Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Sir, I’m gonna respectfully decline Intelligence. 警长 请不要见怪 我拒绝来情报组
[00:05] Wasn’t the answer I expected. 没想到啊
[00:06] My partner and I, we went through something with that shooting. 因为枪击事件 我跟我的搭档经历了一些事
[00:09] I’m not gonna leave him until we can both put it behind us. 除非我们都过了这道坎 否则我是不会丢下他的
[00:11] I should have been there to cover you at that house. 当时我应该掩护你的
[00:13] You can’t carry around this guilt anymore, okay? 你不能一直因为这个自责
[00:16] You know, we no longer work together, 如今我们不在一起工作了
[00:19] so a lot of the old rules and regulations, 所以之前的那些规矩和条令
[00:22] they don’t apply anymore. 也不再适用了
[00:38] I need to rehydrate. 我得补充点水分
[00:42] That mean you’re done? 意思就是结束了呗
[00:44] No. 没有
[00:45] No, no, no, no. 当然没有
[00:47] Just… 只是
[00:48] in between rounds. 中场休息下
[01:05] I need to tell you something. 我得告诉你件事
[01:07] You’re married? 你结婚了吗
[01:09] Not quite. 倒不是
[01:11] There’s a… 是…
[01:13] there’s a lieutenant in the Zapata cartel 萨帕塔贩毒集团有一个副手
[01:15] who’s agreed to intro 他同意介绍
[01:17] an undercover into the organization. 一个卧底进入组织
[01:20] Lang wants us down there ASAP. 朗希望我们尽快赶去
[01:24] Where’s “Down there”? 去哪里
[01:26] La Paz, Bolivia. 玻利维亚 拉巴斯
[01:29] We–we roll out tomorrow. 我们明天出发
[01:39] I’m really happy for you. 我真的很为你高兴
[01:47] I still have 24 hours 我还有一天时间呢
[01:50] if you want to try and make the most of it. 如果你还想充分利用时间来几发的话
[02:05] We just caught a crime scene. 我们刚发现一处犯罪现场
[02:22] Neighbor heard gunshots. 附近的人听到了枪声
[02:24] Called it in. 便报了警
[02:24] So were you the responding officer? 你是第一个赶到现场的警官吗
[02:26] I was. 是的
[02:27] All right, Bob, thanks. 好的 鲍勃 谢了
[02:30] Oh, hey, your kid’s doing great. 你家孩子表现挺不错的
[02:34] Hey, what’s up, Pops? 你好 老爸
[02:35] Hey, they brought in the big gun. 哟 大人物来了
[02:37] I thought you switched to days? 你不是调到白班了吗
[02:38] Oh, I’ve been back on midnights for a few months now. 我重新上晚班已经有几个月了
[02:41] The city’s prettier at night. 城市的夜晚很美
[02:44] I should get in there. 我得进去了
[02:45] Yeah, me too, right? 走吧 我们一起
[02:46] Yeah, of course. 当然
[02:54] Lucy Denton, the mom. 露西·丹顿 这屋子的女主人
[02:55] Daughter’s name is Shelby. 女儿名叫谢尔比
[02:57] Lucy knew somebody at the Mayor’s office, 露西认识市长办公室的人
[02:59] which is why you guys got called in, I guess. 所以就叫你们来了 我估计是这样
[03:02] Husband live here? 男主人也住这里吗
[03:03] Yeah, Wes Denton, husband and father. 是的 韦斯·丹顿 这家的男主人
[03:05] Don’t know where he is, doesn’t answer his phone, 不知道他在哪里 也联系不上
[03:07] and there’s an eight-year-old son, Jordan. 还有个八岁的儿子 乔丹
[03:09] Don’t know where he is. 也不清楚他在哪里
[03:10] Silva from Homicide said they found casings 凶案组的席尔瓦称发现了一些
[03:12] from a Smith & Wesson. 史密斯韦森手枪的弹壳
[03:14] Same caliber registered to Wes Denton. 而这把枪的登记人正是韦斯·丹顿
[03:15] We found an open gun case open in the master closet. 我们在主衣帽间里发现了一个打开着的枪盒
[03:18] Gun was gone. 但枪却不见了
[03:19] Motion detectors and window sensors… 运动监测器 窗户传感器
[03:21] This is top-of-the-line security system. 这间屋子里有最好的安保系统
[03:22] Do you know if the alarm was set? 报警器是设置好的吗
[03:23] Technician tells me it is. 技术人员说是的
[03:25] So whoever entered had access to code. 所以无论是谁进入了房间 那人都知道密码
[03:28] Or they forced someone to enter it. 或者他们强迫谁输入的密码
[03:30] Yeah, or that. 是 也有这个可能
[03:31] Hey, you get a ping on the father’s phone or GPS? 有追踪过男主人的手机或者GPS吗
[03:36] Got a location? 有没有发现
[03:40] I’m just the responding officer. 我只是负责回应报警
[03:43] So that’s a no? 所以是没有咯
[03:48] They don’t call it Intelligence for nothing, huh? 这些不应该是你们情报组的工作吗
[03:53] Pops, come here. 老爸 过来
[03:55] – What? – What the hell was that? -怎么了 -你是什么情况
[03:56] I know when I’m being condescended to. 他跟我摆什么架子
[03:58] What are you talking about? That’s just how he is. 你在说啥呢 他就那性格
[04:00] He asked you a question, Dad. 他在问你问题 爸爸
[04:02] He’s also my sergeant. 他也是我的警长
[04:03] Intelligence is my team, you know? 我也在情报组工作
[04:05] The only person I heard being condescending was you. 我觉得一直在摆架子的是你
[04:16] Yo, I got something. 这里有发现
[04:18] Yeah, what is it? 是什么
[04:21] – We got blood on the floor. – Hmm. -地上有血迹 -嗯
[04:23] And we got this. 还有这个血掌印
[04:27] How old did they say the boy was? 他说那男孩多大来着
[04:30] Eight. 八岁
[04:32] Patrol’s got eyes on the dad’s car. 巡警发现男主人的车了
[04:35] All right, go tell everyone the boy is injured, 通知下去 男孩已经受伤了
[04:37] so we gotta move. 我们得快点行动了
[04:49] That’s it. 就是那辆
[04:54] Assume Denton’s armed, but remember, 丹顿可能有武器 记住
[04:56] we might have a kid in there. 可能还有个孩子在那里
[04:59] Copy. 收到
[05:13] Clear. 安全
[05:15] Hold up. 等等
[05:34] All right, hit it. 打开吧
[05:37] He leaving town? 他要跑路了吗
[05:40] Hey, what are you guys doing? 你们在做什么
[05:43] Wes Denton? 你是韦斯·丹顿吗
[05:45] Yeah. 我是
[05:45] Where’s your son? 你儿子在哪里
[05:47] What? 什么
[05:48] What? Wh–Home. Why? What’s happened? 在家吧 为什么这么问 怎么了
[05:52] What’s going on? 发生什么事了
[05:53] There’s been a crime. 你家发生了一起案件
[06:03] Anyone in your wife’s life or your life 你和你妻子在日常生活中
[06:06] that you were having problems with? 跟谁有过节吗
[06:07] That would do this? No. 干得出这种事的 没有
[06:09] You own a Smith & Wesson, correct? 你是否持有一把史密斯军警手枪
[06:10] – That’s right, I do. – So where is it? -没错 -枪在哪里
[06:12] – At the house. – It’s not at the house. -在家里 -我们没找到
[06:14] Well, then, I don’t know where it is. 那我就不知道在哪里了
[06:17] Maybe, you know–maybe whoever did this to my family, 或许 是对我家人下手的那些人
[06:21] maybe they took it. 枪被他们拿走了
[06:22] Wes, where’s your son, Jordan? 韦斯 你儿子乔丹在哪里
[06:25] I already told you. I don’t know. 我说过了 我不知道
[06:29] Why did you have all those clothes in the car? 你为什么要在车里放这么多衣服
[06:30] Where were you headed? 你准备去哪里
[06:33] Do I need a lawyer? 我需要找律师吗
[06:35] Why would you need a lawyer, Wes, 如果你没做坏事的话 韦斯
[06:36] if you haven’t done anything wrong? 你为什么需要律师
[06:38] Because I feel like you’re pushing me 因为我感觉你们正在诱导我
[06:39] in a direction that is unthinkable and untrue. 做出一些根本不真实的可怕回答
[06:43] Why all the clothes? 为什么车上那么多衣服
[06:44] I was coming home from work in Fort Wayne. 我刚从韦恩堡出差回来
[06:54] According to your neighbors, you’re some big shot 据你邻居说 你可是个大人物
[06:56] at Hewlett-Packard here in Chicago. 惠普芝加哥分公司的
[06:58] I was laid off a year ago, 一年前我被裁员了
[06:59] and I’ve been picking up freelance IT work 之后我就靠接些信息技术的活养家
[07:01] installing server systems at night. 在晚上替人安装服务器系统
[07:04] Why was your phone off all day? 为什么你的电话一整天都打不通
[07:06] My battery was dead. 我手机没电了
[07:08] I forgot my charger. 还忘了带充电器
[07:09] It’s a three-hour drive home. 从那开回来可要三小时
[07:11] Where’s your son? 你儿子在哪里
[07:15] I don’t know. 我不知道
[07:19] I don’t know! 我真的不知道
[07:21] Why don’t I start asking you that question? 不如我拿这个问题来问你怎么样
[07:23] Or you! 或者你
[07:24] Isn’t that your job, or do you just sit around 这是你们的工作吗 还是你们就喜欢
[07:28] accusing innocent people of slaughtering their families? 没事指责一个无辜的人杀害了他的全家
[07:36] This is Jordan Denton, the missing boy. 这是失踪的男孩 乔丹·丹顿
[07:38] Intelligence found his bloody prints in the back of the house, 情报科在屋内找到了他的血手印
[07:41] which means he may have escaped. 意味着他有可能逃脱了凶案现场
[07:42] Let’s canvass the neighborhood. 我们要仔细搜查附近
[07:44] If Jordan’s out there, odds are he’s hurt and alone. 如果乔丹真的逃出去了 他很可能负伤独自一人
[07:47] It’s on us to find him. 我们必须尽快找到他
[07:51] You ready? 准备好了吗
[07:52] Yeah, I’m thinking you can take Altgeld. 我在想或许你可以跟奥特盖德搭档
[07:54] I’ll take Montana. 我跟蒙塔纳一起
[07:55] How about we do them together? 为什么我俩不能一起
[07:58] Sean, I’m good. 肖恩 我没事了
[08:01] That works too. 那也成
[08:08] Who’s that? 那是谁
[08:10] Your group supervisor. 你的小组主管
[08:15] Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛
[08:17] Jim Anderoff. 吉姆·安德洛夫
[08:19] You’re the number two here? 你就是这的二把手
[08:20] I am. 是的
[08:21] Where’s Lang? 朗特工呢
[08:22] Oh, so you didn’t hear. 怎么 你没听说吗
[08:23] Well, it turns out we’re not the only ones 原来我们不是唯一调查
[08:24] looking into the Zapata Cartel. 萨帕塔贩毒集团的人
[08:27] The FBI has been building a case against them longer than us, 联邦调查局比我们更早就在调查他们
[08:29] so he got pulled to Washington, 所以他被借调去华盛顿了
[08:32] I guess to hash it out with his bosses. 我想是去跟他上司沟通吧
[08:34] And no one told me? 怎么没人告诉我
[08:36] I just did. 我不是刚告诉你了
[08:39] All right, folks, Renzo Zapata. 注意了 伦佐·萨帕塔
[08:43] He is your reason for living. 他就是你们的目标
[08:46] Rivers, what’s up? 里弗斯 什么事
[08:47] All yours. 交给你了
[08:50] Zapata has a compound just outside of La Paz, 萨帕塔在拉巴斯郊外有个基地
[08:53] 100 acres– 占地100英亩
[08:54] Rivers at DEA is pitching a bitch about NADIS checks. 缉毒局的里弗斯正在说服一个婊子当线人
[08:57] He wants to run everyone again before we leave. 他想在我们出发之前再跟大家知会一声
[09:02] Okay, fine. We’ll push the flight, 行吧 我们晚点出发
[09:04] so he can untwist his panties. 让他把事都交代完
[09:06] But we’re going in one way or the other, 但无论如何行动仍然继续
[09:07] so keep your phones on. 所以大家随时待命
[09:12] Hey, you want to catch a bite later? 一会儿你想一起去吃点东西吗
[09:14] I’d love to pick your brain more about Renzo. 我想从你这多了解些伦佐的信息
[09:18] I have a lot of things to take care of before we leave. 走之前我还有很多事要处理
[09:21] Let’s do that on the flight. 我们在飞机上再谈吧
[09:23] Sure, no sweat. 当然 没问题
[09:29] Any news on the missing boy? 失踪男孩有消息了吗
[09:31] Got every available unit out searching. 我们派出了所有人手去找
[09:34] Wes Denton tested negative for gunshot residue. 火药残留测试证明不是韦斯·丹顿开的枪
[09:38] Doesn’t mean he’s not behind this. 但也不意味着他不是背后主使
[09:40] I don’t know; marriages go south and everything, 我也说不好 婚姻失败什么是一回事
[09:42] but killing your own kids? 但亲手杀死自己的孩子
[09:45] There are some things in this job, Ruzek, 这份工作接触到的事 鲁塞克
[09:47] hopefully you’ll never understand. 有些是你永远也不会理解的
[09:49] Turns out Lucy Denton was an investigative journalist 原来露西·丹顿是《芝加哥消息报》的
[09:52] for The Chicago Source. 调查记者
[09:53] Her job was to antagonize people. 她的工作就是与人为敌
[09:55] Me and Al are gonna head down there. 我和老埃去那看看
[09:57] Sounds good. 去吧
[09:58] Kick Denton? 要给丹顿点厉害吗
[09:59] Yeah. 行
[10:01] Hey, Sarge, you got a minute? 警长 你有时间吗
[10:03] You gonna ask about your dad? 你想问你父亲的事
[10:05] Yeah. 是的
[10:06] Then no, I don’t have a minute. 那答案是不 我没时间
[10:07] We’ve got an eight-year-old kid missing. 如今一个八岁大的男孩正下落不明
[10:10] All right. 好吧
[10:14] Her office is this way. 她办公室在这边
[10:16] Lucy went after anyone: big, small. 露西什么人都敢惹 无论地位高低
[10:18] If there was a good story, it didn’t matter. 只要有卖点 对她来说就够了
[10:20] Anyone ever threaten her? 有人恐吓过她吗
[10:22] You should see some of the letters that she got, 你们真该看看她收到的那些信
[10:25] some of the things that subjects said they’d do to her. 那些人威胁说要对她做出什么样的事
[10:27] So yeah, there were threats. 当然了 她收到过恐吓
[10:29] Well, we need to see every letter and email. 我们需要查看每封信 每封电邮
[10:32] I can pull some of them up for you right now. 我现在就能给你们调一些出来
[10:39] Oh, you know her password. 你还知道她密码啊
[10:41] Lucy and I were close. 露西跟我关系很好
[10:43] How close? 有多好
[10:44] I was here all night prepping Thursday’s issue, Detective. 我昨天一晚上都在这准备周四的出版 警探
[10:48] You want to talk to my staff? 你们需要跟我这里的员工谈谈吗
[10:51] Hey, no offense, but The Chicago Source 无意冒犯 但《芝加哥消息报》
[10:53] is not exactly the Sun-Times. 也不是什么大报纸
[10:55] Lucy loved what she did no matter who she worked for. 露西深爱她的工作 无论雇主是谁
[11:00] Writing for papers is a dying industry. 报纸记者已经没什么出路了
[11:03] Everyone’s just trying to pay their bills at this point. 大家赚的钱也就刚够养家而已
[11:05] She ever talk about her husband, life at home? 她提起过她丈夫吗 她的家庭生活
[11:08] Lucy exposed other people’s lives, never her own. 露西专门揭露别人的人生 却对自己的绝口不提
[11:24] Holy crap. 我去
[11:25] Disco Bob is in the house. 舞神鲍勃居然大驾光临了
[11:27] Good to see you, Trudy. 很高兴见到你 特鲁迪
[11:28] What the hell got you out of the comfy confines of the 26th? 什么风把你从悠哉的26区吹过来了
[11:31] Did you lose a bet or something? 你是跟人打赌输了吗
[11:33] I’m here to see Voight. 我是来见博伊特的
[11:35] Okay, come on. I’ll buzz you up. 行 来吧 我带你上去
[11:36] No, he can come down here. 不了 让他下来吧
[11:39] Okay. 行吧
[11:42] Nadia, send Voight down. 娜迪亚 让博伊特下来
[11:44] He’s got a visitor. Thanks. 他有访客 谢了
[11:48] – Hey. – How you doing? -你好 -你好
[11:51] Done well for yourself, Hank. 混得不错啊 汉克
[11:53] I thought when you got locked up 我还以为你进了监狱
[11:54] that would be the end of it, but… 就再也出不来了 结果
[11:55] You need something, Bob? 有事吗 鲍勃
[11:57] Yeah, last night at the crime scene, 是的 昨晚在犯罪现场
[12:00] I noticed this guy, a bystander. 我注意到一个围观者
[12:02] I cruised back by the Denton house this morning, 今天早上我回丹顿家附近巡逻时
[12:04] and he’s still leaning on the tape. 发现他还在那里
[12:06] – Hmm. – I know that killers -是吗 -我知道凶手
[12:07] sometimes like to visit their own crime scenes, 有时候喜欢重回犯罪现场
[12:09] so I went up to him, got his name. 所以我上去问了他名字
[12:13] Alexander Gage. 亚历山大·盖奇
[12:17] All right, we’ll look into it. 行 我们会留意的
[12:20] Thanks. 谢了
[12:21] I never weighed in about you and Adam when he got assigned here. 当初亚当来你这时 我没有干涉
[12:24] I figured it was short-term, but… 我以为只是临时的 结果
[12:26] looks like it might stick, huh? 看来他要在这待下去了 是吗
[12:30] So far so good. 目前看来是的
[12:32] All right. 好吧
[12:33] Well, then I’m gonna say this to your face: 那我就当面跟你说了吧
[12:36] you send him down a bad road, 他要在你手下出了什么事
[12:38] and I’m gonna meet you behind District 我就把你带到警局后面去
[12:40] and break your jaw. 好好给你点颜色看看
[12:45] I think we both know what’s going on here, Bob. 我想你我都清楚真正的问题是什么 鲍勃
[12:49] And I want you to know I have said 我想告诉你 关于特里诺那事
[12:52] one word to Adam about Terrino’s. 我没有向亚当透露过半分
[12:57] You heard what I said. 记住我说的
[13:05] Alexander Gage, Chicago PD! 亚历山大·盖奇 芝加哥警察
[13:12] Clear. 安全
[13:15] Clear. 安全
[13:34] This dude was stalking her, man. 这小子在跟踪她
[13:39] Call the tac team and get them to sit on this apartment. 通知战术小队 让他们来监视这间公寓
[13:41] – Copy that. – Hold on. -收到 -等等
[13:43] Alexander Gage? 亚历山大·盖奇
[13:45] Stop! 别跑
[13:46] Chicago PD! 芝加哥警察
[13:52] Damn it. 该死
[14:22] Jay! 杰
[14:23] Jay! 杰
[14:31] I didn’t kill them. 我没有杀他们
[14:32] Yo, Kevin, you can set him down now. 凯文 你可以放他下来了
[14:38] Look, people think their words don’t have any power, 大家都以为文字没有任何力量
[14:39] but hers did. She ruined me. 但她的有 她彻底毁了我
[14:41] Keep your hands on the chair. 手放在椅子上
[14:42] I had a business. I had a family. I had workers. 我的生意 我的家人 我的工人
[14:44] You know what they do to them, ’cause they’re all illegals? 因为都是非法的 你知道他们最后的下场吗
[14:46] – Tell me. – I do time, they get sent back to Mexico, -说 -我进了监狱 他们被遣返回了墨西哥
[14:49] all because she want to be Susie Reporter 就因为她想当大记者
[14:50] for some paper nobody reads anymore. 为了份无人问津的报纸
[14:52] So you’re gonna follow her? 所以你就跟踪她
[14:53] You’re gonna wait for the perfect moment and make her pay? 等待最佳时机 让她付出代价吗
[14:55] The bitch was cheating on her husband, 那婊子背着她丈夫偷情
[14:56] and I wanted to expose her. 我想揭发她
[14:59] Get him up. Let’s go. 把他带上 咱们走
[15:00] Let’s go. 走吧
[15:06] The guy was definitely stalking Lucy Denton, 这人肯定在跟踪露西·丹顿
[15:08] but he wanted to humiliate her. 但是他想羞辱她
[15:09] He wanted her alive to do that. 他想让她活着遭受这一切
[15:11] That’s what he’s claiming, anyway. 他倒是这么说的
[15:12] Yeah, we’re tracking down another person of interest, 我们还在调查另一个可疑的人
[15:14] some ambulance chaser that Lucy was probably sleeping with. 某个可能与露西睡过的医患律师
[15:16] Look, you think there’s something to this lawyer angle, 你要是觉得这个律师有问题
[15:18] run it down, but Gage stays in custody. 尽管调查 但必须继续关押盖奇
[15:22] Her palm scanner didn’t work, 她扫描不进来
[15:23] red-faced, big-time. 急得跟热锅上的蚂蚁似的
[15:25] I had to buzz her up. 我还得去接她
[15:28] Thank you again, Sergeant. 再次感谢你 警长
[15:33] I know. 我知道
[15:34] I’m like the loser that graduates from high school 我就像那些只有高中学历的废柴
[15:36] and then hangs around in the parking lot all the time, 成天在停车场晃来晃去
[15:38] ’cause I have nothing better to do. 因为我没别的事可干了
[15:44] They treating you all right over there? 他们对你还好吗
[15:46] Absolutely. 当然了
[15:47] Anything changes, you’ll let me know, right? 要是有事你尽管告诉我 好吗
[15:52] You care. 你还在乎我
[15:53] Yeah. 当然
[16:05] You guys got a good one going here? 你们这里还好吗
[16:08] Yeah, we’ll see. 走着瞧吧
[16:11] When– when are you heading out? 你 你什么时候走
[16:14] My flight got pushed a day. 我的航班延迟了一天
[16:20] How long you gonna be down there? 你要去多久
[16:23] Six months… give or take. 大概 六个月吧
[16:27] We could roll out at any time. 不过我们随时都能出来
[16:33] Hey, man. 伙计
[16:34] Atwater got an address for that lawyer. 阿特沃特查到那个律师的地址了
[16:36] I’ll be right there. 我马上来
[16:46] Take care of yourself down there, all right? 在那边照顾好自己 知道吗
[16:53] Jay, I don’t have a crystal ball. Do you? 杰 我没有能预言未来的水晶球 你呢
[16:57] Can we just agree that we don’t know what happens down the road? 接下来谁都不知道会发生什么事
[17:01] And maybe we keep an open mind. 我们以后该干什么干什么好吗
[17:11] Deal. 没问题
[17:23] Lucy did a piece on insurance scams. 露西在处理骗保的事
[17:25] She interviewed me; we stayed in touch. 她询问过我 我们一直保持着联络
[17:27] I was helping her file Chapter 11. 我在帮她根据11条例处理申请文件
[17:29] What does a P.I. attorney know about filing for bankruptcy? 处理人身伤害的的律师懂怎么申请破产吗
[17:32] Lucy couldn’t afford the basic 2 grand fee 露西在这种破产的企业里
[17:34] at a typical bankruptcy firm. 付不起两千美元的基本费用
[17:35] I was doing it as a friend. 作为朋友 我帮了她一把
[17:36] How did she pay you? 她怎么偿还你的
[17:38] Not how you’re implying. 不是你们想的那样
[17:40] Believe me. They were broke. 相信我 他们真的破产了
[17:42] I felt sorry for her. 我为她感到遗憾
[17:44] I stopped by a few times 我过去了几次
[17:45] and helped her fill out the paperwork. 帮她填了一些文件
[17:46] Always when her husband was out? 都是在她丈夫出门的时候吗
[17:49] She didn’t want him to know about the bankruptcy. 她不希望让他知道破产的事
[17:52] They’d sold off everything of value. 他们已经把值钱的东西都卖了
[17:54] They were trying to get out from under the house… 他们在困境中挣扎…
[17:56] These were desperate people. 都是些绝望的可怜人
[17:58] Are we talking a quiet desperation, 他们是深陷绝望
[17:59] or were they locking horns? 还是相互蚕食
[18:02] There was some arguing going on there, yeah. 这的确有待商榷
[18:05] Enough for Wes to kill Lucy? 但是至于让韦斯杀了露西吗
[18:07] I’ve heard of crazier things. 我听说过更疯狂的事
[18:10] But to kill your daughter too? 但至于杀掉你的女儿吗
[18:16] You know, we could cover more ground if we split up. 如果我们分头行动可以找更多的地方
[18:19] Two sets of eyes are better than one, right? 两人合作总比一个人好
[18:24] I got this. 我来吧
[18:27] It’s–it’s like riding a bike. 这 这跟骑自行车一样
[18:37] Hi, I’m Officer Burgess. 你好 我是伯吉斯警官
[18:39] This is Officer Roman. We’re here about– 这位是罗曼警官 我们来这是因为…
[18:40] Shelby. 谢尔比吗
[18:42] Yeah, do you know Shelby Denton? 是的 你认识谢尔比·丹顿吗
[18:45] We used to be best friends. 我们曾经是最好的朋友
[18:47] We did cheer together. 我们都是啦啦队队员
[18:50] Then she transferred to public school this year, 今年她转到公立学校后
[18:52] so we didn’t see each other so much. 我们就没怎么见面了
[18:56] It seems her younger brother, Jordan, is missing. 她的弟弟 乔丹 好像不见了
[18:59] Anything you could tell us would be helpful. 你能给我们提供一些有用的信息吗
[19:01] Have you talked to Owen yet? 你们跟欧文谈过了吗
[19:03] Owen? 欧文
[19:04] Her boyfriend–or ex-boyfriend. 她的男朋友 或者说前男友
[19:06] You never knew with them. 总是搞不懂他们
[19:08] This Owen got a last name? 欧文姓什么
[19:11] Reese. Owen Reese. 里斯 欧文·里斯
[19:15] Kid’s been holed up in his room since he heard the news. 看了新闻后那孩子就一直在房间里不出门
[19:18] He’s sad. 他很难过
[19:19] Only met Shelby a few times. 我只见过谢尔比几次
[19:21] She seemed like a sweet girl. 她看上去是个好姑娘
[19:23] Owen, the police want to talk. 欧文 警察想找你谈谈
[19:26] Hey, Mr. Reese, where was your son last night? 里斯先生 你的儿子昨晚在哪里
[19:28] In his room. 在房间里
[19:29] I caught him drinking two weeks ago. 两礼拜前我抓到他偷偷喝酒
[19:31] He’s been grounded ever since. 他一直被禁足
[19:32] I even took his car keys. 我把他的车钥匙都没收了
[19:35] Hey, Owen. 欧文
[19:36] We’re looking for Jordan Denton. 我们在找乔丹·丹顿
[19:38] – He’s alive? – We’re hoping. -他还活着吗 -希望吧
[19:40] But with every minute, the chances decrease. 但越晚找到他 他活下来的几率就越低
[19:42] We know you were over there a lot. 我们知道你经常去他们家
[19:43] How well do you know him? 你有多了解他
[19:44] He’s a good kid, looked up to me. 他是个好孩子 很崇拜我
[19:46] I mean, sometimes he’d… 我是说 有时候他…
[19:49] Sometimes he’d what? 有时候他怎么了
[19:51] Tell them. 告诉他们
[19:53] You’ve got to understand. 你们得知道
[19:55] Shelby hated being home. 谢尔比讨厌待在家里
[19:57] Her parents were always fighting. 她父母总是吵架
[19:59] Shelby and me, we had this spot we used to go to, 谢尔比和我有常去的地方
[20:02] this foreclosed house a couple blocks from hers, to get away. 去离她家几个街区的一栋被没收的房子里
[20:07] Jordan followed us in there a few times. 乔丹跟着我们去过几次
[20:11] Give us the address. 把地址给我们
[20:56] Police. Anyone down here? 警察 有人在吗
[21:21] Over here. 在这边
[21:22] Jordan! 乔丹
[21:23] Oh, my God. 天啊
[21:28] 2113 Squad emergency. 2113号巡逻队报告 紧急情况
[21:30] – You got him? – Yeah. -你来抱吗 -好
[21:31] Inform Chicago Med we are en route 通知芝加哥医院 我们马上到
[21:33] with a tender-age male, gunshot wound to the shoulder. 一个小男孩 肩部有枪伤
[21:36] He’s lost a lot of blood. 失血很多
[21:41] All right. Thanks, Roman. 好 谢了 罗曼
[21:43] Okay, so Jordan’s alive, 乔丹还活着
[21:45] but he’s critical and heading into surgery now. 但伤情严重 现在在进行手术
[21:47] All right, we like the dad for this. 好 我们觉得是他老爸干的
[21:49] I just got off the phone with Dentons’ bank. 我刚丹顿的银行通过电话
[21:51] Got $800 in savings. Credit cards are maxed out. 户头剩800块 信用卡已经刷爆了
[21:54] They’re on their second mortgage. 已经动用次级贷款
[21:56] Both Wes and Lucy Denton have $500,000 life insurance policies 韦斯和露西一旦出事
[21:59] taken out when they were flush. 都有50万人寿保险可拿
[22:01] Wes’ lapsed. Kept the premium paid on Lucy’s. 韦斯破产 拿露西的保费
[22:03] And with double indemnity, 加上双重保险
[22:04] Wes Denton is gonna get paid out $1 million. 韦斯·丹顿总共可以拿到一百万呢
[22:06] Look, I hate to ruin the party here, 我不想打断你们
[22:07] but I cross-referenced all the subscribers 但我交叉对照过韦斯电话账单里
[22:10] and mudd and tolls on Wes’ phone. 所有联系人 地址以及费用记录
[22:11] Nothing stood out. 没什么疑点
[22:13] Tech lab checked all the searches and the activity 技术组该查的都查过了
[22:15] on the home computer, nothing. 他们家电脑里也没有任何疑点
[22:16] So if he hired someone to kill his wife, 如果他雇人杀他老婆
[22:19] he was careful. 他也做得太过谨慎了
[22:20] So he was careful. 那就是他很谨慎呗
[22:20] We got financial motive for the husband. 丈夫方面存在经济动机
[22:22] We need to bring him in. 去抓他吧
[22:23] Well, he ain’t coming in voluntarily again. 他才不会自愿进来
[22:24] I’ll tell you that much. 肯定的
[22:25] If Wes hears we found his kid 如果韦斯知道我们找到了孩子
[22:28] and he might get ID’d, he’ll bolt. 他可能会造个身份逃跑
[22:31] Plus, to me, he looks like one of those guys 而且我觉得他看起来像那种
[22:32] whose mouth starts moving when they feel the bracelets 一旦觉察到事情败露了
[22:34] slapped on their wrists. 就会开口的人
[22:40] Let’s hit it. 那就走吧
[22:41] Let’s go. 走吧
[22:45] Hey, Al. 埃尔
[22:46] What’s the deal with Voight and my dad? 博伊特和我爸之间是怎么回事
[22:48] I’m not looking for a fairy tale. I just… 我不是想当然 就是…
[22:50] Oh, man, that was a long time ago. 那可是很久之前了
[22:52] 15 years? 有15年了吧
[22:54] A bunch of us were at a retirement party for this guy, Eddie Terrino. 我们几个去参加艾迪·特里诺的退休聚会
[22:58] Voight was knee-deep in the Gang Unit at that time. 博伊特那时候在黑帮里卧底很久了
[23:01] Your dad had a couple of cocktails in him, 你爸和他喝了几杯酒
[23:02] and he starts making some comments 就开始多嘴说
[23:04] about Voight being dirty. 博伊特不干净
[23:06] So now everyone was trying to, you know, 然后大家都开始劝他
[23:08] calm him down, but your dad kept right it, 让他冷静 但你爸还是继续说
[23:10] really kept at it. 抓着不放
[23:11] So, Voight, he had a couple cocktails in him. 所以博伊特 也喝了点酒
[23:14] He gets up, and he calls your dad a dog cop. 他跳起来说你爸就是只走狗
[23:21] You know, kid, there are cops 小子 有的警察
[23:24] who want to be the first through that door, 想当冲锋陷阵第一人
[23:26] and there are cops who want to keep traffic flowing. 有的警察只想指挥交通
[23:30] Everybody chips in different. 大家专职不同
[23:32] Now, if your old man wants to clock in and clock out 如果你老爸只想正常上下班
[23:35] on a decent beat, I got zero problem with that. 我完全没意见
[23:40] So that whole evening at Terrino’s was… 在特里诺聚会那晚上的事
[23:45] regrettable. 很遗憾吧
[23:53] Guys, we’re asking you to please, 各位 我们请求你们
[23:55] please come back here or call in if you find anything, 如果你们发现了什么 哪怕再小
[23:59] no matter how small it is, 也务必回来找我们或者打电话告知
[24:00] that might indicate what direction he went in. 我们可能根据你们的线索找到他的去处
[24:03] Mr. Denton, we’ve got to ask you a few more questions. 丹顿先生 我们还有问题要问你
[24:05] And it might be better if we conduct this privately. 私底下问比较好
[24:07] Yeah, I’m leading a search for my son. 我在组织大家帮我找儿子
[24:09] We can see that. 我们看到了
[24:10] So if you have something to ask, either grab a flashlight 如果你们有什么疑问 请先出警
[24:12] and a flyer and find my boy, but do not come here 去找我儿子好吗 不要跑到这里来
[24:15] and waste my time when I have none left. 浪费我的时间 我没时间给你们浪费
[24:18] Sir, please. 先生 请配合
[24:20] All right, let’s back it up. 请后退
[24:21] Do you see what he’s doing? 你们看到他在做什么了吗
[24:22] Do you guys see this? 你们看到了吗
[24:23] Hey, what the hell is going on here? 怎么回事
[24:25] Dad, walk away. All right, we got this. 爸 别过来 我们能应付
[24:27] Do you? 是吗
[24:28] What about that guy I gave Voight? 我告诉博伊特的那个人呢
[24:29] I said we got it. 我说了 交给我们
[24:30] If we need any more of your help, we’ll call you. 如果我们需要你的帮助 会打电话给你的
[24:32] All right? 好吗
[24:55] They got the dad downstairs in the cage. 他们把丹顿抓来了 关在下面
[24:57] You give him anything on the ride over? 跟他说什么了吗
[24:59] Not a word. 什么也没说
[25:02] Any word on the boy? 那孩子有消息吗
[25:05] Still in surgery. 还在手术
[25:23] Money makes people do crazy things. 钱会让人做出疯狂的事
[25:26] Not enough or too much– it doesn’t seem to matter. 不论是人钱少了还是钱太多
[25:29] What does that have to do with anything? 这跟事件有什么关系吗
[25:32] Forget to mention when we spoke before 我们之前谈话的时候 你是不是
[25:33] you and your wife were about to go broke? 忘记说你跟你妻子快要破产了
[25:36] It’s immaterial. 这不重要
[25:38] No, that’s motive. 不 那是你的作案动机
[25:40] See, you have a need to be seen a certain way: successful. 你需要大家把你当做成功人士
[25:44] That’s why you killed Lucy. 所以你才杀了露西
[25:45] You found out she filed for bankruptcy. 你发现她申请了破产
[25:47] No, no. None of this is true. 不不 不是这样的
[25:50] You were out of runway, 你实在没办法了
[25:51] so you figure you’d cash in on her life insurance policy, 就打了她的人寿保险金的主意
[25:54] the one you’re making payments on 你都快没钱买日常用品时
[25:55] when you can barely afford groceries. 都没忘给她交保险费
[25:58] Lucy must have been paying those premiums. 保险费一定是露西交的
[26:01] Besides which, none of this makes me a murderer. 除了这个没什么能说明我就是凶手啊
[26:05] Do yourself a favor. 你就当帮自己个忙
[26:08] Tell me how you set this thing up 告诉我你是怎么作案的
[26:10] and the state’s attorney will thank you 这样检察官可能还会感谢你
[26:12] by giving you a life sentence with possibility. 也就给你判个无期徒刑
[26:15] I didn’t do this! 不是我干的
[26:19] I was trying to hold my family together. 我在努力维持我的家庭
[26:21] Guess what? We found your son– 告诉你 我们找到你儿子了
[26:25] half-conscious, bullet in his shoulder, 人是半昏迷状态 肩部中弹
[26:27] clinging to life. 生命垂危
[26:29] He’s in surgery now. 他正在手术
[26:30] I-I have to see him. 我得见他
[26:31] Not yet. 现在不行
[26:32] Please, you can’t keep me from my boy. 求你了 你不能不让我见我儿子
[26:34] I got a court order keeps you from seeing him. 是法院那边不让你见他
[26:36] He needs his father. 他需要他的父亲
[26:38] What’s he gonna tell us 如果他安全做完手术
[26:39] if he makes it through this surgery, hmm? 他醒来后会告诉我们什么
[26:45] This is your last chance to get out in front of this. 这是你坦白的最后机会了
[26:53] What happened? 到底是怎么回事
[26:58] I want to see my lawyer. 我要见我的律师
[27:01] Now. 马上
[27:11] Before they went bust, they donated to a lot of charities. 他们破产前 非常热衷慈善事业
[27:14] They were on the board of directors at the O.G. Grill. 他们是OG餐馆的董事会成员
[27:16] It’s a catering company up on the north side that hires ex-cons. 那是北部的一家餐饮公司 专雇有前科的人
[27:19] Yeah, they teach them food service skills. 对 他们会教人餐饮行业技能
[27:21] I got a cousin that went through there. 我有个表亲就在那里待过
[27:22] A couple cousins, actually, and my aunt. 其实是好几个表亲 还有我姑姑
[27:24] Right, well, it’s a good place to hire a parolee 这样那里刚好是个雇假释犯
[27:26] looking to do a murder for hire. 去杀人越货的好地方
[27:28] It’s worth checking out. What’s the address? 值得一看 地址是什么
[27:30] I know how to get there. We can roll. 我知道怎么去 现在就走吧
[27:41] Excuse me. Sir… 打扰一下 先生
[27:43] Atwater, Dawson, Chicago PD. 阿特沃特 道森 芝加哥警署的
[27:45] You are? 你是谁
[27:47] Russell Moore. I’m the manager. 我是拉塞尔·摩尔 这里的经理
[27:48] And unless you’re looking for catering, 除非你们是来问餐饮事宜的
[27:50] I got nothing to say to you. 否则我无话可说
[27:51] Hey, a couple of your volunteers were murdered two nights ago, 你这里有志愿者两天前被杀了
[27:55] Lucy Denton and her daughter, Shelby. 露西·丹顿和她女儿谢尔比
[27:57] The Dentons used to come around every Sunday. 丹顿一家人之前每周末会来
[28:00] I haven’t seen them in a while. 可我已经有段时间没见过他们了
[28:01] You ever notice Wes Denton rapping with your employees 你有注意到韦斯·丹顿和你这里的员工
[28:03] in an extra-curricular kind of way? 有什么特别的举动吗
[28:06] Rich family gets killed, you think one of my guys did it? 有钱人被杀了 你就以为是我的人干的吗
[28:08] Yeah, basically. 基本上是这样
[28:12] We’re not trying to knock what you’re doing here, Russell. 我们不是想来妨碍你做生意 拉塞尔
[28:14] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[28:17] How? 怎么帮
[28:18] Employee photos going back two years. 近两年这里的员工照片
[28:24] All right, I got all the pictures of the ex-cons 我拿到在那家餐饮公司工作的
[28:26] working at the kitchens. 所有有前科的人的照片了
[28:27] We can do a photo array. 可以让孩子认认照片
[28:28] Perfect. 很好
[28:32] Sergeant Hank Voight, 汉克·博伊特警长
[28:33] Talia Davis with Child’s Advocate Center. 这是儿童保护中心的塔利亚·戴维斯
[28:35] Anything you want to ask Jordan, I need to be there. 如果你想问乔丹任何问题 我都需要在场
[28:37] You’re up to speed on the case? 案件的情况你都了解吗
[28:38] I’ll break the news about his mother and sister. 我会跟他说他母亲和姐姐的事
[28:41] But if I feel like he needs to take a breather… 但是如果我觉得他需要休息的话…
[28:43] I’ll be doing the talking. 有什么话我来说
[28:47] How you doing? 你好啊
[28:52] My mom heard a noise and told me to hide. 我妈妈听到有声音就让我躲起来
[28:55] I did, but when I heard yelling, 我躲起来了 但是听到喊叫声后
[28:58] I got scared and ran out. 我就吓跑了
[29:01] The man chased me, shooting. 那个人追我 超我开枪
[29:06] Had you ever seen this man before? 你以前见过那个人吗
[29:08] No. 没有
[29:10] Did my mom and Shelby go to the hospital too? 我妈妈和谢尔比也来医院了吗
[29:14] You know, Jordan, 知道吗 乔丹
[29:16] I’ve met a lot of brave people in my life, 我见过很多勇敢的人
[29:18] but you, pal, I’d say you’re the bravest. 但你是其中最为勇敢的 伙计
[29:21] You know what I mean? 明白我的意思吗
[29:22] Jordan, we’ve got some pictures we want you to look at, okay? 乔丹 我们这里有几张照片需要你看看 好吗
[29:26] I want you to just tell me if one of these guys 你看看这里面有没有
[29:30] is the man who was in your house. 在你家追你的那个人
[29:40] Are you okay, Jordan? 你没事吧 乔丹
[29:41] He’s fine. 他没事
[29:52] Is that him? 是他吗
[29:52] Jordan, is that the man you saw? 乔丹 你看到的是这个人吗
[29:56] Sergeant, can you step outside? 警长 你能先出去一下吗
[29:58] Just tell me, Jordan. 告诉我就行 乔丹
[29:59] Sergeant. 警长
[30:00] – Jordan, is– – Yes, that’s him. -乔丹 这… -就是他
[30:03] Got it. 知道了
[30:11] You’re safe now. 你现在安全了
[30:19] All right, folks, new deal. 各位 计划有变
[30:21] Until things get sorted out in D.C., 事情现在华府那边还在处理
[30:24] the Feds are taking the lead on this case. 所以联调局先接手这个案子
[30:27] But the hell if they’re gonna take all the credit. 但不管功劳是不是他们的
[30:31] We’re still going in. 我们还是要介入
[30:32] It’s just more of a backseat capacity. 不过需要的人数有限
[30:34] Hey, you guys have a problem with getting paid 你们有谁不想在凉爽的泳池边
[30:37] chillin’ poolside in 70-degree temps? 上班拿工资吗
[30:40] Yeah, I didn’t think so. 应该没人不想
[30:41] Look, for now, I can only take along six agents 但是我暂时只能带六个人去
[30:43] so if you need to drop out, let me know. 如果有谁不想去 那快点告诉我
[30:45] Otherwise, I’m making up the roster on my own. 否则 带谁去我就自己决定了
[30:47] If it’s a boondoggle, I’ll stay– 如果不是什么大事 那我就留…
[30:49] Your skills are needed. 我们需要你的技术
[30:51] Oh, okay. 好吧
[30:52] Yeah, the informant’s wife needs to be babysat, 我们需要照看好线人的妻子
[30:54] so keep an eye on her. 所以你去注意着点
[30:56] Go with her to get her hair done, nails done, whatever. 去跟她做做头发 做做指甲什么的
[31:01] All right, guys, keep me posted. 行了各位 有情况告诉我
[31:10] Frank Carriger did five years for aggravated burglary 弗兰克·凯里格因强行入室罪和持有毒品罪
[31:13] and narcotics possession. 坐过五年牢
[31:15] When he was released, 他被释放后
[31:16] his P.O. got him a job at the O.G. Grill. 他的假释官给他找了份在OG餐馆的工作
[31:18] I put out an investigative alert on him. 我已经对他发出调查警报了
[31:20] Any LKAs for this guy? 这个人有什么化名吗
[31:22] Yeah, I got his last three. 我找到了他最近用过的三个
[31:24] Yeah, we still can’t find any communication 不过还是无法找到他和韦斯·丹顿
[31:26] between him and Wes Denton. 之间的任何联系
[31:27] What about between him and Lucy’s stalker, Gage? 那他和跟踪露西的那个盖奇之间呢
[31:31] Zero. 也没有
[31:32] Well, somebody gave Carriger that alarm code. 肯定有人告诉了凯里格警报器密码
[31:34] Copy that. Thanks. 知道了 谢谢
[31:35] We might have eyes on Carriger. 可能知道凯里格的行踪了
[31:37] Loyola Station, boarding the El right now. 洛约拉车站 他正在上车
[31:39] Beautiful. 很好
[31:46] Witness said he’s wearing jeans and a black leather jacket. 目击者说他穿着黑皮夹克牛仔裤
[31:58] – I don’t see him. – Me neither. -我没看到人 -我也是
[31:59] I’ll take the back car. 我去后面的车厢看看
[32:01] We’ll start up front, and meet you in the middle. 我们从前面车厢 然后中间汇合
[32:02] All right. 好
[32:18] Excuse me. 借过
[32:20] Excuse me. 借过
[32:21] Excuse me. 借过
[32:24] Got him. He just exited the train. 找到了 他刚下车
[32:26] – Chicago PD! – Excuse me! -芝加哥警署 -借过
[32:26] – Get out of the way! – Out of the way! -让开 -让开
[32:30] He’s running down the platform! 他正沿着站台跑
[32:32] – Hey, move it. – Watch out! -闪开 -小心
[32:33] Suspect’s heading down the station to Ashland and Lake. 嫌犯从车站往阿什兰和莱克街方向跑去了
[32:39] There. That’s him. 那里 就是他
[32:42] All right, I got him. 好 我看到人了
[32:48] Out of the way! 让开
[32:50] Hey, watch it! 小心
[33:26] Damn! 该死
[33:39] Stay down. 趴下
[33:41] Put your arms behind your back. 把手放在身后
[33:42] You like shooting kids, huh? 你喜欢开枪打孩子对吧
[33:44] Owen Reese, the girl’s boyfriend. 欧文·里斯 那姑娘的男朋友
[33:46] He had me do it. He had me do it. 是他让我干的 他让我干的
[33:48] Get up. 起来
[33:59] See, Owen gave me the alarm code. 是欧文告诉我警报器密码的
[34:03] He said they have money and jewelry lying around. 他说他们家有很多钱很多珠宝
[34:07] And we drove by, and he showed me the house, 我们开车过去他让我看了他们的房子
[34:11] and yeah, I believed him. 我就信了他
[34:16] But when I got in there, they didn’t have nothing. 但是我进去的时候发现那里什么都没有
[34:18] I found the gun, 我找到了屋里的枪
[34:21] I woke those bitches up, 把那俩贱人叫醒
[34:25] and marched them down in the living room, 逼她们去了客厅
[34:29] and I gave them a choice. 然后让她们自己选
[34:38] Why did you put him up to it? 你为什么唆使他犯罪
[34:47] We can sit here for days, kid. 我们可以这么耗着 小子
[34:50] I make good money overtime. 我加班费多着呢
[34:54] Carriger’s laying it all out in there. 凯里格都已经招了
[34:56] One guy gets to make a deal. 你们有人可以谈条件
[34:58] The one who keeps his mouth shut, 什么都不说的那个人
[34:59] he’s gonna take a ride. 肯定就完蛋了
[35:00] You keep sitting there with your thumb in your ass, 你继续一言不发的话
[35:02] it’s over. 那你就完了
[35:03] Hey, aggravated home invasion, double murder, 强行入室 双重谋杀
[35:08] and attempted murder of a tender-age boy. 谋杀未成年人未遂
[35:11] You hear that? 听到了吗
[35:12] You will be charged for all of that. 这些罪名都会落到你头上
[35:21] I met Shelby at the Grill. 我是在餐饮公司认识的谢尔比
[35:28] Mrs. Denton thought I wasn’t good enough for her daughter. 丹顿太太觉得我配不上她女儿
[35:32] I swear, I didn’t think he’d kill them. 我发誓 我没想到他会杀他们
[35:36] I told him to go in when they were sleeping, 我让他趁他们睡觉的时候进去
[35:38] scare Shelby’s mom. 吓吓谢尔比的妈妈
[35:39] So she’d run back into your arms? 这样她就会重回你的怀抱吗
[35:41] Mrs. Denton should have told him the truth, 丹顿太太该跟他说实话的
[35:43] given Frank what he wanted. 弗兰克想要什么她该给他的
[35:45] They were broke. 他们破产了
[35:47] Shelby’s parents didn’t tell her they were gonna lose the house. 谢尔比的父母没告诉她房子马上就不是他们的了
[35:59] I loved her. 我是爱她的
[36:06] Today was harder than I thought it was gonna be. 今天比我想象中要难熬
[36:13] I had a feeling you weren’t ready. 我感觉你还没有准备好
[36:17] I’m ready. 我准备好了
[36:20] The problem is, you’re not. 问题是你根本没有
[36:23] Look, I know that you think that you’re looking out for me, 我知道你是觉得你在照顾我
[36:25] but you can’t do this job if you’re always worried. 但是你一直担心我你就无法好好工作
[36:29] And I can’t do my job if I’m worried about you… 我也没法好好工作 如果我一直担心你…
[36:32] worrying about me– 担心我…
[36:34] worry–wha–okay. 担心…知道吗
[36:35] No–ugh, you get the point. 不是… 反正你知道我的意思
[36:41] We’re the police. 我们是警察
[36:43] The second we start doubting each other, 我们一旦开始怀疑对方
[36:44] it’s both of us lying on the pavement. 那我们俩就都死定了
[36:47] You’re right. 你说得对
[36:48] You got shot. It happened, but you’re back. 你中枪了 事情已经发生 但是你现在没事了
[36:51] Exactly. 对
[36:52] And to commemorate you not worrying about me 那为了庆祝你不担心我
[36:54] not worrying about you not worrying– 不担心你不担心…
[36:55] I get it. Hilarious. 我明白 太搞笑了
[36:57] What better way to bury the past than… 往事一笔勾销的最好方法…
[37:00] I got you this. 我为你准备了这个
[37:01] Oh, my old vest! 我以前的防弹衣
[37:04] Hey, the thing kept us from losing our best customer. 就是它保住了我们这里最棒顾客的命
[37:06] We couldn’t just throw it out. 可不能随便把它扔了
[37:09] Thanks. 谢谢
[37:12] Welcome back, partner. 欢迎你回来 搭档
[37:13] Thanks, Roman. 谢谢 罗曼
[37:38] It’s never fun, you know, 把家庭成员
[37:41] looking at family members as suspects. 当成嫌疑人看真的不是件容易的事
[37:46] The upside is, sometimes they’re innocent. 往好处想的话 有时他们确实是清白的
[37:50] I’m sorry for your loss 请你节哀顺变
[37:56] and for what we put you through. 我们也很抱歉把你当成嫌疑人
[38:02] I never even knew Shelby had a boyfriend. 我根本不知道谢尔比有男朋友
[38:06] If I’d– I’d been around more, maybe– 如果我…我经常陪他们 或许…
[38:11] You were trying to support your family. 你是在忙着养家糊口
[38:16] Listen, I can… 听我说 我可以…
[38:20] I can tell Jordan about your wife and daughter if you want. 我可以跟乔丹说你妻子和女儿的事
[38:22] Sometimes it’s easier coming from the police. 有时警察去说会更容易些
[38:28] I’m all he has now. 他现在就只有我了
[38:32] He should hear it from me. 应该由我来告诉他
[39:01] Pops. 老爸
[39:02] Hey. 你来了
[39:03] Could I get a beer or something? 给我来瓶啤酒吧
[39:05] – Sure. – Thanks. -好 -谢谢
[39:08] Hey, listen. Thanks for meeting me. 听我说 谢谢你来见我
[39:09] Oh, of course. 客气什么
[39:11] Listen, about last night– 昨晚的事…
[39:14] Oh, no, it’s done. I’m over it. 没事 不用说了 我没事了
[39:16] No, no, no, I…you know, I didn’t mean it like that. 不不不 我… 当时我不是故意的
[39:19] I just was all worked up, 我就是太累了
[39:21] and I must have sounded like an ass, so… 当时一定跟个混蛋一样 所以…
[39:23] Thank you. I’m sorry. 谢谢 很抱歉
[39:27] Adam… 亚当
[39:31] the night you were born and I held you in my arms, 你出生后我把你抱在怀里的那晚
[39:35] I made a decision. 我就做出了一个决定
[39:37] It was more important to me 对我来说做你爸爸
[39:39] to be your dad than to be a cop. 比做警察更重要
[39:44] So I transferred to the 26th, and I stayed in uniform. 所以我转去了26分局继续做了巡警
[39:48] Did I make all the busts that Voight did? No. 我没有像博伊特一样抓那么多坏人
[39:53] But I was there to coach your teams 但是我帮你们训练过球队
[39:56] and drive you to school, take you to the movies. 我开车送你去上学 带你去看电影
[40:03] I wanted to come home to my son every night. 每晚回家后我想跟我儿子在一起
[40:13] I didn’t know that. 我不知道这些
[40:15] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[40:20] I-I heard once that a man’s greatest achievement 我听说一个男人最伟大的成就
[40:27] is when his son becomes more successful than him. 就是看到他儿子比自己还成功
[40:32] I just want to know that you’re happy where you’re at. 你做现在的工作 只要高兴就好
[40:34] I am. 我很高兴
[40:37] I like being the first through the door. 我喜欢冲锋陷阵
[40:38] That’s the kind of cop I am. 我就要当那种警察
[40:39] I like doing it in this unit. 我喜欢待在现在的队伍里
[40:43] You know, I wouldn’t want to be anywhere else. 其它我哪里都不想去
[41:18] Hank, put the gun down. It’s me. 汉克 放下枪 是我
[41:22] You lose your key? 你的钥匙丢了吗
[41:24] It’s been a rough day. I didn’t want to get shot too. 今天很不好过 我可不想也中枪
[41:29] Is it too late to get my spot back in Intelligence? 现在想回情报组是不是太晚了
[41:34] This task force, it’s all politics 专案组里全都是政治
[41:38] and a numbers game and… 和数字游戏…
[41:40] and the way that they just chew people up 那里会消耗一个人的雄心斗志
[41:41] and then spit them back into the system– 然后让人为体制左右…
[41:43] This isn’t me. 我不是那种人
[41:45] This has never been me. 从来都不是
[41:47] I became a cop to try to bring a little justice to this city– 我当警察是想让这座城市里有一点点公正
[41:50] to my streets the way you taught me. 用你教我的方法让我的街坊邻里安稳度日
[41:52] Welcome back. 欢迎回来
[41:56] I’m all yours. 悉听尊便
[41:58] Hey, come here. 过来
[42:01] Thank you. 谢谢
[42:03] You kiddin’? 开什么玩笑
[42:05] You seen the faces I gotta look at every morning? 每天早上只看到那帮人我都快受不了了
[42:07] Yeah. 是啊
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme