Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] 15 years ago you were a girl barely surviving on the street. 十五年前你还是个在街头难以生存的小女孩
[00:04] Now you’re being courted by the feds. 现在都有联调局的人求你去了
[00:06] I’m proud of you, Erin. 我为你自豪 艾琳
[00:08] Imagine how heartbroken you’d be 想想以后你无法每天看到我的笑脸
[00:09] not seeing my smiling face every day. 你得有多心碎啊
[00:11] – It’s her. – Her who? -是她 -哪个她
[00:12] My ex-partner, Jenn Cassidy. 我的前搭档 珍·卡西迪
[00:14] Heard a lot about you. 我听说过不少你的事迹
[00:15] How did we break up and just two weeks later 我们分手两周后你就订婚了
[00:17] – you’re engaged? – Just shut up! -是怎么回事 -能闭嘴吗
[00:19] I put just as much of myself into this job– 我跟你一样热爱这份工作…
[00:25] – Here, put pressure on this. – Okay. -快压住她的伤口 -好
[00:27] – Press, press! – I got it. I got it. -按紧了 -我知道
[00:29] 10-1, 10-1! Shots fired at 3316 West 21st Street. 总部 有警员中枪 地点西21街3316号
[00:33] My partner’s been shot! 我的搭档中枪了
[00:34] She’s losing a lot of blood. I can’t tell where she’s hit. 她流了很多血 我没法判断伤口位置
[00:36] Put pressure! 用力压紧
[00:38] – Go! – You got no cover. -去吧 -你没有人照应
[00:39] Go! 去吧
[00:51] How long on that ambulance? 救护车还有多久到
[00:53] I got an officer in bad shape here. 伤者的情况危急
[00:55] Bus is 3 minutes out. 还有三分钟就到
[01:29] No, that’s understood. Yeah, copy. 不 可以理解 明白了
[01:31] Halstead, get back upstairs, 霍斯特德 回楼上去
[01:33] – get Voight. – What’s going on? -赶紧把博伊特找来 -怎么了
[01:34] Burgess was shot, condition unknown. 伯吉斯中枪了 如今情况不明
[01:36] Go get your sergeant down here now! 赶紧叫你们警长下来
[03:28] – Kim! – She’s nonresponsive. -金 -她没有反应
[03:30] Struck her head on the fall. 倒地时撞击到了头部
[03:31] Offender shot through the front door. 枪手从门内开的枪
[03:32] – Where’s Roman? – Inside. -罗曼呢 -在里面
[03:33] He went after the shooter. Patrolmen are locking down the street. 他去追枪手了 巡警正在封锁街道
[03:37] Hold here. Stand down! 在这等着 不要轻举妄动
[03:51] Sarge! 警长
[03:55] Roman! 罗曼
[03:58] The whole damn house is rigged! 这该死的房子里全是陷阱
[04:00] Where’s the shooter? 枪手呢
[04:01] – Huh?! – Shooter?! -什么 -枪手呢
[04:02] No, there’s no shooter! 根本没有枪手
[04:06] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[04:11] I entered the room and stepped through that tripwire, 我一进房就踩到了机关
[04:14] which is rigged to that thing. 是连着那玩意的
[04:16] I got low and triggered the device. 我伏下身触发了机关
[04:18] There’s a body in the tub. 浴缸里有具尸体
[04:20] It’s–it’s dissolved. 已经被溶解了
[04:22] You need medical attention? 你们需要急救治疗吗
[04:24] Stay out of the house! Get everyone across the street! 别进来 让所有人退到街对面去
[04:27] Copy that, Sarge. 收到 警长
[04:29] Hold on. 等等
[04:30] This is Sergeant Voight. 我是博伊特警长
[04:33] Advise patrol to evacuate the block. 让巡警疏散整个街区
[04:36] Dispatch bomb squad and forensics. 通知拆弹小组和法医过来
[04:38] I’m initiating a plan one. 启动一号计划
[04:41] – Roman. – Copy that, Sarge. -罗曼 -收到 警长
[04:42] Yeah? 我在
[04:44] Are you all right? 你还好吗
[04:45] I’m good. Let’s go. 我没事 咱们走吧
[04:50] Hey, I want two cars escorting that ambulance to Chicago Med. 给我派两辆警车护送救护车去芝加哥医院
[04:54] On it. 明白
[04:55] Ruzek, stay here. You’re inside. 鲁塞克 你留这 保护好现场
[05:01] Hey, adam, listen– 亚当 听着
[05:01] I’ll get the particulars later, just– 晚点我再向你了解细节
[05:04] House is owned by Luther Markov. 屋主是卢瑟·马尔科夫吗
[05:07] – Yeah. – We gotta roll. -是的 -我们得走了
[05:15] No, we don’t know yet. 不 我们还不清楚
[05:16] Just get all available officers over to Ogden and shut it down. 赶紧让所有警力去奥格登中止活动
[05:29] Can you hear me? 能听见我说话吗
[06:00] 4-inch laceration to the back of the head. 脑部后方有四英寸长伤口
[06:02] Possible broken humerus. 疑似肱骨骨折
[06:03] Gunshot wounds to the left side. Can’t find an exit wound. 左侧有枪伤 子弹仍在体内
[06:06] Could have a pierced lung. 可能伤及肺部
[06:07] Get her to trauma bay one. 立刻送她进一号手术室
[06:08] Prep her for CT. Call X-ray. 给她做断层扫描 叫X光科的人过来
[06:11] – You were at the scene? – Yeah. She’s my partner. -你当时在现场 -是的 她是我搭档
[06:13] you know what I’m gonna find? 知道伤她的是什么吗
[06:14] I dunno–looked like birdshot. 不清楚 可能是鸟枪子弹
[06:18] I don’t know what the hell that was, 我不知道这到底是怎么一回事
[06:19] but I gotta find out who did this. 但我一定要找出枪手
[06:21] District will send people. 警署会派人过来
[06:22] Then I’ll wait till they get here. 那我在这里等他们
[06:24] We shouldn’t have been scrapping. 当时我们不该争执的
[06:25] We should have been at that door. 我们该跟她一起在门口
[06:28] I want you not to be here when I come back. 我回来时不想再看到你
[06:30] We’re bad luck, Jenn. 我们在一起就会倒霉 珍
[06:31] My partner doesn’t need you here, 我的搭档不需要你
[06:32] and I sure as hell don’t wanna see you again, not tonight. 而我也不想再看到你 至少今晚不想
[06:35] Hey, Sean. 等等 肖恩
[06:39] Yeah, bomb unit did a sweep of the place. 拆弹小组彻底检查了那房子
[06:41] Back door was linked to an improvised napalm grenade. 后门连接着一个自制汽油弹
[06:47] I thought you were officially detailed to task force. 我还以为你已经转去特别行动小组了
[06:50] I pushed it a day. 我推迟了一天
[06:53] Shooter was waiting for her here. 枪手是在这里等着她吗
[06:55] There was no shooter. 没有枪手
[06:57] No shooter? Who pulled the trigger? 没有枪手 那是谁开的枪
[06:59] The buzzer was rigged to the trigger of the gun. 门铃是跟枪上的扳机连着的
[07:02] Burgess depresses the button… 伯吉斯按下门铃…
[07:06] So our killer is what, some kind of brilliant tech whiz? 你的意思是 凶手是个技术天才
[07:10] Don’t give him too much credit. 先别太高估他
[07:11] It’ll only disappoint you when we catch him. 否则我们抓到凶手时你会失望的
[07:24] How do you let this psycho get the jump on you twice, huh? 你怎么会让这疯子坑了你两次
[07:27] – Freak had a tripwire. – Yeah, we saw. -他布了陷阱 -我们看到了
[07:30] You found the sensor in the bathroom? 你找到浴室里的机关了吗
[07:34] No, let’s see it. 没 带我去看看
[07:41] There are some unique compounds in the acid. 这酸里面有种特殊的化合物
[07:44] This wasn’t store-bought. 不是一般商店能买到的
[07:46] If it’s something exotic, we can trace the purchase. 如果是很少见的物质 我们可以追踪到来源
[07:48] How long to I.D. the body? 多久能识别出受害者
[07:50] We assumed it was the owner of the house. 我们猜想可能是屋子的主人
[07:52] It’s this tile right here. 就是这块地砖
[07:57] – Are his teeth intact? – Gone-zo. -他的牙齿还在吗 -没了
[08:00] It’s a weight sensor. 这是个重量感应器
[08:01] So the way this goes is I enter, I step on that thing, 所以我一走进来 踩到这上面
[08:04] the music starts blasting in the bedroom. 卧室里就会突然响起音乐
[08:06] I go to turn the music off, 我去关音乐
[08:08] and that’s when I trip the shotgun rig. 于是触发猎枪装置
[08:10] And the homeowner’s on a person of interest list. 屋主在疑犯名单上
[08:13] We got Mr. Unidentified taking a bath. 这位身份不明的先生在泡澡
[08:17] This nut knew we were coming. 这个疯子知道我们会来
[08:21] He wanted to hurt cops. 他想伤害警察
[08:33] Hey, guys. 你们好
[09:24] Agent Lang, did you get my text? 朗特工 你收到我短信了吗
[09:26] I was expecting you at task force today. 今天我在特别行动小组等你的
[09:28] A patrolman in our district was shot. 我们辖区里的一名巡警被枪击
[09:30] I heard. 我听说了
[09:31] I need to see this through. 我得破了这案子
[09:32] I don’t expect you guys to wait for me. 我不期望你们会为我留着位置
[09:34] This guy you’re going after– 你们要抓的这个人
[09:36] you need help on the federal side, just reach out. 如果需要联调局帮忙 尽管开口
[09:40] I want him caught for what he did 我要看他被绳之以法
[09:41] and then I want you on my team. 然后看你来我队里
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:56] You wanted to see me. 你找我对吗
[09:57] Yeah. 是的
[09:59] You know why you’re up here, Roman? 知道为什么找你来吗 罗曼
[10:02] Because I screwed up. 因为我搞砸了
[10:04] You’re up here because you’re the real police. 找你来是因为你是个真正的警察
[10:08] Look, I wasn’t at the scene, 我当时不在现场
[10:10] but I know that you did all you coulda done. 但我知道你尽力了
[10:14] Look, this is how you make it up to her– 你补偿她的方式就只有
[10:16] you take down the guy who hurt her. 抓住伤害她的人
[10:20] Thank you, Sarge. 谢谢您 警长
[10:24] You can leave the door open. 走吧 不用关门
[10:34] They took three pellets out of her chest. 他们从她胸口取出了三颗散弹
[10:36] No internal damage, so that’s– that’s good. 没有内伤 算是万幸了
[10:38] They left two in her arm. I guess it’s in a safe position, 她胳膊里还有两颗 我猜是在安全位置
[10:41] – whatever the hell that means. – Well, she’s tough, that one. -谁知道那是什么意思 -她的确坚强
[10:43] But she’d want you focused right here, okay, 但她希望你认真办案 知道吗
[10:45] so let’s– let’s get to work. 所以 我们工作吧
[10:49] Positive I.D. on our victim in the tub– 已经确认浴缸中死者的身份
[10:51] Luther Markov, 73 years old. 名叫卢瑟·马尔科夫 73岁
[10:53] Retired Dean of Psychology at Central Chicago University. 芝加哥中央大学退休的心理系主任
[10:57] He’s divorced. Family isn’t local. 他离婚了 家人也不在本地
[10:59] Nothing in his background. He was a model citizen. 他的背景毫无疑点 是个模范市民
[11:02] Well, what about the political connection, 那政治关系呢
[11:03] the Bulgarian Embassy? 保加利亚大使馆那边
[11:04] That’s how we ended up at his door in the first place. 我们一开始不就因为这个找过去的吗
[11:06] I sent his blog to a contact at the FBI 我把他的博客发给联调局的联系人
[11:08] to do a threat assessment. 进行威胁评估
[11:10] Yeah, I know. I’m all fancy now. 我知道 我现在就是这么拽
[11:12] For what it’s worth, I don’t think the politics is related. 不管怎样 我觉得跟政治无关
[11:15] This murder was vicious. 这是桩残忍的谋杀案
[11:17] It’s not a robbery. It’s something personal. 不是抢劫 是私人恩怨
[11:19] Oh, Sarge, I ran the plate on the victim’s vehicle. 警长 我查了死者的车牌
[11:22] Nothing matched– 没一项能对的上
[11:23] make, model, VIN number. Nothing. 生产商 车型 车架号 一个都没
[11:25] Someone swapped his license plate. 有人换了他的车牌
[11:26] – That’s what I’m saying. – Whose tags are they? -我就是这个意思 -这车牌是谁的
[11:28] Registered to a Travis Webber. 注册在特维斯·韦伯名下
[11:29] A meth-head with multiple drug cases, 他犯过多起涉毒案的瘾君子
[11:31] typical burglary arrests. 典型的盗窃被捕
[11:33] Maybe he broke in, killed the old man, rigged the house. 或许他闯进屋里 杀了老人 布下了陷阱
[11:36] I don’t know, man. He doesn’t sound that clever. 不好说 他听起来没这么聪明
[11:38] I mean, why bother going through all that trouble in the house 为什么大费周章进了屋里
[11:40] and then leaving your plates behind? 最后却忘了自己的车牌
[11:41] Let’s ask him. 我们去问问他
[11:42] Well, he lives in Portage Park, 他住在珀特基公园
[11:43] – works at a bike shop nearby. – All right, we’ll split up. -在附近一家摩托店上班 -好 分头行动
[11:45] Lindsay, Halstead, Ruzek– we’ll check his work. 琳德赛 霍斯特德 鲁塞克 我们去他店里
[11:50] We’re knocking his door down, 既然要敲他的门
[11:51] we’re doing it with the bomb unit. 我们还是带上拆弹小组吧
[11:59] Halstead, go around the back. 霍斯特德 去后面
[12:04] How you doin’, Ray? 你好 雷
[12:06] Hank. 汉克
[12:08] – So are we crazy here? – I don’t know yet. -是我们多疑了吗 -还不知道
[12:11] We ran an RF scan with the spectrum analyzer– 我们用光谱分析仪做了射频扫描
[12:13] picking up some radio activity in the shop. 侦测到店内有放射性活动
[12:16] We need a visual. 我们需要视频图像
[12:18] Well, let me take a look. 让我看看吧
[12:21] Yeah, just– 行吧 只是…
[12:22] My hands are steady. 我的手够稳
[12:25] Yeah, he’s good. 是 他可以
[12:44] Everybody get low. 大家都蹲下
[12:57] It looks like the same setup from the house. 看起来和那屋子是一样的陷阱
[12:59] There’s no doorbell. 这里没有门铃
[13:01] All right, hold up. 好 等等
[13:06] – Uh, okay, nobody move. – What is it? -大家都别动 -是什么
[13:09] It’s a vibration sensor on the back of the door. 门后有个震动传感器
[13:11] Just, you know, don’t move. 都别乱动
[13:13] Back door’s clear. 后门没问题
[13:15] Stand down. Nobody goes till I say so. 待命 没命令谁都不许动
[13:18] Copy that, Sarge. 收到 警长
[13:26] What do ya got? Back door’s covered. 有什么发现 后门守住了
[13:27] Another shotgun rig, same kind that took Burgess down. 又一个猎枪陷阱 跟打中伯吉斯的一样
[13:30] It’s gonna take a while to disable. 拆掉需要一段时间
[13:34] Get your shields. 去拿防爆盾
[13:51] Should do it. 应该可以
[13:53] – All right, here we go. – Alright. -好 扔了 -好
[14:02] Police! Search warrant! 警察 有搜查证
[14:08] All right, let’s go. 好 上
[14:21] Body! 发现尸体
[14:25] – Travis Webber? – Yeah, looks like. -特维斯·韦伯吗 -是 看着像
[14:31] – Spoke to our victim’s wife? – Yeah, Shauna Webber. -询问过死者妻子吗 -是的 肖娜·韦伯
[14:33] She’s in there right now. Says her husband’s a saint. 就在审讯室里 说她丈夫简直是个圣人
[14:36] How he can’t change a light bulb. 连灯泡都不会换
[14:37] She doesn’t think he was our mastermind. 她觉得他不是凶手
[14:38] No, she does not. 是的
[14:40] Why don’t I believe you, Shauna? 我凭什么相信你 肖娜
[14:42] What are you asking? 你们想问什么
[14:44] Did Travis kill someone? No way. 特维斯杀人了吗 不可能
[14:47] Why was his license plate on a car we found 他的车牌为什么在昨晚我们发现的
[14:49] – at a murder scene last night? – I have no idea. -谋杀现场的车上 -我不知道
[14:51] All right, where was he last night? 好吧 他昨晚在哪里
[14:53] We went bowling. I rolled a 168. 我们打保龄球了 我有局打了168分
[14:57] Help us connect the dots. 这信息还真是有价值
[14:59] The first murder led us right to Travis’s door. 第一桩谋杀案直接指向特维斯
[15:04] He ever mention the other victim? 他说起过另一个受害者吗
[15:06] Luther Markov, older guy, psych professor. 卢瑟·马尔科夫 一个老人 心理学教授
[15:11] We had dinner with Luther two weeks ago. 我们两周前和卢瑟吃过饭
[15:15] Luther works with Travis’s dad. They’re friends. 卢瑟是特拉维斯爸爸的同事 他们是朋友
[15:18] He–he’s– 他…他…
[15:19] He was killed. 他被杀了
[15:23] Who’s Travis’s father? 特拉维斯的父亲是谁
[15:31] – You shouldn’t have. – Yeah. -你可不能喝 -我知道
[15:33] You know, it’s to remember us by. 就带着提个醒
[15:37] You know, 你知道
[15:39] there was a time when this thing 有段时间 这东西
[15:42] was my closest friend. 可是和我形影不离啊
[15:44] Used to take her out on stakeouts. 我执行监视任务的时候总带着它
[15:46] Different rules back then. 那时候规定不一样
[15:48] Well, same rules, just different coppers. 规定一样 人不一样
[15:54] Sterilized it for you. 已经消过毒了
[16:00] Dr. Isaac Webber, 艾萨克·韦伯博士
[16:01] Professor of psychology at Central Chicago University. 芝加哥中央大学心理学教授
[16:03] The first victim we found was Webber’s mentor, 我们所发现的第一名受害者是韦伯的导师
[16:06] lifelong friends. 毕生挚友
[16:08] Can’t be a coincidence that his mentor and his son 他的导师和儿子在24小时内相继死亡
[16:10] both wind up dead inside 24 hours. 这不可能是巧合
[16:12] It’s not a coincidence. The son’s license plate 不是巧合 他儿子的车牌
[16:13] – was found at the murder scene. – Right, but his prints weren’t. -出现在谋杀现场 -对 但现场没有他的指纹
[16:16] We recovered two shotguns. Both had defaced serial numbers 我们拿到的两把猎枪 序列号都被损毁
[16:18] and no ballistic matches. 无匹配弹道
[16:20] The liquid in the tub was homemade nitric acid, 浴缸里的液体是自制硝酸
[16:22] and victim had been in there for two days. 受害者已经在里面泡了两天了
[16:25] Then all of a sudden outta the blue, 然后突然间
[16:26] we get called to the house to do a spot check? 我们接到电话去现场检查那栋房子
[16:28] Come on. There were no mistakes. 事情显而易见了
[16:30] Someone wanted to link Travis Webber to that murder. 有人想把特拉维斯·韦伯和这桩谋杀案联系起来
[16:33] – That license plate was planted. – Hold on. Hold on. -车牌是故意放那儿的 -等等 等等
[16:34] I got something. This is a restraining order 这有问题 这是一项禁令
[16:37] Webber took out against one of his students. 是韦伯下给他的一个学生的
[16:40] Kid named Spencer York. 学生名叫斯宾塞·约克
[16:43] Let’s get him down here. 把他带过来
[16:44] I wanna know where he’s been the last two days. 我要知道这两天他在哪里
[16:51] Excuse me, we’re looking for Dr. Webber’s class. 打扰一下 我们想知道韦伯博士今天在哪里上课
[16:54] Found it. I’m Abby. I’m his teaching assistant. 就是这里 我叫艾比 是他的助教
[16:57] He was late, so I canceled class. 他迟到了 所以我取消了今天的课程
[16:59] Did he call in today? Did he e-mail you? 他今天打过电话吗 发过邮件吗
[17:02] Uh, no. Is something wrong? 没有 发生什么事了
[17:04] Do you know a Spencer York? 你认识斯宾塞·约克吗
[17:07] We’re both getting our doctorate degrees 我们都在考博
[17:09] or, he was, until he cracked up. 他之前在考 后来崩溃了
[17:11] – Cracked up? – Yeah. He– -崩溃 -对 他…
[17:14] Here, I have a video. 这里有段录像
[17:17] Three weeks ago, Spencer was defending his thesis. 三周前 斯宾塞正在答辩
[17:20] He’d been spiraling for months– 他已经纠结了几个月了
[17:21] Untreated bipolar disorder, he wasn’t sleeping. 他的躁郁症一直没去治疗 老是失眠
[17:25] I heard Dr. Webber took out a restraining order 我听说韦伯博士还申请了禁令
[17:27] after the…meltdown. 就在他…崩溃之后
[17:33] Your inabilities to follow my notes 你无法理解我的说明
[17:36] have everything to do with your mental capacity 都是因为你的心智能力
[17:39] and nothing to do with my research or my notes 和我的研究或者我的说明无关
[17:42] or anything like– don’t interrupt me! 也与其他的… 别打断我
[17:47] Isaac, I need you to understand 艾萨克 我要你知道
[17:48] because you somehow can’t get it through your head that this– 你有时候根本想不通…
[17:51] – Sir, calm down. – Don’t touch me! -先生 冷静 -别碰我
[17:53] Don’t touch– 别碰…
[17:55] Isaac. Isaac! This isn’t– I wasn’t finished, Isaac! 艾萨克 艾萨克 还没完呢 艾萨克
[18:00] Spencer’s thesis was titled Spheres of Influence, 斯宾塞的论文题目是《影响范围——
[18:04] How One Person Can Transfer Psychic Trauma Onto Another. 人如何将精神创伤转移到另一个人身上》
[18:07] So now he’s trying to finish his thesis in the real world? 所以现在他试图用真实事件来完成他的论文吗
[18:10] Yeah, sure. York gets booted outta school, 肯定啊 约克被踢出学校
[18:12] decides to take it out on his old professor. 决定报复他的老教授
[18:13] Only he doesn’t attack him. 只是他不直接袭击他
[18:15] He attacks the people in his sphere. 转而袭击他影响范围里的其他人
[18:18] – First Webber’s mentor. – Then, his son. -首先是韦伯的导师 -接着是他儿子
[18:21] Dr. Webber was a father figure, 韦伯博士是如父亲般的存在
[18:23] or Spencer wanted him to be. 或者斯宾塞希望他是这样的
[18:27] So who’s next in his sphere? 所以他影响范围里的下一个人会是谁
[18:28] I mean, his wife’s the logical answer, 按逻辑来说应该是他的妻子
[18:30] if logic is applicable here. Thank you. 如果这里边还能讲逻辑的话 谢谢你
[18:33] We gotta get to York’s. 我们得去约克家里看看
[18:34] I’m gonna have Voight track down Dr. Webber. 我让博伊特追踪一下韦伯博士
[18:41] “Mayor Emanuel”? 伊曼纽尔市长
[18:43] Jeez, moving up in the world. 真是地位提升了啊
[18:45] Hey, Sarge. 警长
[18:49] They took her back to the O.R. 他们又把她推进手术室了
[18:51] She was developing compartment syndrome or something. 发生筋膜室综合征什么的
[18:53] So they had to release some pressure. 他们要给她释放点压力
[18:56] Two surgeries in one day? 一天做了两次手术吗
[18:59] Yeah. 对
[19:03] Third one gets you free toppings. 第三次应该可以给你优惠了
[19:08] Sorry. 抱歉
[19:17] It’s really good you’re here. 有你在这里真好
[19:29] You know I got shot in the ass, right? 你知道我之前肛门中过枪吧
[19:35] Sure, you tell people it’s the hip, 当然 你跟人说的时候是说臀部
[19:37] the lower, lower back side of the hip, 臀部的下部
[19:39] but I got shot in the ass. 但我真的是肛门中枪
[19:43] Jeez, I’m sorry to hear that. 天呐 非常遗憾
[19:45] Well, it was different, being a lady police. 作为一名女警 的确不容易
[19:48] They didn’t want you, a lot of guys. 有许多人都不乐意要你
[19:50] So when I woke up, no one was there. 所以当我醒来的时候 病房里一个人都没有
[19:54] Dawson was interrogating the jagoff that shot me. 道森在审问开枪打我的混蛋
[19:56] Interrogating. Broke his jaw. 说是审问 其实打断了他的下巴
[19:59] I understood this, 这我明白
[20:00] but when you’re waking up… 但当你醒来的时候
[20:04] I shouldn’t have been alone. 不应该是一个人
[20:16] They’re closing in on a suspect. 他们锁定了一个嫌犯
[20:19] Hey, if you can help find this guy, go. 如果你能帮忙抓住这人 去吧
[20:22] You’d stay? 你会留下来吗
[20:23] They’d have to drag me away. 我看谁敢把我拖走
[20:26] Plus, you know, they got, like, five HBOs here. 再说了 这里的电视好像有HBO的五个台呢
[20:29] – Thank you, Sarge. – Yeah. -谢谢 警长 -没事
[20:39] Hey, how’s Burgess? 伯吉斯怎么样了
[20:41] She’s great. Great. Just a little follow-up thing. 挺好的 挺好 就是还需要跟踪治疗
[20:46] Okay. York’s got the second floor unit. 约克在二楼
[20:48] Everybody look sharp. 大家都小心点
[21:01] I’ll check it out. 我去看看怎么回事
[21:12] What is it? 怎么了
[21:13] This step is loose. 这台阶有松动
[21:30] That’s it. 果然
[21:31] We need to call the bomb unit. 我们得叫拆弹组来
[21:32] This whole place could be rigged. 这地方可能布满了机关
[21:34] There could be hostages inside. 里面可能会有人质
[21:35] Are we going or are we waiting? 我们到底是等着还是进去
[21:38] I’m gonna call the bomb unit. 我先叫拆弹小组
[21:46] Ruzek! 鲁塞克
[21:47] No! 别开
[21:56] – You okay? – Yeah. You? -你没事吧 -没事 你呢
[21:57] Yeah. 没事
[22:01] – You okay? – Yeah, we’re okay. -你们没事吧 -没事
[22:04] The car was rigged. 车被人装了机关
[22:06] I know, that’s why I yelled, “Ruzek, no.” 我知道 所以我才喊”鲁塞克 别开”
[22:10] So now you’re Johnny on the spot. 这次你倒是够机灵了啊
[22:11] – What’s that supposed to mean? – What do you think it means? -这话什么意思 -你觉得是什么意思
[22:13] – What happened last night? – Hey, man, what’s your problem? -昨晚怎么回事 -伙计 你怎么回事
[22:15] – I’m not gonna hit you. – Hey, I might hit one of you! -我不会打你 -你们两个人找揍吗
[22:17] Same team, guys. Come on. 别内讧 伙计们 别这样
[22:19] – Ruzek, take a walk. – Come on. -鲁塞克 去冷静一下 -别这样
[22:20] Take a walk! 去旁边冷静一下
[22:22] Hey, we gotta check the building for victims. 我们得检查楼里有没有受害人
[22:24] We gotta get the bomb unit out here first 我们得先让拆弹组过来
[22:26] and crowd control. 还得控制围观人群
[22:29] – Halstead. – Thank God. -霍斯特德 -太好了
[22:31] Hey, Isaac Webber turned up. 找到艾萨克·韦伯了
[22:33] York had him tied up, but he’s fine. 约克把他绑在椅子上 但他没事
[22:34] Antonio and Olinsky are headed over there now. 安东尼奥和奥林斯基正在赶过去
[22:36] Thanks. 谢了
[22:38] – Hey, Jay. – Yeah. -杰 -怎么了
[22:40] Don’t look now…behind us, there’s a guy watching. 别回头看 我们身后有个人在看我们
[22:50] – Shaved head, tan jacket? – Yeah. -光头 棕色夹克吗 -是的
[22:53] I knew Spencer was unwell. 我知道斯宾塞状况不太好
[22:55] I should have done more, 我应该多为他做点什么
[22:57] but he was lost in his work. 可他迷失在工作中了
[22:58] He was fixated on it. 极度偏执
[22:59] He indicate where he was headed? 他说过他要去哪吗
[23:01] No, he came here, he tied me up. He had a gun. 没有 他来把我绑起来 手里拿着枪
[23:05] He was nonverbal. He was muttering. 他没和我说话 只是自己小声咕哝
[23:08] He’s in a schizophrenic state. He’s paranoid. 他处在精神分裂状态 疑神疑鬼的
[23:10] Isaac, where’s your wife right now? 艾萨克 你妻子现在在哪里
[23:12] – Susannah? Why? – Is she at work? -苏珊娜 为什么要问 -她在工作吗
[23:14] I-I don’t know. She went to meet a client. 我…我不知道 她去见一个客户
[23:17] She left and–I don’t remember– 她出去了 我不记得
[23:19] you think York went after her? 你们认为约克是去抓她了吗
[23:20] Hey, slow down. Where was she headed? 别着急 她去哪里了
[23:22] I don’t know! 我不知道
[23:48] Where you going, Spencer? 想去哪 斯宾塞
[23:56] You’ve been busy. 你可够忙的
[23:59] Two bodies we found so far. 到目前为止找到两具尸体
[24:03] How many more are we gonna find? 我们还会找到几具
[24:06] We also found your fingerprints 我们还在两个犯罪现场
[24:08] at both crime scenes. 都找了你的指纹
[24:11] We have you on video at Radioshack buying wiring 我们有监控视频证明你从电子零售店
[24:15] and transmitting devices. 购买了引线和信号传输装置
[24:18] You can’t put the house back together. 你无法把房子拼回原样
[24:20] Uh-huh. Where is Susannah Webber? 苏珊娜·韦伯在哪里
[24:25] You didn’t run, 你没有跑
[24:27] so you wanted to be caught? 你希望自己被抓吗
[24:35] Tell us where she is. 告诉我们她在哪里
[24:40] Your father died when you were a kid. 你父亲在你小时候就死了
[24:44] That right, Spencer? 对吗 斯宾塞
[24:49] Dr. Webber, he was like a father figure. 韦伯博士在你心目中就和父亲一样
[24:53] Only he let you twist when your mind went. 可你精神出问题时他却放任不管
[24:56] That’s cruel. 太残忍了
[24:59] That musta hurt. 一定让你特别受伤
[25:01] But, Spencer, if you think that hurt, 但是 斯宾塞 如果你以为那够受伤
[25:06] if you think that’s real pain, 如果你以为那够痛苦
[25:08] you keep ignoring us. 那就等着看你继续无视我们会怎么样
[25:10] ‘Cause either you’re gonna tell us or we’re gonna find her, 要么你老实交代 要么我们也会找到她
[25:12] and I hope for your sake that when we do, she’s alive! 为了你好 我希望我们找到她时她还活着
[25:22] So where is she? 她在哪里
[25:25] Where’s Susannah Webber? 苏珊娜·韦伯在哪里
[25:33] You can’t put the house back together. 你无法把房子拼回原样
[25:44] Still no leads on Susannah Webber’s location. 还是没有苏珊娜·韦伯的线索吗
[25:47] No, we pinged her phone, got no response. 没有 我们打她的电话没人接
[25:49] I checked with her client– she missed their meeting. 问过她的客户 她没有赴约
[25:51] All right, so he makes it in the big city 好吧 他在大城市里
[25:53] on a professor’s salary. 靠微薄的教授工资生活
[25:54] She looks expensive to maintain. 她看起来是个很烧钱的女人
[25:56] How does that work? 他们是怎么生活的
[25:57] Makes her own money. She flips high-end houses. 她自己挣钱 她经营高端房屋
[26:00] Sold this one for 4.2 million last year. 这栋房子去年卖了四百二十万
[26:02] York isn’t finished, okay? He planned all this. 约克并没有收手 这一切都在他的计划内
[26:05] If we caught him that easy, 如果我们这么容易就能抓到他
[26:06] it’s ’cause there’s something else he wants us to find. 那他肯定还希望我们再找到什么东西
[26:08] Well, he wants to break his old mentor. 他想击垮他的导师
[26:10] So where’d he stash this guy’s wife? 那么他会把导师的妻子藏在哪里
[26:11] Where’s he leading us next? 他接下来想把我们引到哪里
[26:12] And what’s with the number? 还有这号码是怎么回事
[26:14] The sole contents of the wallet we pulled off Spencer York. 我们在斯宾塞·约克钱包里找到的唯一东西
[26:17] Hazard a guess. 猜猜是什么
[26:18] Untraceable, unlisted, unhelpful. 无法追踪 没有登记在案 帮不上忙
[26:22] It’s a weird one. 太奇怪了
[26:26] All right, I’ll be right there. 好 我马上去
[26:28] – Boss. – Go. -老大 -去吧
[26:42] You have reached a nonworking number. 您所拨打的电话无法接通
[26:55] Sleeping beauty still awaits true love’s kiss. 睡美人还在等待真爱之吻呢
[26:59] How’d you know about us anyway? 你到底是怎么知道我们两个的事的
[27:01] I passed the detective exam twice 在我充满传奇色彩的职业警察生涯中
[27:03] in my storied career at the police, you know. 我可是两次通过侦探考试的
[27:05] You didn’t, like, tell anyone? 但你却没告诉别人吗
[27:06] I detest gossip of any kind. Abhor it. 我讨厌八卦 非常鄙视
[27:10] This was bought out of desperation. 这是实在无聊才买的
[27:12] I plan on billing the department. 我打算让局里给我报销
[27:25] Hey, I’m here, too. 这边还有个人呢
[27:30] I’ll come back. 我一会再回来
[27:32] Burgess, next time, little tip from a superior. 伯吉斯 上级给你的一点小建议
[27:35] Duck. 下次躲快点
[27:37] That’s great advice, Sergeant. 这建议太英明了 警长
[27:43] – Oh, no, I think– – Take this off. -不 我觉得… -把这个拿开
[27:45] Let me help you. 我来帮你
[27:51] How ya feeling? 感觉怎么样
[27:53] I feel like a–like– like a puppet 我觉得…觉得自己像个木偶
[27:57] who someone else is making talk. 像是被人操控一般
[28:01] How long was I out? 我昏迷了多久
[28:04] Well, the doctor had to take you back 医生要你住院治疗
[28:05] and get those pellets outta your arm. 好把你手臂中的弹片都取出来
[28:07] You remember you were shot? 你记得你中枪了吗
[28:09] What? I was shot? 什么 我中枪了吗
[28:13] What year is this? 今年是几几年
[28:14] Who is the president? What is the Internet? 总统是谁 互联网是什么
[28:17] You are very funny. 你可真逗
[28:18] I’m not strong enough to be messed with right now. 我还没坚强到能开玩笑的程度
[28:26] You were worried about me. 你担心我吗
[28:28] You have no idea. 你不知道我有多担心
[28:30] It’s okay. 没事的
[28:33] I love you, you know? 你知道我爱你吧
[28:39] I love you, too. 我也爱你
[28:42] Well, we have that in common. 这一点咱俩倒是一样
[28:44] – Yes. – Yes. -没错 -没错
[28:51] We tried communicating with York. 我们在尝试与约克沟通
[28:53] We’re not getting anything. 但目前还没有进展
[28:55] He kept repeating the same thing. 他一直在重复一句话
[28:57] Maybe it means something to you. 说不定你知道那是什么意思
[29:00] “You can’t put the house back together.” “你无法把房子拼回原样”
[29:02] Look, he killed my son. My wife is missing. 他杀了我儿子 我老婆不见了
[29:04] I have no idea what that phrase means. 我根本不知道那是什么意思
[29:06] Is it a clue? I don’t know. 是什么线索吗 我怎么知道
[29:07] That falls under your purview. 这不是你该查的事吗
[29:09] A guy comes to me, wants me to help him find his wife, 要是有人来找我 要我帮忙找他老婆
[29:12] usually he can’t stop talking. 一般这个人会说个不停
[29:14] Every little detail he thinks might help. 他觉得每个细节都可能有帮助
[29:17] You’re saying very little, professor. 你的话却很少 教授
[29:20] We need to know everything. 我们需要知道一切
[29:23] Even if it’s something you don’t want to talk about. 即使是一些你觉得难以启齿的事
[29:31] 25 years of marriage, things– 结婚25年…
[29:36] She was having an affair. With a client. 她跟她的一个客户有外遇
[29:39] I don’t know his name. I didn’t want to know. 我不知道他的名字 我也不想知道
[29:42] A client. 一个客户
[29:43] She was building a house for him. 她为他建了栋房子
[29:48] We’ve been trying to figure out where York would take your wife. 我们想知道约克会把你妻子带到哪里
[29:51] If he knows about the affair, he could be trying to expose it 如果知道她有外遇 他可能会想曝光这件事
[29:53] to shame you. 借此羞辱你
[29:55] We need the address of every project your wife is working on. 我们需要知道你妻子负责的所有项目的地址
[30:06] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[30:08] Hey, should I expect Ruzek at some point? 我应该等等鲁塞克吗
[30:11] Well, I talked to him. 我跟他谈过了
[30:12] Uh, Burgess is, uh… 伯吉斯…
[30:15] I told him to stay with her. 我要他陪着她
[30:19] Come on. You’re not gonna miss this. 来吧 你以后会想念这个吗
[30:22] I’m moving to the task force. 我要调到特别行动小组去了
[30:25] There’s, like, a silent “Up” there. 这里应该加一个”上”字
[30:26] It’s like moving up to a task force. 你是上调到特别行动小组
[30:28] No, I’m saying, they see action. 不 我是说 在那边也会出勤
[30:30] It’s not like it’s the last time I’m gonna put on a vest. 这又不是我最后一次穿上防弹背心
[30:32] No, it’s just the last time 是啊 但这是最后一次
[30:34] I’m gonna help you get it on right. 我帮你一起穿
[31:07] Chicago Police! 芝加哥警察
[31:09] – Help me, please! – How long till the bomb unit? -救命 -拆弹小组还要多久
[31:11] – They’re five minutes out. – Help! -五分钟后到 -救命
[31:33] It’s open. 门开着
[31:36] He knew we were coming. 他知道我们会来
[31:37] We gonna wait for the bomb squad? 我们要等拆弹小组吗
[31:39] Help! Help! 救命 救命
[31:42] Wait here until they roll up. 你在这里等他们到
[31:46] If we’re all still here. 希望到时候我们都还在
[31:53] – Chicago Police! – Up here! -芝加哥警察 -在上面
[31:56] It’s clear. 安全
[32:07] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[32:09] Oh, God. 天呐
[32:32] It’s okay. 没事的
[32:34] It’s okay. 没事的
[32:36] – It’s Susannah, right? – Yes. -你是苏珊娜吗 -是的
[32:39] He taped a bomb to my chest. 他在我胸口绑了个炸弹
[32:40] Susannah, we have the bomb squad on their way. 苏珊娜 拆弹小组正在赶来的路上
[32:43] Take a couple deep breaths, okay? 深吸几口气平静一下 好吗
[32:44] Please hurry! There’s a timer! 求你们快点 有定时器的
[32:46] I don’t know how much time is left! Please. 我不知道还剩多少时间 求你们了
[32:48] – All right, Now listen to me. – Please hurry. -好的 听我说 -求你们快点
[32:50] You saw the timer or he told you there was a timer? 是他告诉你有定时器 还是你自己看到的
[33:20] What the hell was that? 那是怎么回事
[33:21] I don’t want anyone else coming up here. 任何人都不许上来
[33:24] The bomb squad just rolled up. 拆弹小组刚到
[33:25] Keep ’em there. 让他们别过来
[33:28] Dwyer, it’s rigged. 德怀尔 里面有机关
[33:31] Now what?! 现在怎么办
[33:34] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[33:36] He’s messing with us. 他在玩我们
[33:39] It was another trick. 这是另一个把戏
[33:42] Is Dwyer there? 德怀尔在吗
[33:45] I’m here, Hank. Tell me what you see. 我在这 汉克 告诉我你看到了什么
[33:47] I got C-4 taped to her body. 她身上绑着一个C-4炸弹
[33:49] He set up this whole– this whole perimeter around her. 他把她用栏杆什么的 整个围了起来
[33:53] Okay. I need you to find the trigger. 好 你要先找到引爆装置
[33:55] I’m showing no receivers or transmitters checking in, 我这边没检测到接收器或者发射器的信号
[33:58] so it’s either on the bomb or it’s wired to it. 所以要么就在炸弹上 要么接在引线上
[34:01] Now, can you get past the perimeter? 你能越过那个栏杆吗
[34:03] We can only get so far. 我们只能靠这么近
[34:06] He put something on my back. 他在我背后放了个东西
[34:07] He–he taped something to my back. 他 他把什么东西贴在我背后了
[34:10] Could be the trigger. 可能是引爆装置
[34:13] Watch your step. 小心脚下
[34:16] No. 不要
[34:17] Susannah, right here. 苏珊娜 看这里
[34:21] It’s okay. 没事的
[34:22] Right here, attagirl. 看这里 做得好
[34:26] Right here. 看这里
[34:29] Oh, God, no. No! 天呐 不要 不要
[34:30] – Susannah. – No! -苏珊娜 -不要
[34:32] Susannah, look at me. 苏珊娜 看着我
[34:34] Susannah, I need you to stay still. 苏珊娜 你不要动
[34:37] You gotta try to relax. Just breathe. 你得放轻松 深呼吸
[34:39] No, no, no, no. God, no, no, no, no. 不不不 天哪 不不不
[34:42] He said–he said– oh, God. 他说…他说…天哪
[34:45] Attagirl, right here. 很好 看这里
[34:48] Look at me. 看着我
[34:56] – Oh, no, no, no. – Shh. -不不不 -嘘
[35:00] Oh, God. 天哪
[35:09] Sergeant Dwyer, it’s detective Halstead. 德怀尔警长 我是霍斯特德警探
[35:11] I don’t think it’s on a trigger. 好像没有引爆装置
[35:14] It’s on a timer. 而是定时炸弹
[35:17] The phone number we took off Spencer York– 我们从斯宾塞·约克身上拿到的号码
[35:19] We triggered the thing. 是我们触发了计时器
[35:23] Or I did. I-I called that number. 或者说是我触发的 是我拨了那个号码
[35:26] Yeah, that’s possible. 有这个可能
[35:29] So how do we turn it off? 那怎么关掉定时器
[35:32] You turn it off. 你去关掉
[35:36] That’s it? 直接关掉就行吗
[35:37] No, first I want you to pull the detonators out of the C-4. 不 首先你要把雷管从炸药中拉出来
[35:43] So these things are here just to scare us. 你是说这些只是用来吓唬我们的
[35:45] No, that’s not what he said. 不 他不是这么说的
[35:47] – Halstead. – Yeah. -霍斯特德 -嗯
[35:50] You got this? 你能搞定吗
[35:52] Yeah, I got this. 我可以
[35:54] Susannah, I need you to stay really still. 苏珊娜 我需要你别动
[35:58] Don’t! No. We’re all gonna die! Oh, no! 不要 我们都会死的 不要
[36:01] Hey, look at me. No one’s gonna die. 看着我 不会有人死的
[36:02] – Just sit tight. Hey, look at me. – Oh, my God. -你不要动就行 看着我 -天哪
[36:05] Look at me. No one’s gonna die. 看着我 不会有人死的
[36:06] You just sit tight, okay? 你不要动 好吗
[36:11] On three. 数三下
[36:12] One… 一
[36:16] – No. – Two. -不要 -二
[36:18] Three. 三
[36:21] – No! – Susannah, please. -不要 -苏珊娜 好了
[36:24] – Please, see, it’s okay. – No, no, no, no. -看吧 没事 -不不不
[36:26] – Just stay still. – No. No, he said–he said– -你不要动 -不不 他说…他说…
[36:28] He said no! No, no, don’t. 他说不要 不 不要
[36:32] – Just stay still. – He said– -不要动 -他说…
[36:33] He said there was a trigger. 他说有引爆装置
[36:36] – Right here. – Oh, my God… -这里 -天哪
[36:38] Look at me. Hey, hey. You’re with me. 看着我 没事的 我在呢
[36:41] – We’re gonna be okay. – Oh, God. -我们不会有事的 -天哪
[36:43] Just look at me. 看着我就行
[36:44] Just don’t move, okay? 不要动 好吗
[36:46] – All right, you got it? – Yeah. Just sit tight. -好了吗 -嗯 不要动
[36:52] All right, don’t move. 好 不要动
[37:01] – You got it? – It’s over. -搞定了吗 -好了
[37:04] All right, it’s okay. 好了 没事了
[37:06] It’s okay. 没事了
[37:12] Shh, okay. 好了
[37:15] Okay, it’s all right. 好了 没事了
[37:17] – Here, cut these. – Yeah. -割断这个 -好
[37:36] Two glazed and a maple bar. 两个浇了糖浆一个没有浇
[37:39] I’d get rid of one of those before that animal comes to. 要是我我就趁那个禽兽还没醒先吃掉一个
[37:43] I would have gotten dressed. I would have… 我应该穿好衣服的 我…
[37:44] – Oh, please. – Gotten dressed. -别这样 -穿好衣服的
[37:46] You look great. Really. 你气色很好 真的
[37:49] Healthy. 看着很健康
[37:55] Gotta tell me what it feels like sometime, 你得找时间告诉我是什么感觉
[37:58] you know, catching all that lead. 中了那种铅弹
[38:00] Never had the pleasure. 我还没中过呢
[38:02] Feels lucky. 我很幸运
[38:04] Yeah, maybe. 可能吧
[38:09] CPD is a funny place. 芝加哥警署是个有意思的地方
[38:12] Don’t always get it right, 虽然说并非一向如此
[38:14] but when you get shot… 但是一旦中弹…
[38:18] your next position is up to you. 下一个职位就是你说了算了
[38:22] Ordinarily, I don’t allow for relationships in my unit, 通常我不允许自己手下的人谈恋爱
[38:25] but in this case, 但对于你们
[38:27] I’m willing to make an exception. 我愿意破例一次
[38:30] Lindsay’s spot’s open. 琳德赛的位置空出来了
[38:34] You two think you can handle it… 如果你们俩觉得没问题
[38:38] it’s yours. 那她的位置就是你的了
[38:44] I don’t even– – 我都…
[38:47] Thank you, sir. Sergeant, I– 谢谢 警长 我…
[38:49] Burgess, just rest. 伯吉斯 好好休息吧
[38:52] Think about it. 考虑一下
[38:54] Okay. 好的
[39:04] Are you talking to somebody? 你在跟谁说话吗
[39:06] To– yeah, just, um, one of the nurses. 是…是啊 是个护士
[39:10] Is everything all right? 一切都还好吧
[39:12] Yeah, everything’s– go back to sleep. 一切都好…你继续睡觉吧
[39:14] – You sure? – Yes. Go back to sleep. -真的吗 -真的 继续睡吧
[39:18] All right. 好
[39:24] You got company at your 9. 九点钟方向有人找你
[39:27] She a friendly? 是你的朋友吧
[39:33] I gotta take Slayer to the park to run him around. 我要带”屠夫”去公园逛逛
[39:36] You can join if you’re free. 你有时间的话就一起来吧
[39:50] Think he understands where he’s going? 你觉得他明白自己要去的是什么地方吗
[39:53] Mental health department can explain it to him. 精神科的人可以跟他解释
[39:55] He’s all theirs till the trial. 审判之前他归他们管
[39:58] I just hope he does his time. 希望他会得到应有的惩罚
[40:00] He’ll do it. 会的
[40:02] If he knows where he’s at while he’s doing it, 要是他知道杀人的时候他是什么状态
[40:03] he’s got better doctors than I do. 他肯定会好好请医生看看的
[40:10] You can’t stay away, can you? 你舍不得走对吧
[40:11] What? 什么
[40:13] I forgot something. 我忘东西了而已
[40:16] You did run outta here pretty quick 我告诉大家我要走的时候
[40:18] when I told everybody I was taking the new gig. 你跑得倒是挺快的啊
[40:21] You wanted a good-bye hug. 你想跟我拥抱道别
[40:25] That is not what I’m saying. 我才不是这个意思
[40:27] Hey, it’s okay to admit that you’re losing sleep 你就承认吧 没有拥抱道别
[40:28] without a good-bye hug. 你都失眠了
[40:35] Come here. 过来
[40:43] I’m gonna miss you. 我会想你的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme