Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] You know why you’re up here, Roman? 知道为什么找你来吗 罗曼
[00:02] Because I screwed up. 因为我搞砸了
[00:07] I’ve decided to take a spot on a federal task force. 我决定接受联邦特别行动小组的职位
[00:09] Special Agent David Lang. 我是大卫·朗特工
[00:11] You obviously already know who I am. 显然你已经知道我是谁了
[00:12] Ordinarily, I don’t allow for relationships in my unit, 通常我不允许自己手下的人谈恋爱
[00:15] but Lindsay’s spot’s open. 琳德赛的位置空出来了
[00:17] It’s yours. 是你的了
[00:18] You’re not gonna miss this? 你以后不会想念这个吗
[00:20] You know, it’s not like 这又不是
[00:21] it’s the last time I’m gonna put on a vest. 我最后一次穿防弹背心
[00:23] No, it’s just the last time I’m gonna help you get it on right. 没错 但这是最后一次我帮你穿
[00:34] That’s what, your fourth mag? 你这都是第四管子弹了吧
[00:36] Counting? 你还数着呢
[00:42] Task force isn’t like Intelligence. 特别行动组不像情报组
[00:46] They’re… 他们更…
[00:47] slick. 圆滑
[00:50] I don’t know. 我也不知道
[00:51] So show them how it’s done. 那就让他们看看你的厉害
[00:53] It’s natural to be nervous on your first day. 新职位第一天会紧张是正常的
[00:57] You should’ve seen me at my first day 你该看看我第一天上班
[00:59] at the Racing Rapids snack bar. 在游乐园小吃吧那样子
[01:01] I was a wreck. 简直惨不忍睹
[01:04] This is the right move for me… 我这个决定没错
[01:06] right? 对不对
[01:07] Hell yes. 当然了
[01:09] Just keep your head down. Work hard. 少说话 多做事就对了
[01:13] There’s a reason they recruited you so heavy. 他们费尽心思挖你过去不是没原因的
[01:17] You’re the man for the job. 你是最适合这份工作的人
[01:29] Here’s Lindsay’s files. 这些是琳德赛跟进的案子
[01:30] Just see what we need to offload. 看看能找谁接手
[01:34] Have you thought about who’s going to fill her spot? 你想过让谁来接替她的位子了吗
[01:36] Offer’s been extended to Burgess. 我已经问了伯吉斯
[01:40] Big shoes to fill. 这可不是份容易活
[01:53] Good morning. 早上好
[01:54] Beautiful day for a raid, huh, boys? 今天真是个适合突袭的好日子 你们说是吗
[01:59] Damian Mendoza… 达米安·门多萨
[02:01] money smuggler for the Zetas cartel. 负责齐塔斯贩毒集团的资金运输
[02:04] His operations moves millions in drug money 他每月会运送数百万的贩毒集团资金
[02:07] from Chicago to Mexico each month. 从芝加哥前往墨西哥
[02:10] We take Mendoza out, 我们只要除掉门多萨
[02:12] we cripple the city’s drug trade. 就能狠狠打击这个城市的毒品交易
[02:17] With the help of our informant, Kylie Rosales, 在我们的线人 凯莉·罗萨雷斯
[02:20] Mendoza’s girlfriend and bookkeeper, 门多萨女友兼会计的帮助下
[02:22] we’ve been able to pinpoint his Chicago base of operations. 我们掌握了他在芝加哥的据点
[02:25] Mendoza runs his counting house 门多萨将他的财务中心
[02:27] out of the back of M & B Sheet Metal. 藏在了M&B金属板材厂内
[02:29] Kylie says this month’s shipment 凯莉说这个月的资金
[02:30] leaves for Mexico tomorrow. 明天就会运去墨西哥
[02:32] So we hit it today, while the place is flush. 所以我们今天就去突袭 人赃并获
[02:35] If there are no questions, 如果没其他问题
[02:37] do your final checks and kit up. 最后检查一遍 然后整装出发
[02:46] Hey, Kylie. 凯莉
[02:48] How you doing? 你还好吗
[02:51] I know this is a lot to process. 我知道这对你来说不容易
[02:53] Honestly, I just– 说真的 我…
[02:56] I want this all to be over with. 我只想尽快了结这件事
[02:58] If anyone finds out I snitched on Damian, 如果被任何人发现我出卖了达米安
[03:00] I’m as good as dead. 我就死定了
[03:02] Damian won’t suspect a thing, all right? 达米安绝不会发现的
[03:05] You just go into work as usual. 你就像平常一样去上班
[03:07] And when we move in, we’re gonna cuff you 行动的时候 我们会把你铐起来
[03:08] just like everybody else. 就像其他人一样
[03:11] If anything goes wrong, just text that number we gave you. 如果有任何情况 就发消息到我们说好的号码
[03:15] I don’t know how I got in this deep. 我也不知道自己怎么会陷得这么深
[03:17] I started dating Damian, 当时我只是在跟达米安约会
[03:19] and suddenly I’m running his books. 突然就成了他的会计
[03:23] I never wanted to be this person. 我根本没想成为这样的人
[03:26] Well, tomorrow you wake up with a clean slate. 明早醒来 你就能重新开始
[03:30] We apprehend him, we drop all your charges, 我们逮捕他后 会撤销你所有的指控
[03:32] and you walk. 你就能无罪释放
[03:34] And how you live the rest of your life 从今以后 你想怎么过
[03:36] is completely up to you. 全由你决定
[03:42] Okay. 好吧
[03:44] It’s time. 是时候了
[03:49] You’re over here. 你的装备在这里
[03:51] Each vest has a body cam 每件防弹背心都配有摄像头
[03:52] that live-feeds video back to headquarters. 可以实时传送画面回总部
[03:54] You guys rent satellite time. 你们是租了卫星吧
[03:56] I think we own one. 我们自己就有
[03:59] Helmets are mic’d up. 头盔上有麦克风
[04:00] Every guy’s got you right in their ear. 每个人都能清楚听到你的指令
[04:02] SWAT’s trained out of Quantico. 特警小队都是匡蒂科训练出来的
[04:04] Give me your weapon. 把你的武器给我
[04:06] Oh, my 19 goes everywhere I go. 不行 我的格洛克19从不离身
[04:08] This is a federally assigned Glock .45 这是联调局专用的格洛克点四五口径手枪
[04:11] with extended magazine, 配有额外弹匣
[04:12] plus an additional 25 rounds. 多出25发子弹
[04:14] – It’s very nice, but I’m good. – I’m not. -真不错 但我不需要 -不行
[04:16] Take the .45. 拿上这把点四五
[04:39] Get down on the ground! 都趴下
[04:40] Get down on the ground now! 都趴下
[04:41] Get down! Get down! 都趴下
[04:43] Let me see your hands! Get ’em up. 把手举起来 快
[04:44] Nobody move! 不许动
[05:05] FBI! Search warrant! 联调局 有搜查令
[05:30] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[05:32] And they have Kylie. 凯莉在他们手上
[05:44] What do you got for us today, Sarge? 今天有什么活儿 警长
[05:46] You’re on light duty until you heal from your shooting. 你伤好之前不给你派活
[05:48] My personal and my city doctors cleared me. 所有医生都说我没问题了
[05:50] I’m fine. 我好了
[05:51] But your Sergeant says you’re not, 但你的警长可不是这么说的
[05:52] so behind the desk until I say. 所以乖乖坐桌子后边去
[05:55] What desk? Ugh! 什么桌子
[05:58] Me? 我吗
[05:59] N–What? No. 什么 不
[06:00] What are you gonna do? 你要干什么
[06:01] Commander Fischer wants district supervisors 费舍尔长官命令本区所有警督
[06:03] to re-acclimate themselves to the streets. 重温街道安全保卫工作
[06:05] That’s what I’ll be doing today. 这就是我今天要干的
[06:06] Oiled up my wheel gun and everything. 给我的手枪上点油出警去
[06:08] – Oh, Heavens. – It’s not– -上帝 -这不是…
[06:09] Squad’s gassed up, Sergeant. 巡逻车准备好了 警长
[06:11] Sergeant, I don’t know the first thing about– 警长 我不知道要先…
[06:12] No one spends more time 没人比你更垂涎
[06:13] drooling in front of this Formica than you. 我这张桌子了好吗
[06:15] You’ve seen how it works. 你见过我是怎么做的
[06:17] But, Burgess… 但是 伯吉斯
[06:18] What? 什么
[06:19] Uneasy lieth the head that weareth the crown 为王者
[06:23] upon the top of thine head. 无安宁
[06:26] – What does that mean? – She knows. -这什么意思 -她明白
[06:27] I don’t, actually. 我不明白
[06:29] Let’s roll. 我们走
[06:33] You sure you’re ready to be back so quick? 你确定要这么快回来上班吗
[06:35] What? Yeah. Yeah, I’m fine. 什么 是啊 我没事
[06:38] Just don’t push yourself too hard, all right? 别太勉强自己 好吗
[06:43] All that surveillance, and we didn’t know 监视这么久 我们竟然
[06:44] about the secondary loading dock? 连二次装货码头都没确定吗
[06:46] The blueprints we were working off didn’t include it. 我们拿到的计划图里没标明在哪
[06:48] Cook County Assessor’s office hadn’t updated the files. 库克郡技术顾问没有更新文件
[06:51] God knows how long they were gone by the time we got there. 等我们到那里鬼知道他们已经滚了多久了
[06:54] We’re not getting a signal from any of the trackers 门多萨车上放的跟踪器
[06:55] on Mendoza’s vehicles, and Kylie’s phone is shut off. 没有任何信号反馈 凯莉的电话也关了
[06:58] There’s no way to track it. 无法追踪
[06:59] We can put out an investigative alert, 我们可以发调查警报
[07:00] but the plates have probably been switched by now. 但现在车牌肯定被换掉了
[07:02] Get Homeland Security on the line. 联系国土安全局
[07:04] Make sure they got eyes at every border checkpoint. 确保每个边境检查站都有人检查
[07:10] Kylie played us, plain and simple. 凯莉耍了我们 就这么简单
[07:13] How much do we really know about that girl? 我们手上有她的什么信息
[07:17] We flipped her in some small-potatoes drug bust. 我们是在一次小型缉毒任务里找上她的
[07:20] You know the type. 你知道那种情况
[07:21] Two-month investigation with national jurisdiction– 国家管辖权内只有两个月调查权
[07:23] we’re back to square one. 所以我们又回到原点了
[07:25] Mendoza could be anywhere with that money right now. 门多萨带着钱可能在任何地方
[07:29] This is his home base. 这里是他的老窝
[07:31] And if there’s one thing I know about this city, 据我对这座城市的了解
[07:33] it’s that there’s plenty of places to hide. 这里有很多地方可藏
[07:35] CPD has a Fugitive Apprehension Unit. 芝加哥警署有逃犯逮捕组
[07:39] Let’s get them on the line. 联系一下他们
[07:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[07:46] I know Sergeant Howells over there. 我认识他们组的豪威尔斯警长
[07:48] Their unit isn’t exactly careful. 他们组行事比较粗犷
[07:49] Mendoza would hear us coming from a mile away. 我们的行动会传到门多萨耳朵里
[07:53] You got a better suggestion? 你有更好的建议吗
[07:56] Let me call my old unit. 我可以联系我以前的组
[07:59] No one knows their way around this city 没人比情报组更清楚
[08:00] better than Intelligence. 他们会躲在哪里
[08:03] You can vouch for these guys? 你确定他们靠得住吗
[08:06] 100%. 绝对没问题
[08:12] You’re sure? 你确定吗
[08:15] No, no, no, no, no. I’m happy to help. 不 不 我很乐意帮忙
[08:19] All right, Erin, we’ll head over now. 好吧 艾琳 我们现在就过去
[08:25] This should be interesting. 肯定很有意思
[08:30] Really, Burgess? I thought we were cool. 搞什么啊伯吉斯 我还以为我们关系挺好嘞
[08:32] We are cool. We’re totally cool. 是挺好啊 没问题啊
[08:34] Assigning me the only car in the district without a working heater? 分给我全区唯一一辆暖气有问题的车
[08:36] I’m gonna freeze my rocks off. 我都快冻死了
[08:38] Last I drove it, it worked fine. 我上次开的时候还好好的呢
[08:39] Last you drove it, it was June. 你上次 那是六月好吗
[08:44] You want a new car, 我要新车
[08:46] you get a new car. 就给你呗
[08:48] Okay, vehicle 4720, all yours. 4720 是你的了
[08:52] I’ll get R service to check out the old one. 我会让人去检查以前那辆的
[08:54] You’re true blue, Burge. Thanks. 你人不错啊 伯吉 谢啦
[08:57] See? It’s nothing but honey up in here. 看到了吧 这真是分美差啊
[09:03] Oh, check you out. 快看啊
[09:05] When did you pass the Sergeant’s exam? 你什么时候通过了警长测试
[09:06] Don’t ask. 求别问
[09:08] Uh, what’s going on? 怎么了
[09:09] Lindsay’s task force called us in. 琳德赛的专案组叫我们过去
[09:11] How you doing, first day back and all? 你第一天回来上班怎么样
[09:13] – You all right? – Yeah, I’m fine. -还好吗 -挺好啊
[09:15] – You sure? – Yes, I’m fine. -真的吗 -真的 很好
[09:16] Come on, get out of here. 好啦 你走啦
[09:18] Okay. 好吧
[09:23] I don’t care who knows it. 我才不管谁知道
[09:28] Our CI, Kylie, was supposed to alert us 我们的线人 凯莉 该在情况
[09:30] if anything went sideways. 有变时通知我们的
[09:32] Best we got is that she tipped off Mendoza 最可能的是 她在我们突袭门多萨前
[09:34] before we raided. 就泄密给他了
[09:37] We think they’re still in Chicago, most likely looking 我们觉得他们还在芝加哥 很可能
[09:39] for alternative means to move their cartel cash to Mexico. 在想另一种办法把赃款转移到墨西哥
[09:43] And that’s where our unit– 所以才喊我们小队
[09:47] your unit–sorry– comes in. 你们小队 抱歉 过来
[09:49] You guys know Chicago. 你们了解芝加哥
[09:51] We need your help tracking down 我们需要你们帮忙追踪
[09:52] the key players in Mendoza’s operation. 门多萨组织的关键人物
[09:55] Sounds good. 可以
[09:56] We need Intelligence to focus on Mendoza’s three lieutenants– 情报组请关注门多萨的三位副手
[10:00] Emilio Quentin, Eduardo Fuentes, 埃米利奥·昆丁 爱德华多·富恩特斯
[10:02] and Franco Gamboa. 和弗兰科·冈博亚
[10:03] We find them, they’ll lead us to Mendoza and the money 找到他们 就能找到门多萨和赃款
[10:06] and hopefully Kylie. 但愿还有凯莉
[10:09] Lieutenants it is. 那就找副手
[10:10] You know, there are other guys in the cartel. 贩毒集团还有其他成员
[10:12] You look into any of them? 你调查过他们吗
[10:14] Mendoza is the only Zeta member we were able to get eyes on. 门多萨是我们唯一能监视到的齐塔斯成员
[10:17] But if you find a name, follow it down. 但如果你们发现别人 也请继续调查
[10:20] We got a problem. 出问题了
[10:22] Kylie’s brother just filed a missing-persons report. 凯莉的哥哥刚提交了失踪人口报告
[10:24] Her brother? What’s his story? 她哥哥 有什么背景
[10:25] He’s nobody. 无名小卒
[10:27] Call OEMC, 打给应急办
[10:28] have them redact that bulletin, bring the brother in. 让他们编写公告 带她哥哥过来
[10:31] We don’t want any other agency touching this case. 别让其它部门碰这案子
[10:34] One of our techs can get you set up 我们的技术人员会安置你们
[10:36] in a conference room. 去会议室里
[10:38] Analysts are at your disposal. 分析师也听你们调遣
[10:40] We know what we got to do. 我们都有数了
[10:42] Prefer to run this out of our own shop, 我更喜欢回自己地盘干
[10:43] if it’s all the same. 如果没差的话
[10:50] Stay in contact. 保持联系
[10:52] Of course. 当然
[10:57] Good to see you. 再见
[11:01] Working with your old unit… 和老队友合作
[11:03] There’s no problems, right? 没问题的 对吗
[11:04] Not at all. We’re a family. 完全没有 我们是一家人
[11:07] As long as you understand, they work for us now. 只要你明白 现在他们是替我们效力
[11:12] Got it. 明白
[11:17] Officer Lindsay, Carlos Rosales… 琳德赛长官 卡洛斯·罗萨雷斯
[11:20] Kylie’s brother. 凯莉的哥哥
[11:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:23] She yours? 你女儿吗
[11:23] Uh, no, this is Kristina. 不 她叫克里斯蒂娜
[11:26] It’s Kylie’s daughter. 是凯莉的女儿
[11:29] Kylie dropped her off at my house two days ago. 凯莉两天前把她留在我家
[11:31] She said she was gonna leave Damian. 她说她准备离开达米安
[11:33] Now I haven’t heard from her. 现在我一直没她消息
[11:35] Do you have any idea where Mendoza might have taken your sister? 你知道门多萨可能把你妹妹带去哪里吗
[11:38] No idea. 不知道
[11:39] We were supposed to move in with our cousin in Orlando. 我们本该去奥兰多和表亲同住的
[11:41] We bought one-way tickets and everything. 单程票和需要的东西都买好了
[11:44] Kylie didn’t want her kid around guys like Mendoza anymore. 凯莉不想再让孩子在门多萨那种人身边了
[11:47] Please find her. 拜托一定要找到她
[11:50] Her and Kristina are all the family I got. 她和克里斯蒂娜是我全部家人了
[11:53] We’ll do everything we can. 我们会尽力的
[11:58] Get comfy. 休息吧
[12:00] The two of you aren’t going anywhere 在我们抓到那个疯子之前
[12:01] until we catch this maniac. 你俩哪也别去
[12:04] – Leave something out? – What do you mean? -有所保留吗 -什么意思
[12:07] You’ve should told me that Kylie has a daughter. 你该告诉我凯莉还有个女儿的
[12:09] She’s got a grandma in Minneapolis 她在明尼阿波利斯有个祖母
[12:11] and a tree-nut allergy. 还对坚果过敏
[12:13] – Why does it matter? – Because the way I work… -有什么关系 -以我的行事风格
[12:14] every detail about a CI matters. 线人的每个细节都很重要
[12:16] Well, now that you know that she has a kid, 既然你现在知道她有孩子了
[12:18] how does it change things? 情况会怎么变化
[12:20] It means she wasn’t playing us. 这说明她没骗我们
[12:22] There is no way she’d risk her daughter’s life 她不可能拿自己女儿的性命冒险
[12:24] and lie to the DEA. 欺骗缉毒局
[12:26] Wherever she is, she is there against her will. 不管她在哪 肯定都是被迫的
[12:31] Maybe. 可能吧
[12:51] 汉克·博伊特 呼叫
[13:11] – You gave Garcia a new car. – Okay. -你都给了加西亚新车 -够了
[13:12] But no MP3 jack–that’s hardly a reason to switch out. 但是没MP3插口 这不是换车的理由
[13:15] But you gave Garcia a new car. 但你都给了加西亚新车
[13:18] Walk. Leave. Now. 迈腿 走开 马上
[13:24] So how’s it going, acting Desk Sergeant Burgess? 怎么样啊 代理接待警长伯吉斯
[13:30] All good. 一切都好
[13:32] Yeah, you know, a little velvet glove here, 你懂的 给点好处
[13:34] a little iron fist there– I think I’ve got it down. 再来点硬的 我觉得我能应付
[13:37] So it’s that easy? 这么简单吗
[13:38] You mastered my job in two hours? 你用两小时就掌握了我的工作吗
[13:42] No, no, no. That’s not what I’m saying. 不不不 我不是这个意思
[13:46] – No, I don’t have it maste– – Trudy. -我没掌握… -特鲁迪
[13:48] Cermak and Pulaski. 瑟马克街与普拉斯基街交叉口
[13:49] Yeah, that’s my old beat. 没错 这是我原来的辖区
[13:51] Task force raided M&B Sheet Metal this morning. 专案组今天早上突袭了M&B金属板材厂
[13:53] Place was a front for Damian Mendoza. 那地方是达米安·门多萨的窝点
[13:55] He’s a money smuggler for the Zetas. 他是为齐塔斯贩毒集团走私资金的
[13:58] Talk to your CIs, 跟你的线人谈谈
[13:59] see if they saw anyone coming in or out. 问问他们有没有看到人进出那里
[14:01] I’ll go see a man about a horse. 我去去就回
[14:07] Thought about what we discussed? 考虑过我们谈的事了吗
[14:09] Hell, yeah. 考虑过了
[14:11] Well, let’s talk after shift. 下班后我们再聊
[14:14] I wouldn’t mind the federal paycheck. 我不介意拿联调局的薪水
[14:16] It would be a lot more than I make now. 肯定比我现在赚的多多了
[14:18] I wouldn’t mind some of those flat screens. 我不介意用那些平板
[14:20] Take this place out the ’70s if you put them in here. 让这地方看上去没那么落后
[14:22] They got nice offices and all, 他们是有华丽的办公室
[14:23] but I don’t totally understand Lindsay going there. 但我不是很明白琳德赛为什么会去那里
[14:27] Why not? 为什么
[14:28] I don’t know. It’s too uptight. 我不知道 那里气氛紧张
[14:29] She’s all rough and tumble. 她又不喜欢按常理出牌
[14:30] I mean, maybe she’s more of a ladder climber than we thought. 可能她比我们想象中更会攀高枝
[14:33] Ambition ain’t a crime, kid. 有野心不犯法 孩子
[14:36] Fair enough. 有道理
[14:37] Hey, hey. The task force put trackers 有消息 专案组跟踪了
[14:39] on three of Mendoza’s work cars. 门多萨的三辆工作用车
[14:41] They all came back registered to a Cassie Thomas. 都注册在凯西·托马斯的名下
[14:44] Cassie Thomas. 凯西·托马斯
[14:47] There, Cassie Thomas. 这个 凯西·托马斯
[14:49] Girlfriend to Emilio Quentin. 埃米利奥·昆丁的女朋友
[14:51] Isn’t that one of the lieutenants? 他不是其中一个副手吗
[14:53] Yeah, it’s him. 没错 就是他
[14:55] Here. 给我
[14:57] All right, Jay, you read, I’ll drive. 杰 你来念地址 我来开车
[15:03] How much do you think one of these condos sets you back? 你觉得这种公寓一套要多少钱
[15:06] A stick and a half, at least. 至少一百五十万吧
[15:13] I thought you were the delivery guy. 我还以为你们是送快递的
[15:16] Wish I was. 我还真希望我是
[15:18] Nice cat. 猫不错
[15:23] Emilio Quentin, 埃米利奥·昆丁
[15:24] works for a guy named Damian Mendoza. 他是达米安·门多萨的手下
[15:27] I haven’t seen Emilio in years. 我好几年没见过埃米利奥了
[15:29] That right? 真的吗
[15:31] So, Cassie, 那…凯西
[15:34] how’s the nail salon doing? 在美甲店干得怎么样
[15:37] You work part-time, right? 你做兼职工作 对吗
[15:39] I do nail art. 我做美甲艺术
[15:40] You must have really scrimped and saved to afford this place. 你肯定是省吃俭用才买下了这套房子吧
[15:45] Excuse you? 你说什么
[15:47] You can’t come up in here and judge me. 你不能就这么到我家对我评头论足
[15:50] Having nice things isn’t a crime last I checked. 我记得喜欢买好东西可不算什么罪吧
[15:53] No, but buying things with drug money is. 没错 不过用贩毒的钱买就是犯罪了
[15:57] Second time now– where’s Emilio? 再问一遍 埃米利奥在哪里
[15:59] No clue. 不知道
[16:01] One of the cars Mendoza used in his operation 门多萨的一辆工作用车
[16:03] is registered in your name. 注册在你的名下
[16:05] Emilio bought me a car after our first date. 我们第一次约会后 埃米利奥给我买了辆车
[16:08] It was that good. 就是这么棒
[16:10] Mm. Too bad that same car 可惜的是这辆车
[16:12] matches a partial plate ripped from a homicide last month. 和上个月发生的谋杀案中查得的部分车牌吻合
[16:14] Makes you an accessory to murder. 你就变成了谋杀案的从犯
[16:15] – Turn around. – Let’s go. -转过去 -我们走
[16:17] Wait! W-w-wait. Okay! 等等 等等 好吧
[16:18] Okay. 好吧
[16:22] I swear on my life, I don’t know where Emilio is. 我对天发誓我不知道埃米利奥在哪里
[16:26] But I did–I-I did let him buy some cars in my name. 但我的确…的确让他以我的名义买了几辆车
[16:29] And some of my coworkers too. 还有我同事的名义
[16:31] How many cars? 几辆车
[16:33] Like, 34. 大概34辆
[16:36] I don’t know what he uses them for, and I don’t ask. 我不知道他用来干什么 我也没问
[16:39] Look, Cassie, 听着 凯西
[16:41] what car is Emilio driving now? 埃米利奥现在开什么车
[16:48] Atwater, grab a pen. 阿特沃特 拿好笔
[16:49] We’re looking for a dark-green SUV 我们要找一辆深绿色的商务车
[16:50] belonging to Emilio Quentin. 是埃米利奥·昆丁的
[16:56] 34 cars? 34辆车
[16:58] That’s how they move the money. 他们就是这样转移钱的
[17:00] Crazy. 真是疯了
[17:06] That’s our boy. 找到了
[17:10] Yeah, Ruzek, I just got a pop on the NVLS plate reader. 鲁塞克 我在车牌查询系统中找到了
[17:13] The last reading puts Quentin on the 5200 block 最后一条记录显示昆丁
[17:15] of Chicago, in traffic, moving northbound. 在芝加哥5200街区 正在向北开
[17:20] All right, we got him, we got him. 找到了 找到了
[17:21] He’s at Laramie and Division. We got a visual. 他在拉勒米加油站 我们看到他了
[17:46] Stop! 站住
[17:52] CPD. 芝加哥警察
[18:13] Al? 老埃
[18:16] Put the gun down. 把枪放下
[18:21] Don’t be stupid, honey! 别做傻事 亲爱的
[18:23] Lady, put the gun down. 女士 把枪放下
[18:26] Ma’am, lower your weapon. We’re police. 女士 放下武器 我们是警察
[18:29] Make him put his gun down first. 让他先把枪放下
[18:31] No way. 休想
[18:32] All right, both of you, put your guns down now! 好了 你们两个 都把枪放下
[18:39] Get on your knees. Get down. 跪下 给我跪下
[18:42] So it looks like you’ll be needing a new partner 如今伯吉斯马上就要调去楼上
[18:44] now that Burgess is moving upstairs. 看来你又得找个新搭档了吧
[18:46] Man, you go through ’em like cheap drawers. 小子 你的搭档还真是不耐用
[18:49] Yeah, make sure the next one knows I’m cursed. 记得告诉下一个 我可是被诅咒的
[18:53] Willy! You changed seats. 威利 你换地方了
[18:56] Rodney and me, we switched back in, like, ’08. 罗德尼跟我08年的时候就换了
[19:00] He got tired of the laundromat. 他在洗衣店待腻了
[19:02] Mm. You still choking back cherry vanilla? 你还抽原来那破玩意吗
[19:04] Hey, don’t go messing with perfection. 别乱说 那可是好东西
[19:10] Officer Roman, meet Willy, 罗曼警官 来见见威利
[19:12] – official mayor of this block. – Mm-hmm. -这个街区的老大 -可不是
[19:15] So you heard about the raid on Pulaski 你听说过警方突袭普拉斯基路上的
[19:17] at the sheet metal shop? 金属板材场的事吗
[19:19] Do tend to hear things. 是听到了点消息
[19:22] We’re a little more interested in what you saw, Willy. 我们更感兴趣的是你看到了什么 威利
[19:26] Always people coming and going. 那里总是人来人往
[19:28] Better to look the other way, you know? 所以我最好还是少管闲事 你懂吗
[19:32] But I did recognize some young guys 但我认出了其中几个年轻小伙子
[19:35] who make runs for Urbina. 是帮厄宾那做事的
[19:39] Esteban Urbina, works for Zetas? 埃斯特万·厄宾那 在帮齐塔斯做事吗
[19:44] That’s your last pack, right, Willy? 这是最后一包了 对吧 威利
[19:46] – Oh, after this, I quit. – Yeah. -当然 抽完这包我就戒 -才怪
[19:48] For good. 真的
[19:51] Thanks, Willy. We’ll see you around. 谢了 威利 回头见
[20:04] Here you go. Coffee. 给你 咖啡
[20:07] And… 还有这个
[20:10] And for Miss Kristina. 这是给咱们的克里斯蒂娜小姐的
[20:14] Here, want it? 想吃吗
[20:16] She loves these things. 她最爱吃这些了
[20:17] Kristina… 克里斯蒂娜
[20:20] He practically jumped into the bag. 是他自己主动跳进袋子里来的
[20:23] He wanted to meet you so bad. 他特别想认识你
[20:26] It’s for you. 给你
[20:27] Uh, thank you… 谢谢你
[20:29] really. 真的
[20:31] Intelligence got one of Mendoza’s lieutenants– 情报组抓到了门多萨其中一个手下
[20:33] – Emilio Quentin. – I’ll be right there. -埃米利奥·昆丁 -我马上就来
[20:39] I will get Kylie back. 我会把凯莉救回来的
[20:42] I promise you. 我保证
[20:44] Yeah. 好
[20:49] I mean, Mendoza ran his operation 门多萨的据点
[20:50] out of a sheet metal shop. 建在一个金属板材厂内
[20:52] Got everything you need to run 所以估计要给车子装暗格
[20:54] a successful trap car operation. 也不是什么难事
[20:58] Let me at this bitch. 让我来对付它
[21:02] Federales. 瞧 联调局的人
[21:03] Gentlemen. 先生们
[21:06] Excuse me. 麻烦让让
[21:09] Oh, that’s one of those backscatter things, huh? 这就是那什么后向散射扫描仪对吧
[21:11] It sure is. 没错
[21:13] I’ve read about those. 我在书上读到过这个
[21:25] Money’s in the gas tank. 钱在油箱里
[21:27] Go ahead. 你上吧
[21:30] Hey, uh, I got it. 等等 我来吧
[21:33] You might want to back up. 你们最好退后一点
[21:35] Gentlemen. 先生们
[21:46] One way to do it. 你要这么做也行
[21:53] Damn, you can barely fit anything in there. 这里面这么小 他们是怎么装进去的
[21:57] Probably had to fill up every 30 miles. 估计每开30英里就得加次油吧
[22:08] Hmm, well, just eyeballing, 粗略估计一下
[22:10] looks like 2 million there. 估计得有两百万了
[22:12] Oh…in Mexico, they’d call that 在墨西哥 他们应该这么说吧
[22:14] “Lotto dinero.” “中大奖了”
[22:18] Never mind. It was a joke. 别理我 我在开玩笑
[22:24] Ruzek stole my chair. 鲁塞克偷了我的椅子
[22:25] Ha! Voight and Antonio 博伊特和安东尼奥
[22:27] have Quentin in interrogation right now. 如今正在审问昆丁
[22:30] Is he talking yet? 他开口了吗
[22:32] Not yet, but… 还没有 但是…
[22:34] Voight hasn’t had time to stretch. 博伊特还没热身呢
[22:45] You know, 你知道
[22:47] we no longer work together, 如今我们不在一起工作了
[22:51] so a lot of the old rules and regulations, 所以之前的那些规矩和条令
[22:55] they don’t apply anymore. 也不再适用了
[23:03] Quentin? 昆丁呢
[23:06] Interview room. 在审讯室
[23:08] This way. 这边
[23:14] Calculated criminal drug conspiracy, 有预谋贩毒
[23:16] aggravated assault, just the tip of the iceberg. 袭警 你的罪名多着呢
[23:19] We can go round and round like this all you want. 你想这么浪费时间随便你
[23:21] I don’t talk until I get my deal. 除非谈好条件 不然我不会开口
[23:27] You didn’t see that. 你什么都没看到
[23:30] Where’s Mendoza? 门多萨在哪里
[23:31] I ain’t giving up my boys 不跟我谈好条件
[23:32] until I know I got an agreement. 我是不会供出我的兄弟们的
[23:35] Seven years max. 最多七年
[23:37] And protective custody. 还要有保护性监禁
[23:38] You pull a gun on cops, 你持枪对着警察
[23:41] there is no agreement. 别妄想谈条件了
[23:43] I know how you guys work. 我知道你们的程序
[23:45] I don’t think you do. 我想你并不知道
[23:49] You two. 你们两个
[23:53] You make a deal, 你跟他做交易
[23:55] you put that piece of trash 那种垃圾扭头就会
[23:56] back on my streets in no time flat. 回到我的街头继续做坏事
[23:59] He’s a minnow. 他是个小虾米
[24:00] And we need to move. 我们时间有限
[24:01] Look, the guy is dead to rights. 听着 那家伙现在是瓮中之鳖
[24:03] They’ll get him to talk. 他们有办法让他开口的
[24:06] Anybody has a problem with my decision-making, 谁对我的决定有意见
[24:09] take it up with the A-USA. 尽管去找最高检察长
[24:11] I’m making the deal. 我要答应他的条件
[24:15] Hey, come on. 别这样
[24:18] Come on. 别这样
[24:25] Don’t undercut me again. 不许再拆我的台
[24:29] You got your deal. 条件都满足你了
[24:31] Now tell us what you know. 告诉我们你知道的
[24:35] Come on, you’re his guy. 说吧 你是他手下
[24:37] He trusts you. 他信任你
[24:38] He doesn’t trust us. 他才不信任我们呢
[24:39] I sure as hell don’t trust him. 我也压根不信任他
[24:40] Mendoza’s messed up on all kinds of stuff. 门多萨把事情搞得一团糟
[24:43] Strip searched us! 居然还让我们脱光搜身
[24:44] He said he found some federal number 他说他的电话记录上有
[24:45] in his call logs. 联调局的号码
[24:47] What call logs? 什么电话记录
[24:49] Dude monitors every call out of his shop. 那哥们监控了所有从他店里打出的电话
[24:51] If somebody’s talking to the Feds, 如果有人敢和联调局的人说话
[24:52] whoever it is not gonna be breathing long. 肯定活不长了
[24:55] The plan was we drive the cash to Laredo, 原计划是门多萨和我们三个分四路
[24:57] split four ways– Mendoza and us three. 把钱运到拉雷多[美墨两国交界处]
[24:59] Then this morning, he calls an audible. 结果今天早晨 他打电话留言
[25:00] Says we all gotta meet at some scrap yard in Ashburn 说让我们去阿什伯恩的一个废品场见他
[25:03] because he wants to drive the money in himself. 因为他想自己去运钱
[25:05] You were on your way to meet him. 你正在去见他的路上
[25:06] Hell no. I’m trying to get out of town. 才不是呢 我想逃出城
[25:11] Give us the location of the scrap yard. 告诉我们那个废品场在哪里
[25:15] Got an address. 得到了一个地址
[25:17] Great. Let’s hit it. 太好了 我们行动
[25:19] Listen, Hank, I’m sorry about the– 听我说 汉克 我很抱歉…
[25:21] Don’t even think about it. 不用在意
[25:22] Lang’s your boss now. 你现在的老板是朗
[25:24] That’s who you need to make happy, all right? 你现在得让他满意 明白吗
[25:29] We’ll follow you. 领路吧
[25:32] Schmansky and I used to come here all the time. 史曼斯基和我以前经常到这里来
[25:36] Who’s Schmansky? 史曼斯基是谁
[25:37] Kip Schmansky, my first partner. 基普·史曼斯基 我的第一个搭档
[25:40] Always ordered carne asada with extra onions. 永远都点墨西哥烤牛肉多加洋葱
[25:44] Should have bought stock in Pine Fresh. 真该多买点新鲜菠萝
[25:46] We get a call to this robbery one time… 我们有一次接到一起抢劫案报警
[25:49] Couple of guys ransacked a jewelry store. 几个人在洗劫一家珠宝店
[25:50] We get there, 我们到达现场
[25:52] and from the jump, guys are shooting at us. 那几个人开始冲我们开枪
[25:55] Schmansky’s got the first guy covered. 史曼斯基拿下了第一个人
[25:56] I go for the second guy, 我去对付第二个人
[25:57] and my gun jams. 然后我的枪卡住了
[25:59] Schmanksy gets a round off and puts the guy down, 史曼斯基转身放到了那家伙
[26:01] but, oh, my God, I felt terrible. 但是 老天啊 我感觉糟透了
[26:04] What are you gonna do? Your gun jammed. 你能怎么办 你的枪卡住了
[26:06] That is not how I saw it at the time. 我当时可不是那么想的
[26:08] I started second-guessing myself. 我开始自我怀疑
[26:10] Lost my edge. 失去自信
[26:12] I was a liability. 我是个累赘
[26:13] Every cop knew it. 所有警察都知道
[26:15] So Schmansky gets me this. 所以史曼斯基送了我这个
[26:18] Cobra Revolver. Never jams. 柯尔特眼镜蛇左轮 永不卡枪
[26:20] Slide never locks back. 套筒永远不会锁住
[26:22] Hell of a partner. 真是个好搭档
[26:25] Best one I ever had. 最棒的
[26:27] You heard that saying, 你有没有听过一句老话叫
[26:28] “Ballplayers need a short memory at the plate”? “球员在场上要学会忘记”
[26:32] Same goes for cops. 警察也是一样
[26:34] What happened to Burgess happened. 伯吉斯的事已经发生了
[26:35] Let it go. 别再去想了
[26:37] Get your ass back in the game. 打起精神找回状态
[26:42] Done with these? 吃好了吗
[26:43] Actually, Theo… 实际上 西奥
[26:46] We have a few questions about your boss, 我们有几个关于你老板
[26:48] Esteban Urbina. 埃斯特万·厄宾那的问题
[26:58] Looks like Mendoza and his lieutenants met up already. 看起来门多萨和他的副手们已经见过面了
[27:02] They could be halfway to Mexico by now. 他们很可能已经在去墨西哥的路上了
[27:04] Hey! Over here! 来这边
[27:12] Fuentes and Gamboa, 富恩特斯和冈博亚
[27:15] Mendoza’s two other lieutenants. 门多萨的另外两个副手
[27:17] This was a setup to take all the money. 这是个陷阱 他想把所有的钱自己吞了
[27:19] No wonder Quentin wanted out. 难怪昆丁想退出
[27:21] Mendoza’s burning it to the ground. 门多萨想杀人灭口
[27:26] Who know what he’ll do to Kylie 如果他知道凯莉跟我们合作
[27:27] if he finds out she’s working with us. 谁知道他会怎么对待她
[27:35] And we gave Quentin a reduced sentence for this. 这样我们还要给昆丁减刑吗
[27:40] So you’re one of those “I told you so” guys. 原来你是那种马后炮吗
[27:43] Am I? 我是吗
[27:45] Hey, everybody chill out, all right? 大家都冷静好吗
[27:47] I’m talking to you too. 你也是
[27:55] Yeah, Trudy, talk to me. 特鲁迪 什么事
[27:56] Got something you may be able to work with. 有新情况 可能对你有用
[27:58] I’m listening. 你说
[28:02] So, a CI of mine 我的一个线人
[28:04] saw a kid making runs to Mendoza’s counting house. 看到一个小子去门多萨的账房跑腿
[28:07] Turns out he works for a cartel player named Urbina. 事实证明他是一个叫厄宾那的毒贩子的人
[28:10] She broke this kid down like a cardboard box. 她轻而易举地就拿下了那个小子
[28:13] Stop it. 别说了
[28:14] Urbina’s a mid-level Zetas guy, 厄宾那是齐塔斯贩毒集团的中层人员
[28:16] Works with Mendoza. 跟门多萨一起贩毒的
[28:18] We never got eyes on him. 我们没有他的行踪
[28:20] Also got a watering hole for you. 这里还有一条酒吧的线索
[28:23] Green Mill. 格林米尔
[28:25] It’s nice work. 干得漂亮
[28:29] All right, we did it your way. 好 我们已经按你的方式做过了
[28:30] I mean… 我是说
[28:32] Now let us do it ours. 现在就让我们来吧
[28:37] What do you say, Erin? 你说呢 艾琳
[28:40] What’s the call? 你说该怎么办
[28:53] I’d say we let Sergeant Voight and his team do their thing. 就让博伊特警长和他的人去做吧
[28:56] And we keep looking for Kylie on our end. 我们这边继续找凯莉
[29:02] Fine. 好
[29:04] Do it. 去做吧
[29:06] Castillo, we’re outta here. 卡斯蒂略 我们走
[29:22] Guys, we’re not open yet. 两位 我们还没开门呢
[29:26] Urbina. Hanging out in Al Capone’s old joint. 厄宾那 在你们老大以前的场子里寻开心呢
[29:31] Got a high opinion of yourself. 很看得起自己嘛
[29:34] Well, I’m a fan of history. 我这个人念旧
[29:35] – Mm-hmm. – We’ll deal you back in. -这样啊 -你们先出去
[29:47] Damian Mendoza… 达米安·门多萨
[29:50] tell us how to find him. 告诉我们怎么找他
[29:54] Name doesn’t sound familiar. 这个人我好像不熟
[29:56] We already got his lieutenant, Emilio Quentin. 我们已经抓到他的副手埃米利奥·昆丁了
[30:01] This is some of the money he was driving down to Mexico. 这是他想带去墨西哥的一部分钱
[30:05] All I see is some cash. 我就只看到了些现金而已
[30:09] I don’t think he understands. 他好像不明白啊
[30:14] Bro, there’s a 10% finder’s fee. 兄弟 这里有10%的掮客佣金
[30:20] That’s $800K. 一共八十万
[30:22] We don’t want you. 我们不想抓你
[30:25] We just want you to tell us how to find Mendoza. 我们只想找到门多萨
[30:28] We’ll give you 24 hours to get out of Chicago. 我们给你24小时离开芝加哥
[30:32] Or the people you work for, 否则你上面那些人
[30:34] they’re going to hear all about 就会听说是你
[30:35] how you led us to their money. 引我们截了他们的钱
[30:39] I’ll make sure of that. 我说到做到
[30:46] Does that cash have something like this in it? 那些钱里有个这种东西吗
[30:53] No. 没有
[30:55] Means the tracking card 那我们放进去的
[30:58] we put in the shipment 追踪卡
[30:59] is still in there. 还在里面
[31:02] Gotta keep tabs on a guy like Mendoza. 门多萨这种人不得不防
[31:05] Not that I know him. 果然不出所料
[31:10] Lang, how long’s it take you guys to track an RFID card? 朗 你们追踪一张无线射频识别卡要多久
[31:15] About six seconds. 大约六秒
[31:18] What’s the RFID tracker say now? 现在追踪结果是什么
[31:20] Copy that. 知道了
[31:21] Lindsay said Mendoza’s 50 meters away. 琳德赛说门多萨在50米外
[31:24] That’s gotta be him up ahead in this scrap metal truck. 这辆废金属卡车的司机肯定就是他了
[31:27] Mendoza’s in a flatbed truck heading eastbound on 18th Street. 门多萨正开着一辆平板货车沿18街往东走
[31:30] Got it. 知道了
[31:31] Take the next left. 下个路口左拐
[31:51] Block the intersection of Orson and 16th. 堵住奥森街和16大街的路口
[32:15] Halstead, we’re on your six. 霍斯特德 我们在你的六点钟方向
[32:22] Antonio, he’s heading toward Randolph! 安东尼奥 他开往伦道夫街了
[33:03] Go. 上
[33:04] Get out of the truck! 给我下车
[33:06] Put your hands behind your back. 双手放到身后
[33:10] You okay? 你没事吧
[33:11] Come on. Come here. We got you. 来 过来 我们来救你了
[33:14] There we go. It’s okay. 来 没事了
[33:16] Come here. Come on. 过来 来
[33:18] It’s okay. 没事了
[33:20] – Get up! – Are you all right? Come on. -起来 -你没事吧 来
[33:39] This is it. 是这个
[33:41] Open it. 打开
[33:49] Watch out, Dawg, I got it. 小心 道格 我来
[34:04] That’s gonna photograph real nice. 这样肯定上镜
[34:08] I’ll take your word for it. 这话我信
[34:20] Glad I caught you before you left. 你还没走真是太好了
[34:23] You, uh…doing okay? 你…还好吧
[34:27] Oh, maybe a little carpal tunnel 可能因为坐办公桌
[34:28] from being behind the desk, but 手有点麻了 但是
[34:30] I’ll pull through. 我不会有事的
[34:33] Really, God, I’m fine. 真的 我没事
[34:34] Not that anyone believes me. 怎么没人信我呢
[34:37] I should have been there to cover you at that house. 当时我应该掩护你的
[34:41] Roman… 罗曼
[34:45] I don’t blame you, okay? 我不怪你 知道吗
[34:46] I don’t blame anyone. 我不怪任何人
[34:49] Well, aside from the nut that rigged up the shotgun. 除了那个设置猎枪机关的疯子
[34:55] Hey, you can’t carry around this guilt anymore, okay? 你不能一直因为这个自责
[34:58] I won’t allow it. 我不许你这样
[35:05] So tomorrow’s your first day? 那明天是你第一天换岗上班
[35:07] Oh, yeah. 是啊
[35:08] Big shot in Intelligence. 在情报组有前途
[35:12] I’m gonna miss working with you. 我会想念跟你搭档的日子的
[35:15] You’re a hell of a cop. 你是个优秀的警察
[35:17] They’ll be lucky to have you. 有你是他们的运气
[35:49] Come on in, Burgess. Sit down. 进来 伯吉斯 坐吧
[35:57] Sir, I’m–I’m gonna respectfully 警长 请不要见怪
[35:59] decline Intelligence. 我拒绝来情报组
[36:07] Wasn’t the answer I expected. 没想到啊
[36:10] I know Intelligence is this… 我知道进情报组是个…
[36:12] huge opportunity… 很好的机会…
[36:16] It’s just I’m not ready to be off the beat yet. 可是我还没准备好离开巡逻队
[36:20] My partner and I, we went through something with that shooting. 因为枪击事件 我跟我的搭档经历了一些事
[36:23] And, you know, I’m just– 而且 我…
[36:26] I’m not going to leave him until we can both put it behind us. 除非我们都过了这道坎 否则我是不会丢下他的
[36:32] My heart’s in uniform. 我还想穿制服
[36:35] At least right now. 至少现在还想
[36:44] I couldn’t ask for anything more 对我的巡警
[36:46] in one of my patrolmen. 我不能要求更多了
[37:03] Kylie, you got a sec? 凯莉 你有时间吗
[37:18] So Damian’s going to prison for the rest of his life. 达米安这辈子都要在监狱里度过了
[37:21] So you never have to worry about him again. 你再也不用担心他了
[37:24] I hate to ask this, but, um, 我也不想问你 但是
[37:26] that, uh, CI money’s coming, right? 我做线人的钱会给我对吗
[37:31] I really need it. 我真的需要那笔钱
[37:32] Like, uh, right now. 现在就需要
[37:36] I’ll take care of it. 交给我处理
[37:38] You did great. 你做得很棒
[37:41] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[37:50] So I know how Intelligence gets their CIs money, 我知道情报组那边怎么给线人付钱
[37:53] but I don’t actually know how we go about it. 但是不知道我们是怎么个程序
[37:57] Everything you hear about Washington is true. 你听说的华府这边的一切都是真的
[37:59] It’s inefficient, bureaucratic, 效率低下 官僚作风严重
[38:02] and a pain in the ass. 烦人得很
[38:06] Well, if there are hoops I have to jump through, 如果还需要什么程序的话
[38:07] I’m more than willing. 我非常愿意帮忙
[38:08] Kylie needs that money to get back on her feet. 凯莉需要那笔钱重新开始生活
[38:10] DOJ still needs to review the case. 司法部还需要复查案件
[38:12] Hell, they may not award her any money at all. 他们可能根本不给她奖金呢
[38:16] I gave her my word. 我都向她保证过了
[38:17] Look, we reunited her with a daughter 我们让她和她女儿团聚了
[38:20] and took nearly 8 million in dirty cash off the streets. 并且端掉了近八百万的黑钱
[38:24] It’s time to celebrate. 现在该庆祝了
[38:26] Let’s talk about this after the press conference. 等新闻发布会结束后我们再谈这个
[38:29] You ready for this? 你准备好了吗
[38:31] Actually, I’m gonna sit this one out. 这次我就不参加了
[38:36] You kicked ass today. 你今天表现很棒
[38:39] Big things ahead for you. 前途一片光明
[38:53] 缉毒局特别行动小组 挫败齐塔斯贩毒集团的金钱走私行动
[38:54] We successfully dismantled 我们成功挫败了
[38:57] a major drug money smuggling operation within the Zetas cartel. 齐塔斯贩毒集团的一项重大毒品资金走私行动
[39:01] With the help of the Chicago Police Department, 在芝加哥警局的帮助下
[39:04] we were able to apprehend Damian Mendoza, 我们抓获了达米安·门多萨
[39:09] one of the most wanted fugitives in the country. 他是我国通缉的要犯之一
[39:19] Am I interrupting anything? 我打扰到你了吗
[39:21] Uh…just your own press conference. 就是你自己的新闻发布会而已
[39:26] – Do you wanna come in? – Yeah. -你要进来吗 -好啊
[39:31] So this is how you’re spending your evening. 原来你晚上就是这么度过的啊
[39:35] You must really miss me. 你肯定很想我吧
[39:38] They didn’t let you do any of the talking. 他们没让你发言啊
[39:42] No offense to Lang, 无意冒犯朗
[39:43] but you’re a little easier on the eyes. 不过你确实比他更上镜
[39:47] It’s not really my scene. 我不喜欢抛头露面
[39:51] Plus, you know, Voight’s got a rule. 再说了 博伊特定了规矩
[39:53] You never get your picture in the paper. 绝对不能出现在报纸媒体上
[40:01] You wanna talk about your day? 你想谈谈你今天如何吗
[40:02] Not really. 不太想
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme