Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Erin Lindsay, how does running 艾琳·琳德赛 你觉得带领自己的团队
[00:03] your own task force for the feds sound? 直接为政府工作怎么样
[00:05] – Task force? – Yeah. -特别行动小组 -是啊
[00:06] – That’s big. – Hey, Dawson. -这可是件大事 -道森
[00:08] I heard it went good with Mr. Roslyn last night. 听说昨晚你跟罗斯林先生处得不错
[00:10] The guy’s a piece of work, 这家伙挺难搞
[00:11] but you can handle it. 不过你能处理好的
[00:13] This is what I bring you– the best. 这就是我给你带的货 最顶级的
[00:16] My husband, Asher, is really something, isn’t he? 我丈夫 亚瑟 他真的很了不起对吧
[00:19] Yeah, you know better than me. 你肯定比我清楚
[00:23] Mrs. Roslyn, your hand is on my leg. 罗斯林夫人 你的手放我大腿上了
[00:25] Call me Layla. 叫我蕾拉就行
[00:28] I’m killing myself working two jobs 我拼命干两份活儿来赚钱买房子
[00:30] to pay for a house that I pray you and the kids come back to. 不就是希望你和孩子能回来吗
[00:34] There’s no way I’m gonna agree to that. 我绝对不会同意的
[00:35] It ain’t gonna happen. 不可能的事
[00:37] Look, it’s over. 听着 别说了
[00:40] I got to accept that, 这点我承认
[00:42] but, Laura, please. 但劳拉 拜托你
[00:44] You’re treating me like I’m some part-time dad, 你搞得我像什么兼职父亲一样
[00:45] and you know I’m not. 你知道我不是
[00:46] Asher, just come back inside. 亚瑟 回来
[00:48] You don’t make a fool of me. 你休想耍我
[00:49] You did that all on your own, sweetheart. 你自己耍自己就够了 亲爱的
[00:51] I got to go. Can I– 我得挂了 我能…
[00:53] – Get in the car. – No. I’m going back inside… -上车 -不 我要回去
[00:57] And Antonio’s coming with me. 安东尼奥会跟我一起
[00:59] Look, are you out of your mind? 你疯了吗
[01:00] What, that’s what you pay him for, right? 你雇他不就为了这个吗
[01:02] To look after me, huh? 照顾我
[01:04] You want to come look after me, Antonio. 你要来照顾下我吗 安东尼奥
[01:08] Go on back inside, you whore. 滚回去 骚货
[01:12] Say “Hi” to Terry when he shows up. 去跟你的特里贱吧
[01:14] Isn’t that what you want? 你不就想那样吗
[01:16] Come on, let’s leave her ass. 走吧 别理她了
[01:25] She was a cocktail waitress at the admiral when I met her. 我认识她的时候她在酒吧当小妹
[01:31] You married? 你结婚了吗
[01:35] Going through a divorce. 要离了
[01:38] Congratulations. 恭喜
[01:42] Home, then? 回家吗
[01:44] That bitch. 那个贱人
[01:46] She made me want to start smoking again, you believe that? 她让我的烟瘾又犯了 你能相信吗
[01:51] There’s a gas station coming up. Pull over. 前面有个加油站 靠边停车
[01:53] You told me the first night out 你说过出来第一晚
[01:55] not to buy you smokes if you asked. 我要拒绝给你买烟
[01:56] Look, who are you? Jiminy cricket? 你是谁 蟋蟀吉明尼吗
[01:59] I’m telling you tonight 我现在叫你
[02:00] to pull over and get me a pack of smokes, so do it. 靠边停车去给我买包烟 你去就行了
[02:31] How’s it going? 还好吗
[02:32] – Good. – Let me get a pack of reds. -挺好 -给我拿包红万宝路
[02:37] Those things kill. 吸烟有害健康
[02:40] Let’s hope so. 但愿如此
[02:55] I don’t know what brand you smoke, and I really don’t care. 我不知道你抽什么牌子的 我也不在乎
[02:59] So here. 给你
[03:04] Hey, you pass out on me? 喂 你气昏过去了吗
[03:10] Asher. 亚瑟
[03:19] Oh, man. Oh, man. 天哪 天哪
[03:27] This is detective Antonio Dawson of the Chicago Police Department 我是芝加哥警局的安东尼奥·道森警探
[03:31] requesting an ambulance 我需要一辆救护车
[03:32] and immediate backup to 1601 North Kingsbury. 尽快赶到北金斯伯里街1601号支援
[03:35] I have a victim with a gunshot wound to the head. 这里有名受害者头部中枪
[03:45] When I realized he was shot, I got out of the car, 当我发现他遭枪击 我立马下了车
[03:48] opened his door, checked his pulse, 打开后车门检查他的脉搏
[03:51] and then I saw this. 然后我发现了这个
[03:53] Our victim’s a diamond dealer. 受害者是个钻石商
[03:55] It looks like a robbery gone sideways. 这像是抢劫杀人
[03:57] How long were you in the store? 你在商店里待了多久
[03:59] I walked in, bought the cigarettes, walked back. 我进去买了个烟就出来了
[04:01] I didn’t have a stopwatch. 我没有秒表
[04:02] You always do the shopping for this guy? 你经常替这人买东西吗
[04:04] Are we on the same team here? 我们还是一伙的吗
[04:06] Just doing my job. 我只是在做我的工作
[04:08] Yeah? I’m gonna wait to talk to my sergeant. 是吗 那我等我的警长来再说
[04:11] I’m right here. 我在这儿
[04:15] Sergeant Hank Voight, intelligence. 我是情报部的汉克·博伊特警长
[04:17] We’ll take it from here. 现在我们接手
[04:18] Dead diamond dealer and an off-duty cop? 死了的钻石商和一个下班了的警察
[04:21] It’s all yours. 都给你了
[04:24] I shouldn’t have gotten out of the car. 我不应该下车的
[04:27] I screwed up. 都是我的错
[04:27] Just call Ed Glasser, our F.O.P. Rep. 打电话给艾德·格拉瑟 我们警察工会的代表
[04:31] Tell him to get his ass down to the squad. 叫他赶紧去队里
[04:35] Yeah. 好的
[04:35] We’ll figure this out. 我们会解决的
[04:37] Okay. 好吧
[04:44] Hey, Al. 老埃
[04:45] I hear through the grapevine 有小道消息说
[04:46] you have a living situation. 你在找地方住
[04:50] That grapevine named Ruzek? 你的小道消息是指鲁塞克吗
[04:51] I don’t give up my sources. 我绝不会出卖我的线人
[04:54] Okay, say I do have one. 好吧 如果真有这么回事
[04:55] You looking for a roommate or something? 你是想找室友还是什么吗
[04:57] You wish. 你想得美
[04:58] Do I? 我有想过吗
[05:02] Officer next door program. 警官安居计划
[05:04] You heard of it? 你听说过吗
[05:05] Assume I haven’t. 好像没有
[05:07] Basically, you get a really good price 这个计划可以让你在一处破旧街区
[05:09] on a nice home in a run-down neighborhood. 以超优惠的价格买到栋好房子
[05:11] A cop living there is supposed to make it safer, 如果有警察住过去 能改善周围的治安
[05:13] so it’s a win-win for everyone– 所以对大家来说是双赢
[05:14] except we don’t say “dun-down,” we say “up-and-coming.” 除了一般我们不说破旧 那叫有升值潜力
[05:16] But look at that. 你瞧瞧
[05:18] That is the original brick. 这可是砖墙的房子
[05:23] What’s your cut? 你有什么好处
[05:25] I’m a concerned fellow officer looking out for one of my own. 我只是关心同事 想帮帮你罢了
[05:29] – What’s your cut? – 2%. -你有什么好处 -百分之二的提成
[05:32] When Roman gets in, send him upstairs. 罗曼来了叫他来楼上一趟
[05:35] “Please” is such a nice word. 说个”请”字又不会少块肉
[05:37] Just send him upstairs. 叫他上来就是了
[05:55] Come on in. 进来吧
[06:00] Security footage from the store 商店的监控视频拍到了
[06:02] has Antonio inside buying cigarettes, 安东尼奥进去买烟的画面
[06:05] plus a cab driver parked at the station 还有当时在加油站的一个的士司机说
[06:07] saw a male in a hoodie approach the SUV. 看见一个穿套头衫的男性接近受害者车辆
[06:10] He might be cleared from the criminal case, 他应该不会遭到刑事起诉
[06:11] but the internal one is a bit more complicated. 但内部处分就不好说了
[06:16] Asher Roslyn had priors in Antwerp and London 亚瑟·罗斯林在安特卫普和伦敦
[06:18] for buying stolen diamonds. 有收购被盗钻石的犯罪记录
[06:23] That’s news to me. 我以前并不知道
[06:25] You remember Bill Dietz out of the 26th district? 你还记得26区的比尔·迪兹吗
[06:28] He was fired for just fraternizing with a felon. 他就因为跟一个罪犯交好 而被开除了
[06:30] You? You were on the clock working for one. 而你 你可是在帮人家做事
[06:32] Are you helping me, Ed? 你是在帮我吗 艾德
[06:34] This doesn’t sound like you helping me. 听起来可不怎么像啊
[06:39] How do we turn this around? 这问题要怎么解决
[06:41] All right, as your F.O.P. rep, 作为你的警察工会代表
[06:42] I can buy you two days before this goes up to the ivory tower. 我可以给你两天时间 先不报到上面去
[06:46] After that, it’s out of my hands. 但那之后 我就无能为力了
[06:48] Only chance you got is you solve this thing, 你唯一的机会就是破了这个案子
[06:51] and you spin it. 并给出个合理解释
[06:53] And if we don’t? 如果我们做不到呢
[06:54] Best case? 最好情况
[06:56] Leave without pay. 停薪留职
[06:57] The other way this goes is, 另外一种结果就是
[06:59] you could lose your job and your pension. 你会丢了饭碗 失去养老金
[07:02] I got to go. 我得先走了
[07:05] Thanks, Ed. 谢了 艾德
[07:07] Good luck. 祝你好运
[07:13] Hey, I know you’re going through a lot right now. 我知道你最近不容易
[07:17] Antonio, 安东尼奥
[07:19] if you needed extra money, I would’ve given you the OT. 如果你需要钱 我可以安排你加班的
[07:22] That’s one of at least ten things 要是我早知道会有这种事
[07:24] – I’d have done different if I had the chance. – All right. -我一定不会接这活儿的 -我知道
[07:29] How well do you know this Sean Roman? 你对肖恩·罗曼这人了解多少
[07:32] Not well enough, apparently. 显然不够多
[07:35] Hey, man, keep your head up. 哥们 别泄气
[07:37] Yeah. 我知道
[07:40] Hey, Al. 老埃
[07:42] Why don’t you draw up some paperwork for Antonio. 你帮安东尼奥准备点文件吧
[07:46] Six months sound good? 六个月行吗
[07:48] Hmm. Make it nine. 九个月吧
[07:50] Play it safe. 保险一点
[07:54] Hey, Antonio? 安东尼奥
[07:56] Your wife’s on the phone. 你太太来电话找你
[07:58] Tell her I’ll call her back. 跟她说我晚点打回去
[08:00] Okay. 好的
[08:02] Antonio, I cross-referenced all the spots 安东尼奥 我调查了你昨晚
[08:05] you were last night. 去过的所有地方
[08:07] Did you, uh, know you were outside of a sex club? 你知道你去了一家性爱俱乐部吗
[08:09] Yeah, the Red Bridge. 没错 红桥俱乐部
[08:12] What was it like inside? 里面是什么样的
[08:14] Don’t–don’t tell him, man. 别告诉他 哥们
[08:15] He’ll be useless to us the rest of the day. 不然他今天就废了
[08:17] – I’m just asking for the case. – Uh-huh. -我只是在调查案情 -才怪
[08:19] You okay? 你还好吗
[08:22] Got a sec, Roman? 有时间吗 罗曼
[08:24] Yeah. 当然
[08:28] How long did you know Asher? 你认识亚瑟多久了
[08:30] Six months. 六个月
[08:31] Did you run a background check on him? 你查过他的背景吗
[08:33] – Yeah, of course. – Internationally? -当然查过 -全球范围内
[08:35] – No, why would I do that? – Because he’s a felon. -没 为什么要查那个 -因为他是个重罪犯
[08:43] I knew this job would jump up and bite me one day. 我就知道有一天这工作会给我惹麻烦
[08:46] You? 给你
[08:48] What do you want me to say? 你想让我说什么
[08:49] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[08:51] Yeah, well, change into plain clothes, 你换上便装
[08:53] ’cause you’re on this now. 也一起查这个案子
[08:54] I want all your driver logs, 我要你所有的行车记录
[08:55] anything you got that’ll generate a lead. 任何可能找出线索的资料
[08:57] Yeah, you got it. 没问题
[09:00] Layla Roslyn’s on her way up. 蕾拉·罗斯林上来了
[09:18] Life’s so fragile, you know? 生命真脆弱 是吧
[09:22] Outside the club, 在俱乐部外面
[09:23] you were arguing about someone named Terry. 你们为一个叫特里的人起了争执
[09:27] Were we? 有吗
[09:29] Oh, yeah. Terry. 哦对 特里
[09:31] I had sex with him a couple times. 我跟他上过几次床
[09:34] Just like that? 仅此而已吗
[09:36] Asher got off on it. 亚瑟对此很不爽
[09:38] Why do you think we were there? 不然你以为我们为什么去那里
[09:41] I don’t know, Layla. 我不知道 蕾拉
[09:43] I’m not a pervert. 我又不是变态
[09:46] So this is Antonio Dawson the cop, huh? 所以安东尼奥·道森现在是警察了啊
[09:52] So tell me about Terry. 告诉我特里的事
[09:54] Just did. 刚才都说了
[09:58] He was just some guy we hooked up with. 就是个跟我们逢场作戏的人
[10:00] One of…many. 除了他还有很多
[10:05] That’s a real nice life. 这生活真精彩
[10:07] Better than some. 比某些人强多了
[10:19] You don’t seem too broken up over Asher’s death. 你看起来对于亚瑟的死并不伤心
[10:23] I don’t parade my emotions around in front of strangers 我不喜欢把情绪都写在脸上给陌生人欣赏
[10:25] just to make them feel better. 好让他们自我感觉更好
[10:29] Did you have anything to do with your husband’s murder? 你跟你丈夫的谋杀案有关系吗
[10:31] No, I went back inside the club. 没有 当时我回俱乐部了
[10:34] Remember? 记得吗
[10:38] What was in that secret compartment of the SUV? 越野车的秘密暗格里装的什么
[10:42] Uh, Snickers bars. 士力架
[10:49] What do you think? He was a diamond dealer. 你以为呢 他是个钻石商
[10:51] If I had to guess, maybe $3 million worth? 如果非要我猜的话 可能价值三百万的钻石吧
[10:56] If you had to guess? 如果非要你猜的话
[11:00] It’s an expression. 这话就这么说的
[11:02] Yeah. 好吧
[11:05] So is this. 我这话也是
[11:09] If you had anything to do with this, 要是你跟这事有任何牵连
[11:12] I’m gonna nail you. 我一定会抓到你
[11:26] I’d expect nothing less. 我相信你会的
[11:46] What’d she give you? 她说了什么
[11:46] Nothing, 什么都没有
[11:48] but I like her even more for being involved somehow. 但这让我更觉得她跟这事有关
[11:50] Nadia, call Platt. 娜迪亚 打给普拉特
[11:52] Have her stall Layla. 让她拖住蕾拉
[11:54] Atwater and Roman, put a tail on her. 阿特沃特 罗曼 去跟踪她
[11:57] I worked security for Layla. 我做过蕾拉的保镖
[11:58] She’ll recognize me. 她会认出我的
[12:00] Fine. 好吧
[12:01] Get Burgess into some plain clothes, 让伯吉斯换上便装
[12:03] grab a covert, and head out. 开辆便车出发
[12:04] Copy that. 好的
[12:20] The hell is that? 这是什么鬼东西
[12:21] Hey listen, I need you to go to organized crime division, 听着 我要你去有组织犯罪组
[12:23] pick up a new C.I. pack, reliability form, 拿一份新的线人资料包 可靠性表格
[12:27] and a stack of intelligence progress reports. 和一叠情报部门进展报告
[12:31] You got it. 没问题
[12:31] Get a pen and paper and write that down 在你打那个该死的电话前
[12:32] before you make that damn phone call. 找笔纸先记下来
[12:36] C.I. pack, reliability forms, intelligence progress reports. 线人资料包 可靠性表格 情报部门进展报告
[12:41] See, it’s more than just a phone, Al. 瞧 这个不只能打电话 埃尔
[12:43] Just go get it. 快去给我拿
[12:45] Not until you tell me what you’re doing right now. 你得先告诉我你在做什么
[12:48] I’m trying to bail Antonio out. 我在帮安东尼奥
[12:49] Well, specifically. 再具体点
[12:53] There are ways 有办法
[12:56] to rewrite history. 能改写历史
[12:58] Cool. 好吧
[12:59] All right. 行了
[13:01] Be right back. 马上就回
[13:16] That’s a nice pickup you drive. 你开的皮卡挺不错
[13:18] What’d that run you? 花了多少钱
[13:21] 40 grand? 四万吗
[13:23] I’m not sure. It’s a lease. 不清楚 是租来的
[13:26] The side gig has been steady, last night excepted. 这份副业收入稳定 昨晚的情况除外
[13:30] You know, there’s a reason cops 要知道 年纪更大的警察
[13:32] who run security companies are older. 才能开安保公司是有原因的
[13:35] They know how the game is played. 他们知道游戏的规则
[13:38] Who’s in and who’s not. That’s why– 谁是局中人谁不是 正因如此
[13:41] Sergeant, all due respect, I know what I’m doing. 警长 恕我直言 我知道我在做什么
[13:46] Clearly. 那当然
[13:48] And you’ve given Antonio a full account of your– 你向安东尼奥详细说明了你的…
[13:51] Are you asking me if I had anything 你是在问我是否和
[13:52] to do with Asher getting killed? 亚瑟被杀有关吗
[13:54] No, I did not. 不 和我无关
[13:56] You ever bang the wife? 你和他老婆搞过吗
[13:59] No. 没有
[14:05] Okay. 好吧
[14:07] Good. 很好
[14:08] Just a little tip, Roman. 给你点建议 罗曼
[14:13] In intelligence, we know when to talk 在情报组 我们知道什么时候该说
[14:17] and when to listen. 什么时候该听
[14:20] This is a great unit, and I fully appreciate what you do, 这个组很好 我很欣赏您的所作所为
[14:24] but I came on this job in uniform, Sergeant, 但我是是穿着制服开始工作的 警长
[14:27] and that’s how I’m going out. 结束这份工作的时候我依然会穿着制服
[14:29] Son… 小子
[14:32] You have no idea how you’re going out. 你根本不知道你会怎么结束这份工作
[14:41] All right, great. That helps. Thanks. 好的 谢谢帮忙
[14:42] No cameras at the crime scene 犯罪现场没有摄像头
[14:44] other than inside the gas station. 只有加油站里面有
[14:46] Ballistics? 弹道检测呢
[14:47] No casings, no prints. 没有弹壳 没有指纹
[14:49] I want everything on Layla. 我要知道关于蕾拉的一切
[14:50] Phone records, credit card statements. 通话记录 信用卡账单
[14:52] William Wells. Jeweler on Wabash. 威廉姆·威尔斯 沃巴什的珠宝商
[14:54] Him and Asher were in business together ten years ago. 他和亚瑟十年前是一起做生意的
[14:57] Since then, four lawsuits have been filed, 从那时起 一共提起了四次诉讼
[14:59] two countersuits, and mutual restraining orders. 两次反诉 还有相互禁令
[15:02] Feels like a good place to start. 似乎可以从这里着手
[15:11] Wells, stop! Police! 威尔斯 站住 警察
[15:16] Wells! 威尔斯
[15:20] It’s a panic room. 这是个安全屋
[15:22] Call S.W.A.T., have them blow the door. 叫特警来 让他们把门炸开
[15:24] We can wait for s.W.A.T. to clear the street 我们可以等着特警来清街
[15:26] and all that, or I got a guy. 或者说 我认识个人会有办法
[15:29] Fine. 好吧
[15:37] This a stolen tow truck, or a legit one? 这拖车是偷来的还是合法的
[15:39] Does it matter? 重要吗
[15:41] Not really. 不重要
[15:46] Owner activated an alarm. 主人激活了报警器
[15:48] Yeah, we got it. Thanks. 没事的 谢谢了
[15:50] Wells, last chance. 威尔斯 最后一次机会
[15:52] Open the door. 开门
[15:53] We’re with the Chicago Police Department. 我们是芝加哥警署的
[15:55] My ass. 休想
[16:00] Hit it! 开始吧
[16:15] Let me see those hands. 把手举起来
[16:18] Let me see your badge. 让我看看你的警徽
[16:20] Want to see my badge, huh? 你想看我的警徽吗
[16:23] Here it is. See? 看吧 看到了吗
[16:24] Bring it closer. 拿近点
[16:25] You want it closer? 你想近点看吗
[16:26] – Yeah. – Come on. -是的 -过来
[16:28] All right. 好的
[16:30] How’s this? 怎么样
[16:32] Okay! Okay, okay, okay. 好的 好的
[16:34] – Why’d you run? – I didn’t know you were cops! -你跑什么 -我不知道你们是不是真警察
[16:38] I heard about this guy I used to work with– 我听说原来和我一起做生意的那个人
[16:39] got rubbed out last night. 昨晚被杀了
[16:40] And I saw the gun on your hip, 我看见你们裤子后面的枪了
[16:42] and, hey, better safe than sorry. 小心驶得万年船
[16:44] Safe than sorry? 小心驶得万年船
[16:46] Hey, hey, hey, hey. Listen to me right now. 住手住手 你听着
[16:49] The only thing standing between him and losing his job 他会不会失去现在的工作
[16:51] is your face. 就看你的表现了
[16:52] You start talking right now, 你立刻把知道的都说出来
[16:54] or I’m going to go outside and leave you two alone. 否则我就出去了 让你们俩待在一起
[16:56] All right. 好的
[16:58] Come on. 快点
[16:59] Earlier today, a guy comes in trying to move some stones. 今天早些时候 有人进来想卖钻石
[17:01] I didn’t know him, but I’m always up for a deal. 我不认识他 但我是开门做生意的
[17:03] Except he pulls out a purple Crown Royal pouch, 但是他拿出了一个紫色的皇冠酒袋
[17:06] so I know they’re Asher’s diamonds. 我立刻知道那肯定是亚瑟的钻石
[17:09] Asher kept that pouch so he’d never forget where he came from. 亚瑟一直带着那个袋子以免忘了自己的出身
[17:13] So immediately I was like, “Uh-uh. 所以我立刻就说
[17:14] No way. No, thank you.” 不用了 不用了 谢谢
[17:15] And I was gonna call the police, 我本来准备报警的
[17:17] but then you guys walked in. 但接着你们就进来了
[17:20] Asher’s wife, Layla. 亚瑟的老婆 蕾拉
[17:21] You know her? 你认得她吗
[17:23] Oh, yeah. I mean, I didn’t know her that well, 认得 虽然不怎么熟
[17:25] but I saw her around. 但见过几次
[17:27] She’s a real tomato, huh? 她长得真不赖哈
[17:29] She didn’t come by here? 她没来这里吗
[17:30] She didn’t ask about moving some diamonds? 没问过什么卖钻石的事吗
[17:32] No. 没有
[17:34] No. 没有
[17:36] If I find out you lied to us in any way… 如果我发现你骗我们…
[17:39] I’m not lying. 我没骗人
[17:49] This unidentified male 这名身份未知的男性
[17:50] was the one who tried to unload Asher’s stones. 就是想出手亚瑟钻石的人
[17:52] Maybe it’s one of the guys the wife was banging from the club? 或许他是俱乐部里跟他老婆上过床的人之一
[17:55] Maybe. 有可能
[17:56] So Layla arranged for Asher to get killed 所以蕾拉设计杀了亚瑟
[17:58] and the diamonds to get lifted. 抢走了钻石
[18:00] She sends this guy to Asher’s known enemy, Wells, 她派这人去亚瑟的死敌威尔斯那里
[18:03] figuring he’d fence ’em no problem. 想着他一定会包庇那人
[18:05] But then Wells’ conscience kicks in. 但是威尔斯良心发现
[18:07] Now Layla and this guy are back to square one, 现在蕾拉和这人又得重新想办法
[18:09] looking to move those stones. 卖掉这些钻石
[18:11] Bring Layla back in? 把蕾拉抓回来吗
[18:12] No, I don’t want her to know we’re looking at her. 不 别让她知道我们在调查她
[18:15] Not until right before I put the cuffs on her ass. 等我亲手抓住她之前再说
[18:17] Anything on Layla’s phone or credit cards? 调查蕾拉的手机和信用卡有结果吗
[18:19] Slow going. 进展缓慢
[18:20] Once the state’s attorney found out who was representing her, 地检一发现她的律师是谁
[18:22] they’ve been all over my ass about motive and probable cause. 就追着我要杀人动机和合理根据
[18:24] I’m gonna get there. 我会查到的
[18:25] It’s just gonna take another day. 只是还要一天时间
[18:27] All right. 好的
[18:28] Guys, the sex club’s a no-go. 各位 性爱俱乐部没指望了
[18:30] Judge Kalke refuses to sign any kind of subpoena 卡尔科法官拒绝签发任何调查
[18:32] for membership info. 会员信息的传票
[18:34] He claims that it’s too intrusive 他说这样太大胆
[18:36] and too broad to obtain it for the whole club. 俱乐部会有人走露风声的
[18:39] Screw the warrant. 不要搜查令了
[18:40] Let’s take it undercover. 我们卧底去
[18:44] All right. 好了
[18:45] Any volunteers? 有谁自愿吗
[18:48] All right, no. 不是
[18:48] I’ve been running and getting paperwork all morning. 我一早上都在到处跑腿取文件
[18:50] I think I’m due. 我觉得该让我去
[18:53] It’s got to be a couple. 得是一对去
[18:54] Halstead and Lindsay. 霍斯特德和琳德赛吧
[19:02] Look, 听我说
[19:04] whatever we got to do to come across convincingly in there? 在那里不管要做什么都得做得逼真对吧
[19:08] I’m prepared, okay? 我都准备好了
[19:10] So noble. 真高尚
[19:11] Get out of here. 滚吧
[19:16] Damn. 操
[19:18] Her husband just died. 丈夫才死
[19:19] She already getting her nails done. 她就去做指甲了吗
[19:22] If you died, I’d wait at least a week to get a mani-pedi. 如果你死了 我起码等一周才会去美甲
[19:24] That’s cold, Burgess. 真残忍 伯吉斯
[19:26] It’s like we were never partners. 那么久的搭档情呢
[19:29] You know, Voight’s been using you a lot lately. 博伊特最近一直让你干各种活儿
[19:31] He’s probably thinking about moving you up. 可能想调你上来呢
[19:33] Um, yeah. 是吗
[19:34] I’m not sure I’m interested. 我不知道想不想上
[19:37] Roman hasn’t been getting in your ear 你不会要听罗曼那套
[19:38] about staying in patrol, has he? 继续当巡警的话吧
[19:39] Leave Roman alone. He’s real police. 不关罗曼的事 他是个好警察
[19:41] He got us in a real mess is what he did. 是他把我们搅进这摊浑水的
[19:43] And what was he supposed to do? 那他能怎么办
[19:45] Contact INTERPOL to see if Asher 联系国际刑警 看亚瑟
[19:46] had any priors in “Kerplakistan”? 在”啥啥斯坦”有前科吗
[19:50] No other cop with a security side business 没哪个副业当保安的警察
[19:52] has ever done that, ever. 会这么做
[19:54] So why are people jumping down Sean’s throat? 所以大家何必生肖恩的气呢
[19:58] Kerplakistan? 啥啥斯坦吗
[20:03] Okay, there she goes. 很好 她出来了
[20:18] Man, this is the assignment of the year. 天啊 这真是年度美差
[20:21] We’re stuck here yanking our chains. 我们只能留在这自己撸了
[20:24] They don’t allow single guys in there anyways. 反正他们也不允许单身汉进去
[20:27] What, you know from experience? 怎么 经验之谈吗
[20:28] Asher and his wife asked me one time. 亚瑟和他老婆邀请过我一次
[20:31] I made it as far as the doorman, but he sent me packing, 我就走到门卫那里 他就赶我走了
[20:33] thank God. 谢天谢地
[20:34] I just wanted to see what it would look like inside. 我只想看看里面是什么样
[20:39] Whoa! Oh, my. 乖乖
[20:42] Easy, boys. It’s okay. 淡定 各位 没事的
[20:44] It wasn’t meant for you. 又不是说你
[20:46] You done? 看完了没
[20:47] Everybody put your tongues back in your mouths. 可以把舌头缩回嘴里了
[20:50] All right, there’s, like, a million things 好吧 虽然我现在有
[20:51] I could say right now, but I’m gonna be a gentleman, 好多话能说 但我要绅士一点
[20:52] and I’m not gonna say them. 我不会说的
[20:53] That’d be wise. 很明智
[20:58] Okay. 好吧
[20:59] I’m kind of tripping right now. 我现在有点晕乎
[21:00] What? 什么
[21:01] This is a sex club. 这是一个性爱俱乐部
[21:03] People have sex inside. 大家在里面做爱
[21:04] I’ll do the talking. 还是让我来说话吧
[21:22] Did you see that? 你看到了吗
[21:23] See what was happening there? 你看到那边在干什么了吗
[21:26] Yep. 看到了
[21:27] Okay. 好吧
[21:32] How’s your evening going so far? 今晚还开心吗
[21:34] Could be better. 可以更开心
[21:36] Last time we were here, 我们上一次来的时候
[21:37] there was a really hot white guy working here? 有个超性感的白人小哥在这里工作
[21:41] Like, late 30s, muscular, long hair. 大概不到四十岁 肌肉块 长头发
[21:45] His name was Perry or something? 他叫佩里还是什么
[21:48] When was it you were in? 你们上次是什么时候来的
[21:49] About a month ago, give or take. 大约一个月前吧
[21:53] You’re talking about Terry, and I haven’t seen him. 你们说的是特里 但我今天没看见他
[21:55] Take your pick. 再挑一个吧
[21:57] A face like yours, 像你这么漂亮
[21:58] I’m sure you’ll find someone to play with. 我肯定你能找到陪你玩的人
[22:00] Well, what about you? 你怎么样
[22:03] Do you want to play? 你想来玩吗
[22:05] Playtime for my girl. 我女朋友的专享娱乐时间
[22:12] Taking a break, Dimitra. 我休息一下 迪米特拉
[22:13] Okay. 好
[22:26] Seriously, no worries if you want to tag in. 真的 你随时都可以加入
[22:30] – So what’s your name? – Brian. -你叫什么 -布莱恩
[22:33] And, look, I only have, like, ten minutes, so– 听着 我只有大约十分钟 所以
[22:34] Chicago police. 芝加哥警察
[22:38] So you know Terry? 你认识特里对吧
[22:40] Not really. 不认识
[22:41] It sure as hell sounded like you did a couple minutes ago. 几分钟前你说话的口气可不像不认识
[22:45] Do you know where you’re at? 知道你们这是在哪里吗
[22:47] There’s a judge down the hall, 大厅尽头那位是个法官
[22:48] the city’s biggest developers in the room next door. 本市最大的开发商就在隔壁房间
[22:50] This place is protected. 这地方可有人罩着
[22:52] It might be, but you’re not. 或许吧 但没人罩着你
[22:54] Is that how you want this to go? That’s fine. 你想来真的吗 好啊
[22:55] – Just give us an I.D. – Okay, look. -那请出示身份证件 -好吧 听着
[22:57] Is there a way we can avoid that? 有办法可以让我们避免这些吗
[22:59] You can tell us, is this Terry? 你可以告诉我们 这是特里吗
[23:03] – Yes. – What’s his last name? -是的 -他姓什么
[23:05] No one uses last names here. 这里没人提姓
[23:08] Out. 出去
[23:09] Go! 快点
[23:12] – Married? Single? – No idea. -他结婚了吗 -不知道
[23:14] – Close with any regulars? – Not that I saw. -他有什么常客吗 -我没见到过
[23:16] – This guy’s jerking us off. – No, I’m not. -这家伙在搪塞我们 -不 我没有
[23:19] Do you think that judge is gonna protect you, huh? 你真的以为那个法官会保护你吗
[23:22] Because you make a good mai tai? 就因为你的鸡尾酒调得好吗
[23:23] Get the marbles out of your mouth, 你给我少说废话
[23:25] give us some information about Terry, 好好告诉我们关于特里的信息
[23:26] or I promise you, your face 否则 我保证你的脸
[23:28] is gonna be on the front page of the Sun-Times. 会出现在《芝加哥太阳报》的头版上
[23:30] Okay, he was in here earlier asking about a jeweler. 好吧 他之前跑来打听珠宝商的情况
[23:33] – Which jeweler? – Any jeweler. -那个珠宝商 -随便哪个
[23:34] He said his fiancee gave the ring back, 他说他未婚妻把戒指退给了他
[23:36] and he’s looking to sell the diamond. 所以他想卖掉那颗钻石
[23:37] – And? – And that’s all I heard. -然后呢 -我就听到了这些
[23:39] But he was talking to some couple 不过他在吧台尽头和一对夫妇
[23:40] at the end of the bar about it. 谈论过这些
[23:41] – Which couple? – I don’t know. They left. -哪对夫妇 -我不知道 他们已经走了
[23:44] But I can ask around. 不过我可以去打听一下
[23:45] Good. Get up. Go do that. 很好 起来 出去打听吧
[23:48] We’ll be waiting at the bar for that information. 我们在吧台那里等你消息
[24:06] Do I need to know what’s going on here? 我需要知道你在干什么吗
[24:08] Better you don’t. 最好不要
[24:12] You’re allergic to shellfish, right? 你对贝类过敏 是吗
[24:16] Yeah. 对
[24:20] What’s the latest out there? 外面有什么消息吗
[24:24] The latest is, 消息就是
[24:27] Laura’s putting me through the wringer on a divorce. 劳拉在离婚的事上快要榨干我了
[24:33] If I lose this job, I’m cooked. 如果我连工作也丢了 我就完了
[24:38] Well, we’re not gonna let that happen. 我们不会让这种事发生的
[24:52] So you and Meredith, 话说你和梅瑞狄斯
[24:55] you done? 彻底结束了吗
[24:56] Well, not really. 不算彻底
[25:01] She wants me back. 她还希望我回头
[25:03] Lexi’s trying to talk me into it. 莱克西一直在努力说服我
[25:10] Still trying to figure it all out. 我还在考虑
[25:14] Yeah. 明白了
[25:30] Trust me on this one. 相信我这句话
[25:33] I know what it’s like to come home to a family, 我了解回到家有家人在等你的感觉
[25:38] and I know what it’s like to come home to an empty house. 也了解回到家里的一片空荡荡的感受
[25:44] First one’s better. 第一种感觉更好
[25:47] Hey, found something in Asher’s will. 在亚瑟的遗嘱里发现了些东西
[25:54] Let me guess, Layla got all his money. 我猜猜 钱全部留给蕾拉吗
[25:56] No, not a penny, man. 不 一个子儿也没有
[25:58] Everything went to his alma mater. 全部留给他妈妈了
[26:00] What about the insurance on the stolen diamonds? 失窃钻石的保险呢
[26:01] No, nothing. And his prenup? 也没有给蕾拉 他的婚前协议呢
[26:03] Rock solid. 同样确定不给蕾拉东西
[26:04] He kept all of his property separate 他的一切财产都是分好的
[26:06] because it was earned before the marriage. 因为一切都是他婚前所赚
[26:09] What does a gold digger do when she can’t get to the gold? 如果她得不到半点好处那意义何在
[26:12] I’m gonna go with “Kill the husband and steal it.” 应该是”干掉丈夫偷走钱”吧
[26:15] Or… 或者…
[26:18] Get somebody else to kill him so she can walk away clean. 让其他人干掉他自己好全身而退
[26:21] Yeah. 没错
[26:22] Hey, that was Halstead. 霍斯特德来过电话了
[26:24] They just left the sex club. 他们刚离开性爱俱乐部
[26:26] Wait, wait, wait. 等等
[26:27] They’ve been there this whole time? 他们之前一直待在那儿吗
[26:30] That–that’s five hours. 5个小时了哎
[26:32] Talk about milking your assignment, huh? 执行个任务有那么费劲吗
[26:34] – Unbelievable. – You were saying? -难以置信 -刚才你说到哪儿了
[26:36] They got a name of a jeweler 他们获知了特里找的
[26:37] this Terry guy was referred to, Anderson Narz. 那个珠宝商的名字 安德森·纳兹
[26:41] He owns a store down in Portage Park. 他在珀特基公园开了一家店
[26:43] Opens at 9:00 a.m. 早上9点营业
[26:48] I broke my own golden rule: 我打破了自己的重要原则:
[26:50] Never fence a score for a new guy. 绝不收购生人的赃物
[26:53] But my moron sexual-deviant nephew vouched for him, 但我那个蠢货性变态侄子替他担保
[26:57] and like an idiot, I listened. 我竟然愚蠢地相信了
[26:58] This the guy? 是这个人吗
[27:00] – That’s him. – You set up a buyer yet? -是他 -找好买家了吗
[27:02] Nope. 没有
[27:05] Damn. 该死
[27:06] How much we talking right there? 这值多少钱
[27:08] You got $20, I’ll give you all of them. 20块就全部给你
[27:10] They’re fake. Phonies. 这都是赝品
[27:12] Cubic Zs. 大号棱钻
[27:13] I knew I needed to loupe ’em before I held ’em, 收购前我该仔细检查的
[27:16] but he handed ’em over and split. 但他给我之后就离开了
[27:19] How long did you tell him it’d take you to find a buyer? 你告诉他多久能帮他找到买家
[27:21] Inside a week. 一周内
[27:23] Okay. 好
[27:25] Set up a meet with Terry now. 现在帮我安排和特里见面
[27:27] Tell him you worked fast, you got a fish on the hook, 告诉他你动作很快 有鱼上钩了
[27:29] and you’re ready to settle up. 你准备付款给他了
[27:30] My nephew gonna get hurt on this for referring him? 我侄子会因此受到牵连吗
[27:34] Get me this guy, and I don’t know you, 帮我找到这个人 我就不认识你
[27:36] I don’t know your nephew, I don’t know nothing. 也不认识你侄子 我对此一无所知
[27:38] Then we have a deal. 我们成交
[27:57] Burgess. 伯吉斯 请说
[27:58] You still got eyes on Layla Roslyn? 你还在盯着蕾拉·罗斯林吗
[28:00] Yeah, yeah, I’m looking at her right now. 是的 我现在正盯着她
[28:02] Stay on her. 盯紧她
[28:03] The diamonds are still in play, and she might have ’em. 钻石还没找到 可能还在她身上
[28:05] Copy that. 收到
[28:36] Let’s ride. 快上来
[28:40] 2295tx, 2295tx, 2295– 车牌是2295tx 2295tx 2295
[28:44] Get in the left lane. 2295tx. 进入左车道 2295tx
[28:47] There she is. I see her. I see her. 她在那儿 我看到她了
[28:49] Yeah, there she is. 没错
[28:50] What happened to her car and driver? 她的车和司机呢
[28:51] Damn, I don’t know. 我也不知道
[29:12] River Forest Police! Hands where I can see them. 里弗福雷斯特警察 举起手来
[29:15] – Step out of the car. – What the hell? -下车 -搞什么鬼
[29:17] River Forest Police! 里弗福雷斯特警署
[29:18] – Put your hands where I can see them. – Damn it. -举起手来 -该死
[29:19] Step out of the vehicle. 下车
[29:21] Walk to the back of the vehicle. 走到车后面来
[29:22] – Okay, we’re police. Hey, hey! – Hands up. -我们是警察 -举起手来
[29:24] – We’re police. – I’m Chicago PD. -我们是警察 -我是芝加哥警署的
[29:26] – Show me some ID. – It’s on my right hip. -亮出证件 -在我右边裤带上
[29:28] – Can I show you that? – You got it? -我给你看了啊 -看到了吗
[29:30] – You guys all right? – We’re straight. -你们有什么事吗 – 我们不是坏人
[29:33] Yeah, we’re straight. Atwater, let’s go. 我们不是坏人 阿特沃特 我们走
[29:34] We got a 911 call. 我们接到了报警电话
[29:35] Some woman said she was being threatened 一位女士说她被两个
[29:37] by two people with guns. 持枪人士威胁
[29:38] Don’t worry about it. 没事了
[29:43] Excuse me. Hi. 打扰一下
[29:44] Is Layla Roslyn here? 蕾拉·罗斯林在这儿吗
[29:45] I’m sorry, who? 不好意思 谁
[29:46] Layla Roslyn. She just came in. 蕾拉·罗斯林 她刚刚才进来
[29:48] Red jacket, lots of shopping bags. 穿红色夹克 提着很多购物袋
[29:50] Oh, uh, yeah. 有这么个人
[29:50] She said she had the wrong building. 她说她走错了
[29:52] She went out the back. 从后面出去了
[30:04] Voight, it’s Antonio. 博伊特 是安东尼奥
[30:06] Terry just set up a meeting with Narz 特里刚和纳兹约好了
[30:07] outside the natural history museum. 要在自然历史博物馆外面见面
[30:09] Tell him to make it two hours from now, 让他约到两小时后
[30:10] and get everyone else to mobilize. 把大家先集中起来
[30:12] It’s going down in five minutes. 就五分钟后
[30:13] It’s not going down in five minutes. 什么五分钟 不行
[30:14] I’m gonna put you on speaker. 你自己说吧
[30:17] You have to wait for backup, Antonio. 你必须等后援到 安东尼奥
[30:19] I would if I could, but Terry jumped the gun. 如果可以我当然会等 但特里提前行动了
[30:22] He called Narz and said he wants to meet now. 他打电话给纳兹说现在就要见面
[30:24] My sense is he’s ready to blow out of town. 我觉得他要逃了
[30:26] – All right, who’s with you? – Roman. -好吧 谁和你一起 -罗曼
[30:28] He’s solid. I trust him. This could be our only shot. 他可以 我相信他 这可能是我们唯一的机会
[30:31] My only shot. 我唯一的机会
[30:33] All right. Do your thing. 好吧 你自己看着办
[30:42] Target’s walking towards Narz. 目标正在向纳兹走过去
[30:45] I got him. 看到了
[31:01] – Let’s have it. – It’s not all here. -给我吧 -我没全部带来
[31:03] What do you mean? 什么意思
[31:04] I could only get some of it for now. 现在我只能拿到一部分
[31:09] Gun! 有枪
[31:15] Stop, police! 站住 警察
[32:00] Don’t move! 不许动
[32:01] Last warning! 最后警告你一次
[32:03] Cuff him. 铐起来
[32:04] Terry Egan. 特里·伊根
[32:06] Assault in ’02, aggravated battery in ’05, 02年人身侵犯罪 05年严重殴打罪
[32:09] robbery in 2011. 11年抢劫罪
[32:12] Two years in Leavenworth. 在莱文沃思监狱待过两年
[32:14] And now murder, huh, Terry? 现在加一条谋杀罪 是吧 特里
[32:17] That Layla must have been an absolute panther in the sack, 蕾拉一定床上功夫特别厉害 瞧把你迷惑的
[32:19] am I right? 对吧
[32:24] You two met at the sex club. 你们是在性爱俱乐部认识的
[32:27] She started whispering in your ear 她开始是在你耳边说
[32:30] how much she loved you, wished you could run away together, 她很爱你 说你们可以一起逃跑
[32:34] but the only way that could happen is if Asher’s bye-bye. 但前提是要先干掉亚瑟
[32:38] And you started thinking to yourself, you know, 然后你就开始盘算了
[32:41] “Why should this clown have all the money 凭什么这小丑有钱
[32:44] and the girl?” 还有妞
[32:47] Here’s what you don’t know, 但有一点你不知道
[32:49] before you killed him, 在你杀他之前
[32:52] your girlfriend switched out the diamonds for fake ones. 你女朋友已经把钻石换成假的了
[32:58] What the hell are you talking about? 你说什么鬼话
[33:00] I’m talking about two people who had a plan. 我是说 两个人一起策划
[33:03] One was smart, and the other one was you. 一个人很聪明 而另一个人就是你
[33:08] No. 不
[33:09] No, you’re just saying this to try to get me to roll. 不 你们只是想套我的话
[33:16] It’s fake. 这些是假的
[33:18] Terry, we have you trying to fence those. 特里 我们抓到你销赃了
[33:22] We have you showing up at a museum for the money. 我们抓到你出现在博物馆拿钱了
[33:24] We have a cab driver putting you at Asher’s murder scene. 还有个出租车司机指认你出现在亚瑟的谋杀现场
[33:28] I mean… 我是说
[33:30] You’re cooked. 你被设计了
[33:33] Look at me. 看着我
[33:36] I want you to think straight for me now, 我要你现在想清楚
[33:38] ’cause there’s a lot riding for this in terms of 因为你作出的选择结果会很不一样
[33:41] whether you take this ride alone 你是要自己一人扛下
[33:43] or if you can lay some off on the wife. 还是要拉那个女人一起
[33:45] Do you have any phone calls or Emails or witnesses? 你有任何通话记录 邮件或者目击者吗
[33:49] Anything other than just your word 除了你的片面之词之外的任何证据
[33:51] that Layla was involved in this murder and theft? 证明蕾拉参与了这次谋杀以及偷窃
[33:58] She didn’t like to talk on the phone or anything like that. 她不喜欢在电话里说这些事
[34:01] She said Asher went through all of her stuff. 她说亚瑟会查她所有的东西
[34:09] So the only time you two talked about pulling this off 所以你们只是在俱乐部里
[34:11] was at the club? 才策划这些吗
[34:14] Yeah. 对
[34:17] It was all her idea though. 都是她的主意
[34:18] We were supposed to run off together, I swear to God. 我们说好了要一起逃跑的 我发誓
[34:24] I swear to God. 我发誓
[34:35] So she set him up? 所以他被她耍了吗
[34:37] Like a bowling pin. 被卖了还帮着数钱呢
[34:39] Hey, Layla Roslyn’s out front. 蕾拉·罗斯林在门口
[34:40] She wants to talk to you. 她说想见你
[35:01] I heard you have Terry in custody. 我听说你把特里给抓起来了
[35:05] I just realized I don’t even know his last name. 我刚意识到我连他姓什么都不知道
[35:09] Yeah, he’s in custody. 是啊 他被拘留了
[35:12] He had some really interesting things to say about you, Layla. 他知道很多关于你的事 蕾拉
[35:17] You think you know someone, right? 你自以为很了解别人 是吗
[35:20] Why don’t we go upstairs and talk about it? 不如我们上楼去探讨一下
[35:23] No. 不了
[35:26] I’ve rented a house on Marco Island. 我在马可岛租了栋房子
[35:30] Flight leaves in three hours, 三小时后就坐飞机走了
[35:33] unless you have a warrant for my arrest. 除非你有逮捕令逮捕我
[35:40] Not yet. 还没有
[35:44] Here, phone records and credit card statements 给你 这是我的通话记录和信用卡记录
[35:47] you’ve been asking for. 你不是一直在查吗
[35:49] You’ll see that there was absolutely no contact 你会发现我在性爱俱乐部之外
[35:51] between me and this, um, 跟那个叫特里的人
[35:54] Terry character outside of the club. 没有一点联系
[35:59] I included my attorney’s information as well. 我律师的信息也都在这上面
[36:06] Oh, I also had my business manager cut you a check 对了 我还让我的业务经理给了开了张支票
[36:10] for your security services the other night. 感谢你那晚给我们当保安
[36:17] I didn’t want that to get lost in all the hubbub. 我不想让你的努力付诸东流
[36:22] So… 所以
[36:26] I’ll be in Florida if you need me. 你需要我的话就去佛罗里达找我
[36:31] Chicago winters… 芝加哥的冬天
[36:37] not for me. 不适合我
[37:05] – Hey. – It’s no joke upstairs. -你来了 -上面真不是闹着玩的啊
[37:08] Yeah. 是啊
[37:09] Still just want to stay in uniform? 你现在还想一直穿着制服吗
[37:11] Yeah, never know. 这可不一定
[37:13] Roman! 罗曼
[37:20] Sergeant, my security business is completely aboveboard. 警长 我做的兼职保安绝对光明正大
[37:23] This thing that happened was one in a– 这次的事只是一个…
[37:25] Nice job today. 今天干得漂亮
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:40] Lindsay. 琳德赛
[37:54] I’ve been trying to think of the last time I had to ask 我一直在想上一次我去问别人两遍
[37:56] someone twice if they wanted to help run a task force, 是不是要带领特别行动小组是什么时候
[37:59] and this is the first. 然后发现这还是头一次
[38:01] We’ve really been running and gunning this week. 这周我们真的很忙
[38:03] I had to hit the pause button. 我暂时没时间考虑你的提议
[38:06] May I make an observation? 我能直说吗
[38:10] Sure. 好啊
[38:15] You’re loyal to Voight. That’s admirable. 你对博伊特很忠心 这点值得敬佩
[38:18] But you’re catching a rep as Voight’s girl. 但是你在这里永远是博伊特的手下
[38:22] The longer you stay here, 你在这里待得越久
[38:24] the more that perception takes hold, 这种思想就越根深蒂固
[38:26] and you’re just gonna end up carrying that 最后你的整个职业生涯
[38:28] for the rest of your career. 都会这样度过
[38:32] I should be so lucky. 那我该感到幸运
[38:35] Erin, you could be going places. 艾琳 你可以飞黄腾达
[38:38] Or not. 或者不选择如此
[38:40] Steve, I appreciate the offer, 史蒂夫 谢谢你的邀请
[38:43] and I am considering it. 我也正在考虑是否接受
[38:46] I’ll need to know by next Friday. 下周五我需要你的答复
[38:48] Then I move on. 然后我们该干什么干什么
[38:55] – Hey, Ed. – Hey. -埃德 -博伊特
[38:57] Congrats on solving the robbery-homicide, 恭喜你破了那起谋杀抢劫案
[38:59] but commander Kelly’s asked for Dawson’s badge 但是凯利局长要求收回道森的警徽
[39:01] until the internal investigation is over. 直到内务部对他的调查结束
[39:04] Yeah, about that. 这个啊
[39:06] Antonio’s been working undercover on Asher Roslyn 安东尼奥过去九个月一直
[39:09] for the last nine months. 在亚瑟·罗斯林那边做卧底
[39:11] That’s a pretty big thing to forget, Hank. 这么大的事你都忘记了吗 汉克
[39:14] Well, I’ve been busy. 我一直很忙啊
[39:15] The whole investigation 罗斯林被人枪击之后
[39:17] just came apart when Roslyn got gunned down. 整个调查计划才失败了
[39:19] It’s a real shame. 真的很遗憾
[39:20] We were this close. 我们就快抓到他了
[39:26] This true? 这是真的吗
[39:29] Yes. 是的
[39:31] Yeah? 真的吗
[39:33] Yes. 真的
[39:39] Everything matches up, you know? 一切记录都对的上号
[39:41] Dates, cash payments, C.I. receipts. 日期 支付的现金 线人收据
[39:45] It’s all here. 都在这里
[39:47] Was officer Sean Roman’s security company 肖恩·罗曼警官的保安公司
[39:49] involved with the investigation? 是不是也参与了调查
[39:50] Yeah, officer Roman’s company was used as a front. 是的 罗曼警官的公司是用来打掩护的
[39:55] Yeah, it’s all here. 都在这里呢
[39:58] All right. May I? 好吧 我可以看看吗
[40:01] Yeah, help yourself. 好 请便
[40:18] Chicago PD. 芝加哥警署啊
[40:50] Thank you. 谢谢
[40:54] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme