Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Ross McCadden. 罗斯·麦卡登
[00:12] Six years on the job. 当警察6年
[00:16] He was my homeroom instructor at the academy. 他是我在警校的指导员
[00:19] We were really good friends. I just talked to him. 我们关系很好 我刚还跟他交谈过
[00:23] Somebody tell Jenny? 有人通知詹妮了吗
[00:24] Has his wife been notified, or… 他老婆已经知道了还是…
[00:27] Yeah. 嗯
[00:28] Street Deputy and peer support team went to their house. 副局长和同事互助组去过他家了
[00:43] Lewellen? 卢埃林呢
[00:44] Uh, yeah. 这边
[00:49] Sorry, man. 节哀 兄弟
[00:53] Fire alarm was pulled right around the time of death. 他死的时候火警正好响了
[00:57] Security guard walked up 保安赶了过来
[00:58] right when a guy wearing a hoodie and a ball cap 正好撞见一个穿着卫衣带着球帽的男人
[01:00] was walking away. 正在逃走
[01:01] What condition was Lewellen in? 卢埃林当时什么情况
[01:03] Was he out of the coma? 他脱离昏迷状态了吗
[01:05] Yeah, he was responsive, 他当时还在跟
[01:07] talking to doctors. 医生交谈
[01:08] Where’s the security room? 保安室在哪里
[01:11] I’ll take you to it. 我带你们去
[01:30] He never saw it coming. 他都没有发现
[01:32] Horrible. Just… 太可怕了 真是…
[01:34] Horrible. 太可怕了
[01:39] Can you freeze that image? 能定格在那个画面吗
[01:42] Ah, that’s the only angle you got? 只有这个角度的吗
[01:43] – Yeah, that’s it. – All right, print that out. -是的 -帮我打印出来
[01:48] Not a lot to go on. Sorry. 抱歉 帮不上你们多少忙
[01:50] We’ve started with less. 能帮一点是一点
[01:54] Voight’s in the air on his way back from New York, 博伊特正在从纽约回来的飞机上
[01:57] wants everybody to meet at the district, 他希望大家在局里集合
[01:58] two hours. 他2小时后到
[02:14] All right, you all remember Detective Rollins, 你们都记得罗林斯警探吧
[02:16] New York special victims. 纽约特殊受害者部门的
[02:18] This is Detective Amaro. 这是阿马洛警探
[02:21] They have full jurisdictional powers here. 他们有这儿所有的司法权
[02:24] And together… 只要我们合作
[02:26] we’re gonna end this. 我们肯定能破了这个案子
[02:29] All right, this pedophile ring, 这些恋童癖
[02:31] they’re desperate, well-connected, 他们丧心病狂 计划周详
[02:33] and clearly they’ll do anything to avoid being exposed. 而且他们会不惜一切代价掩饰自己的行踪
[02:36] We found the body in New York, 虽然我们在纽约发现了蛇身
[02:39] but the head of snake is here in Chicago. 但蛇头却在我们芝加哥
[02:43] Okay, so, Bob Clinton, 鲍勃·克林顿
[02:45] he is our middleman from New York. 他是我们纽约的中间人
[02:47] Now, NCMEC tells us that he was getting victims 全国失踪和被剥削儿童中心说他们是在
[02:50] from a youth center in Times Square. 时代广场的一个少年中心发现的受害者
[02:53] Now, a lot of the kids were actually funneled 很多孩子其实是从芝加哥
[02:55] to New York from here in Chicago, 被拐卖到纽约的
[02:57] and according to our talks with Clinton, 根据我们从克林顿那所了解到的
[02:59] there is a higher-up, a true shot-caller. 背后还有一个大人物 真正的幕后黑手
[03:02] Now, Clinton was gonna give us a name, 克林顿本要告诉我们一个名字
[03:04] but he didn’t make it 24 hours in jail. 但他在监狱里没撑过24小时
[03:07] Was shanked in the showers. 他洗澡的时候被人捅死了
[03:08] We like Lewellen… 卢埃林…
[03:10] for financing this whole thing. 为这一切提供的资金
[03:13] Antonio, where we at with the shooter? 安东尼奥 凶手查得怎样了
[03:15] Due to the poor quality of the video, 这个视频的画质太渣
[03:17] there’s no match in the face recognition database. 面部识别数据库里没有找到匹配
[03:19] Best we got is male, white, around 5’9″, dark hair, 只知道是男性白人 身高大概175 黑发
[03:23] 170 pounds, give or take. 大概77公斤
[03:25] So, Patrol, you turn over every stone you can 巡警 你们要想尽一切办法
[03:27] to get an I.D. on this guy. 去弄清楚他的身份
[03:29] You got it, Sergeant. 收到 警长
[03:31] Ruzek, Lewellen himself, where we at with that? 鲁塞克 卢埃林那进展如何
[03:34] Got to all his main accounts. 我查过他所有的主要账户
[03:35] Nothing stood out except for payments 没有什么特别的 除了给
[03:36] to a Oakbrook senior community, Western Suburbs. 西郊奥克布鲁克老年社区那边打的款
[03:39] Comes in at, like, $5k a month. 每个月差不多都有5千块
[03:41] And that’s relevant how? 所以呢
[03:43] Lewellen has no living relatives. 卢埃林没有在世的亲戚
[03:45] All right, Ruzek and Amaro, 鲁塞克和阿马洛
[03:47] go check out this home. 你们去查查那个疗养院
[03:55] Some black badge covers 这些黑色徽章
[03:57] in honor of officer McCadden. 是纪念麦卡登的
[04:02] Ross was a husband and a father 罗斯家里有妻子有儿女
[04:04] – and one of my patrolmen. – Thank you. -同时他也是我们的巡警 -谢谢
[04:06] I assigned him to that hospital protection detail. 是我派他加班去那家医院保护证人的
[04:09] He was supposed to be off the clock, 他本来要下班了
[04:12] but he needed the overtime for his daughter’s tuition. 但他需要赚加班费给女儿筹学费
[04:16] So when you find the animal that killed him, 如果你们找到那个杀他的禽兽
[04:20] and for whatever reason that animal doesn’t come back alive, 而且不管什么原因 他没能活着回来的话
[04:24] you call me. 记得找我
[04:26] I’ll dig the ditch. 我会亲手为他挖坟
[04:37] All right. 好了
[04:38] Let’s hit it. 都干活吧
[04:40] Lindsay… 琳德赛
[04:47] You heard from Teddy? 泰迪联系过你吗
[04:49] No. 没有
[04:50] The airline confirmed he boarded the flight, 航空公司确认他登了机
[04:52] so he should have been here hours ago. 所以他几小时前就该到了
[04:53] Look, we need him. 我们需要他
[04:54] He may be the only guy out there 他可能是唯一一个
[04:55] who can identify whoever’s behind all this. 能指认幕后黑手的人
[04:58] Hank, trust me, I know. I’m on it. 汉克 我知道 我这就去找他
[05:03] 永远铭记 罗斯·麦卡登 截止至本轮值班结束
[05:21] I heard about the police officer. 我听说那个殉职警官的事了
[05:23] I’m so sorry. 很遗憾
[05:25] Yeah, thanks. 谢了
[05:27] Listen, I need to find Teddy. Do you know where he is? 我在找泰迪 你知道他在哪吗
[05:29] Teddy? I haven’t seen Teddy in years. 泰迪 我好多年都没见过他了
[05:32] Why are you asking? 为什么突然问我
[05:33] Because I think he’s in trouble. 因为他有麻烦了
[05:35] What makes you think Teddy’s back? 你为什么会认为泰迪回来了
[05:37] Because I bought him a ticket and asked him to come. 因为是我给他买的机票 让他回来的
[05:40] He’s been helping with a case I’m working on. 他在协助调查我们的一个案子
[05:41] I think he’s scared. 我想他可能是害怕了
[05:44] What’s he into? 他惹什么麻烦了
[05:45] It’s bad. 这案子很严重
[05:47] You need to find him. 你得找到他
[05:48] I know I should have looked after him better. 我知道我以前没照顾好他
[05:49] – I know that– – Do not 12-step me, Mom. -我知道… -别敷衍我 妈妈
[05:52] Not now. 我现在真没那个心情
[05:54] Just find Teddy for me, please. 帮我找到泰迪 求你了
[05:57] Okay. 好吧
[06:05] Hey, what’s up, officer? 你好啊 警官
[06:07] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[06:08] So Roman and I have been over and over mug shots. 罗曼和我盯着犯人照片看了半天
[06:10] I mean, this angle makes it tough to I.D. the shooter. 这个角度很难看清他的脸
[06:13] Can you… 你能不能
[06:14] Can you pull up just his face? 把他脸部放大些
[06:16] Roman thinks there might be something weird with his ear. 罗曼觉得那家伙耳朵好像有点问题
[06:18] Yeah, no doubt. 没问题
[06:21] Yeah, Roman’s right. 罗曼说得没错
[06:22] His ear is jacked up. 他耳朵是有问题
[06:23] Yeah, what is that? 那是什么
[06:24] Cauliflower ear; fighters get it. 开花耳朵 拳击手经常会有的
[06:26] I never heard of it. 我从没听说过
[06:28] Okay, okay. 行吧
[06:29] So maybe Roman and I, we check out some gyms, 这样的话 罗曼和我可以去健身房看看
[06:31] see if anybody knows this guy. 有没有人认识这家伙
[06:32] You do your thing. 你决定就好
[06:33] Okay. 好
[06:42] Visiting a family member today? 你们是来探望家属的吗
[06:43] No, Chicago P.D. We need to speak with somebody 不 我们是芝加哥警察局的
[06:46] who can look into billing for us, please. 你可以帮我们查下付款地址吗
[06:48] I can do that. What’s the resident’s name? 没问题 住院者的名字叫什么
[06:49] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[06:50] We only know who’s footing the bill. 我们只知道是谁替付的款
[06:53] Well, I don’t know if I can help you. 这样的话 我不确定是否可以帮到你们
[06:54] I mean, if you don’t have a resident’s name… 如果你们没有住院者的名字
[06:55] You being serious right now? 你不是在跟我开玩笑吧
[06:57] Nancy… 南希
[06:59] Nancy. 南希
[07:01] *De donde tu eres? 你是哪里人
[07:03] Cubana. 古巴
[07:04] – Cubana? – Uh-huh. -古巴人 -没错
[07:05] No me diga, chica. 不会吧 姑娘
[07:07] *De donde tu eres? 你是哪里人
[07:09] Cubano puro. 正宗古巴人
[07:21] That’s Dorothy over there. 多洛希就在那边
[07:23] Gracias, Nancy. 非常感谢 南希
[07:24] Muy amable. 你真是好人
[07:25] Anytime. 客气
[07:29] My ma told me to take Spanish in high school 在高中时 我妈总叫我学西班牙语
[07:32] ’cause I’d use it more down the road. 因为用的机会更多
[07:33] You should have seen the French teacher, 但你真该看看我们的法语老师
[07:35] Madame Lafleur, you know what I’m saying? 拉弗勒太太 你明白我意思吗
[07:37] I know what you’re saying. 我明白
[07:40] Ms. Hughes, hi. 休斯女士 你好
[07:41] I’m officer Ruzek. This is detective Amaro. 我是鲁塞克警官 这位是阿马洛警探
[07:44] We’re wondering what your relationship is with Andrew Lewellen. 我们想知道你与安德鲁·卢埃林的关系
[07:48] Oh, I’m sorry; I don’t know who that is. 抱歉 我不认识这个人
[07:51] Ma’am… 女士
[07:52] He pays for you to live here. 你在这里的费用都是他付的
[07:55] I know I’m old, 我是老了
[07:56] but my brain’s not that addled yet. 但我可没傻
[07:58] My daughter pays my service fee here. 这儿的费用是我女儿付的
[08:01] Ms. Hughes, what’s her name? 休斯女士 你女儿的名字叫什么
[08:02] Matilda. 玛蒂尔达
[08:03] Matilda Hughes. 玛蒂尔达·休斯
[08:12] Yeah, Nadia? 娜迪亚
[08:13] I need you to look into something for me. 我想让你帮我查点儿东西
[08:15] – Sergeant? – Yeah. -警长 -怎么了
[08:17] Matilda Hughes is an employee 玛蒂尔达·休斯是
[08:18] for the Department of Children and Family Services. 儿童和家庭服务局的雇员
[08:20] I spoke with her boss. She’s not at the office, 我和她上司谈过了 她不在办公室
[08:22] and she’s not answering her cell. 也没有接电话
[08:23] This is her home address. 这是她的家庭住址
[08:25] Beautiful. 很好
[08:25] On it. 马上去
[08:31] No pets. 不养宠物
[08:32] Always pays the rent on time. 按时交房租
[08:34] Nice lady. 是个好姑娘
[08:35] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[08:36] Maybe three days ago. 大概三天前吧
[08:40] Maybe she’s just out of town. 可能她出城去了啊
[08:41] Let’s find out. 那我们就进去看看
[08:45] Stay here. 待这儿别动
[08:46] Matilda Hughes! Chicago police! 玛蒂尔达·休斯 芝加哥警察
[08:48] Clear. 没人
[08:49] Clear. 没人
[09:10] So? 什么情况
[09:12] Couldn’t find any other evidence 没有找到她与安德鲁·卢埃林
[09:13] linking her to Andrew Lewellen. 有联系的任何其他线索
[09:15] Her computer and cell are missing. 她的电脑和手机都不见了
[09:16] How long was she working at DCFS? 她在儿童和家庭服务局工作多久了
[09:18] 15 years. 15年
[09:19] And how long was Lewellen 那卢埃林为她妈妈
[09:20] paying for her mom at the home? 交养老费交了多久
[09:22] Almost as long. 差不多也15年了
[09:23] So she was funneling kids to New York 所以她一直在通过儿童和家庭服务局
[09:25] through DCFS. 把儿童拐卖到纽约吗
[09:26] I think that’s the theory to beat right now, yeah. 现在看情况就是这样了
[09:28] She’s not the shot-caller, though. 她也不是幕后黑手
[09:29] Lindsay’s brother Teddy 琳德赛的弟弟泰迪说
[09:30] said it was a white male that was in charge. 老大是一个白人男子
[09:33] This is gonna end bad, I just know it. 这事儿会越来越糟 我就知道
[09:34] I’m getting everyone else over to her office 我派其他人去她在儿童服务中心的
[09:36] at child services. 办公室看看
[09:38] We need to turn this place inside-out. 我们得把这地方好好查查
[09:43] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[09:44] Well, it gets worse. 还有更糟的
[09:46] What’s worse than getting murdered? 还有什么比被谋杀更糟的
[09:47] We have reason to believe she may have ties 我们认定她可能与恋童癖团伙
[09:49] to a pedophilia ring. 有联系
[09:52] This is a joke. 搞笑呢
[09:53] This is a sick joke someone’s trying to play on me. 谁在开这种国际玩笑来整我
[09:55] Did she ever mention a guy named Andrew Lewellen? 她提到过安德鲁·卢埃林这个人吗
[09:58] No. 没有
[09:59] Anybody else have access to the files 除了局里的工作人员 还有谁
[10:01] besides DCFS employees? 有权接触那些文件吗
[10:03] No, not legally. 没有 没有了
[10:04] This guy ring any bells? 对这个人有印象吗
[10:07] No. 没
[10:09] We’re gonna need the personnel files 我们需要这栋楼里
[10:10] of all the employees in the building. 所有工作人员的个人档案
[10:12] Of course. 没问题
[10:12] Was Matilda seeing anyone? 玛蒂尔达最近在和谁约会吗
[10:15] Yes, Gary Miller. 有 盖里·米勒
[10:18] He’d breeze in and out of her life. 分分合合的
[10:20] I think there was some… abuse there. 好像因为有虐待什么的
[10:22] She didn’t talk about it, but… 她没说起过 但…
[10:24] She’d always let him back in. 她总会原谅他
[10:26] Mr. Van Camp, we’re gonna need access to Matilda’s office now. 范坎普先生 我们现在要进玛蒂尔达的办公室
[10:29] I still can’t believe this. 我还是不敢相信
[10:32] Come on, let’s go! Work it. 来吧 走起 用力
[10:34] Aw, this one smells worse than the last. 这个拳击馆比上一个还难闻
[10:37] I got some vapo-rub in the squad car if you want it. 车里有薄荷膏 你需要可以去拿
[10:39] Yeah, thanks. Let’s just get this over with. 好啊 谢谢 先把事情办完吧
[10:41] – Move over, come on, move. – Hey, hey, excuse me. -上 上 动起来 -打扰一下
[10:43] Yeah. 怎么了
[10:45] Are you the owner here? 你是这儿的老板吗
[10:46] Yeah, I’m one of them, why? 我是老板之一 怎么了
[10:48] You recognize this guy? 认识这个人吗
[10:50] No. What did he do? 不认识 他做什么了
[10:51] He killed two people. 杀了两个人
[10:52] Whoa, I don’t know nothing about that. 这事我可什么都不知道
[10:54] Anybody else here we can ask? 这儿还有谁我们能问问吗
[10:55] No, but there was one of those MMA tournaments at that Avondale Club. 没 不过埃文代尔俱乐部那边有场综合格斗比赛
[11:00] – A lot of fighters were there. – All right, thank you. -聚集了很多拳击手 -好的 谢了
[11:02] Yeah. Come on, guys, pick it up. 加油 伙计们 继续来
[11:04] How do you guys do it in Special Victims, 你们在特殊受害者部门是怎么撑过来的
[11:05] working cases like this all the time? 接手的全是这样的案子
[11:09] It’s… 就是…
[11:13] Well, there’s an old saying… 有句老话说得好
[11:15] Carve your successes in stone; 功成名就刻于石
[11:17] write your failures in the sand. 败绩失利写于沙
[11:20] Just try and think of the ones you saved. 去想想你挽救的那些人就好
[11:23] I’ll remember that one. 我会记住这句的
[11:27] Oh, my God. 天呐
[11:28] Guys, my brother was in foster care with this family. 我弟弟曾在这个家庭寄养过
[11:31] You didn’t know Teddy was in the system? 你之前不知道泰迪在寄养系统中吗
[11:33] Uh, no, my– 不 我…
[11:35] My mom checked out on us for a couple years, 我妈妈离开了我们几年
[11:37] and Teddy and I lost touch. 泰迪跟我失去联系了
[11:38] I thought he was living with his dad. 我以为他跟他爸爸住一起
[11:40] Okay, so Jill and Sam Whiting, they live in Irving Park. 吉尔和山姆·怀廷住在欧文家园
[11:44] And it says that he was with them for two months, 上面还说他跟他们住了两个月
[11:46] right before he went to New York. 然后他就去了纽约
[11:48] Do they have any current foster kids? 他们现在还有领养的小孩吗
[11:50] Yeah. 有
[11:53] Amy Kleinpass, 9… 艾米·克莱帕斯 九岁
[11:55] and Chris Sepka, 13. 还有克里斯·赛普卡 十三岁
[12:00] Let’s go pay the Whitings a visit. 去怀廷家看看吧
[12:15] You hear from Teddy? 泰迪跟你联系了吗
[12:17] Uh, not yet. 还没有
[12:19] Okay. 好吧
[12:20] He’s not a player in the pedophile ring. 他没有恋童癖
[12:23] He’s a victim; that’s all. 他只是个受害者
[12:24] I didn’t say he was a player. 我没说他有恋童癖
[12:32] You’re right; you didn’t. 的确 你没说
[12:33] I’m sorry. 对不起
[12:35] I’m just trying to keep my head on straight. 我只想保持头脑清醒
[12:36] It’s okay. 没事
[12:38] Lean on me, 找我帮忙
[12:39] or lean on your team. 或者找你的队友
[12:43] Rollins. 我是罗琳斯
[12:45] Can I help you? 有什么事吗
[12:46] – Sam Whiting? – That’s right. -是山姆·怀廷吗 -是的
[12:48] Chris Sepka and Amy Kleinpass, 克里斯·赛普卡和艾米·克莱帕斯
[12:50] are they your foster children? 他们是寄养在这里吗
[12:51] – Yes. – Are they home? -对 -他们在家吗
[12:53] No, they’re out. 不 他们出去了
[12:54] Okay, we’d like to come in and talk to you. 我们想进来跟你聊聊
[12:57] Um, let me just put the dog out first. 等我先把狗放出去
[12:59] Yeah, okay, copy that. 好 我知道了
[13:02] That was… 是…
[13:03] That was Ruzek. 是鲁塞克
[13:05] Jill Whiting… 吉尔·怀廷
[13:07] She died nine years ago. 她九年前就死了
[13:09] If his wife’s dead, 如果他妻子死了
[13:11] why does DCFS still have her listed as a foster parent? 儿童和家庭服务局怎么还把她列为领养父母呢
[13:15] Sam? 山姆
[13:17] Sam? 山姆
[13:54] Gun. 有枪
[13:57] Sam? 山姆
[14:01] I’m sick. 我很变态
[14:04] Put the gun down. 把枪放下
[14:06] I hate that I was made this way. 我恨自己这个样子
[14:08] Put the gun down. 把枪放下
[14:09] I…tried. 我尽力了
[14:13] But… 但…
[14:14] Hey, Sam… 听着 山姆
[14:17] You can make this better. 你可以弥补的
[14:20] I’m sorry. 对不起
[14:22] You hear me? You can tell us where Chris and Amy are. 听见了吗 你可以告诉我们克里斯和艾米在哪里
[14:24] I’m sick. 我很变态
[14:25] Sam, she’s right. 山姆 她说得对
[14:31] It’s gonna be okay. 会没事的
[14:34] Sam, I’m gonna come over to you. 山姆 我会走到你身边
[14:36] I need you to give me the gun. 你得把枪交给我
[14:39] Give me the gun, Sam. 把枪给我 山姆
[14:42] No! 不
[14:47] 玛蒂尔达·休斯 儿童和家庭服务局 15年
[14:47] All right, DCFS employee funnels kids to foster parent, 儿童和家庭服务局的员工将孩子分给养父母
[14:52] who, with the financial help of Lewellen, 而卢埃林则提供送孩子们去纽约的
[14:54] funnels kids to New York, 财政支持
[14:55] where this guy photographs and organizes the abuse. 在那里则由这个人组织虐童并拍照
[15:00] Now, is this hired muscle? 问题是 这人是雇佣打手吗
[15:02] The man in charge? 还是负责的人呢
[15:04] Well, we’re still looking for Amy Kleinpass and Chris Sepka, 我们还在找艾米·克莱帕斯和克里斯·赛普卡
[15:06] believed to be abducted. 他们可能被绑架了
[15:08] These are all the people that are in Matilda’s office. 这些都是玛蒂尔达办公室里的同事
[15:10] Already interviewed about half of them, 已经审问了一半的人了
[15:12] but none of them had a clue what she was up to. 但他们都不知道她在做什么
[15:13] What about the guy Matilda was seeing? 那玛蒂尔达现在的男朋友呢
[15:16] Gary miller. 盖里·米勒
[15:16] No, I got her phone records. 没有 我查过她的通话记录
[15:18] There’s no calls to a Gary Miller. 她没有给盖里·米勒打过电话
[15:19] I checked her cloud. There’s nothing there either. 我查过她的电脑 也没有相关信息
[15:26] What’s up, gents? 你好啊 伙计
[15:27] Hey, you ever seen this guy? 你见过这个人吗
[15:31] Nah, don’t know him. 没有 不认得他
[15:33] Vic, check this out. 维克 过来看看
[15:34] You know this dude? 你认得这个人吗
[15:39] You ever seen this guy? 你见过这个人吗
[15:43] Uh, nope. 没有
[15:46] I think you have. 我觉得你见过
[15:47] What are you, some type of mind-reader or something? 怎么 你是会读心术还是怎样
[15:51] Are you a saint? You better be, 你是圣人吗 你最好是
[15:53] ’cause if you got anything shady in your past, Vic, 因为只要你过去有一点污点 维克
[15:55] I’m gonna find that out with one phone call, 我一通电话就能查出来
[15:57] and then I’m gonna shove it down your throat. 那时候我就会让你好看了
[15:59] You, take a walk. 你 一边去
[16:01] I said take a walk! 我说了 一边去
[16:04] I want a name. 告诉我名字
[16:05] Look, man… 听着 兄弟
[16:06] I’m just minding my own business, all right? 我不想管闲事 好吗
[16:08] I’m about to get pissed off here in two seconds. 我马上就要生气了
[16:10] Now give me a name! 告诉我名字
[16:14] All right, got it. 好的 知道了
[16:16] Here we go. That was Burgess. 查到了 伯吉斯的电话
[16:18] She and Roman I.D.’d the shooter from the hospital. 她和罗曼查到了医院那个杀手的身份
[16:21] Target’s name is Todd Ledbetter. 他的名字是陶德·莱德贝特
[16:23] Ran his sheet; he’s got a boat-load of violent priors. 看过他的资料 他有很多暴力前科
[16:25] There’s an active warrant for his arrest 他因违反了性犯罪者
[16:26] on a violation of registration as a sex offender. 登记制度 正被通缉中
[16:30] Witness says he dropped off some HGH to Ledbetter 目击者称他在西休伦湖和莱维特的转角处
[16:31] on the corner of West Huron and Leavitt 给莱德贝特送去了一些生长激素
[16:34] and saw him walk into a house half a block up. 并看见他走进了半个街区外的一座房子
[16:36] Let’s gear up. 准备行动
[17:06] On the roof! 在楼顶上
[17:14] Squad, this is George 5021. 各小队 我是G5021
[17:16] We’re chasing an offender 我们在莱维特街街区300号
[17:16] through the 300 block of Leavitt. 追捕一名嫌疑犯
[17:18] He’s running west along the roofs. 他正从屋顶上向西跑
[17:51] Go, go, split up! 快跑 分开追
[19:16] Breach the house. 闯进屋去
[19:27] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[19:51] It’s clear. 安全
[19:54] Okay. 好的
[20:03] Chicago P.D.! Anybody in there? 芝加哥警署 有人在里面吗
[20:06] Help! 救命
[20:07] Hit it! 撞开
[20:14] Amy? 艾米
[20:17] Okay, darling… 好的 宝贝
[20:19] Listen, you’re gonna be all right, okay? 听着 你会没事的 好吗
[20:22] – It’s okay. – Get a box cutter. -没事的 -拿把美工刀来
[20:24] Hey, we’re gonna get these off you, okay? 我们会把绳子解开的 好吗
[20:26] We’re the police; you’re okay. 我们是警察 没事了
[20:28] Chris Sepka, is he here? 克里斯·赛普卡 他在这里吗
[20:30] – They took him yesterday. – Who’s they? -他们昨天把他带走了 -他们是谁
[20:32] The guy that lives here, the big guy. 住在这里的人 块头很大
[20:34] You’ve got to get him. He’s really mean. 你们一定要抓住他 他真的很坏
[20:36] We got him, okay? 我们会的 好吗
[20:38] – Just hold still for me, okay? – Easy, honey. -别动 好吗 -放松 宝贝
[20:41] There we go. 好了
[20:43] All right, let me see. You okay? 让我看看 你还好吗
[20:46] It’s okay. 没事的
[20:49] It’s okay, you’re safe. 别怕 你安全了
[20:53] It’s okay. You’re okay. 别怕 没事了
[20:57] Here you go. 给
[21:05] I’m not putting her in the system tonight. 我今晚不会把她送去监护机构
[21:06] I’m not doing it. 我不干
[21:07] Not till we find someone we can trust. 在找到我们能相信的人之前
[21:09] She’s coming home with me. 她跟我回家
[21:10] Lindsay, we can’t. 琳德赛 不行
[21:12] Hank, figure it out. 汉克 想想办法
[21:14] Please. 求你了
[21:31] Did you get him? 抓到他了吗
[21:33] We did. 抓到了
[21:36] Listen, Trudy… 听着 特鲁迪
[21:41] There’s a little girl. She’s a witness. 有个小姑娘 是目击证人
[21:44] I need to keep her in protective custody. 我要给她保护性监禁
[21:47] I’ll get you the paperwork in a little bit. 等下我把文书给你
[21:51] Okay. 好吧
[21:54] Commander Fischer wants to see you. 费舍局长想见你
[21:58] All right, give me a couple minutes and send him up. 好 给我几分钟再让他上来
[22:01] He’s waiting in your office. 他在你办公室等着
[22:27] We’re close, Commander. 案子就快破了 局长
[22:29] I understand that. 我知道
[22:30] There’s still someone out there, 还有凶手在逍遥法外
[22:32] someone in power, someone connected. 有权有势的人
[22:34] This cop killer we popped today was just a messenger boy. 今天抓的这个警察杀手不过是爪牙
[22:37] This isn’t punitive, Hank. 这不是报仇 汉克
[22:40] I just want fresh eyes on the case. 我希望这案子有新视角
[22:42] “Fresh eyes”, I don’t even know what that means. “新视角” 什么意思
[22:45] A detective who works for you 你手下一名警官的
[22:46] has a brother involved in this case? 弟弟也涉案了吗
[22:48] He’s a half brother, and he’s the victim. 同母异父 他是受害者
[22:51] And why did I have to hear about that from someone else? 为什么这事还是别人告诉我的
[22:53] Well, I don’t know. 不知道
[22:53] I guess I’ve been a little busy, Commander. 我猜是我太忙了 局长
[22:57] You’ve got one more day on the case– that’s it. 再给你一天破案时间 就这样
[22:59] – Then it goes to Major Crimes. – That’s fine. -然后交给重案组 -好吧
[23:01] I’ll be happy to share this with Major Crimes. 我很乐意跟重案组合作
[23:04] The case will be handed over to Major Crimes in its entirety. 这件案子会全权移交给重案组
[23:20] Where are you gonna sleep? 你要睡在哪里
[23:22] In my room, right in there. 我房间呀 就在那里
[23:28] I can sleep out here if you want. 你愿意的话我可以睡外面
[23:30] I’ll just put a blanket on the floor. 在地上铺条毯子就好
[23:33] Okay. 好的
[23:34] Done. 好
[23:36] Can we leave some lights on when we go to sleep? 睡觉的时候能开一盏灯吗
[23:39] Absolutely. 当然可以
[23:48] Listen, 听着
[23:53] when I was your age, 我像你这么大时
[23:55] I went through some pretty difficult stuff, 我也经历过一些很艰难的事
[23:58] and my parents weren’t around either. 父母也没有陪在我身边
[24:00] Yeah? 是吗
[24:01] Yeah. 是的
[24:03] But then, I met a cop. 但后来 我遇到了一个警察
[24:06] And he helped me. 他帮了我
[24:08] And now… 现在…
[24:10] everything’s all right, 一切都好起来了
[24:11] and all that stuff is behind me. 我也忘掉了那些事
[24:15] I’m here for you now. 现在你有我
[24:19] Hey, it’s okay. 没事的
[24:22] It’s all right. All that stuff’s behind you now. 不要怕 你也会忘掉那些事的
[24:25] I promise. 我保证
[24:40] Hey, Sarge? 警长
[24:41] Yeah. 什么事
[24:42] Olivia Benson’s on the phone. 接通奥利维亚·本森了
[24:44] Thanks. 谢谢
[24:45] – Close the door. – Yeah. Okay. -关上门 -好的
[24:56] – Olivia. – Hey. -奥利维亚 -你好
[24:58] So, what’s the latest with the case? 案子进展如何
[25:01] I hear all the rats are leaving the ship. 听说你大厦将倾啊
[25:02] Yeah, and I’m running out of rats. 是啊 快无力回天了
[25:04] Still haven’t found the guy behind all this. 还是没找到幕后黑手
[25:09] Feel like I’m pedaling backwards right now. 感觉自己停滞不前
[25:13] So what do you need from me? 那你找我有什么事
[25:16] Your help. 帮我
[25:23] I’ll be on the next plane out. 我坐下一班飞机过去
[25:27] Okay. 好的
[25:41] – Hey, Mom. – Hi, sweetheart. -妈妈 -亲爱的
[25:43] – Hey, Teddy. – Hey. -泰迪 -你好
[25:46] Look at us. 看看我们
[25:47] Family’s all back together again. 一家人又团聚了
[25:50] We should take a photo, right? For the holiday card? 我们应该合张影 做成节日贺卡
[25:52] Easy. 先别着急
[25:56] T, I need some more help. T 我还需要你的帮助
[25:59] I already told you everything I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[26:02] The Whitings? You remember them? 怀廷夫妇 还记得他们吗
[26:06] Yeah. 记得
[26:08] Child services parked me with them for a few months 我十三岁的时候儿童服务局让我
[26:10] back when I was 13. 在他们家待过几个月
[26:12] Well, they were involved. 他们与此事有关
[26:14] The dad was. 那个父亲与此事有关
[26:17] He was sending kids to New York. 他一直在把孩子们往纽约送
[26:23] I don’t want to deal with this anymore, Erin. 我不想再想这些了 艾琳
[26:26] I know. 我明白
[26:29] We are close to cracking this. 我们就快破案了
[26:31] Honey. 亲爱的
[26:32] I don’t need to hear it from you. 我不想听你说
[26:34] You don’t get to drop down out of the sky 你没权力就这么从天而降
[26:36] and be my mom again. 又做回我妈妈
[26:38] Okay. 好吧
[26:41] Teddy… 泰迪
[26:46] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:49] None of what happened to you is your fault. 发生在你身上的一切都不是你的错
[26:53] You’d be surprised how long it takes 你会很惊讶要花多长的时间
[26:54] to convince yourself of that. 才能说服自己相信这一点
[26:57] We have more suspects. 我们找到了更多的嫌犯
[26:59] Yeah, and I heard. 是 我听说了
[27:02] They either got whacked or they blew their brains out. 他们要么摔成了肉酱要么脑袋开花了
[27:06] They can’t be stopped, Erin. 没人能阻止他们 艾琳
[27:08] They’ve been doing this for 15 years 他们已经这样干了十五年
[27:09] and getting away with it, 让我这样的孩子受尽折磨
[27:11] putting kids like me through the meat grinder. 却一直没有被抓住
[27:15] I can’t help you. 我帮不了你
[27:17] You can. 你能帮我
[27:20] And I know you want to. 而且我知道你想帮我
[27:23] And what makes you so sure? 你怎么知道
[27:27] You got on that plane. 因为你上飞机回来了
[27:39] 芝加哥市 成立于1837年3月4日[芝加哥警徽]
[27:45] Excuse me. 打扰一下
[27:46] I’m from SVU New York. 我是纽约特殊受害者部门的
[27:47] I’m wondering where I might find Hank Voight. 请问哪里能找到汉克·博伊特
[27:50] You’ll have to go through Sergeant Platt right there. 你要先去和普拉特警长说
[27:52] Oh, great, thank you. 好的 谢谢
[27:57] Platt hates visiting police. 普拉特最讨厌外地来访的警察了
[27:59] This could go south real quick. 马上有好戏看了
[28:03] I’m Olivia Benson 我是奥利维亚·本森
[28:04] from SVU New York. 纽约特殊受害者部门的
[28:06] I, uh… 我…
[28:08] I heard about your fallen patrolman, I… 我听说了您殉职的巡警 我…
[28:10] I’m so very sorry. 我非常遗憾
[28:13] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[28:17] Here. 给
[28:18] – Thank you. – Sure. -谢谢 -应该的
[28:20] I’m here to meet with Hank Voight, please. 我是来见汉克·博伊特的
[28:23] Okay. 好的
[28:27] This way. 跟我来
[28:36] Listen. 听我说
[28:37] If you need anything, you let me know, okay? 你需要什么尽管跟我说 好吗
[28:40] Thank you. 谢谢
[28:41] Take care of yourself. 保重
[28:45] Welcome to Chicago, Sergeant. 欢迎来到芝加哥 警长
[28:46] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[28:47] Good to see you. 很高兴又见到你
[28:48] Yeah, you too. 我也是
[28:49] Nice to meet you. 很高兴认识你
[28:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[28:52] Heard great things about you. 听说过很多你的事迹
[28:53] About you as well. 彼此彼此
[28:57] So… 那么
[28:59] – That must be Amy. – Yeah. -那一定就是艾米了 -是的
[29:01] Who owned the house that she was found in? 找到她的那间房子的房主是谁
[29:03] An old-timer in St. Louis. 圣路易斯的一个老住户
[29:04] Turns out Andrew Lewellen, from the hospital, 死在医院的那个安德鲁·卢埃林
[29:06] he was paying rent in cash once a year 在过去五年中一直用现金
[29:08] for the last five years. 按年付房租
[29:09] No telling how many more stash houses 不知道城里还有多少
[29:10] could be in the city. 这样的藏匿屋
[29:12] Okay, she give you anything else? 好的 她还告诉你们什么了吗
[29:13] No, in terms of what she went through in that house, 没有了 至于她在那房子里经历了什么
[29:16] she didn’t say, and we haven’t asked…yet. 她没有说 我们也还没问
[29:19] Anything from the missing boy? 关于那个失踪的男孩有什么线索吗
[29:21] Well, we’re working on it. 我们正在找
[29:33] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[29:35] I wish it was under different circumstances. 真希望不是在这种情况下见面
[29:38] That’s the life we chose, I guess. 这就是我们选择的生活
[29:39] That is correct. 没错
[29:45] They’re taking the case away from me. 他们马上就不让我查这个案子了
[29:48] When? 什么时候
[29:49] End of shift. 到这个班次结束
[29:54] Well, I wish you would have told me that 真希望你在让我
[29:55] before you made me fly all the way out here. 大老远飞过来之前就告诉我
[29:58] And miss that smiling face? 你就不想念我这张英俊的笑脸吗
[30:01] We could have skyped. 我们可以视频的
[30:04] We’re close to solving this. 我们就快破案了
[30:06] I know it. 我知道
[30:07] When are you expecting the forensic results? 鉴定结果什么时候出来
[30:09] I already got them. 已经出来了
[30:10] That was fast. 真快
[30:11] Yeah, I know a guy. 我有熟人
[30:13] So do you have anything 三起罪案现场的
[30:14] connecting all three crime scenes? 共同点是什么
[30:16] Just Ledbetter. 只有莱德贝特
[30:17] He’s no longer with us. 但他已经死了
[30:20] Okay. 好吧
[30:21] Then we start from the start. 那我们从头开始
[30:30] This is it. 就是这儿
[30:33] Hey, guys. 大伙儿
[30:36] This is Teddy. 这是泰迪
[30:39] I’m gonna catch my boss up to speed, all right? 我要去跟上司汇报最新情况
[30:41] You can take my desk. 你先去我桌子那边坐一下
[30:50] How’s it going, Teddy? 最近如何 泰迪
[30:53] Oh, you know… 你知道的…
[31:08] Oh, my God. 天呐
[31:11] What? 怎么
[31:17] That’s him. 就是他
[31:26] That’s the guy who’s in charge. 他就是幕后老大
[31:44] Mr. Von Camp… 范坎普先生…
[31:45] Get on your feet. You’re under arrest. 站起来 你被捕了
[31:47] For what? 为什么
[31:48] Get on your damn feet. 给我站起来
[31:55] Yeah. 好
[32:05] I’ve got nothing to say to you. 我跟你无话可说
[32:12] Not yet, anyway. 还没到时候
[32:19] Where’s the boy? 那孩子在哪儿
[32:20] What boy? 什么孩子
[32:24] Chris Sepka. 克里斯·赛普卡
[32:26] Where is he? 他在哪里
[32:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:30] Hank. 汉克
[32:31] Why don’t you head back upstairs? 你先回楼上
[32:33] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[32:34] Look, I am glad you made the trip, 很高兴你过来看我
[32:36] but I’m gonna have to cut it short. 但我得长话短说
[32:37] You can’t put your hands on that guy. 你不能动他
[32:38] As far as you know, I never did. 你看到了 我还没动过他
[32:40] Let me explain something to you. 我跟你说清楚
[32:41] If this was a Chicago-only case… 如果这只是芝加哥的案子…
[32:43] This is your city, you do what you want. 你的城市 按你的方式来
[32:45] – Listen– – No, I’m not done yet. -听着 -不 我还没说完
[32:47] I have cases in New York that I want to close. 在纽约有我想结案的案子
[32:49] I have perps that I want to put away. 有我想绳之以法的罪犯
[32:51] There is peace of mind that I want to bring to families. 我想给每个家庭带来内心的平静
[32:54] Okay, you go off on him, and it gets out, 你动了他 事情传出去
[32:56] then my cases go down the toilet. 那我的案子就都完了
[32:58] I’m asking you, do not do that to me. 我请求你 别这么对我
[33:00] What about Chris Sepka’s peace of mind? 那谁来给克里斯·赛普卡内心的平静呢
[33:02] That little boy is out there right now. 那小孩现在不知道在什么地方
[33:04] He doesn’t have a lot of time. 他的时间不多了
[33:05] Five minutes. 就5分钟
[33:07] I’m asking you for five minutes. 请你给我5分钟
[33:16] Five minutes. 就5分钟
[33:21] I’m a sergeant from New York, 我是来自纽约的警长
[33:22] and I’ve dealt with some of the victims 我和一些你帮忙运送到纽约的
[33:26] that you helped funnel over there. 受害者打过交道
[33:29] I don’t know what you’re talking about– 我不知道你在说什么
[33:30] Just listen to me. 听我说
[33:31] You heard the man; we don’t have a lot of time. 你听到他说的了 我们没多少时间
[33:38] I’m not an expert on many things, 很多事上我都不是专家
[33:41] but when it comes to these kinds of crimes, 但碰到这种犯罪案件
[33:45] unfortunately I am. 很不幸我可是行家
[33:47] And, uh… 还有…
[33:49] There’s one thing that I can tell you 有一件事我可以绝对确定地
[33:50] with absolute certainty. 告诉你
[33:53] When it comes to kids, 案件一旦涉及到孩子
[33:56] offenders who kept their mouth shut 罪犯要么什么都不招
[34:01] or had their lawyers handle it, 要么直接让律师处理
[34:03] I would see them years later in prison… 但是多年后在监狱看到他们…
[34:07] And they were zombies, 他们都变成行尸走肉了
[34:10] eaten alive from the inside out, 从内到外被罪恶悔恨生存活剥
[34:12] because– 因为
[34:13] because they had a chance to do something right, 因为他们曾经有机会弥补
[34:17] even after all the bad they did. 即使他们做过那么多错事
[34:21] But they looked the other way, and when they did, 但是他们开始就是想不通 当他们一旦想通了
[34:23] they just snuffed out their own lives in the process. 他们到时候就会在服刑过程中自己结束自己的生命
[34:31] I know deep down there’s still a human being in there. 我知道你内心深处还是有人性的
[34:36] And I need you to access it. 我需要你找到那份人性
[34:38] I need you to fight for it. 我需要你为之抗争
[34:41] I need you to bring it up to the surface, 我需要你实现那份人性的力量
[34:44] because, as crazy as this sounds, 因为 虽然这听上去很疯狂
[34:46] you still have a life to live. 但是你还是得生活
[34:49] You’ve got, what, another 30, 40 years maybe? 你可能还有三四十年的日子要过
[34:56] I’m telling you, the ones who did the right thing… 我跟你说 作出正确选择的那些人…
[35:01] as hard as it was to admit their involvement… 虽然很难承认他们确实犯了罪…
[35:07] they still sleep at night in prison. 但是他们现在还在监狱里能安然入睡
[35:11] They still feel the sun on their face. 他们还能感受到阳光洒在脸上的温暖
[35:18] You have that chance right now. 此时此刻那个机会就摆在你面前
[35:27] Tell me where Chris Sepka is. 告诉我克里斯·赛普卡在哪里
[36:50] McCadden’s wife and kid are here. 麦卡登的妻子和孩子来了
[37:42] Attention! 立正
[37:46] Present… 举手…
[37:48] arms! 敬礼
[38:20] Order…arms! 礼毕
[38:26] Teddy’s gonna stay with Johnny and me for a while. 泰迪会跟我和乔尼先住一段时间
[38:30] Good. 好
[38:35] I can’t thank you enough. 真是太感谢你了
[38:39] I’m really glad you’re home. 你回家来我真的很高兴
[38:42] I didn’t think they’d ever be caught. 我没想到他们会被抓住
[38:46] And on top of all the shame… 所有丢人的事中
[38:50] it’s the hopelessness 最让我感到丢人的
[38:51] of thinking that they’d keep doing it over and– 是我竟然绝望地以为他们会一直逍遥法外…
[38:57] I just really can’t believe this day is here. 我真的不敢相信会有今天
[39:01] I’m sorry I wasn’t there for you. 对不起以前我没在你身边陪你
[39:05] All of us, we… 我们所有人 我们…
[39:08] we went where the wind took us, you know? 我们都从头开始好吗
[39:11] Yeah. 好的
[39:16] I got to take care of something upstairs. 我还得去楼上处理点事
[39:18] So I’ll call you tomorrow. 我明天再跟你联系吧
[39:23] Okay. 好
[39:36] That’s good. 不错
[39:40] Nice. 太棒了
[39:41] Hey, ladies. 美女们
[39:45] All right, girl. 好了 姑娘
[39:47] Let’s see it. 我们来看看
[39:49] Been working on a secret handshake. 我们发明了一种秘密沟通方式
[39:51] Show me. 给我看看
[39:53] Okay, ready? 好 准备好了吗
[40:07] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:11] You guys having fun? 刚才玩的开心吗
[40:14] Okay. 好了
[40:16] So here’s the news. 我告诉你个消息
[40:18] I spoke to Clara. 我跟克拉拉谈过了
[40:19] And I know her; I’ve worked with her before. 我认识她 我们以前是同事
[40:22] Totally trust her. 我非常信任她
[40:24] And the amazing thing is, she found a family 更棒的是 她找到了一户人家
[40:27] that wants to take both you and Chris into their home. 愿意收养你和克里斯两个人
[40:32] Their names are Mike and Julie Sturdivant, 他们叫麦克·斯特迪文特 朱莉·斯特迪文特
[40:34] and I spoke to them on the phone, 我都跟他们通过电话了
[40:36] and they are so excited to meet you. 他们迫不及待想见见你了
[40:39] But guess what. 但是你猜怎么着
[40:41] Tonight, I’m coming over for dinner. 今晚我要过去跟你们一起吃晚餐
[40:44] – You are? – Of course. -真的吗 -当然了
[40:46] Are you crazy? 我什么时候骗过你
[40:48] I want to meet everybody, 我要去见见家里的每一个人
[40:49] and I want to see your room. 我还要去看看你的房间
[40:58] It’s okay. 没事了
[41:15] I wish I could have seen more of your city. 真希望能多看看你的城市
[41:20] It’s– 这里…
[41:21] It’s beautiful. 这里很美
[41:25] Even when it isn’t. 即便有丑恶存在的时候
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme