Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Called around on your ex-partner, Jen Cassidy. 我打听了一下你以前的搭档珍·卡西迪
[00:04] Word is she’s a great cop. 听说她是一个非常优秀的警察
[00:05] I fell in love with her. 我爱上她了
[00:07] Like an idiot. 像个白痴一样
[00:08] I want you so bad right now. 我现在非常想要你
[00:10] My place. One hour. 我家 一小时后见
[00:12] How does running your own task force for the feds sound? 你觉得带领自己的团队直接为政府工作怎么样
[00:15] Task force? 特别行动小组
[00:16] Which I’m keeping confidential. 这事儿我可没跟任何人说
[00:17] You can go after any cases you want, Erin. 想查什么案子都可以随你 艾琳
[00:19] You could be going places. 你可以飞黄腾达
[00:22] I’ll need to know by next Friday. 下周五我需要你的答复
[00:24] Then I move on. 然后我们该干什么干什么
[00:41] Nadia? 娜迪亚
[00:43] Hey. Nadia? 娜迪亚
[00:45] Watch where you step. 当心脚下
[00:47] I didn’t know where else to take her. 我不知道能带她去哪里
[00:48] Why didn’t you call 911? 你为什么不报警
[00:49] Because the paramedics would’ve called the cops. 因为医护人员会报警的
[00:51] She’s gonna be fine, I found this in your first-aid kit. 她不会有事的 这个是在你的急救箱里找到的
[00:54] Look at me, I need you to look into my eyes. Okay, Elisha? 看着我 看着我的眼睛好吗 艾丽莎
[00:56] – Look at me. – What did she take? -看着我 -她都吃了什么
[01:03] She’s a friend of mine from N.A. Meetings. 她是我戒毒小组的朋友
[01:05] She didn’t show up for two weeks 我有两个礼拜没看到过她了
[01:06] and then she called me a half hour ago, 半小时前她打电话给我
[01:07] tells me she just shot up. 说她吸毒了
[01:09] You’re starting to spiral. 你别磨蹭了
[01:10] I got you, Elisha. I’m right here. 没事 艾丽莎 我在这儿呢
[01:12] This is detective Erin Lindsay 我是警探艾琳·琳德赛
[01:13] I needou to roll an ambo to 1601 South Indiana now. 南印第安纳街1601号急需一台救护车
[01:17] Copy that. 收到
[01:18] Elisha. 艾丽莎
[01:19] Hey, Elisha. 艾丽莎
[01:21] Hey, look at me. 看着我
[01:23] You’re okay. You’re gonna be okay. 没事的 你不会有事的
[01:24] Look at me. Tell me where you got this. 看着我 这玩意你从哪里弄来的
[01:27] It’s all right, you’re not in trouble, 不用怕 我不会把你怎么样的
[01:28] I need you to tell me where you got this. 我需要你告诉我这玩意儿是哪弄来的
[01:30] You can tell her. 告诉她吧
[01:33] It’s okay. 没事的
[01:34] Tell me where you got this. 告诉我你从哪儿弄来的
[01:49] – Everybody down! – On the ground! -所有人都蹲下 -老实点
[01:52] Don’t move! 不要动
[01:53] Keep your hands on the table! Don’t look at me! 手都放在桌子上 别看我
[01:57] All right, I want everyone to stay where they are. 所有人都待在原地
[01:59] I got ten grand in the safe, 保险柜里有一万块
[02:00] just take it and don’t kill anyone, okay? 拿走吧 不要伤害任何人 好吗
[02:02] Downstairs! 去下面
[02:03] I don’t know what you think you’ve heard, 我不知道你们听说了什么
[02:04] there’s nothing down there. 下面什么都没有
[02:06] Do it! 快去
[02:07] Move! 快点
[02:16] Open it! 打开
[02:23] You know this is suicide. 你们这是自寻死路
[02:30] – On the floor! – Everybody get down! -都趴下 -老实点
[02:32] – Get down! – Hustle! -趴下 -快点
[02:33] Get down on the ground! 老实趴在地上
[02:34] Get your hands behind your back. 把手放到背后
[02:35] Don’t move. 别动
[02:47] There’s no way you’re getting out of here alive. 你们别想活着离开这里
[03:14] All right, we’re good! 好了 可以走了
[03:32] Let’s go. 走
[03:34] On this side. 在这边
[03:49] Did you get it? 拿到了吗
[03:54] Everybody good? 都没事吧
[04:12] Everybody in one piece? 都没事吧
[04:13] 20 kilos of pure passion. 20公斤高纯度”激情”
[04:15] Oh yeah, it’s been a while since we pulled a rip. 我们很久没有这样去抢东西了
[04:17] I forgot how much fun it was. 我都忘了这有多好玩了
[04:19] I’ve done some pretty crazy recon missions, 我做过很多很疯狂的侦查任务
[04:21] that got my heart pumping. 但都没刚才惊心动魄
[04:25] You two! 你们俩
[04:30] This, uh, confidential informant of yours– 这个… 你们的线人
[04:33] Elisha Nicotero. 艾丽莎·尼克特洛
[04:35] Why is she not registered in our files? 她为什么没有登记备案
[04:37] Sir, Elisha’s a dancer at that club. 长官 艾丽莎是在那个俱乐部跳舞的
[04:39] And she’s the one who told me about the heroin lab. 而且是她告诉我那个毒品制造室的
[04:41] She said they were getting ready to move a big shipment 她说他们准备要把货运走了
[04:42] so we had to go quick. 所以我们必须尽快
[04:44] This brand, passion, 这个叫”激情”的毒品
[04:45] has killed over a dozen people the last few months. 在最近几个月内已经使数十人丧命
[04:47] Some of them, kids. 有一些还是孩子
[04:49] We just poked the hornet’s nest. 我们刚才把他们的老巢给端了
[04:51] As long as these guys think it was a rival crew ripped them off 只要他们认为是他们的竞争对手干的
[04:54] and not the cops, they’re gonna keep talking 而不是警察 他们就不会低调行事
[04:56] until they take us right to the top dog. 我们就可以揪出他们的老大了
[05:00] Do me a favor? 帮我个忙
[05:01] Get a thumb print on your C.I. so we get her in the books. 给你们的线人取个指模 就算记录在案了
[05:04] Done. 好的
[05:06] That club manager? He’s talking. 那个俱乐部的老板 他跟人联系了
[05:09] – Yo, yo, Sarge. – Yeah? -警长 -怎么样
[05:10] Got a wire up on Trenton’s phone. 我们在特兰顿的手机上装了窃听器
[05:13] And we got eyes right there on the club 街对面也装了迷你摄像头
[05:14] through the mini-cam that we planted across the street. 这样就能监视俱乐部的一切动静
[05:17] – Blue. – That’s him. -“蓝人” -就是他
[05:18] Yeah, man. We got hit. 哥们 我们被抢了
[05:20] The police? 是条子吗
[05:21] No. A crew. 不 是个团伙
[05:23] Dudes were all blacked out. 那帮人身上遮得严严实实
[05:25] They had on masks. They got the 20ks. 还带了面具 他们把那20公斤货抢走了
[05:28] All right, put on a street award. 这样 在道上悬赏
[05:29] Ten grand to any hype who coughs up this crew. 赏金一万给任何能说出他们来历的人
[05:32] You don’t got a name by morning, it’s on you. 如果明天早上你还查不出是谁 那就你自己背
[05:35] All right, keep listening. 好 继续监听
[05:36] – Make your overtime. – I can do that. -算你加班工资 -没问题
[05:43] How’s she holding up? 她怎么样了
[05:45] Nurse said she’s finally stable. 护士说她终于稳定下来了
[05:48] When Elisha comes to I need you 等艾丽莎醒来了 我需要你
[05:50] to get her thumb print and signature on 让她在这些表格里签名
[05:51] these forms for me, all right? 并按上大拇指指印 行吗
[05:53] Yeah. What for? 行 这是干什么用的
[05:54] It’s a technicality. Just do it. 例行手续 照做就是了
[05:57] Hey, are you mad at me? 你在生我的气吗
[06:00] I got Elisha to tell you about the club, didn’t I? 我让艾丽莎告诉你俱乐部的事了不是吗
[06:03] I don’t appreciate getting tips from girls 我可不想让在我浴缸里嗑药过量的女孩
[06:04] that are overdosing in my bathtub. 给我提供信息
[06:06] You’re acting like it was me. 为什么你表现得像是我干的一样
[06:11] When she comes to, 等她醒过来
[06:13] just get her thumb print for me, all right? 让她在上面按指印 知道吗
[06:21] Hey. Um, Sergeant. 警长
[06:23] I heard Intelligence pulled a rip on 我听说情报组昨晚抢劫了一个
[06:25] some major dealers last night. 很有势力的毒品贩子
[06:26] Let me guess who leaked this amazing story, 我猜猜是谁告诉你这些光辉事迹的
[06:29] your boy toy, Ruzek? 你的小男友 鲁塞克是吧
[06:31] Boy what? No. 小男友 不是的
[06:33] Just, if any–if any back ups needed 我只是说… 如果他们需要支援
[06:35] we’re volunteering our services. 我们很乐意协助
[06:37] You didn’t get upstairs, Burgess, so give it up. 你加入不了他们的 伯吉斯 放弃吧
[06:40] But, I do love your can-do spirit, so 但我喜欢你这种积极的态度 所以
[06:43] I am assigning you two to “Psycho Squad” duty. 我决定派你们俩去执行”排查疯子”任务
[06:47] – Come on. – The Bulgarian Consulate -别啊 -芝加哥的保加利亚大使馆
[06:48] in Chicago forwarded a list of whackos who’ve made 传来了一份曾对他们总统扬言威胁的
[06:51] threats against president Pla-no– 怪胎名单 总统叫普拉诺..
[06:53] Pla–Pre–President Pla– 普拉… 普拉诺…
[06:55] President whoever, who arrives in two days 总之就是总统 他将在两天后到达
[06:57] for some trade conference. You’re gonna do spot checks 参加一个贸易会议 你们要去亲自排查
[06:59] on all persons on that list, see if they pose a danger. 名单上的所有人 看看他们是否存在威胁
[07:02] Yeah. Can’t you put Garcia or Sikora on this one? 你就不能让加西亚或者斯科拉干这事吗
[07:05] Roman, be grateful I don’t park you at a desk 罗曼 我没让你在办公室处理交通事故报告
[07:07] doing traffic reports. 你就该偷笑了
[07:09] So I called around for an available k-9 officer 我特地找了一个警犬队的警官
[07:11] with a bomb sniffer mutt to escort you two. 她会带一条防爆犬来协助你们
[07:14] She’s on loan from the 31st, so show her a good time. 她是从31区借调过来的 所以好好招待人家
[07:22] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[07:23] What’s wrong? 怎么了
[07:25] It’s her. 是她
[07:26] Her wh… 哪个她
[07:28] My ex-partner. 我以前的搭档
[07:30] The one that you fell for? 你爱上的那一个
[07:31] Really? I had no idea. 真的吗 我不知道
[07:33] That’s her? Turn around. 就是她吗 转身
[07:38] This is your new partner? 这是你的新搭档吗
[07:40] Yeah. 没错
[07:42] Kim Burgess. Jen Ccassidy. 金·伯吉斯 珍·卡西迪
[07:45] Hi, heard a lot about you. 你好 久仰大名
[07:50] My rig’s outside. I think I’ll feed Slayer. 我的车在外面 我先去喂”屠夫”
[07:52] We roll in five. 咱们五分钟后出发
[07:55] Slayer? “屠夫”
[07:57] I should’ve called in dead. 我今天真不该来上班
[08:00] Trenton Bostaph, the club manager, 特兰顿·波斯塔夫 俱乐部经理
[08:02] no priors. Not even a parking ticket. 没有前科 连一张违章停车罚单都没有
[08:04] So, aside from operating a heroin lab, 这么说他除了打理一间海洛因作坊
[08:07] – he’s also a boy scout. – Yeah. -还是个童子军 -没错
[08:08] That’s ’cause Trenton’s low level. 那是因为特兰顿只是小人物
[08:10] He answers to this guy, Blue. 他听命于这家伙 “蓝人”
[08:13] Which is an adorable nickname 我在已知罪犯数据库里搜索时
[08:14] I’ve put through the known offenders database. 发现这真是个好外号
[08:16] The most popular nickname is “Shorty.” 最常用的外号是 “小个子”
[08:17] Second most popular nickname is… 除此之外 最常用的
[08:20] – Blue. – Blue. -就是”蓝人” -“蓝人”
[08:21] – So it’s gonna take a little while to narrow it down. – Okay. -要查出他是谁还需要点时间 -行吧
[08:23] What do we got on the wire? 监听有什么发现吗
[08:25] Hey. I couldn’t fit these in the locker. 这玩意我装不进储物柜
[08:27] They’re for Meredith. 是给梅瑞狄斯的
[08:28] – Oh, they’re beautiful – Thanks. -真漂亮 -谢谢
[08:29] – I’ll put them in some water. – Oh, here. -我去把它养起来 -对了
[08:31] Pick up a card. Something that’s, uh… 去帮我挑张贺卡 就是那种…
[08:35] – Romantic. – Yeah. -浪漫一点的 -没错
[08:36] What’s the occasion? 是什么特殊纪念日吗
[08:37] I’m moving out of the garage into the house. 我要从车库搬回房子里了
[08:45] So, like I was saying. 回到之前的问题
[08:50] What do we got on the wire? 监听有什么发现
[08:52] Trenton’s been making a lot of calls to this Blue cat 特兰顿一直在不停给这个”蓝人”打电话
[08:54] trying to buy himself some time. 希望能争取多一点时间
[08:55] Those 20 kilos are almost two million street value. 那20公斤货市价至少200万美元
[08:59] Trenton’s got two choices. 特兰顿有两个选择
[09:00] He could hop a bus and disappear or get dead. 跳上一辆大巴然后消失 或者等死
[09:02] He knows it. 他很清楚
[09:03] I say we bring him in now, flip him, 要我说我们现在带他过来 说服他跟我们合作
[09:05] have him reel in Blue. 用他引出”蓝人”
[09:06] Bring him in. 把他带来
[09:11] So, when’d you get in the k-9 unit? 你什么时候加入警犬队的
[09:12] I hear it’s pretty rigorous. 我听说挺难进的啊
[09:14] Yeah, a few months ago. 是啊 我几个月前加入的
[09:15] After a year of training. 之前接受了一年的训练
[09:17] You must really love dogs. 你一定很喜欢狗
[09:19] Yeah. Dogs actually listen when you say something. 是啊 至少狗会听进去你说的话
[09:22] Good one, Jen. 够狠啊 珍
[09:24] How’s the 21st going? 在21区怎么样
[09:25] Hope you’re controlling your anger better 希望你比起那会在31区时
[09:27] than you did back in 31. 脾气能收敛点
[09:28] I only get angry when my girfriend locks me out 我会生气是因为我女朋友连着两天
[09:30] of the apartment for two days 把我锁在公寓门外
[09:32] because some chick from high school facebooks me. 就因为一个高中女同学在脸书上加了我
[09:34] – Remember that, Jen? – Oh, that wasn’t the only time. -记得吗 珍 -才不止这一次
[09:36] – Guys! – When was the other time? -二位 -另一次是什么时候来着
[09:37] Listen, it’s still early, 听着 咱们才刚出发
[09:38] maybe you should conserve your energy. 或许你们都该保留点精力
[09:40] Just…a little bit. 消停会 行吗
[09:43] Drugs? All I deal is fantasy. 毒品 我只出售男人的幻想
[09:47] I’ll give you guys coupons, you can come check it out sometime. 我可以给你们优惠劵 欢迎你们来看看
[09:50] – Oh, yeah? – Maybe get you up on stage. -是吗 -或许还能让你上台
[09:52] You’d win amateur night hands down. 业余选手之夜你一定稳赢
[09:54] Would I? 真的吗
[10:00] We heard you got robbed last night. 我们听说你昨晚被劫了
[10:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[10:04] I didn’t report any robbery. 我没有向警方报过任何劫案
[10:07] Think you’re gonna find the crew who ripped you off? 想知道那帮劫你的家伙是谁吗
[10:16] Those 20ks of Passion. 那20公斤”激情”
[10:18] They’re on ice in our evidence locker. 如今正在我们的证物柜里冷藏着
[10:20] Feel like talking now? 现在想开口了吗
[10:24] Man, I-I just manage the joint upstairs, 我只负责打理楼上的生意
[10:26] I-I make sure the stuff gets cut downstairs 然后确保楼下的货处理好
[10:29] and Blue breaks me off a salary for both. “蓝人”就会付给我相应的报酬
[10:31] Who’s Blue? He running the show? “蓝人”是谁 他是幕后老大吗
[10:33] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[10:35] From what I know, Blue’s their street captain. 我只知道 “蓝人”是他们的街头老大
[10:37] Muscle. I got problems, I call him. 打手 我有任何问题 都是找他
[10:45] You’re gonna set up a meet. 约他出来见面
[10:47] Tell him you were robbed by some outlaws. 跟他说劫你的是一群亡命之徒
[10:49] Bikers? 机车党
[10:50] Sounds like a great cover story to me, he’ll buy it. 我觉得挺合适 他会信的
[10:53] The outlaws are the only ones crazy enough to rip you off. 也只有亡命之徒敢抢你们的货了
[10:56] Besides us. 除了我们之外
[10:58] We cut you loose, nobody’s gonna believe your story anyway. 就算我们放了你 也不会有别人相信你的话
[11:01] You got robbed by a bunch of cops? 你被警察劫了 谁会信
[11:03] And then you owe some very bad men two million. 再加上你还欠一帮可怕的人两百万
[11:08] Make the call, bring us Blue, 打电话 把”蓝人”带给我们
[11:11] and we’ll talk to the State’s Attorney for you. 我们就在检察官面前帮你说话
[11:30] All right, we have some company. 有人来了
[11:37] This is the outlaw’s garage. 这就是那帮亡命徒的车库
[11:39] I heard they were cutting it up. 我听说他们正在分货
[11:43] There better be outlaws on the other side of this door 门里面最好是那帮亡命徒
[11:45] holding a lot of H, or I’m leaving you on the pavement. 拿着我们的货 不然我就让你死在这街上
[11:47] Bad guys have heavy hardware. 匪徒火力强劲
[11:49] – Everyone move in with caution. – Geez. -所有人小心行动 -老天
[11:51] Copy, coming around. 收到 马上过来
[11:59] – State PD! Drop the– – Drop the gun! -警察 把枪放下 -放下枪
[12:01] – Get on the ground! – Drop the weapon! -趴到地上 -放下武器
[12:02] Put the gun on the ground. 把枪放到地上
[12:09] Stay there. Stay down! 趴下 别起来
[12:11] – Stay down! – You gotta put it down! -别起来 -马上把武器放下
[12:13] – Stay right where you are. – Stay down. -就在地上待着 -别起来
[12:15] – Don’t move. – Get your hands behind your– -别动 -双手放在后面…
[12:17] Let him go. 放了他
[12:29] Okay. Okay. 行 行
[12:34] Okay, officers. 你们赢了 警官
[12:37] – Take me to jail. – Get up. -抓我去坐牢吧 -起来
[12:40] Put your hands behind your head. 双手放在脑后
[12:41] Don’t move. 别动
[12:46] So… 这么说
[12:48] Blue. You got a realame? “蓝人” 你有真名吗
[12:54] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[12:58] Ha, oh, I wasn’t prepared for this. It’s an honor. 我完全没想到 真荣幸啊
[13:00] Mr. President, we know that you’re part of a heroin ring 总统先生 我们知道你利用天使脱衣舞俱乐部
[13:03] runs out of Angels Strip Club. 在进行海洛因交易
[13:06] What heroin? 什么海洛因
[13:08] Come on, man. We got you on a wire. 别装了 你说的话我们都录下来了
[13:11] Trenton was the front man, he got ripped off. 特兰顿是个卒子 他被人抢了
[13:14] He was on the hook, and you had orders to either get back 他上钩了 而你说有人命令除非把毒品拿回来
[13:16] the dope or you were gonna kill him. 否则你就杀了他
[13:19] What we wanna know is who gives you the orders? 我们想知道是谁给你下的命令
[13:23] Or, that 20 kilos we ripped from the club. 要不然 我们从俱乐部抢的那20公斤毒品
[13:27] What do you think, Jay? 杰 你觉得呢
[13:28] We say we found it in his trunk? 不如我们说是从他车里找到的
[13:29] Send you up for 30 years. 判你个三十年吧
[13:37] I’m not some corner boy that’s just gonna flip. 我不是街头小痞子 随便骗骗就开口
[13:41] What I am is hungry. 我饿了
[13:44] So how about one of you go fetch me a sandwich? 你们谁出去给我买个三明治怎么样
[13:57] Get comfy. 好好待着
[14:06] Tell me. 怎么样
[14:08] – He’s not gonna flip. – Hmm. -他不会说的 -是嘛
[14:11] I’m gonna call the state’s attorney, get an I.D. 我要问州检察官找出他的身份
[14:13] and charge Blue with attempted homicide. 告蓝人谋杀未遂
[14:15] No. Not yet. 不 现在还不行
[14:17] You charge him, word will get out on the street. 你告他 外头就都收到风声了
[14:19] Just keep him chained in the cage, 先锁着吧
[14:21] make sure his cell phone’s charged, 保持他的电话畅通
[14:22] we’ll wire tap it, see what we get. 我们窃听 看看能知道些什么
[14:24] You got that? 明白了吗
[14:25] – I’ll get a warrant. – All right. -我去弄个窃听许可 -好
[14:36] You Seth Morgan? 你是赛斯·摩根吗
[14:39] Uh–w–what did I do? 我我我什么也没做
[14:43] We were told you sent a threatening letter 听说你寄了封威胁信给
[14:44] to the Bulgarian President. 保加利亚总统
[14:46] The letter wasn’t threatening. 那不是威胁信
[14:48] I just needed to make sure that 我只是想确认一下
[14:51] he knows Svetlana is mine. 他是否知道斯维特拉娜是我的
[14:54] Svetlana? 是墙上这女的吗
[14:55] I’ve sent her marriage proposals. 我已经向她求婚了
[14:58] She hasn’t responded. 她还没给我回复
[15:02] All clear. 检查完了
[15:04] Seth? Seth! 赛斯 赛斯
[15:06] Hey, we have to ask. Are you planning to harm 我们得问问 你是否打算
[15:08] the Bulgarian President? 伤害保加利亚总统
[15:10] No. 不
[15:12] As long as he understands that 只要他明白
[15:14] Svetlana and I have a special connection. 斯维特拉娜和我之间有特殊的感应
[15:16] We’ll make sure to pass that message along. 我们会替你传达的
[15:18] Just stay away from the Bulgarian Consulate. 别去保加利亚领事馆惹事
[15:21] Uh, may I have your card? 能给我你的名片吗
[15:24] In case I ever need your assistance. 万一我需要帮助可以找你
[15:26] Oh, sorry. I’m fresh out. 不好意思 发光了
[15:28] – Oh, hey. – Oh, no, I’m good. I’m good. -记一下 -别 不用了不用了
[15:30] Thanks. Have a good day. 谢谢 先走了
[15:34] You wanna tell me the full story on this new C.I.? 说说你的新线人吧
[15:36] Elisha. 艾丽莎
[15:39] We met at an N.A. Meeting, 我们是在戒毒互助会认识的
[15:41] three months ago. 三个月前
[15:43] Had dinner a few times. 一起吃过几次饭
[15:44] She was working the program. 她当时还在戒毒
[15:45] Did she have a score to settle with the manager? 她和那个经理有关系吗
[15:47] Trenton? At the club? 特兰顿 那个俱乐部经理
[15:49] She never said anything to me, so… 她从没跟我说过这个…
[15:51] If it turns out there is a beef between Elisha and him, 如果艾丽莎和他之间有任何关系
[15:53] this whole case could be tossed 那这案子可能会变成
[15:57] for entrapment. 一个圈套
[15:59] I called erin for help because my friend was dying, 我的朋友快死了 所以我才找艾琳帮忙
[16:02] I wasn’t thinking about an investigation. 可没想到要被调查
[16:06] Elisha was overdosing 艾丽莎服药过量
[16:07] and Nadia brought her to my apartment. 娜迪亚把她带来我的公寓
[16:10] That’s how I got the intel. 所以我才拿到了情报
[16:15] Give us a minute. 你先出去一下
[16:18] I’m sorry. 抱歉
[16:25] Were you gonna tell me? 你什么意思
[16:27] I didn’t want this to come back on Nadia. 我本不想把娜迪亚再扯进来
[16:30] Now it might come back on us. 这下可能把我们全扯进去
[16:33] And what if this girl died in your apartment? 如果那姑娘死在你的公寓里呢
[16:35] Internal Affairs would’ve been all over it, 内务部很快就会介入
[16:37] especially because you’re tied to me. 特别是你和我还是一伙的
[16:42] If your head is someplace else, I need to know. 如果你的心思不在这里 就告诉我
[16:45] What does that mean? 这是什么意思
[16:47] This offer to join Kot’s task force, 考特拉你进特别行动小组的事
[16:52] maybe it’s got you distracted. 可能让你分心了
[16:57] My head is where it needs to be. 我知道自己该干什么
[17:14] Hey. Where we at on the wires? 窃听有什么进展
[17:17] Nothing. Radio silence. Even the strip club is dead. 没 什么都没有 脱衣舞俱乐部都消停了
[17:20] Honestly, I think somebody tipped them off. 我觉得有人给他们通风报信了
[17:22] There’s no way we got made. 不可能
[17:24] Blue and Trenton are the only ones who know. 这事只有蓝人和特兰顿知情
[17:25] They’re on ice. 他们都关着呢
[17:27] So go back downstairs, keep listening, 你还是回去继续听着吧
[17:29] and don’t leave that chair. 别到处乱跑
[17:31] What about the bathroom, Sarge? 如果要去厕所怎么办 警长
[17:51] Hello? 有人吗
[17:55] Meredith? 梅瑞狄斯
[17:57] I’m in here. 我在这里
[18:08] Where are you? 你在哪里
[18:31] Alvin. 埃尔文
[18:35] Toss the piece. 把枪拿出来
[18:39] Do it. 快
[18:50] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[18:54] Just breathe. 深呼吸
[18:56] We’re gonna take a ride down to your district house 我们要驾车去你们警局
[18:59] and get what’s ours. 拿回属于我们的东西
[19:01] What are you talking about? 你们在说什么
[19:04] Why don’t you refresh his memory? 不如你帮他回忆一下
[19:07] Alvin, they say you stole their drugs. 埃尔文 他们说你们偷了他们的毒品
[19:11] 20 kilos of H. 20千克的海洛因
[19:14] And you’re gonna be a good husband 你现在得乖乖做个好丈夫
[19:17] and go and get them back for us. 去帮我们把货拿回来
[19:39] My brother’s got a fully-auto to your wife’s head. 我兄弟正拿一把全自动手枪指着你妻子的脑袋
[19:43] I got a text ready to send to him. 我手机上有一条随时可以发给他的短信
[19:46] You walk in there and try to warn anyone, 你进去之后要是胆敢给任何人预警
[19:48] I press send and she’s dead. 我一按发送 她就死翘翘了
[19:51] We understand each other? 明白了吗
[19:55] We do. 明白
[20:17] Al, how’s your night going? 埃尔 你晚上过得还好吗
[20:19] Good. Just gotta grab something for court tomorrow. 很好 我过来拿点明天上庭用的东西
[20:26] Thanks. 谢谢
[21:21] Open it. 打开
[21:44] See? Just that easy. 看吧 就这么简单
[21:48] Yeah. 是啊
[22:28] Okay. 好的
[22:59] Looks like your man did what he was told. 看来你老公照我们说的做了
[23:03] We’re not gonna be needing you no more. 我们不需要你了
[23:05] Drop it. 枪放下
[23:11] Where’s my brother? 我兄弟呢
[23:15] He’s not coming. 他不会来了
[23:18] I’ll kill her. 我会杀了她的
[23:21] Drop it. 枪放下
[23:24] Get on your knees. 跪下
[23:36] He doesn’t have to walk out of here. 他不必活着出去
[23:47] Alvin! 埃尔文
[24:18] I wonder how dumb you gotta be to think you can get away 你得蠢成什么样才会觉得能安然无恙地
[24:20] with stealing 20 keys of my dope. 偷走我20公斤毒品啊
[24:22] Your dope? That’s a good– 你的毒品 那可是…
[24:25] – Al, hey, you good, man? – How’s Meredith? -埃尔 你还好吗 -梅瑞狄斯呢
[24:27] She’s shaken up pretty bad. 她抖得厉害
[24:29] How’d they get my address? 他们怎么会知道我的住址
[24:31] Where I live? 怎么知道我住在哪儿的
[24:32] It’s like I told Voight, man, nobody’s talking. 我和博伊特也是这么说的 没人说出去
[24:33] Well you’re not gonna hear a thing, 难怪你们什么都没听到
[24:34] because that wire’s blown. They got eyes on us. 因为那个监听系统坏了 他们在监听我们
[24:36] You three. 你们三个
[24:38] Take Blue for a ride. 带蓝人出去溜溜
[24:51] I wanna know who tipped you off. 我要知道是谁给你提供消息的
[25:00] Yesterday I had seven kills under my belt. 昨天 我手上有七条人命
[25:05] Today, I got eight. 今天 我手上有八条
[25:33] Everyone… 不管是谁
[25:36] They had this look on their face when it happened. 一旦大事不好 他们就会是这种表情
[25:40] I mean, it just lasted just a split second, 虽然这表情转瞬即逝
[25:42] but I can see it. 但我都能看到
[25:47] They were scared. 他们在害怕
[25:51] Because, well… they knew. 因为 他们知道
[25:55] It was over. 他们完蛋了
[26:00] And as tough of a guy as you… 就算是你这么强硬的人
[26:05] I want you to know that your brother… 我想让你知道 你兄弟…
[26:10] He had that look in his eyes when I killed him. 我杀他的时候 他眼里也是这种神色
[26:17] He was scared. 他在害怕
[26:28] So, you guys, who knew there were so many weirdos 怎么会有这么多对保加利亚
[26:30] with grudges against Bulgaria? 心怀不满的怪胎啊
[26:35] Sean ever tell you why he disappeared from the 31st? 肖恩有告诉过你为什么他从31区消失吗
[26:38] Disappeared, Jen? 消失吗 珍
[26:40] It took three weeks for my transfer to clear. 我等到调令下来就花了三周呢
[26:41] – You know that! – When you leave -你明明知道的 -你走的时候
[26:43] without so much as a goodbye… People talk. 连句再见都没说 人们众说纷纭
[26:46] – I said goodbye– – Um, did you know that -我说了再见 -你们知道
[26:47] the capital of Bulgaria is Sofia? 保加利亚的首都是索非亚吗
[26:49] That’s kinda pretty, right? 听起来挺可爱的 对吧
[26:50] Fascinating. 说得太好了
[26:52] I got some tele-marketer calls to return. 我要去回一个电话客服的电话
[26:55] – I’ll see you out by the truck. – Great. -车上见 -好的
[27:01] He ever hit on you? 他勾搭过你吗
[27:03] T–sean? No… no way. 你说肖恩吗 没有 怎么可能
[27:05] He’s been a gentleman. 他一直很绅士
[27:08] And I’m involved with someone anyways. 而且我现在有男朋友
[27:11] He ever tell you the real story, 他有告诉过你他转出31区的
[27:12] – why he transferred out? – Listen, -真正原因吗 -听着
[27:14] it’s really none of my business, so you– 这和我真的没多大关系 所以
[27:15] Even though we were partners, 即使我们曾是搭档
[27:18] I knew better. 我知道得更多
[27:19] Me and Sean had a fling. 我和肖恩有一腿
[27:23] It was, uh–it was hot. 那很 那很火辣
[27:28] It was crazy, it was fun. 我们纵情欢乐 真的很有趣
[27:32] But I moved on to bigger and better things. 但我有了更远大的目标和事业
[27:36] Yeah. 是啊
[27:38] Sean ever talk about me. 肖恩跟你说过我吗
[27:41] I mean, like, not that I care. 我不是说我在意这个
[27:44] God. 天呐
[27:48] A little. 提过一点
[27:58] How you holding up? 你还好吗
[28:00] I’m okay. 好多了
[28:02] I want to thank you. 我想谢谢你
[28:04] You don’t need to thank me. Thank Nadia. 不用谢我 谢娜迪亚就好
[28:06] She saved you. 是她救了你
[28:08] Listen, we really appreciate you helping us take down that club. 我们很感激你帮我们一举拿下那个俱乐部
[28:12] So…you stay clean. 别再碰毒品了
[28:14] I’ll see what I can do to help. 我会尽力帮你
[28:21] I’ll be back. 我一会回来
[28:23] Hey, Erin. 艾琳
[28:29] Voight’s still really pissed at me. 博伊特还是对我很恼火
[28:32] Should I be looking for a new job? 我要不要去找个新工作
[28:34] Honey, I know you think you were just doing your best with Elisha. 亲爱的 我知道你认为自己是为了艾丽莎好
[28:38] If you wanna be a cop, 如果你想当个警察
[28:40] you gotta start thinking like one. 就得像警察一样思考问题
[28:41] You gotta make smarter choices. 你得做出更明智的选择
[28:44] I know. 我懂
[28:47] Get her to a meeting. I’ll talk to Voight. 带她去戒毒 我去和博伊特谈谈
[28:56] He give us anything? 他供出什么了吗
[28:57] No. 没有
[29:03] Hey, man, um… 兄弟…
[29:05] I used to be on patrol with this guy, 我曾和一个家伙一起巡逻
[29:07] big dude. Sparred with him all the time. 他是个大块头 我总和他争论
[29:11] And then, he was involved in two fatals. 后来 他被卷入两起致命的事件中
[29:14] In two months. 就在两个月内
[29:16] And he stopped going to the gym, 从那以后他就不去健身房了
[29:19] shriveled up– 精神萎靡
[29:21] What are you saying? 什么意思
[29:23] I don’t know if–if you ever want to get anything 我不知道你是不是想
[29:25] off your chest, you know? 找个人倾诉
[29:27] I’m here. 我洗耳恭听
[29:29] I’ll live. 我没事
[29:30] But I appreciate you asking. 谢谢你的关心
[29:32] Okay, 好了
[29:33] these guys got protection. 这些人受人保护
[29:35] The question is, how high up? 问题是 他们的保护人地位有多高
[29:37] I think I got a pretty good idea. 我觉得我可是弄明白了
[29:39] Prints came back on our offenders, 罪犯的指纹找到匹配了
[29:41] Blue’s real name is Carl Johnson. 蓝人的真名是卡尔·约翰森
[29:42] Guys that showed up at Al’s house, 出现在老埃家的人
[29:44] they’re actually brothers. 确实是一对兄弟
[29:45] A.K.A. the Gary Brothers. Jamal and Jesse Seeley, 也就是盖里兄弟 杰摩尔和杰西·西里
[29:49] originally from Gary, Indiana, known psychopaths, 他们来自印第安纳州盖里 有名的疯子
[29:51] all three of these guys. 他们有3个人
[29:53] Rap sheets a mile long. 罪行累累
[29:54] Manslaughter, assault, 杀人 施暴
[29:55] possession of narcotics with intent to distribute, 持有毒品并意图贩毒
[29:58] they should’ve been put away a long time ago. 他们早就该被绳之以法了
[29:59] Who defended them? 谁罩着他们
[30:00] Now that’s just it. 这就是问题所在
[30:01] They all had public defenders. 他们都有公设辩护人
[30:03] One thing that they have in common 他们的共同点
[30:05] is a judge. Judge Darren Lachlan. 是法官相同 叫达伦·拉克兰
[30:08] He presided over all their cases. 他们的所有案件都是他负责的
[30:10] – Lachlan? – Hmm. -拉克兰 -对
[30:12] He was named in an FBI sting a few years back. 几年前被联邦调查局反腐行动点过名
[30:14] Taking bribes to fix cases. 他收受贿赂把案子压下去
[30:16] Two judges went down, but he escaped. 两法官被扳倒 但他逃脱了
[30:18] All right, taking bribes is one thing, 好吧 受贿是一回事
[30:19] but are we saying we think a judge is the silent partner 但现在我们是说这个法官是贩毒集团的
[30:22] in a heroin ring? 秘密合伙人吗
[30:22] I mean, I know it sounds like a conspiracy theory 我知道这听上去像个阴谋论
[30:24] so I called to the state’s attorney’s office… 所以我给州检察官办公室打了电话…
[30:27] Guess who requested to review our wire tap just yesterday? 猜猜是谁要求检查我们昨天的电话窃听记录
[30:30] You know, my name was on that paperwork for that seizure. 那次抓捕行动的文书上是我的名字
[30:33] So he’d have access to that and my home address. 所以他才获知了这事和我的家庭住址
[30:35] Now, hold on, if we’re going after a judge, 等等 如果现在我们的目标是法官
[30:38] I’m gonna need a hell of a lot more than speculation. 我需要的可不仅仅是推测
[30:40] I looked into his financials. 我查了他的财务状况
[30:41] Actually, I didn’t…uh, graffiti artist I busted 其实不是我…上次我抓住的涂鸦画家
[30:44] works at Kinko’s, total hacker. 在金考工作 是个黑客
[30:45] He did. And it looks like our judge has a, uh, 他查的 看上去这位法官有一处
[30:48] stash house, boss. 隐蔽的住所 老大
[30:55] It’s a two million dollar brownstone. 价值两百万美元的上流建筑
[30:56] Purchased through a shell company owned by Lachlan. 经由拉克兰的空壳公司购买
[30:59] Pretty sure his wife doesn’t know about it. 他老婆肯定一无所知
[31:23] What are you doing? 你们干什么
[31:31] I don’t gotta tell you how interrogations work. 我不用告诉你如何审问吧
[31:34] Got your muscle. 你的打手
[31:37] Your suppliers. 供货商
[31:41] They get probation instead of prison time. 他们免于牢狱之灾处于缓刑期
[31:44] In return, kick profits back to you. 作为回报 他们把贩毒利润分给你
[31:47] That’s how you bought your little love nest. 所以你才有钱买了小爱巢
[31:50] Did my broker make some smart investments? Yes. 我的经纪人投资明智吗 当然
[31:53] Am I protecting a narcotics empire? 我保护了什么贩毒帝国吗
[31:55] You’re out of your freaking mind. 你真是疯了
[31:56] Why’d you put in a request to check our wire? 你为什么要求检查我们的窃听记录
[32:00] All signs point to you selling us out. 所有证据指向是你出卖了我们
[32:05] Both of you, outside. 你们俩都出来
[32:16] I just got off the phone with the superintendant. 我刚和警司通了电话
[32:18] You realize the mess you’re making? 你意识到自己惹了多大的乱子吗
[32:19] Judge Lachlan is our main suspect. 拉克兰法官是我们的主要嫌疑人
[32:22] Judge? Suspect? 法官是嫌疑人
[32:24] Only the feds use those two words in the same sentence. 只有政府的人才会在同一个句子中同时用这两个词
[32:26] If you buy us some time, we will hang him. 如果你能帮我们争取点时间 我们绝对能拿下他
[32:29] Not only are you out of time, 你们不仅没有时间了
[32:30] but you’re out of an investigation. 而且也要撤销这次调查
[32:31] I want judge Lachlan released immediately. 我要拉克兰法官立即释放
[32:34] Uh, excuse me, Commander. 打扰一下 局长
[32:35] I’ve been running the call histories 我查了盖里兄弟的
[32:36] on the Gary brothers’ cell phones. 手机通话记录
[32:38] One of them had a call to a hard line 兄弟一人昨天往26街和凯尔街处的
[32:39] at the superior court on 26th and Cal yesterday. 高等法院专线打电话了
[32:41] Were they calling judge Lachlan? 他们是打给拉克兰法官吗
[32:43] No, sir. 不是
[32:44] The branch clerk, Evan Lormer. 是打给分部职员埃文·劳默
[32:49] We roll in five. 五分钟后行动
[32:52] Hey. There’s some guy outside asking for you. 外面有人找你
[32:55] – Did he say what he wants? – No. -他说找我干什么了吗 -没有
[32:56] But he’s got D.E.A. written all over him. 不过一看就是缉毒局的
[32:58] Either that, or he’s the Marlboro man. 否则他就是传说中的万宝路式男人
[33:14] Special agent David Lang. 我是大卫·朗特工
[33:16] You obviously already know who I am. 显然你已经知道我是谁了
[33:19] Heard you guys had a big win today. 听说今天你们大有收获啊
[33:21] Yeah, we’re still working it. So can we make this quick? 案子还在查 所以能快点吗
[33:24] I would’ve made a proper house call earlier, 我应该提前打电话说一声的
[33:26] but I’m not sure your sergeant would be happy 但是我觉得你们警长应该不会乐意
[33:28] if I were in his office poaching his best detective. 我去他办公室挖走他的得力干将
[33:31] State’s attorney Kot tell you to say that? 考特检察官让你这么说的吗
[33:33] Kot doesn’t know I’m here. 考特不知道我来找你
[33:41] I respect what Intelligence does for this city. 我尊重情报组为这座城市做的一切
[33:45] But if you join the task force, 但是如果加入特别行动小组
[33:46] you won’t be taking dope off the street. 你就不用满大街抓毒贩子了
[33:49] I’m talking about shutting down cross-border drug networks, 你可以尽情去捣毁跨境贩毒网络
[33:52] and that’s making a difference across the country. 这对多个国家都意义重大
[33:55] Not just in a few neighborhoods. 而不是只在几个街区小打小闹
[34:07] Don’t make a decision you’ll regret. 不要做出让自己后悔的决定
[34:19] Here we go. 就是这里
[34:22] Hey. 你们干什么
[34:26] Y–you can’t just barge in here. 你们不能随便闯进来
[34:28] Evan Lormer. 埃文·劳默
[34:29] Mr. Lormer just left. 劳默先生刚走
[34:30] Said he felt sick, was going home early. 他说不舒服 所以就早回家了
[34:32] Where is he parked? 他的车在哪里
[35:02] Show me your hands! 举起手来
[35:03] Show me your hands! 举起手来
[35:05] Do it! 快点
[35:06] Keep your hands where I can see them, you understand? 把手放在我能看见的地方 明白吗
[35:08] Turn your head to the right. 把头转向右边
[35:19] Check this out. 快看看这个
[35:22] Huh. Looks like we found our kingpin. 看来找到关键人物了啊
[35:33] Blue, the Gary brothers. 蓝人 盖里兄弟
[35:36] Judge Lachlan sends them to prison but you forged 拉克兰法官把他们送进监狱 但是你又伪造
[35:39] the order of incarceration papers 监禁命令文书
[35:41] and gave them probation instead. 让他们得以缓刑
[35:43] That’s how you were able to get the paperwork 你就是这样拿到我们的
[35:45] on our wire tap. 窃听器文件的
[35:48] You see what we’re up against in this city everyday, 你每天都能看到我们处理应对各种事
[35:52] and you see the victims firsthand in court. 你在法庭上能直接看到受害者
[35:54] So tell me how a lifelong civil servant decides 你告诉我你这样一个终生公务员
[35:57] to work for the other team, 是怎么决定跟坏人为伍
[35:58] and gets into the heroin game. 参与到他们的海洛因买卖中的
[36:01] You know what else I see firsthand? 你知道我还能直接看到什么吗
[36:04] Corruption. 腐败
[36:06] For years, I’ve seen officials on the take. 这么多年 我看到那么多公务人员收受贿赂
[36:09] The Gary brothers, they came to me. 盖里兄弟 他们来找我
[36:13] Made an offer. 给我开了价
[36:14] I keep them and Blue out of prison, 我让他们和蓝人免于牢狱之灾
[36:16] they give me a cut. 他们就给我分成
[36:19] So I forged court documents for three of them. 所以我就帮他们三个人伪造了法庭文件
[36:22] The felons you let off, 你放走的罪犯
[36:25] their dope killed kids. 他们的毒品害死了孩子
[36:30] If it wasn’t me, it would’ve been someone else. 如果不是我放他们 那别人也会放走他们
[36:37] One last name came in from the consulate, 领事馆那边告诉我们了最后一个名字
[36:39] sound like a real winner. 这次听上去像真的
[36:40] Some guy upset at Bulgaria ’cause they’re trying to join the E.U. 那人对保加利亚不满 因为它想加入欧盟
[36:43] Maybe after this we can get back to real police work? 这件事处理完之后我们就可以处理真正的警务了吧
[36:45] Hey, how’s that k-9 girl working out for ya? 那个警犬队姑娘的事怎么样
[36:48] If I have to do another day with her, I’m gonna transfer. 如果再让我跟她多待一天 我就要申请调离了
[36:50] To Milwaukee. 调去密尔沃基
[36:51] Oh, don’t kid yourself, Roman. 别开玩笑了 罗曼
[36:53] You’re so in love with that girl it ain’t even funny. 你那么爱那个姑娘 这样一点都不好笑
[36:58] What? 怎么
[37:06] How’s it going? 怎么样
[37:07] Riding with Roman and his ex. 跟罗曼和他前任同乘一辆车
[37:09] – I don’t know, driving me crazy. – Oh, ouch. -我就是快疯了而已 -好心疼
[37:11] Well, on a bright note, I’ve missed you. 不过往好处想 我好想你啊
[37:13] Do you think–wait. 你觉得…等等
[37:14] Do you think that could happen to us? 你觉得我们会那样吗
[37:16] What? 什么
[37:17] Like if we broke up 如果我们分手了
[37:18] – in–in secret– – Wait a sec. -私底下… -等等
[37:20] – Hey, Greg. – How you doing? -格雷格 -你好
[37:23] In secret, I mean. And then we had to see each other everyday. 我是说私底下 然后我们还得每天都见面
[37:25] Would we hate each other? 我们会恨对方吗
[37:26] Burgess. 伯吉斯
[37:28] Now that I think about it, I would transfer too– 既然我想到了 要不我也转…
[37:29] – Hey, we’re not breaking up… – No, Platt might come– -我们不会分手 -不要 普拉特随时…
[37:31] All right? Don’t even– 别说了 别…
[37:35] Sorry. 抱歉
[37:36] It’s all right. 没事
[37:40] All right, I just clocked out. 好 我先打卡下班了
[37:41] I’m thinking you, me, beers at Molly’s, 我现在满脑子就只有你我在莫利一起喝啤酒
[37:43] then back to my place for a romantic microwave dinner. 然后再回我那里一起吃个浪漫微波炉加热晚餐
[37:48] All right, I’m almost off, I’ll meet you there. 好 我也快下班了 我们莫利见
[37:50] Yeah? 说定了
[37:51] Oh, yeah. I wouldn’t misit. 当然 不见不散
[37:56] Just go. 快走吧
[38:06] About Nadia. If you’re gonna be mad, be mad at me. 娜迪亚的事 如果你要生气 那就冲我来吧
[38:10] I should’ve been straight with you. 我应该跟你说清楚的
[38:12] As long as she understands, I give her a chance, 只要她明白 我会给她机会
[38:14] she only gets one. 但是机会只有一次
[38:15] She does. Believe me. 她明白 相信我
[38:17] Yeah, I know. 我知道
[38:20] And, uh… 还有…
[38:22] As far as chances, 说到机会
[38:25] you’re right. 你说得对
[38:27] I’ve been thinking about this task force. 我一直在考虑特别行动小组的事
[38:30] A lot. 考虑了很多
[38:33] And? 结果呢
[38:35] And I’ve been cleaning up after people my whole life. 我这辈子到目前为止一直在帮别人收拾烂摊子
[38:40] This feels like my chance to get upfront of it. 我感觉这次是我防患未然的好机会
[38:53] Wow. 15 years. 十五年了
[38:59] 15 years ago you were a girl barely surviving on the street. 十五年前你还是个在街头难以生存的小女孩
[39:05] Now you’re being courted by the feds. 现在都有政府的人求你去了
[39:10] I’m proud of you, Erin. 我为你自豪 艾琳
[39:15] And whatever decision you wanna make, 不管你做出什么决定
[39:19] I’ll back you. 我都挺你
[39:54] All right. Molly’s, you in? 我们要去莫利 你来吗
[39:57] Um, actually I need to tell you guys something. 其实我有事想跟大家说
[40:03] A lot of you know that I– I’ve had an offer to 很多人也都知道了 联邦特别行动小组
[40:06] take a spot on a federal task force. 有人找我去那边任职
[40:10] And I’ve thought long and hard about this. 我也认真考虑了很久了
[40:18] And I’ve decided to take it. 我决定接受
[40:47] You got plans tonight, Burgess? 今晚有计划吗 伯吉斯
[40:48] Uh, Molly’s. Yeah, I think everyone will be there. 去莫利酒吧 大家都会去吧
[40:51] What about you, Jen? 你呢 珍
[40:53] You gonna take a long, moonlight cruise 你要跟彼得那个船警一起
[40:54] around the lake with Peter the boat cop? 在月光下绕湖划船吗
[40:57] Roman. 罗曼
[40:57] Peter’s no longer with the marine unit. 彼得已经不在海警部了
[40:59] He has ambition. He just made sergeant. 他有自己的抱负 他刚当上警长
[41:01] You know what you’re gonna do after this, Jen? 你知道排查完后你该做什么吗 珍
[41:03] You’re gonna pack up that little doggie of yours, 你该带上你的狗
[41:04] and you’re gonna go back to your own district. 然后滚回你们区
[41:06] Guys, can’t we just– 我说你们能别…
[41:07] You show up smashed and uninvited to my engagement party 是你未受邀请突然就去了我的订婚宴
[41:10] and start taking swings at my fiancee 还对我未婚夫动手动脚
[41:12] and you end up knocking out his father. 最后还把他父亲揍晕了
[41:13] I apologized. 我道歉
[41:14] You know what? Stewie. 算了 斯蒂威
[41:16] You stuffed an “I’m sorry” card in my locker 你虽然向我道歉了
[41:18] but you never apologized to Peter or his father. 但是你从未向彼得还有他父亲道歉
[41:21] He swung at me first. 是他先打我的
[41:22] – He’s 60 years old! – I had to protect myself. -他都六十岁了 -那我也得自卫吧
[41:23] Okay, this is what we are gonna do! First. 别吵了 我们接下来这么办吧 首先
[41:24] We are gonna go check this last house 我们去检查一下最后这家
[41:26] – and then we’re gonna go home. – Fine. -然后我们就回家 -好
[41:28] You wanna know about your new partner, Burgess? 你想了解一下你的新搭档吗 伯吉斯
[41:30] After we broke up, he couldn’t take it 我们分手后 他因为受不了
[41:32] so he goes on a jealous rampage and he transfers out. 就一直嫉妒心作祟 所以才调走了
[41:35] How did we break up and just two weeks later, you’re engaged? 我们分手两周后你就订婚了是怎么回事
[41:38] Unless you’re looking to climb the ladder, Jen. 你肯定是早就做好打算攀高枝了 珍
[41:40] You know what? Don’t even go there– 算了 你别说…
[41:41] Can you two just shut up? 你们俩能闭嘴吗
[41:42] Just shut up! 闭嘴好吗
[41:43] I put just as much of myself into this job– 我跟你一样热爱这份工作…
[41:48] – Burgess! – 10-1, officer down! -伯吉斯 -总部 有警员遇袭
[41:50] 3316 West 21st Street. 西21街3316号
[41:52] Okay. Move her. Here! 快把她拉到这里来
[41:57] Put pressure on this. 快压住她的伤口
[42:00] 10-1, 10-1. Shots fired at police 总部 总部 有警员中枪
[42:02] at 3316 West 21st Street. 地点西21街3316号
[42:04] My partner’s been shot. 我的搭档中枪了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme