Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You know why you’re up here, Roman? 知道为什么找你来吗 罗曼
[00:02] Because I screwed up. 因为我搞砸了
[00:07] I’ve decided to take a spot on a federal task force. 我决定接受联邦特别行动小组的职位
[00:09] Special Agent David Lang. 我是大卫·朗特工
[00:11] You obviously already know who I am. 显然你已经知道我是谁了
[00:12] Ordinarily, I don’t allow for relationships in my unit, 通常我不允许自己手下的人谈恋爱
[00:15] but Lindsay’s spot’s open. 琳德赛的位置空出来了
[00:17] It’s yours. 是你的了
[00:18] You’re not gonna miss this? 你以后不会想念这个吗
[00:20] You know, it’s not like 这又不是
[00:21] it’s the last time I’m gonna put on a vest. 我最后一次穿防弹背心
[00:23] No, it’s just the last time I’m gonna help you get it on right. 没错 但这是最后一次我帮你穿
[00:34] That’s what, your fourth mag? 你这都是第四管子弹了吧
[00:36] Counting? 你还数着呢
[00:42] Task force isn’t like Intelligence. 特别行动组不像情报组
[00:46] They’re… 他们更…
[00:47] slick. 圆滑
[00:50] I don’t know. 我也不知道
[00:51] So show them how it’s done. 那就让他们看看你的厉害
[00:53] It’s natural to be nervous on your first day. 新职位第一天会紧张是正常的
[00:57] You should’ve seen me at my first day 你该看看我第一天上班
[00:59] at the Racing Rapids snack bar. 在游乐园小吃吧那样子
[01:01] I was a wreck. 简直惨不忍睹
[01:04] This is the right move for me… 我这个决定没错
[01:06] right? 对不对
[01:07] Hell yes. 当然了
[01:09] Just keep your head down. Work hard. 少说话 多做事就对了
[01:13] There’s a reason they recruited you so heavy. 他们费尽心思挖你过去不是没原因的
[01:17] You’re the man for the job. 你是最适合这份工作的人
[01:29] Here’s Lindsay’s files. 这些是琳德赛跟进的案子
[01:30] Just see what we need to offload. 看看能找谁接手
[01:34] Have you thought about who’s going to fill her spot? 你想过让谁来接替她的位子了吗
[01:36] Offer’s been extended to Burgess. 我已经问了伯吉斯
[01:40] Big shoes to fill. 这可不是份容易活
[01:53] Good morning. 早上好
[01:54] Beautiful day for a raid, huh, boys? 今天真是个适合突袭的好日子 你们说是吗
[01:59] Damian Mendoza… 达米安·门多萨
[02:01] money smuggler for the Zetas cartel. 负责齐塔斯贩毒集团的资金运输
[02:04] His operations moves millions in drug money 他每月会运送数百万的贩毒集团资金
[02:07] from Chicago to Mexico each month. 从芝加哥前往墨西哥
[02:10] We take Mendoza out, 我们只要除掉门多萨
[02:12] we cripple the city’s drug trade. 就能狠狠打击这个城市的毒品交易
[02:17] With the help of our informant, Kylie Rosales, 在我们的线人 凯莉·罗萨雷斯
[02:20] Mendoza’s girlfriend and bookkeeper, 门多萨女友兼会计的帮助下
[02:22] we’ve been able to pinpoint his Chicago base of operations. 我们掌握了他在芝加哥的据点
[02:25] Mendoza runs his counting house 门多萨将他的财务中心
[02:27] out of the back of M & B Sheet Metal. 藏在了M&B金属板材厂内
[02:29] Kylie says this month’s shipment 凯莉说这个月的资金
[02:30] leaves for Mexico tomorrow. 明天就会运去墨西哥
[02:32] So we hit it today, while the place is flush. 所以我们今天就去突袭 人赃并获
[02:35] If there are no questions, 如果没其他问题
[02:37] do your final checks and kit up. 最后检查一遍 然后整装出发
[02:46] Hey, Kylie. 凯莉
[02:48] How you doing? 你还好吗
[02:51] I know this is a lot to process. 我知道这对你来说不容易
[02:53] Honestly, I just– 说真的 我…
[02:56] I want this all to be over with. 我只想尽快了结这件事
[02:58] If anyone finds out I snitched on Damian, 如果被任何人发现我出卖了达米安
[03:00] I’m as good as dead. 我就死定了
[03:02] Damian won’t suspect a thing, all right? 达米安绝不会发现的
[03:05] You just go into work as usual. 你就像平常一样去上班
[03:07] And when we move in, we’re gonna cuff you 行动的时候 我们会把你铐起来
[03:08] just like everybody else. 就像其他人一样
[03:11] If anything goes wrong, just text that number we gave you. 如果有任何情况 就发消息到我们说好的号码
[03:15] I don’t know how I got in this deep. 我也不知道自己怎么会陷得这么深
[03:17] I started dating Damian, 当时我只是在跟达米安约会
[03:19] and suddenly I’m running his books. 突然就成了他的会计
[03:23] I never wanted to be this person. 我根本没想成为这样的人
[03:26] Well, tomorrow you wake up with a clean slate. 明早醒来 你就能重新开始
[03:30] We apprehend him, we drop all your charges, 我们逮捕他后 会撤销你所有的指控
[03:32] and you walk. 你就能无罪释放
[03:34] And how you live the rest of your life 从今以后 你想怎么过
[03:36] is completely up to you. 全由你决定
[03:42] Okay. 好吧
[03:44] It’s time. 是时候了
[03:49] You’re over here. 你的装备在这里
[03:51] Each vest has a body cam 每件防弹背心都配有摄像头
[03:52] that live-feeds video back to headquarters. 可以实时传送画面回总部
[03:54] You guys rent satellite time. 你们是租了卫星吧
[03:56] I think we own one. 我们自己就有
[03:59] Helmets are mic’d up. 头盔上有麦克风
[04:00] Every guy’s got you right in their ear. 每个人都能清楚听到你的指令
[04:02] SWAT’s trained out of Quantico. 特警小队都是匡蒂科训练出来的
[04:04] Give me your weapon. 把你的武器给我
[04:06] Oh, my 19 goes everywhere I go. 不行 我的格洛克19从不离身
[04:08] This is a federally assigned Glock .45 这是联调局专用的格洛克点四五口径手枪
[04:11] with extended magazine, 配有额外弹匣
[04:12] plus an additional 25 rounds. 多出25发子弹
[04:14] – It’s very nice, but I’m good. – I’m not. -真不错 但我不需要 -不行
[04:16] Take the .45. 拿上这把点四五
[04:39] Get down on the ground! 都趴下
[04:40] Get down on the ground now! 都趴下
[04:41] Get down! Get down! 都趴下
[04:43] Let me see your hands! Get ’em up. 把手举起来 快
[04:44] Nobody move! 不许动
[05:05] FBI! Search warrant! 联调局 有搜查令
[05:30] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[05:32] And they have Kylie. 凯莉在他们手上
[05:44] What do you got for us today, Sarge? 今天有什么活儿 警长
[05:46] You’re on light duty until you heal from your shooting. 你伤好之前不给你派活
[05:48] My personal and my city doctors cleared me. 所有医生都说我没问题了
[05:50] I’m fine. 我好了
[05:51] But your Sergeant says you’re not, 但你的警长可不是这么说的
[05:52] so behind the desk until I say. 所以乖乖坐桌子后边去
[05:55] What desk? Ugh! 什么桌子
[05:58] Me? 我吗
[05:59] N–What? No. 什么 不
[06:00] What are you gonna do? 你要干什么
[06:01] Commander Fischer wants district supervisors 费舍尔长官命令本区所有警督
[06:03] to re-acclimate themselves to the streets. 重温街道安全保卫工作
[06:05] That’s what I’ll be doing today. 这就是我今天要干的
[06:06] Oiled up my wheel gun and everything. 给我的手枪上点油出警去
[06:08] – Oh, Heavens. – It’s not– -上帝 -这不是…
[06:09] Squad’s gassed up, Sergeant. 巡逻车准备好了 警长
[06:11] Sergeant, I don’t know the first thing about– 警长 我不知道要先…
[06:12] No one spends more time 没人比你更垂涎
[06:13] drooling in front of this Formica than you. 我这张桌子了好吗
[06:15] You’ve seen how it works. 你见过我是怎么做的
[06:17] But, Burgess… 但是 伯吉斯
[06:18] What? 什么
[06:19] Uneasy lieth the head that weareth the crown 为王者
[06:23] upon the top of thine head. 无安宁
[06:26] – What does that mean? – She knows. -这什么意思 -她明白
[06:27] I don’t, actually. 我不明白
[06:29] Let’s roll. 我们走
[06:33] You sure you’re ready to be back so quick? 你确定要这么快回来上班吗
[06:35] What? Yeah. Yeah, I’m fine. 什么 是啊 我没事
[06:38] Just don’t push yourself too hard, all right? 别太勉强自己 好吗
[06:43] All that surveillance, and we didn’t know 监视这么久 我们竟然
[06:44] about the secondary loading dock? 连二次装货码头都没确定吗
[06:46] The blueprints we were working off didn’t include it. 我们拿到的计划图里没标明在哪
[06:48] Cook County Assessor’s office hadn’t updated the files. 库克郡技术顾问没有更新文件
[06:51] God knows how long they were gone by the time we got there. 等我们到那里鬼知道他们已经滚了多久了
[06:54] We’re not getting a signal from any of the trackers 门多萨车上放的跟踪器
[06:55] on Mendoza’s vehicles, and Kylie’s phone is shut off. 没有任何信号反馈 凯莉的电话也关了
[06:58] There’s no way to track it. 无法追踪
[06:59] We can put out an investigative alert, 我们可以发调查警报
[07:00] but the plates have probably been switched by now. 但现在车牌肯定被换掉了
[07:02] Get Homeland Security on the line. 联系国土安全局
[07:04] Make sure they got eyes at every border checkpoint. 确保每个边境检查站都有人检查
[07:10] Kylie played us, plain and simple. 凯莉耍了我们 就这么简单
[07:13] How much do we really know about that girl? 我们手上有她的什么信息
[07:17] We flipped her in some small-potatoes drug bust. 我们是在一次小型缉毒任务里找上她的
[07:20] You know the type. 你知道那种情况
[07:21] Two-month investigation with national jurisdiction– 国家管辖权内只有两个月调查权
[07:23] we’re back to square one. 所以我们又回到原点了
[07:25] Mendoza could be anywhere with that money right now. 门多萨带着钱可能在任何地方
[07:29] This is his home base. 这里是他的老窝
[07:31] And if there’s one thing I know about this city, 据我对这座城市的了解
[07:33] it’s that there’s plenty of places to hide. 这里有很多地方可藏
[07:35] CPD has a Fugitive Apprehension Unit. 芝加哥警署有逃犯逮捕组
[07:39] Let’s get them on the line. 联系一下他们
[07:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[07:46] I know Sergeant Howells over there. 我认识他们组的豪威尔斯警长
[07:48] Their unit isn’t exactly careful. 他们组行事比较粗犷
[07:49] Mendoza would hear us coming from a mile away. 我们的行动会传到门多萨耳朵里
[07:53] You got a better suggestion? 你有更好的建议吗
[07:56] Let me call my old unit. 我可以联系我以前的组
[07:59] No one knows their way around this city 没人比情报组更清楚
[08:00] better than Intelligence. 他们会躲在哪里
[08:03] You can vouch for these guys? 你确定他们靠得住吗
[08:06] 100%. 绝对没问题
[08:12] You’re sure? 你确定吗
[08:15] No, no, no, no, no. I’m happy to help. 不 不 我很乐意帮忙
[08:19] All right, Erin, we’ll head over now. 好吧 艾琳 我们现在就过去
[08:25] This should be interesting. 肯定很有意思
[08:30] Really, Burgess? I thought we were cool. 搞什么啊伯吉斯 我还以为我们关系挺好嘞
[08:32] We are cool. We’re totally cool. 是挺好啊 没问题啊
[08:34] Assigning me the only car in the district without a working heater? 分给我全区唯一一辆暖气有问题的车
[08:36] I’m gonna freeze my rocks off. 我都快冻死了
[08:38] Last I drove it, it worked fine. 我上次开的时候还好好的呢
[08:39] Last you drove it, it was June. 你上次 那是六月好吗
[08:44] You want a new car, 我要新车
[08:46] you get a new car. 就给你呗
[08:48] Okay, vehicle 4720, all yours. 4720 是你的了
[08:52] I’ll get R service to check out the old one. 我会让人去检查以前那辆的
[08:54] You’re true blue, Burge. Thanks. 你人不错啊 伯吉 谢啦
[08:57] See? It’s nothing but honey up in here. 看到了吧 这真是分美差啊
[09:03] Oh, check you out. 快看啊
[09:05] When did you pass the Sergeant’s exam? 你什么时候通过了警长测试
[09:06] Don’t ask. 求别问
[09:08] Uh, what’s going on? 怎么了
[09:09] Lindsay’s task force called us in. 琳德赛的专案组叫我们过去
[09:11] How you doing, first day back and all? 你第一天回来上班怎么样
[09:13] – You all right? – Yeah, I’m fine. -还好吗 -挺好啊
[09:15] – You sure? – Yes, I’m fine. -真的吗 -真的 很好
[09:16] Come on, get out of here. 好啦 你走啦
[09:18] Okay. 好吧
[09:23] I don’t care who knows it. 我才不管谁知道
[09:28] Our CI, Kylie, was supposed to alert us 我们的线人 凯莉 该在情况
[09:30] if anything went sideways. 有变时通知我们的
[09:32] Best we got is that she tipped off Mendoza 最可能的是 她在我们突袭门多萨前
[09:34] before we raided. 就泄密给他了
[09:37] We think they’re still in Chicago, most likely looking 我们觉得他们还在芝加哥 很可能
[09:39] for alternative means to move their cartel cash to Mexico. 在想另一种办法把赃款转移到墨西哥
[09:43] And that’s where our unit– 所以才喊我们小队
[09:47] your unit–sorry– comes in. 你们小队 抱歉 过来
[09:49] You guys know Chicago. 你们了解芝加哥
[09:51] We need your help tracking down 我们需要你们帮忙追踪
[09:52] the key players in Mendoza’s operation. 门多萨组织的关键人物
[09:55] Sounds good. 可以
[09:56] We need Intelligence to focus on Mendoza’s three lieutenants– 情报组请关注门多萨的三位副手
[10:00] Emilio Quentin, Eduardo Fuentes, 埃米利奥·昆丁 爱德华多·富恩特斯
[10:02] and Franco Gamboa. 和弗兰科·冈博亚
[10:03] We find them, they’ll lead us to Mendoza and the money 找到他们 就能找到门多萨和赃款
[10:06] and hopefully Kylie. 但愿还有凯莉
[10:09] Lieutenants it is. 那就找副手
[10:10] You know, there are other guys in the cartel. 贩毒集团还有其他成员
[10:12] You look into any of them? 你调查过他们吗
[10:14] Mendoza is the only Zeta member we were able to get eyes on. 门多萨是我们唯一能监视到的齐塔斯成员
[10:17] But if you find a name, follow it down. 但如果你们发现别人 也请继续调查
[10:20] We got a problem. 出问题了
[10:22] Kylie’s brother just filed a missing-persons report. 凯莉的哥哥刚提交了失踪人口报告
[10:24] Her brother? What’s his story? 她哥哥 有什么背景
[10:25] He’s nobody. 无名小卒
[10:27] Call OEMC, 打给应急办
[10:28] have them redact that bulletin, bring the brother in. 让他们编写公告 带她哥哥过来
[10:31] We don’t want any other agency touching this case. 别让其它部门碰这案子
[10:34] One of our techs can get you set up 我们的技术人员会安置你们
[10:36] in a conference room. 去会议室里
[10:38] Analysts are at your disposal. 分析师也听你们调遣
[10:40] We know what we got to do. 我们都有数了
[10:42] Prefer to run this out of our own shop, 我更喜欢回自己地盘干
[10:43] if it’s all the same. 如果没差的话
[10:50] Stay in contact. 保持联系
[10:52] Of course. 当然
[10:57] Good to see you. 再见
[11:01] Working with your old unit… 和老队友合作
[11:03] There’s no problems, right? 没问题的 对吗
[11:04] Not at all. We’re a family. 完全没有 我们是一家人
[11:07] As long as you understand, they work for us now. 只要你明白 现在他们是替我们效力
[11:12] Got it. 明白
[11:17] Officer Lindsay, Carlos Rosales… 琳德赛长官 卡洛斯·罗萨雷斯
[11:20] Kylie’s brother. 凯莉的哥哥
[11:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:23] She yours? 你女儿吗
[11:23] Uh, no, this is Kristina. 不 她叫克里斯蒂娜
[11:26] It’s Kylie’s daughter. 是凯莉的女儿
[11:29] Kylie dropped her off at my house two days ago. 凯莉两天前把她留在我家
[11:31] She said she was gonna leave Damian. 她说她准备离开达米安
[11:33] Now I haven’t heard from her. 现在我一直没她消息
[11:35] Do you have any idea where Mendoza might have taken your sister? 你知道门多萨可能把你妹妹带去哪里吗
[11:38] No idea. 不知道
[11:39] We were supposed to move in with our cousin in Orlando. 我们本该去奥兰多和表亲同住的
[11:41] We bought one-way tickets and everything. 单程票和需要的东西都买好了
[11:44] Kylie didn’t want her kid around guys like Mendoza anymore. 凯莉不想再让孩子在门多萨那种人身边了
[11:47] Please find her. 拜托一定要找到她
[11:50] Her and Kristina are all the family I got. 她和克里斯蒂娜是我全部家人了
[11:53] We’ll do everything we can. 我们会尽力的
[11:58] Get comfy. 休息吧
[12:00] The two of you aren’t going anywhere 在我们抓到那个疯子之前
[12:01] until we catch this maniac. 你俩哪也别去
[12:04] – Leave something out? – What do you mean? -有所保留吗 -什么意思
[12:07] You’ve should told me that Kylie has a daughter. 你该告诉我凯莉还有个女儿的
[12:09] She’s got a grandma in Minneapolis 她在明尼阿波利斯有个祖母
[12:11] and a tree-nut allergy. 还对坚果过敏
[12:13] – Why does it matter? – Because the way I work… -有什么关系 -以我的行事风格
[12:14] every detail about a CI matters. 线人的每个细节都很重要
[12:16] Well, now that you know that she has a kid, 既然你现在知道她有孩子了
[12:18] how does it change things? 情况会怎么变化
[12:20] It means she wasn’t playing us. 这说明她没骗我们
[12:22] There is no way she’d risk her daughter’s life 她不可能拿自己女儿的性命冒险
[12:24] and lie to the DEA. 欺骗缉毒局
[12:26] Wherever she is, she is there against her will. 不管她在哪 肯定都是被迫的
[12:31] Maybe. 可能吧
[12:51] 汉克·博伊特 呼叫
[13:11] – You gave Garcia a new car. – Okay. -你都给了加西亚新车 -够了
[13:12] But no MP3 jack–that’s hardly a reason to switch out. 但是没MP3插口 这不是换车的理由
[13:15] But you gave Garcia a new car. 但你都给了加西亚新车
[13:18] Walk. Leave. Now. 迈腿 走开 马上
[13:24] So how’s it going, acting Desk Sergeant Burgess? 怎么样啊 代理接待警长伯吉斯
[13:30] All good. 一切都好
[13:32] Yeah, you know, a little velvet glove here, 你懂的 给点好处
[13:34] a little iron fist there– I think I’ve got it down. 再来点硬的 我觉得我能应付
[13:37] So it’s that easy? 这么简单吗
[13:38] You mastered my job in two hours? 你用两小时就掌握了我的工作吗
[13:42] No, no, no. That’s not what I’m saying. 不不不 我不是这个意思
[13:46] – No, I don’t have it maste– – Trudy. -我没掌握… -特鲁迪
[13:48] Cermak and Pulaski. 瑟马克街与普拉斯基街交叉口
[13:49] Yeah, that’s my old beat. 没错 这是我原来的辖区
[13:51] Task force raided M&B Sheet Metal this morning. 专案组今天早上突袭了M&B金属板材厂
[13:53] Place was a front for Damian Mendoza. 那地方是达米安·门多萨的窝点
[13:55] He’s a money smuggler for the Zetas. 他是为齐塔斯贩毒集团走私资金的
[13:58] Talk to your CIs, 跟你的线人谈谈
[13:59] see if they saw anyone coming in or out. 问问他们有没有看到人进出那里
[14:01] I’ll go see a man about a horse. 我去去就回
[14:07] Thought about what we discussed? 考虑过我们谈的事了吗
[14:09] Hell, yeah. 考虑过了
[14:11] Well, let’s talk after shift. 下班后我们再聊
[14:14] I wouldn’t mind the federal paycheck. 我不介意拿联调局的薪水
[14:16] It would be a lot more than I make now. 肯定比我现在赚的多多了
[14:18] I wouldn’t mind some of those flat screens. 我不介意用那些平板
[14:20] Take this place out the ’70s if you put them in here. 让这地方看上去没那么落后
[14:22] They got nice offices and all, 他们是有华丽的办公室
[14:23] but I don’t totally understand Lindsay going there. 但我不是很明白琳德赛为什么会去那里
[14:27] Why not? 为什么
[14:28] I don’t know. It’s too uptight. 我不知道 那里气氛紧张
[14:29] She’s all rough and tumble. 她又不喜欢按常理出牌
[14:30] I mean, maybe she’s more of a ladder climber than we thought. 可能她比我们想象中更会攀高枝
[14:33] Ambition ain’t a crime, kid. 有野心不犯法 孩子
[14:36] Fair enough. 有道理
[14:37] Hey, hey. The task force put trackers 有消息 专案组跟踪了
[14:39] on three of Mendoza’s work cars. 门多萨的三辆工作用车
[14:41] They all came back registered to a Cassie Thomas. 都注册在凯西·托马斯的名下
[14:44] Cassie Thomas. 凯西·托马斯
[14:47] There, Cassie Thomas. 这个 凯西·托马斯
[14:49] Girlfriend to Emilio Quentin. 埃米利奥·昆丁的女朋友
[14:51] Isn’t that one of the lieutenants? 他不是其中一个副手吗
[14:53] Yeah, it’s him. 没错 就是他
[14:55] Here. 给我
[14:57] All right, Jay, you read, I’ll drive. 杰 你来念地址 我来开车
[15:03] How much do you think one of these condos sets you back? 你觉得这种公寓一套要多少钱
[15:06] A stick and a half, at least. 至少一百五十万吧
[15:13] I thought you were the delivery guy. 我还以为你们是送快递的
[15:16] Wish I was. 我还真希望我是
[15:18] Nice cat. 猫不错
[15:23] Emilio Quentin, 埃米利奥·昆丁
[15:24] works for a guy named Damian Mendoza. 他是达米安·门多萨的手下
[15:27] I haven’t seen Emilio in years. 我好几年没见过埃米利奥了
[15:29] That right? 真的吗
[15:31] So, Cassie, 那…凯西
[15:34] how’s the nail salon doing? 在美甲店干得怎么样
[15:37] You work part-time, right? 你做兼职工作 对吗
[15:39] I do nail art. 我做美甲艺术
[15:40] You must have really scrimped and saved to afford this place. 你肯定是省吃俭用才买下了这套房子吧
[15:45] Excuse you? 你说什么
[15:47] You can’t come up in here and judge me. 你不能就这么到我家对我评头论足
[15:50] Having nice things isn’t a crime last I checked. 我记得喜欢买好东西可不算什么罪吧
[15:53] No, but buying things with drug money is. 没错 不过用贩毒的钱买就是犯罪了
[15:57] Second time now– where’s Emilio? 再问一遍 埃米利奥在哪里
[15:59] No clue. 不知道
[16:01] One of the cars Mendoza used in his operation 门多萨的一辆工作用车
[16:03] is registered in your name. 注册在你的名下
[16:05] Emilio bought me a car after our first date. 我们第一次约会后 埃米利奥给我买了辆车
[16:08] It was that good. 就是这么棒
[16:10] Mm. Too bad that same car 可惜的是这辆车
[16:12] matches a partial plate ripped from a homicide last month. 和上个月发生的谋杀案中查得的部分车牌吻合
[16:14] Makes you an accessory to murder. 你就变成了谋杀案的从犯
[16:15] – Turn around. – Let’s go. -转过去 -我们走
[16:17] Wait! W-w-wait. Okay! 等等 等等 好吧
[16:18] Okay. 好吧
[16:22] I swear on my life, I don’t know where Emilio is. 我对天发誓我不知道埃米利奥在哪里
[16:26] But I did–I-I did let him buy some cars in my name. 但我的确…的确让他以我的名义买了几辆车
[16:29] And some of my coworkers too. 还有我同事的名义
[16:31] How many cars? 几辆车
[16:33] Like, 34. 大概34辆
[16:36] I don’t know what he uses them for, and I don’t ask. 我不知道他用来干什么 我也没问
[16:39] Look, Cassie, 听着 凯西
[16:41] what car is Emilio driving now? 埃米利奥现在开什么车
[16:48] Atwater, grab a pen. 阿特沃特 拿好笔
[16:49] We’re looking for a dark-green SUV 我们要找一辆深绿色的商务车
[16:50] belonging to Emilio Quentin. 是埃米利奥·昆丁的
[16:56] 34 cars? 34辆车
[16:58] That’s how they move the money. 他们就是这样转移钱的
[17:00] Crazy. 真是疯了
[17:06] That’s our boy. 找到了
[17:10] Yeah, Ruzek, I just got a pop on the NVLS plate reader. 鲁塞克 我在车牌查询系统中找到了
[17:13] The last reading puts Quentin on the 5200 block 最后一条记录显示昆丁
[17:15] of Chicago, in traffic, moving northbound. 在芝加哥5200街区 正在向北开
[17:20] All right, we got him, we got him. 找到了 找到了
[17:21] He’s at Laramie and Division. We got a visual. 他在拉勒米加油站 我们看到他了
[17:46] Stop! 站住
[17:52] CPD. 芝加哥警察
[18:13] Al? 老埃
[18:16] Put the gun down. 把枪放下
[18:21] Don’t be stupid, honey! 别做傻事 亲爱的
[18:23] Lady, put the gun down. 女士 把枪放下
[18:26] Ma’am, lower your weapon. We’re police. 女士 放下武器 我们是警察
[18:29] Make him put his gun down first. 让他先把枪放下
[18:31] No way. 休想
[18:32] All right, both of you, put your guns down now! 好了 你们两个 都把枪放下
[18:39] Get on your knees. Get down. 跪下 给我跪下
[18:42] So it looks like you’ll be needing a new partner 如今伯吉斯马上就要调去楼上
[18:44] now that Burgess is moving upstairs. 看来你又得找个新搭档了吧
[18:46] Man, you go through ’em like cheap drawers. 小子 你的搭档还真是不耐用
[18:49] Yeah, make sure the next one knows I’m cursed. 记得告诉下一个 我可是被诅咒的
[18:53] Willy! You changed seats. 威利 你换地方了
[18:56] Rodney and me, we switched back in, like, ’08. 罗德尼跟我08年的时候就换了
[19:00] He got tired of the laundromat. 他在洗衣店待腻了
[19:02] Mm. You still choking back cherry vanilla? 你还抽原来那破玩意吗
[19:04] Hey, don’t go messing with perfection. 别乱说 那可是好东西
[19:10] Officer Roman, meet Willy, 罗曼警官 来见见威利
[19:12] – official mayor of this block. – Mm-hmm. -这个街区的老大 -可不是
[19:15] So you heard about the raid on Pulaski 你听说过警方突袭普拉斯基路上的
[19:17] at the sheet metal shop? 金属板材场的事吗
[19:19] Do tend to hear things. 是听到了点消息
[19:22] We’re a little more interested in what you saw, Willy. 我们更感兴趣的是你看到了什么 威利
[19:26] Always people coming and going. 那里总是人来人往
[19:28] Better to look the other way, you know? 所以我最好还是少管闲事 你懂吗
[19:32] But I did recognize some young guys 但我认出了其中几个年轻小伙子
[19:35] who make runs for Urbina. 是帮厄宾那做事的
[19:39] Esteban Urbina, works for Zetas? 埃斯特万·厄宾那 在帮齐塔斯做事吗
[19:44] That’s your last pack, right, Willy? 这是最后一包了 对吧 威利
[19:46] – Oh, after this, I quit. – Yeah. -当然 抽完这包我就戒 -才怪
[19:48] For good. 真的
[19:51] Thanks, Willy. We’ll see you around. 谢了 威利 回头见
[20:04] Here you go. Coffee. 给你 咖啡
[20:07] And… 还有这个
[20:10] And for Miss Kristina. 这是给咱们的克里斯蒂娜小姐的
[20:14] Here, want it? 想吃吗
[20:16] She loves these things. 她最爱吃这些了
[20:17] Kristina… 克里斯蒂娜
[20:20] He practically jumped into the bag. 是他自己主动跳进袋子里来的
[20:23] He wanted to meet you so bad. 他特别想认识你
[20:26] It’s for you. 给你
[20:27] Uh, thank you… 谢谢你
[20:29] really. 真的
[20:31] Intelligence got one of Mendoza’s lieutenants– 情报组抓到了门多萨其中一个手下
[20:33] – Emilio Quentin. – I’ll be right there. -埃米利奥·昆丁 -我马上就来
[20:39] I will get Kylie back. 我会把凯莉救回来的
[20:42] I promise you. 我保证
[20:44] Yeah. 好
[20:49] I mean, Mendoza ran his operation 门多萨的据点
[20:50] out of a sheet metal shop. 建在一个金属板材厂内
[20:52] Got everything you need to run 所以估计要给车子装暗格
[20:54] a successful trap car operation. 也不是什么难事
[20:58] Let me at this bitch. 让我来对付它
[21:02] Federales. 瞧 联调局的人
[21:03] Gentlemen. 先生们
[21:06] Excuse me. 麻烦让让
[21:09] Oh, that’s one of those backscatter things, huh? 这就是那什么后向散射扫描仪对吧
[21:11] It sure is. 没错
[21:13] I’ve read about those. 我在书上读到过这个
[21:25] Money’s in the gas tank. 钱在油箱里
[21:27] Go ahead. 你上吧
[21:30] Hey, uh, I got it. 等等 我来吧
[21:33] You might want to back up. 你们最好退后一点
[21:35] Gentlemen. 先生们
[21:46] One way to do it. 你要这么做也行
[21:53] Damn, you can barely fit anything in there. 这里面这么小 他们是怎么装进去的
[21:57] Probably had to fill up every 30 miles. 估计每开30英里就得加次油吧
[22:08] Hmm, well, just eyeballing, 粗略估计一下
[22:10] looks like 2 million there. 估计得有两百万了
[22:12] Oh…in Mexico, they’d call that 在墨西哥 他们应该这么说吧
[22:14] “Lotto dinero.” “中大奖了”
[22:18] Never mind. It was a joke. 别理我 我在开玩笑
[22:24] Ruzek stole my chair. 鲁塞克偷了我的椅子
[22:25] Ha! Voight and Antonio 博伊特和安东尼奥
[22:27] have Quentin in interrogation right now. 如今正在审问昆丁
[22:30] Is he talking yet? 他开口了吗
[22:32] Not yet, but… 还没有 但是…
[22:34] Voight hasn’t had time to stretch. 博伊特还没热身呢
[22:45] You know, 你知道
[22:47] we no longer work together, 如今我们不在一起工作了
[22:51] so a lot of the old rules and regulations, 所以之前的那些规矩和条令
[22:55] they don’t apply anymore. 也不再适用了
[23:03] Quentin? 昆丁呢
[23:06] Interview room. 在审讯室
[23:08] This way. 这边
[23:14] Calculated criminal drug conspiracy, 有预谋贩毒
[23:16] aggravated assault, just the tip of the iceberg. 袭警 你的罪名多着呢
[23:19] We can go round and round like this all you want. 你想这么浪费时间随便你
[23:21] I don’t talk until I get my deal. 除非谈好条件 不然我不会开口
[23:27] You didn’t see that. 你什么都没看到
[23:30] Where’s Mendoza? 门多萨在哪里
[23:31] I ain’t giving up my boys 不跟我谈好条件
[23:32] until I know I got an agreement. 我是不会供出我的兄弟们的
[23:35] Seven years max. 最多七年
[23:37] And protective custody. 还要有保护性监禁
[23:38] You pull a gun on cops, 你持枪对着警察
[23:41] there is no agreement. 别妄想谈条件了
[23:43] I know how you guys work. 我知道你们的程序
[23:45] I don’t think you do. 我想你并不知道
[23:49] You two. 你们两个
[23:53] You make a deal, 你跟他做交易
[23:55] you put that piece of trash 那种垃圾扭头就会
[23:56] back on my streets in no time flat. 回到我的街头继续做坏事
[23:59] He’s a minnow. 他是个小虾米
[24:00] And we need to move. 我们时间有限
[24:01] Look, the guy is dead to rights. 听着 那家伙现在是瓮中之鳖
[24:03] They’ll get him to talk. 他们有办法让他开口的
[24:06] Anybody has a problem with my decision-making, 谁对我的决定有意见
[24:09] take it up with the A-USA. 尽管去找最高检察长
[24:11] I’m making the deal. 我要答应他的条件
[24:15] Hey, come on. 别这样
[24:18] Come on. 别这样
[24:25] Don’t undercut me again. 不许再拆我的台
[24:29] You got your deal. 条件都满足你了
[24:31] Now tell us what you know. 告诉我们你知道的
[24:35] Come on, you’re his guy. 说吧 你是他手下
[24:37] He trusts you. 他信任你
[24:38] He doesn’t trust us. 他才不信任我们呢
[24:39] I sure as hell don’t trust him. 我也压根不信任他
[24:40] Mendoza’s messed up on all kinds of stuff. 门多萨把事情搞得一团糟
[24:43] Strip searched us! 居然还让我们脱光搜身
[24:44] He said he found some federal number 他说他的电话记录上有
[24:45] in his call logs. 联调局的号码
[24:47] What call logs? 什么电话记录
[24:49] Dude monitors every call out of his shop. 那哥们监控了所有从他店里打出的电话
[24:51] If somebody’s talking to the Feds, 如果有人敢和联调局的人说话
[24:52] whoever it is not gonna be breathing long. 肯定活不长了
[24:55] The plan was we drive the cash to Laredo, 原计划是门多萨和我们三个分四路
[24:57] split four ways– Mendoza and us three. 把钱运到拉雷多[美墨两国交界处]
[24:59] Then this morning, he calls an audible. 结果今天早晨 他打电话留言
[25:00] Says we all gotta meet at some scrap yard in Ashburn 说让我们去阿什伯恩的一个废品场见他
[25:03] because he wants to drive the money in himself. 因为他想自己去运钱
[25:05] You were on your way to meet him. 你正在去见他的路上
[25:06] Hell no. I’m trying to get out of town. 才不是呢 我想逃出城
[25:11] Give us the location of the scrap yard. 告诉我们那个废品场在哪里
[25:15] Got an address. 得到了一个地址
[25:17] Great. Let’s hit it. 太好了 我们行动
[25:19] Listen, Hank, I’m sorry about the– 听我说 汉克 我很抱歉…
[25:21] Don’t even think about it. 不用在意
[25:22] Lang’s your boss now. 你现在的老板是朗
[25:24] That’s who you need to make happy, all right? 你现在得让他满意 明白吗
[25:29] We’ll follow you. 领路吧
[25:32] Schmansky and I used to come here all the time. 史曼斯基和我以前经常到这里来
[25:36] Who’s Schmansky? 史曼斯基是谁
[25:37] Kip Schmansky, my first partner. 基普·史曼斯基 我的第一个搭档
[25:40] Always ordered carne asada with extra onions. 永远都点墨西哥烤牛肉多加洋葱
[25:44] Should have bought stock in Pine Fresh. 真该多买点新鲜菠萝
[25:46] We get a call to this robbery one time… 我们有一次接到一起抢劫案报警
[25:49] Couple of guys ransacked a jewelry store. 几个人在洗劫一家珠宝店
[25:50] We get there, 我们到达现场
[25:52] and from the jump, guys are shooting at us. 那几个人开始冲我们开枪
[25:55] Schmansky’s got the first guy covered. 史曼斯基拿下了第一个人
[25:56] I go for the second guy, 我去对付第二个人
[25:57] and my gun jams. 然后我的枪卡住了
[25:59] Schmanksy gets a round off and puts the guy down, 史曼斯基转身放到了那家伙
[26:01] but, oh, my God, I felt terrible. 但是 老天啊 我感觉糟透了
[26:04] What are you gonna do? Your gun jammed. 你能怎么办 你的枪卡住了
[26:06] That is not how I saw it at the time. 我当时可不是那么想的
[26:08] I started second-guessing myself. 我开始自我怀疑
[26:10] Lost my edge. 失去自信
[26:12] I was a liability. 我是个累赘
[26:13] Every cop knew it. 所有警察都知道
[26:15] So Schmansky gets me this. 所以史曼斯基送了我这个
[26:18] Cobra Revolver. Never jams. 柯尔特眼镜蛇左轮 永不卡枪
[26:20] Slide never locks back. 套筒永远不会锁住
[26:22] Hell of a partner. 真是个好搭档
[26:25] Best one I ever had. 最棒的
[26:27] You heard that saying, 你有没有听过一句老话叫
[26:28] “Ballplayers need a short memory at the plate”? “球员在场上要学会忘记”
[26:32] Same goes for cops. 警察也是一样
[26:34] What happened to Burgess happened. 伯吉斯的事已经发生了
[26:35] Let it go. 别再去想了
[26:37] Get your ass back in the game. 打起精神找回状态
[26:42] Done with these? 吃好了吗
[26:43] Actually, Theo… 实际上 西奥
[26:46] We have a few questions about your boss, 我们有几个关于你老板
[26:48] Esteban Urbina. 埃斯特万·厄宾那的问题
[26:58] Looks like Mendoza and his lieutenants met up already. 看起来门多萨和他的副手们已经见过面了
[27:02] They could be halfway to Mexico by now. 他们很可能已经在去墨西哥的路上了
[27:04] Hey! Over here! 来这边
[27:12] Fuentes and Gamboa, 富恩特斯和冈博亚
[27:15] Mendoza’s two other lieutenants. 门多萨的另外两个副手
[27:17] This was a setup to take all the money. 这是个陷阱 他想把所有的钱自己吞了
[27:19] No wonder Quentin wanted out. 难怪昆丁想退出
[27:21] Mendoza’s burning it to the ground. 门多萨想杀人灭口
[27:26] Who know what he’ll do to Kylie 如果他知道凯莉跟我们合作
[27:27] if he finds out she’s working with us. 谁知道他会怎么对待她
[27:35] And we gave Quentin a reduced sentence for this. 这样我们还要给昆丁减刑吗
[27:40] So you’re one of those “I told you so” guys. 原来你是那种马后炮吗
[27:43] Am I? 我是吗
[27:45] Hey, everybody chill out, all right? 大家都冷静好吗
[27:47] I’m talking to you too. 你也是
[27:55] Yeah, Trudy, talk to me. 特鲁迪 什么事
[27:56] Got something you may be able to work with. 有新情况 可能对你有用
[27:58] I’m listening. 你说
[28:02] So, a CI of mine 我的一个线人
[28:04] saw a kid making runs to Mendoza’s counting house. 看到一个小子去门多萨的账房跑腿
[28:07] Turns out he works for a cartel player named Urbina. 事实证明他是一个叫厄宾那的毒贩子的人
[28:10] She broke this kid down like a cardboard box. 她轻而易举地就拿下了那个小子
[28:13] Stop it. 别说了
[28:14] Urbina’s a mid-level Zetas guy, 厄宾那是齐塔斯贩毒集团的中层人员
[28:16] Works with Mendoza. 跟门多萨一起贩毒的
[28:18] We never got eyes on him. 我们没有他的行踪
[28:20] Also got a watering hole for you. 这里还有一条酒吧的线索
[28:23] Green Mill. 格林米尔
[28:25] It’s nice work. 干得漂亮
[28:29] All right, we did it your way. 好 我们已经按你的方式做过了
[28:30] I mean… 我是说
[28:32] Now let us do it ours. 现在就让我们来吧
[28:37] What do you say, Erin? 你说呢 艾琳
[28:40] What’s the call? 你说该怎么办
[28:53] I’d say we let Sergeant Voight and his team do their thing. 就让博伊特警长和他的人去做吧
[28:56] And we keep looking for Kylie on our end. 我们这边继续找凯莉
[29:02] Fine. 好
[29:04] Do it. 去做吧
[29:06] Castillo, we’re outta here. 卡斯蒂略 我们走
[29:22] Guys, we’re not open yet. 两位 我们还没开门呢
[29:26] Urbina. Hanging out in Al Capone’s old joint. 厄宾那 在你们老大以前的场子里寻开心呢
[29:31] Got a high opinion of yourself. 很看得起自己嘛
[29:34] Well, I’m a fan of history. 我这个人念旧
[29:35] – Mm-hmm. – We’ll deal you back in. -这样啊 -你们先出去
[29:47] Damian Mendoza… 达米安·门多萨
[29:50] tell us how to find him. 告诉我们怎么找他
[29:54] Name doesn’t sound familiar. 这个人我好像不熟
[29:56] We already got his lieutenant, Emilio Quentin. 我们已经抓到他的副手埃米利奥·昆丁了
[30:01] This is some of the money he was driving down to Mexico. 这是他想带去墨西哥的一部分钱
[30:05] All I see is some cash. 我就只看到了些现金而已
[30:09] I don’t think he understands. 他好像不明白啊
[30:14] Bro, there’s a 10% finder’s fee. 兄弟 这里有10%的掮客佣金
[30:20] That’s $800K. 一共八十万
[30:22] We don’t want you. 我们不想抓你
[30:25] We just want you to tell us how to find Mendoza. 我们只想找到门多萨
[30:28] We’ll give you 24 hours to get out of Chicago. 我们给你24小时离开芝加哥
[30:32] Or the people you work for, 否则你上面那些人
[30:34] they’re going to hear all about 就会听说是你
[30:35] how you led us to their money. 引我们截了他们的钱
[30:39] I’ll make sure of that. 我说到做到
[30:46] Does that cash have something like this in it? 那些钱里有个这种东西吗
[30:53] No. 没有
[30:55] Means the tracking card 那我们放进去的
[30:58] we put in the shipment 追踪卡
[30:59] is still in there. 还在里面
[31:02] Gotta keep tabs on a guy like Mendoza. 门多萨这种人不得不防
[31:05] Not that I know him. 果然不出所料
[31:10] Lang, how long’s it take you guys to track an RFID card? 朗 你们追踪一张无线射频识别卡要多久
[31:15] About six seconds. 大约六秒
[31:18] What’s the RFID tracker say now? 现在追踪结果是什么
[31:20] Copy that. 知道了
[31:21] Lindsay said Mendoza’s 50 meters away. 琳德赛说门多萨在50米外
[31:24] That’s gotta be him up ahead in this scrap metal truck. 这辆废金属卡车的司机肯定就是他了
[31:27] Mendoza’s in a flatbed truck heading eastbound on 18th Street. 门多萨正开着一辆平板货车沿18街往东走
[31:30] Got it. 知道了
[31:31] Take the next left. 下个路口左拐
[31:51] Block the intersection of Orson and 16th. 堵住奥森街和16大街的路口
[32:15] Halstead, we’re on your six. 霍斯特德 我们在你的六点钟方向
[32:22] Antonio, he’s heading toward Randolph! 安东尼奥 他开往伦道夫街了
[33:03] Go. 上
[33:04] Get out of the truck! 给我下车
[33:06] Put your hands behind your back. 双手放到身后
[33:10] You okay? 你没事吧
[33:11] Come on. Come here. We got you. 来 过来 我们来救你了
[33:14] There we go. It’s okay. 来 没事了
[33:16] Come here. Come on. 过来 来
[33:18] It’s okay. 没事了
[33:20] – Get up! – Are you all right? Come on. -起来 -你没事吧 来
[33:39] This is it. 是这个
[33:41] Open it. 打开
[33:49] Watch out, Dawg, I got it. 小心 道格 我来
[34:04] That’s gonna photograph real nice. 这样肯定上镜
[34:08] I’ll take your word for it. 这话我信
[34:20] Glad I caught you before you left. 你还没走真是太好了
[34:23] You, uh…doing okay? 你…还好吧
[34:27] Oh, maybe a little carpal tunnel 可能因为坐办公桌
[34:28] from being behind the desk, but 手有点麻了 但是
[34:30] I’ll pull through. 我不会有事的
[34:33] Really, God, I’m fine. 真的 我没事
[34:34] Not that anyone believes me. 怎么没人信我呢
[34:37] I should have been there to cover you at that house. 当时我应该掩护你的
[34:41] Roman… 罗曼
[34:45] I don’t blame you, okay? 我不怪你 知道吗
[34:46] I don’t blame anyone. 我不怪任何人
[34:49] Well, aside from the nut that rigged up the shotgun. 除了那个设置猎枪机关的疯子
[34:55] Hey, you can’t carry around this guilt anymore, okay? 你不能一直因为这个自责
[34:58] I won’t allow it. 我不许你这样
[35:05] So tomorrow’s your first day? 那明天是你第一天换岗上班
[35:07] Oh, yeah. 是啊
[35:08] Big shot in Intelligence. 在情报组有前途
[35:12] I’m gonna miss working with you. 我会想念跟你搭档的日子的
[35:15] You’re a hell of a cop. 你是个优秀的警察
[35:17] They’ll be lucky to have you. 有你是他们的运气
[35:49] Come on in, Burgess. Sit down. 进来 伯吉斯 坐吧
[35:57] Sir, I’m–I’m gonna respectfully 警长 请不要见怪
[35:59] decline Intelligence. 我拒绝来情报组
[36:07] Wasn’t the answer I expected. 没想到啊
[36:10] I know Intelligence is this… 我知道进情报组是个…
[36:12] huge opportunity… 很好的机会…
[36:16] It’s just I’m not ready to be off the beat yet. 可是我还没准备好离开巡逻队
[36:20] My partner and I, we went through something with that shooting. 因为枪击事件 我跟我的搭档经历了一些事
[36:23] And, you know, I’m just– 而且 我…
[36:26] I’m not going to leave him until we can both put it behind us. 除非我们都过了这道坎 否则我是不会丢下他的
[36:32] My heart’s in uniform. 我还想穿制服
[36:35] At least right now. 至少现在还想
[36:44] I couldn’t ask for anything more 对我的巡警
[36:46] in one of my patrolmen. 我不能要求更多了
[37:03] Kylie, you got a sec? 凯莉 你有时间吗
[37:18] So Damian’s going to prison for the rest of his life. 达米安这辈子都要在监狱里度过了
[37:21] So you never have to worry about him again. 你再也不用担心他了
[37:24] I hate to ask this, but, um, 我也不想问你 但是
[37:26] that, uh, CI money’s coming, right? 我做线人的钱会给我对吗
[37:31] I really need it. 我真的需要那笔钱
[37:32] Like, uh, right now. 现在就需要
[37:36] I’ll take care of it. 交给我处理
[37:38] You did great. 你做得很棒
[37:41] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[37:50] So I know how Intelligence gets their CIs money, 我知道情报组那边怎么给线人付钱
[37:53] but I don’t actually know how we go about it. 但是不知道我们是怎么个程序
[37:57] Everything you hear about Washington is true. 你听说的华府这边的一切都是真的
[37:59] It’s inefficient, bureaucratic, 效率低下 官僚作风严重
[38:02] and a pain in the ass. 烦人得很
[38:06] Well, if there are hoops I have to jump through, 如果还需要什么程序的话
[38:07] I’m more than willing. 我非常愿意帮忙
[38:08] Kylie needs that money to get back on her feet. 凯莉需要那笔钱重新开始生活
[38:10] DOJ still needs to review the case. 司法部还需要复查案件
[38:12] Hell, they may not award her any money at all. 他们可能根本不给她奖金呢
[38:16] I gave her my word. 我都向她保证过了
[38:17] Look, we reunited her with a daughter 我们让她和她女儿团聚了
[38:20] and took nearly 8 million in dirty cash off the streets. 并且端掉了近八百万的黑钱
[38:24] It’s time to celebrate. 现在该庆祝了
[38:26] Let’s talk about this after the press conference. 等新闻发布会结束后我们再谈这个
[38:29] You ready for this? 你准备好了吗
[38:31] Actually, I’m gonna sit this one out. 这次我就不参加了
[38:36] You kicked ass today. 你今天表现很棒
[38:39] Big things ahead for you. 前途一片光明
[38:53] 缉毒局特别行动小组 挫败齐塔斯贩毒集团的金钱走私行动
[38:54] We successfully dismantled 我们成功挫败了
[38:57] a major drug money smuggling operation within the Zetas cartel. 齐塔斯贩毒集团的一项重大毒品资金走私行动
[39:01] With the help of the Chicago Police Department, 在芝加哥警局的帮助下
[39:04] we were able to apprehend Damian Mendoza, 我们抓获了达米安·门多萨
[39:09] one of the most wanted fugitives in the country. 他是我国通缉的要犯之一
[39:19] Am I interrupting anything? 我打扰到你了吗
[39:21] Uh…just your own press conference. 就是你自己的新闻发布会而已
[39:26] – Do you wanna come in? – Yeah. -你要进来吗 -好啊
[39:31] So this is how you’re spending your evening. 原来你晚上就是这么度过的啊
[39:35] You must really miss me. 你肯定很想我吧
[39:38] They didn’t let you do any of the talking. 他们没让你发言啊
[39:42] No offense to Lang, 无意冒犯朗
[39:43] but you’re a little easier on the eyes. 不过你确实比他更上镜
[39:47] It’s not really my scene. 我不喜欢抛头露面
[39:51] Plus, you know, Voight’s got a rule. 再说了 博伊特定了规矩
[39:53] You never get your picture in the paper. 绝对不能出现在报纸媒体上
[40:01] You wanna talk about your day? 你想谈谈你今天如何吗
[40:02] Not really. 不太想
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme