥警察
[13:52] Damn it. 该死
[14:22] Jay! 杰
[14:23] Jay! 杰
[14:31] I didn’t kill them. 我没有杀他们
[14:32] Yo, Kevin, you can set him down now. 凯文 你可以放他下来了
[14:38] Look, people think their words don’t have any power, 大家都以为文字没有任何力量
[14:39] but hers did. She ruined me. 但她的有 她彻底毁了我
[14:41] Keep your hands on the chair. 手放在椅子上
[14:42] I had a business. I had a family. I had workers. 我的生意 我的家人 我的工人
[14:44] You know what they do to them, ’cause they’re all illegals? 因为都是非法的 你知道他们最后的下场吗
[14:46] – Tell me. – I do time, they get sent back to Mexico, -说 -我进了监狱 他们被遣返回了墨西哥
[14:49] all because she want to be Susie Reporter 就因为她想当大记者
[14:50] for some paper nobody reads anymore. 为了份无人问津的报纸
[14:52] So you’re gonna follow her? 所以你就跟踪她
[14:53] You’re gonna wait for the perfect moment and make her pay? 等待最佳时机 让她付出代价吗
[14:55] The bitch was cheating on her husband, 那婊子背着她丈夫偷情
[14:56] and I wanted to expose her. 我想揭发她
[14:59] Get him up. Let’s go. 把他带上 咱们走
[15:00] Let’s go. 走吧
[15:06] The guy was definitely stalking Lucy Denton, 这人肯定在跟踪露西·丹顿
[15:08] but he wanted to humiliate her. 但是他想羞辱她
[15:09] He wanted her alive to do that. 他想让她活着遭受这一切
[15:11] That’s what he’s claiming, anyway. 他倒是这么说的
[15:12] Yeah, we’re tracking down another person of interest, 我们还在调查另一个可疑的人
[15:14] some ambulance chaser that Lucy was probably sleeping with. 某个可能与露西睡过的医患律师
[15:16] Look, you think there’s something to this lawyer angle, 你要是觉得这个律师有问题
[15:18] run it down, but Gage stays in custody. 尽管调查 但必须继续关押盖奇
[15:22] Her palm scanner didn’t work, 她扫描不进来
[15:23] red-faced, big-time. 急得跟热锅上的蚂蚁似的
[15:25] I had to buzz her up. 我还得去接她
[15:28] Thank you again, Sergeant. 再次感谢你 警长
[15:33] I know. 我知道
[15:34] I’m like the loser that graduates from high school 我就像那些只有高中学历的废柴
[15:36] and then hangs around in the parking lot all the time, 成天在停车场晃来晃去
[15:38] ’cause I have nothing better to do. 因为我没别的事可干了
[15:44] They treating you all right over there? 他们对你还好吗
[15:46] Absolutely. 当然了
[15:47] Anything changes, you’ll let me know, right? 要是有事你尽管告诉我 好吗
[15:52] You care. 你还在乎我
[15:53] Yeah. 当然
[16:05] You guys got a good one going here? 你们这里还好吗
[16:08] Yeah, we’ll see. 走着瞧吧
[16:11] When– when are you heading out? 你 你什么时候走
[16:14] My flight got pushed a day. 我的航班延迟了一天
[16:20] How long you gonna be down there? 你要去多久
[16:23] Six months… give or take. 大概 六个月吧
[16:27] We could roll out at any time. 不过我们随时都能出来
[16:33] Hey, man. 伙计
[16:34] Atwater got an address for that lawyer. 阿特沃特查到那个律师的地址了
[16:36] I’ll be right there. 我马上来
[16:46] Take care of yourself down there, all right? 在那边照顾好自己 知道吗
[16:53] Jay, I don’t have a crystal ball. Do you? 杰 我没有能预言未来的水晶球 你呢
[16:57] Can we just agree that we don’t know what happens down the road? 接下来谁都不知道会发生什么事
[17:01] And maybe we keep an open mind. 我们以后该干什么干什么好吗
[17:11] Deal. 没问题
[17:23] Lucy did a piece on insurance scams. 露西在处理骗保的事
[17:25] She interviewed me; we stayed in touch. 她询问过我 我们一直保持着联络
[17:27] I was helping her file Chapter 11. 我在帮她根据11条例处理申请文件
[17:29] What does a P.I. attorney know about filing for bankruptcy? 处理人身伤害的的律师懂怎么申请破产吗
[17:32] Lucy couldn’t afford the basic 2 grand fee 露西在这种破产的企业里
[17:34] at a typical bankruptcy firm. 付不起两千美元的基本费用
[17:35] I was doing it as a friend. 作为朋友 我帮了她一把
[17:36] How did she pay you? 她怎么偿还你的
[17:38] Not how you’re implying. 不是你们想的那样
[17:40] Believe me. They were broke. 相信我 他们真的破产了
[17:42] I felt sorry for her. 我为她感到遗憾
[17:44] I stopped by a few times 我过去了几次
[17:45] and helped her fill out the paperwork. 帮她填了一些文件
[17:46] Always when her husband was out? 都是在她丈夫出门的时候吗
[17:49] She didn’t want him to know about the bankruptcy. 她不希望让他知道破产的事
[17:52] They’d sold off everything of value. 他们已经把值钱的东西都卖了
[17:54] They were trying to get out from under the house… 他们在困境中挣扎…
[17:56] These were desperate people. 都是些绝望的可怜人
[17:58] Are we talking a quiet desperation, 他们是深陷绝望
[17:59] or were they locking horns? 还是相互蚕食
[18:02] There was some arguing going on there, yeah. 这的确有待商榷
[18:05] Enough for Wes to kill Lucy? 但是至于让韦斯杀了露西吗
[18:07] I’ve heard of crazier things. 我听说过更疯狂的事
[18:10] But to kill your daughter too? 但至于杀掉你的女儿吗
[18:16] You know, we could cover more ground if we split up. 如果我们分头行动可以找更多的地方
[18:19] Two sets of eyes are better than one, right? 两人合作总比一个人好
[18:24] I got this. 我来吧
[18:27] It’s–it’s like riding a bike. 这 这跟骑自行车一样
[18:37] Hi, I’m Officer Burgess. 你好 我是伯吉斯警官
[18:39] This is Officer Roman. We’re here about– 这位是罗曼警官 我们来这是因为…
[18:40] Shelby. 谢尔比吗
[18:42] Yeah, do you know Shelby Denton? 是的 你认识谢尔比·丹顿吗
[18:45] We used to be best friends. 我们曾经是最好的朋友
[18:47] We did cheer together. 我们都是啦啦队队员
[18:50] Then she transferred to public school this year, 今年她转到公立学校后
[18:52] so we didn’t see each other so much. 我们就没怎么见面了
[18:56] It seems her younger brother, Jordan, is missing. 她的弟弟 乔丹 好像不见了
[18:59] Anything you could tell us would be helpful. 你能给我们提供一些有用的信息吗
[19:01] Have you talked to Owen yet? 你们跟欧文谈过了吗
[19:03] Owen? 欧文
[19:04] Her boyfriend–or ex-boyfriend. 她的男朋友 或者说前男友
[19:06] You never knew with them. 总是搞不懂他们
[19:08] This Owen got a last name? 欧文姓什么
[19:11] Reese. Owen Reese. 里斯 欧文·里斯
[19:15] Kid’s been holed up in his room since he heard the news. 看了新闻后那孩子就一直在房间里不出门
[19:18] He’s sad. 他很难过
[19:19] Only met Shelby a few times. 我只见过谢尔比几次
[19:21] She seemed like a sweet girl. 她看上去是个好姑娘
[19:23] Owen, the police want to talk. 欧文 警察想找你谈谈
[19:26] Hey, Mr. Reese, where was your son last night? 里斯先生 你的儿子昨晚在哪里
[19:28] In his room. 在房间里
[19:29] I caught him drinking two weeks ago. 两礼拜前我抓到他偷偷喝酒
[19:31] He’s been grounded ever since. 他一直被禁足
[19:32] I even took his car keys. 我把他的车钥匙都没收了
[19:35] Hey, Owen. 欧文
[19:36] We’re looking for Jordan Denton. 我们在找乔丹·丹顿
[19:38] – He’s alive? – We’re hoping. -他还活着吗 -希望吧
[19:40] But with every minute, the chances decrease. 但越晚找到他 他活下来的几率就越低
[19:42] We know you were over there a lot. 我们知道你经常去他们家
[19:43] How well do you know him? 你有多了解他
[19:44] He’s a good kid, looked up to me. 他是个好孩子 很崇拜我
[19:46] I mean, sometimes he’d… 我是说 有时候他…
[19:49] Sometimes he’d what? 有时候他怎么了
[19:51] Tell them. 告诉他们
[19:53] You’ve got to understand. 你们得知道
[19:55] Shelby hated being home. 谢尔比讨厌待在家里
[19:57] Her parents were always fighting. 她父母总是吵架
[19:59] Shelby and me, we had this spot we used to go to, 谢尔比和我有常去的地方
[20:02] this foreclosed house a couple blocks from hers, to get away. 去离她家几个街区的一栋被没收的房子里
[20:07] Jordan followed us in there a few times. 乔丹跟着我们去过几次
[20:11] Give us the address. 把地址给我们
[20:56] Police. Anyone down here? 警察 有人在吗
[21:21] Over here. 在这边
[21:22] Jordan! 乔丹
[21:23] Oh, my God. 天啊
[21:28] 2113 Squad emergency. 2113号巡逻队报告 紧急情况
[21:30] – You got him? – Yeah. -你来抱吗 -好
[21:31] Inform Chicago Med we are en route 通知芝加哥医院 我们马上到
[21:33] with a tender-age male, gunshot wound to the shoulder. 一个小男孩 肩部有枪伤
[21:36] He’s lost a lot of blood. 失血很多
[21:41] All right. Thanks, Roman. 好 谢了 罗曼
[21:43] Okay, so Jordan’s alive, 乔丹还活着
[21:45] but he’s critical and heading into surgery now. 但伤情严重 现在在进行手术
[21:47] All right, we like the dad for this. 好 我们觉得是他老爸干的
[21:49] I just got off the phone with Dentons’ bank. 我刚丹顿的银行通过电话
[21:51] Got $800 in savings. Credit cards are maxed out. 户头剩800块 信用卡已经刷爆了
[21:54] They’re on their second mortgage. 已经动用次级贷款
[21:56] Both Wes and Lucy Denton have $500,000 life insurance policies 韦斯和露西一旦出事
[21:59] taken out when they were flush. 都有50万人寿保险可拿
[22:01] Wes’ lapsed. Kept the premium paid on Lucy’s. 韦斯破产 拿露西的保费
[22:03] And with double indemnity, 加上双重保险
[22:04] Wes Denton is gonna get paid out $1 million. 韦斯·丹顿总共可以拿到一百万呢
[22:06] Look, I hate to ruin the party here, 我不想打断你们
[22:07] but I cross-referenced all the subscribers 但我交叉对照过韦斯电话账单里
[22:10] and mudd and tolls on Wes’ phone. 所有联系人 地址以及费用记录
[22:11] Nothing stood out. 没什么疑点
[22:13] Tech lab checked all the searches and the activity 技术组该查的都查过了
[22:15] on the home computer, nothing. 他们家电脑里也没有任何疑点
[22:16] So if he hired someone to kill his wife, 如果他雇人杀他老婆
[22:19] he was careful. 他也做得太过谨慎了
[22:20] So he was careful. 那就是他很谨慎呗
[22:20] We got financial motive for the husband. 丈夫方面存在经济动机
[22:22] We need to bring him in. 去抓他吧
[22:23] Well, he ain’t coming in voluntarily again. 他才不会自愿进来
[22:24] I’ll tell you that much. 肯定的
[22:25] If Wes hears we found his kid 如果韦斯知道我们找到了孩子
[22:28] and he might get ID’d, he’ll bolt. 他可能会造个身份逃跑
[22:31] Plus, to me, he looks like one of those guys 而且我觉得他看起来像那种
[22:32] whose mouth starts moving when they feel the bracelets 一旦觉察到事情败露了
[22:34] slapped on their wrists. 就会开口的人
[22:40] Let’s hit it. 那就走吧
[22:41] Let’s go. 走吧
[22:45] Hey, Al. 埃尔
[22:46] What’s the deal with Voight and my dad? 博伊特和我爸之间是怎么回事
[22:48] I’m not looking for a fairy tale. I just… 我不是想当然 就是…
[22:50] Oh, man, that was a long time ago. 那可是很久之前了
[22:52] 15 years? 有15年了吧
[22:54] A bunch of us were at a retirement party for this guy, Eddie Terrino. 我们几个去参加艾迪·特里诺的退休聚会
[22:58] Voight was knee-deep in the Gang Unit at that time. 博伊特那时候在黑帮里卧底很久了
[23:01] Your dad had a couple of cocktails in him, 你爸和他喝了几杯酒
[23:02] and he starts making some comments 就开始多嘴说
[23:04] about Voight being dirty. 博伊特不干净
[23:06] So now everyone was trying to, you know, 然后大家都开始劝他
[23:08] calm him down, but your dad kept right it, 让他冷静 但你爸还是继续说
[23:10] really kept at it. 抓着不放
[23:11] So, Voight, he had a couple cocktails in him. 所以博伊特 也喝了点酒
[23:14] He gets up, and he calls your dad a dog cop. 他跳起来说你爸就是只走狗
[23:21] You know, kid, there are cops 小子 有的警察
[23:24] who want to be the first through that door, 想当冲锋陷阵第一人
[23:26] and there are cops who want to keep traffic flowing. 有的警察只想指挥交通
[23:30] Everybody chips in different. 大家专职不同
[23:32] Now, if your old man wants to clock in and clock out 如果你老爸只想正常上下班
[23:35] on a decent beat, I got zero problem with that. 我完全没意见
[23:40] So that whole evening at Terrino’s was… 在特里诺聚会那晚上的事
[23:45] regrettable. 很遗憾吧
[23:53] Guys, we’re asking you to please, 各位 我们请求你们
[23:55] please come back here or call in if you find anything, 如果你们发现了什么 哪怕再小
[23:59] no matter how small it is, 也务必回来找我们或者打电话告知
[24:00] that might indicate what direction he went in. 我们可能根据你们的线索找到他的去处
[24:03] Mr. Denton, we’ve got to ask you a few more questions. 丹顿先生 我们还有问题要问你
[24:05] And it might be better if we conduct this privately. 私底下问比较好
[24:07] Yeah, I’m leading a search for my son. 我在组织大家帮我找儿子
[24:09] We can see that. 我们看到了
[24:10] So if you have something to ask, either grab a flashlight 如果你们有什么疑问 请先出警
[24:12] and a flyer and find my boy, but do not come here 去找我儿子好吗 不要跑到这里来
[24:15] and waste my time when I have none left. 浪费我的时间 我没时间给你们浪费
[24:18] Sir, please. 先生 请配合
[24:20] All right, let’s back it up. 请后退
[24:21] Do you see what he’s doing? 你们看到他在做什么了吗
[24:22] Do you guys see this? 你们看到了吗
[24:23] Hey, what the hell is going on here? 怎么回事
[24:25] Dad, walk away. All right, we got this. 爸 别过来 我们能应付
[24:27] Do you? 是吗
[24:28] What about that guy I gave Voight? 我告诉博伊特的那个人呢
[24:29] I said we got it. 我说了 交给我们
[24:30] If we need any more of your help, we’ll call you. 如果我们需要你的帮助 会打电话给你的
[24:32] All right? 好吗
[24:55] They got the dad downstairs in the cage. 他们把丹顿抓来了 关在下面
[24:57] You give him anything on the ride over? 跟他说什么了吗
[24:59] Not a word. 什么也没说
[25:02] Any word on the boy? 那孩子有消息吗
[25:05] Still in surgery. 还在手术
[25:23] Money makes people do crazy things. 钱会让人做出疯狂的事
[25:26] Not enough or too much– it doesn’t seem to matter. 不论是人钱少了还是钱太多
[25:29] What does that have to do with anything? 这跟事件有什么关系吗
[25:32] Forget to mention when we spoke before 我们之前谈话的时候 你是不是
[25:33] you and your wife were about to go broke? 忘记说你跟你妻子快要破产了
[25:36] It’s immaterial. 这不重要
[25:38] No, that’s motive. 不 那是你的作案动机
[25:40] See, you have a need to be seen a certain way: successful. 你需要大家把你当做成功人士
[25:44] That’s why you killed Lucy. 所以你才杀了露西
[25:45] You found out she filed for bankruptcy. 你发现她申请了破产
[25:47] No, no. None of this is true. 不不 不是这样的
[25:50] You were out of runway, 你实在没办法了
[25:51] so you figure you’d cash in on her life insurance policy, 就打了她的人寿保险金的主意
[25:54] the one you’re making payments on 你都快没钱买日常用品时
[25:55] when you can barely afford groceries. 都没忘给她交保险费
[25:58] Lucy must have been paying those premiums. 保险费一定是露西交的
[26:01] Besides which, none of this makes me a murderer. 除了这个没什么能说明我就是凶手啊
[26:05] Do yourself a favor. 你就当帮自己个忙
[26:08] Tell me how you set this thing up 告诉我你是怎么作案的
[26:10] and the state’s attorney will thank you 这样检察官可能还会感谢你
[26:12] by giving you a life sentence with possibility. 也就给你判个无期徒刑
[26:15] I didn’t do this! 不是我干的
[26:19] I was trying to hold my family together. 我在努力维持我的家庭
[26:21] Guess what? We found your son– 告诉你 我们找到你儿子了
[26:25] half-conscious, bullet in his shoulder, 人是半昏迷状态 肩部中弹
[26:27] clinging to life. 生命垂危
[26:29] He’s in surgery now. 他正在手术
[26:30] I-I have to see him. 我得见他
[26:31] Not yet. 现在不行
[26:32] Please, you can’t keep me from my boy. 求你了 你不能不让我见我儿子
[26:34] I got a court order keeps you from seeing him. 是法院那边不让你见他
[26:36] He needs his father. 他需要他的父亲
[26:38] What’s he gonna tell us 如果他安全做完手术
[26:39] if he makes it through this surgery, hmm? 他醒来后会告诉我们什么
[26:45] This is your last chance to get out in front of this. 这是你坦白的最后机会了
[26:53] What happened? 到底是怎么回事
[26:58] I want to see my lawyer. 我要见我的律师
[27:01] Now. 马上
[27:11] Before they went bust, they donated to a lot of charities. 他们破产前 非常热衷慈善事业
[27:14] They were on the board of directors at the O.G. Grill. 他们是OG餐馆的董事会成员
[27:16] It’s a catering company up on the north side that hires ex-cons. 那是北部的一家餐饮公司 专雇有前科的人
[27:19] Yeah, they teach them food service skills. 对 他们会教人餐饮行业技能
[27:21] I got a cousin that went through there. 我有个表亲就在那里待过
[27:22] A couple cousins, actually, and my aunt. 其实是好几个表亲 还有我姑姑
[27:24] Right, well, it’s a good place to hire a parolee 这样那里刚好是个雇假释犯
[27:26] looking to do a murder for hire. 去杀人越货的好地方
[27:28] It’s worth checking out. What’s the address? 值得一看 地址是什么
[27:30] I know how to get there. We can roll. 我知道怎么去 现在就走吧
[27:41] Excuse me. Sir… 打扰一下 先生
[27:43] Atwater, Dawson, Chicago PD. 阿特沃特 道森 芝加哥警署的
[27:45] You are? 你是谁
[27:47] Russell Moore. I’m the manager. 我是拉塞尔·摩尔 这里的经理
[27:48] And unless you’re looking for catering, 除非你们是来问餐饮事宜的
[27:50] I got nothing to say to you. 否则我无话可说
[27:51] Hey, a couple of your volunteers were murdered two nights ago, 你这里有志愿者两天前被杀了
[27:55] Lucy Denton and her daughter, Shelby. 露西·丹顿和她女儿谢尔比
[27:57] The Dentons used to come around every Sunday. 丹顿一家人之前每周末会来
[28:00] I haven’t seen them in a while. 可我已经有段时间没见过他们了
[28:01] You ever notice Wes Denton rapping with your employees 你有注意到韦斯·丹顿和你这里的员工
[28:03] in an extra-curricular kind of way? 有什么特别的举动吗
[28:06] Rich family gets killed, you think one of my guys did it? 有钱人被杀了 你就以为是我的人干的吗
[28:08] Yeah, basically. 基本上是这样
[28:12] We’re not trying to knock what you’re doing here, Russell. 我们不是想来妨碍你做生意 拉塞尔
[28:14] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[28:17] How? 怎么帮
[28:18] Employee photos going back two years. 近两年这里的员工照片
[28:24] All right, I got all the pictures of the ex-cons 我拿到在那家餐饮公司工作的
[28:26] working at the kitchens. 所有有前科的人的照片了
[28:27] We can do a photo array. 可以让孩子认认照片
[28:28] Perfect. 很好
[28:32] Sergeant Hank Voight, 汉克·博伊特警长
[28:33] Talia Davis with Child’s Advocate Center. 这是儿童保护中心的塔利亚·戴维斯
[28:35] Anything you want to ask Jordan, I need to be there. 如果你想问乔丹任何问题 我都需要在场
[28:37] You’re up to speed on the case? 案件的情况你都了解吗
[28:38] I’ll break the news about his mother and sister. 我会跟他说他母亲和姐姐的事
[28:41] But if I feel like he needs to take a breather… 但是如果我觉得他需要休息的话…
[28:43] I’ll be doing the talking. 有什么话我来说
[28:47] How you doing? 你好啊
[28:52] My mom heard a noise and told me to hide. 我妈妈听到有声音就让我躲起来
[28:55] I did, but when I heard yelling, 我躲起来了 但是听到喊叫声后
[28:58] I got scared and ran out. 我就吓跑了
[29:01] The man chased me, shooting. 那个人追我 超我开枪
[29:06] Had you ever seen this man before? 你以前见过那个人吗
[29:08] No. 没有
[29:10] Did my mom and Shelby go to the hospital too? 我妈妈和谢尔比也来医院了吗
[29:14] You know, Jordan, 知道吗 乔丹
[29:16] I’ve met a lot of brave people in my life, 我见过很多勇敢的人
[29:18] but you, pal, I’d say you’re the bravest. 但你是其中最为勇敢的 伙计
[29:21] You know what I mean? 明白我的意思吗
[29:22] Jordan, we’ve got some pictures we want you to look at, okay? 乔丹 我们这里有几张照片需要你看看 好吗
[29:26] I want you to just tell me if one of these guys 你看看这里面有没有
[29:30] is the man who was in your house. 在你家追你的那个人
[29:40] Are you okay, Jordan? 你没事吧 乔丹
[29:41] He’s fine. 他没事
[29:52] Is that him? 是他吗
[29:52] Jordan, is that the man you saw? 乔丹 你看到的是这个人吗
[29:56] Sergeant, can you step outside? 警长 你能先出去一下吗
[29:58] Just tell me, Jordan. 告诉我就行 乔丹
[29:59] Sergeant. 警长
[30:00] – Jordan, is– – Yes, that’s him. -乔丹 这… -就是他
[30:03] Got it. 知道了
[30:11] You’re safe now. 你现在安全了
[30:19] All right, folks, new deal. 各位 计划有变
[30:21] Until things get sorted out in D.C., 事情现在华府那边还在处理
[30:24] the Feds are taking the lead on this case. 所以联调局先接手这个案子
[30:27] But the hell if they’re gonna take all the credit. 但不管功劳是不是他们的
[30:31] We’re still going in. 我们还是要介入
[30:32] It’s just more of a backseat capacity. 不过需要的人数有限
[30:34] Hey, you guys have a problem with getting paid 你们有谁不想在凉爽的泳池边
[30:37] chillin’ poolside in 70-degree temps? 上班拿工资吗
[30:40] Yeah, I didn’t think so. 应该没人不想
[30:41] Look, for now, I can only take along six agents 但是我暂时只能带六个人去
[30:43] so if you need to drop out, let me know. 如果有谁不想去 那快点告诉我
[30:45] Otherwise, I’m making up the roster on my own. 否则 带谁去我就自己决定了
[30:47] If it’s a boondoggle, I’ll stay– 如果不是什么大事 那我就留…
[30:49] Your skills are needed. 我们需要你的技术
[30:51] Oh, okay. 好吧
[30:52] Yeah, the informant’s wife needs to be babysat, 我们需要照看好线人的妻子
[30:54] so keep an eye on her. 所以你去注意着点
[30:56] Go with her to get her hair done, nails done, whatever. 去跟她做做头发 做做指甲什么的
[31:01] All right, guys, keep me posted. 行了各位 有情况告诉我
[31:10] Frank Carriger did five years for aggravated burglary 弗兰克·凯里格因强行入室罪和持有毒品罪
[31:13] and narcotics possession. 坐过五年牢
[31:15] When he was released, 他被释放后
[31:16] his P.O. got him a job at the O.G. Grill. 他的假释官给他找了份在OG餐馆的工作
[31:18] I put out an investigative alert on him. 我已经对他发出调查警报了
[31:20] Any LKAs for this guy? 这个人有什么化名吗
[31:22] Yeah, I got his last three. 我找到了他最近用过的三个
[31:24] Yeah, we still can’t find any communication 不过还是无法找到他和韦斯·丹顿
[31:26] between him and Wes Denton. 之间的任何联系
[31:27] What about between him and Lucy’s stalker, Gage? 那他和跟踪露西的那个盖奇之间呢
[31:31] Zero. 也没有
[31:32] Well, somebody gave Carriger that alarm code. 肯定有人告诉了凯里格警报器密码
[31:34] Copy that. Thanks. 知道了 谢谢
[31:35] We might have eyes on Carriger. 可能知道凯里格的行踪了
[31:37] Loyola Station, boarding the El right now. 洛约拉车站 他正在上车
[31:39] Beautiful. 很好
[31:46] Witness said he’s wearing jeans and a black leather jacket. 目击者说他穿着黑皮夹克牛仔裤
[31:58] – I don’t see him. – Me neither. -我没看到人 -我也是
[31:59] I’ll take the back car. 我去后面的车厢看看
[32:01] We’ll start up front, and meet you in the middle. 我们从前面车厢 然后中间汇合
[32:02] All right. 好
[32:18] Excuse me. 借过
[32:20] Excuse me. 借过
[32:21] Excuse me. 借过
[32:24] Got him. He just exited the train. 找到了 他刚下车
[32:26] – Chicago PD! – Excuse me! -芝加哥警署 -借过
[32:26] – Get out of the way! – Out of the way! -让开 -让开
[32:30] He’s running down the platform! 他正沿着站台跑
[32:32] – Hey, move it. – Watch out! -闪开 -小心
[32:33] Suspect’s heading down the station to Ashland and Lake. 嫌犯从车站往阿什兰和莱克街方向跑去了
[32:39] There. That’s him. 那里 就是他
[32:42] All right, I got him. 好 我看到人了
[32:48] Out of the way! 让开
[32:50] Hey, watch it! 小心
[33:26] Damn! 该死
[33:39] Stay down. 趴下
[33:41] Put your arms behind your back. 把手放在身后
[33:42] You like shooting kids, huh? 你喜欢开枪打孩子对吧
[33:44] Owen Reese, the girl’s boyfriend. 欧文·里斯 那姑娘的男朋友
[33:46] He had me do it. He had me do it. 是他让我干的 他让我干的
[33:48] Get up. 起来
[33:59] See, Owen gave me the alarm code. 是欧文告诉我警报器密码的
[34:03] He said they have money and jewelry lying around. 他说他们家有很多钱很多珠宝
[34:07] And we drove by, and he showed me the house, 我们开车过去他让我看了他们的房子
[34:11] and yeah, I believed him. 我就信了他
[34:16] But when I got in there, they didn’t have nothing. 但是我进去的时候发现那里什么都没有
[34:18] I found the gun, 我找到了屋里的枪
[34:21] I woke those bitches up, 把那俩贱人叫醒
[34:25] and marched them down in the living room, 逼她们去了客厅
[34:29] and I gave them a choice. 然后让她们自己选
[34:38] Why did you put him up to it? 你为什么唆使他犯罪
[34:47] We can sit here for days, kid. 我们可以这么耗着 小子
[34:50] I make good money overtime. 我加班费多着呢
[34:54] Carriger’s laying it all out in there. 凯里格都已经招了
[34:56] One guy gets to make a deal. 你们有人可以谈条件
[34:58] The one who keeps his mouth shut, 什么都不说的那个人
[34:59] he’s gonna take a ride. 肯定就完蛋了
[35:00] You keep sitting there with your thumb in your ass, 你继续一言不发的话
[35:02] it’s over. 那你就完了
[35:03] Hey, aggravated home invasion, double murder, 强行入室 双重谋杀
[35:08] and attempted murder of a tender-age boy. 谋杀未成年人未遂
[35:11] You hear that? 听到了吗
[35:12] You will be charged for all of that. 这些罪名都会落到你头上
[35:21] I met Shelby at the Grill. 我是在餐饮公司认识的谢尔比
[35:28] Mrs. Denton thought I wasn’t good enough for her daughter. 丹顿太太觉得我配不上她女儿
[35:32] I swear, I didn’t think he’d kill them. 我发誓 我没想到他会杀他们
[35:36] I told him to go in when they were sleeping, 我让他趁他们睡觉的时候进去
[35:38] scare Shelby’s mom. 吓吓谢尔比的妈妈
[35:39] So she’d run back into your arms? 这样她就会重回你的怀抱吗
[35:41] Mrs. Denton should have told him the truth, 丹顿太太该跟他说实话的
[35:43] given Frank what he wanted. 弗兰克想要什么她该给他的
[35:45] They were broke. 他们破产了
[35:47] Shelby’s parents didn’t tell her they were gonna lose the house. 谢尔比的父母没告诉她房子马上就不是他们的了
[35:59] I loved her. 我是爱她的
[36:06] Today was harder than I thought it was gonna be. 今天比我想象中要难熬
[36:13] I had a feeling you weren’t ready. 我感觉你还没有准备好
[36:17] I’m ready. 我准备好了
[36:20] The problem is, you’re not. 问题是你根本没有
[36:23] Look, I know that you think that you’re looking out for me, 我知道你是觉得你在照顾我
[36:25] but you can’t do this job if you’re always worried. 但是你一直担心我你就无法好好工作
[36:29] And I can’t do my job if I’m worried about you… 我也没法好好工作 如果我一直担心你…
[36:32] worrying about me– 担心我…
[36:34] worry–wha–okay. 担心…知道吗
[36:35] No–ugh, you get the point. 不是… 反正你知道我的意思
[36:41] We’re the police. 我们是警察
[36:43] The second we start doubting each other, 我们一旦开始怀疑对方
[36:44] it’s both of us lying on the pavement. 那我们俩就都死定了
[36:47] You’re right. 你说得对
[36:48] You got shot. It happened, but you’re back. 你中枪了 事情已经发生 但是你现在没事了
[36:51] Exactly. 对
[36:52] And to commemorate you not worrying about me 那为了庆祝你不担心我
[36:54] not worrying about you not worrying– 不担心你不担心…
[36:55] I get it. Hilarious. 我明白 太搞笑了
[36:57] What better way to bury the past than… 往事一笔勾销的最好方法…
[37:00] I got you this. 我为你准备了这个
[37:01] Oh, my old vest! 我以前的防弹衣
[37:04] Hey, the thing kept us from losing our best customer. 就是它保住了我们这里最棒顾客的命
[37:06] We couldn’t just throw it out. 可不能随便把它扔了
[37:09] Thanks. 谢谢
[37:12] Welcome back, partner. 欢迎你回来 搭档
[37:13] Thanks, Roman. 谢谢 罗曼
[37:38] It’s never fun, you know, 把家庭成员
[37:41] looking at family members as suspects. 当成嫌疑人看真的不是件容易的事
[37:46] The upside is, sometimes they’re innocent. 往好处想的话 有时他们确实是清白的
[37:50] I’m sorry for your loss 请你节哀顺变
[37:56] and for what we put you through. 我们也很抱歉把你当成嫌疑人
[38:02] I never even knew Shelby had a boyfriend. 我根本不知道谢尔比有男朋友
[38:06] If I’d– I’d been around more, maybe– 如果我…我经常陪他们 或许…
[38:11] You were trying to support your family. 你是在忙着养家糊口
[38:16] Listen, I can… 听我说 我可以…
[38:20] I can tell Jordan about your wife and daughter if you want. 我可以跟乔丹说你妻子和女儿的事
[38:22] Sometimes it’s easier coming from the police. 有时警察去说会更容易些
[38:28] I’m all he has now. 他现在就只有我了
[38:32] He should hear it from me. 应该由我来告诉他
[39:01] Pops. 老爸
[39:02] Hey. 你来了
[39:03] Could I get a beer or something? 给我来瓶啤酒吧
[39:05] – Sure. – Thanks. -好 -谢谢
[39:08] Hey, listen. Thanks for meeting me. 听我说 谢谢你来见我
[39:09] Oh, of course. 客气什么
[39:11] Listen, about last night– 昨晚的事…
[39:14] Oh, no, it’s done. I’m over it. 没事 不用说了 我没事了
[39:16] No, no, no, I…you know, I didn’t mean it like that. 不不不 我… 当时我不是故意的
[39:19] I just was all worked up, 我就是太累了
[39:21] and I must have sounded like an ass, so… 当时一定跟个混蛋一样 所以…
[39:23] Thank you. I’m sorry. 谢谢 很抱歉
[39:27] Adam… 亚当
[39:31] the night you were born and I held you in my arms, 你出生后我把你抱在怀里的那晚
[39:35] I made a decision. 我就做出了一个决定
[39:37] It was more important to me 对我来说做你爸爸
[39:39] to be your dad than to be a cop. 比做警察更重要
[39:44] So I transferred to the 26th, and I stayed in uniform. 所以我转去了26分局继续做了巡警
[39:48] Did I make all the busts that Voight did? No. 我没有像博伊特一样抓那么多坏人
[39:53] But I was there to coach your teams 但是我帮你们训练过球队
[39:56] and drive you to school, take you to the movies. 我开车送你去上学 带你去看电影
[40:03] I wanted to come home to my son every night. 每晚回家后我想跟我儿子在一起
[40:13] I didn’t know that. 我不知道这些
[40:15] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[40:20] I-I heard once that a man’s greatest achievement 我听说一个男人最伟大的成就
[40:27] is when his son becomes more successful than him. 就是看到他儿子比自己还成功
[40:32] I just want to know that you’re happy where you’re at. 你做现在的工作 只要高兴就好
[40:34] I am. 我很高兴
[40:37] I like being the first through the door. 我喜欢冲锋陷阵
[40:38] That’s the kind of cop I am. 我就要当那种警察
[40:39] I like doing it in this unit. 我喜欢待在现在的队伍里
[40:43] You know, I wouldn’t want to be anywhere else. 其它我哪里都不想去
[41:18] Hank, put the gun down. It’s me. 汉克 放下枪 是我
[41:22] You lose your key? 你的钥匙丢了吗
[41:24] It’s been a rough day. I didn’t want to get shot too. 今天很不好过 我可不想也中枪
[41:29] Is it too late to get my spot back in Intelligence? 现在想回情报组是不是太晚了
[41:34] This task force, it’s all politics 专案组里全都是政治
[41:38] and a numbers game and… 和数字游戏…
[41:40] and the way that they just chew people up 那里会消耗一个人的雄心斗志
[41:41] and then spit them back into the system– 然后让人为体制左右…
[41:43] This isn’t me. 我不是那种人
[41:45] This has never been me. 从来都不是
[41:47] I became a cop to try to bring a little justice to this city– 我当警察是想让这座城市里有一点点公正
[41:50] to my streets the way you taught me. 用你教我的方法让我的街坊邻里安稳度日
[41:52] Welcome back. 欢迎回来
[41:56] I’m all yours. 悉听尊便
[41:58] Hey, come here. 过来
[42:01] Thank you. 谢谢
[42:03] You kiddin’? 开什么玩笑
[42:05] You seen the faces I gotta look at every morning? 每天早上只看到那帮人我都快受不了了
[42:07] Yeah. 是啊
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme