Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:10] Ross McCadden. 罗斯·麦卡登
[00:12] Six years on the job. 当警察6年
[00:16] He was my homeroom instructor at the academy. 他是我在警校的指导员
[00:19] We were really good friends. I just talked to him. 我们关系很好 我刚还跟他交谈过
[00:23] Somebody tell Jenny? 有人通知詹妮了吗
[00:24] Has his wife been notified, or… 他老婆已经知道了还是…
[00:27] Yeah. 嗯
[00:28] Street Deputy and peer support team went to their house. 副局长和同事互助组去过他家了
[00:43] Lewellen? 卢埃林呢
[00:44] Uh, yeah. 这边
[00:49] Sorry, man. 节哀 兄弟
[00:53] Fire alarm was pulled right around the time of death. 他死的时候火警正好响了
[00:57] Security guard walked up 保安赶了过来
[00:58] right when a guy wearing a hoodie and a ball cap 正好撞见一个穿着卫衣带着球帽的男人
[01:00] was walking away. 正在逃走
[01:01] What condition was Lewellen in? 卢埃林当时什么情况
[01:03] Was he out of the coma? 他脱离昏迷状态了吗
[01:05] Yeah, he was responsive, 他当时还在跟
[01:07] talking to doctors. 医生交谈
[01:08] Where’s the security room? 保安室在哪里
[01:11] I’ll take you to it. 我带你们去
[01:30] He never saw it coming. 他都没有发现
[01:32] Horrible. Just… 太可怕了 真是…
[01:34] Horrible. 太可怕了
[01:39] Can you freeze that image? 能定格在那个画面吗
[01:42] Ah, that’s the only angle you got? 只有这个角度的吗
[01:43] – Yeah, that’s it. – All right, print that out. -是的 -帮我打印出来
[01:48] Not a lot to go on. Sorry. 抱歉 帮不上你们多少忙
[01:50] We’ve started with less. 能帮一点是一点
[01:54] Voight’s in the air on his way back from New York, 博伊特正在从纽约回来的飞机上
[01:57] wants everybody to meet at the district, 他希望大家在局里集合
[01:58] two hours. 他2小时后到
[02:14] All right, you all remember Detective Rollins, 你们都记得罗林斯警探吧
[02:16] New York special victims. 纽约特殊受害者部门的
[02:18] This is Detective Amaro. 这是阿马洛警探
[02:21] They have full jurisdictional powers here. 他们有这儿所有的司法权
[02:24] And together… 只要我们合作
[02:26] we’re gonna end this. 我们肯定能破了这个案子
[02:29] All right, this pedophile ring, 这些恋童癖
[02:31] they’re desperate, well-connected, 他们丧心病狂 计划周详
[02:33] and clearly they’ll do anything to avoid being exposed. 而且他们会不惜一切代价掩饰自己的行踪
[02:36] We found the body in New York, 虽然我们在纽约发现了蛇身
[02:39] but the head of snake is here in Chicago. 但蛇头却在我们芝加哥
[02:43] Okay, so, Bob Clinton, 鲍勃·克林顿
[02:45] he is our middleman from New York. 他是我们纽约的中间人
[02:47] Now, NCMEC tells us that he was getting victims 全国失踪和被剥削儿童中心说他们是在
[02:50] from a youth center in Times Square. 时代广场的一个少年中心发现的受害者
[02:53] Now, a lot of the kids were actually funneled 很多孩子其实是从芝加哥
[02:55] to New York from here in Chicago, 被拐卖到纽约的
[02:57] and according to our talks with Clinton, 根据我们从克林顿那所了解到的
[02:59] there is a higher-up, a true shot-caller. 背后还有一个大人物 真正的幕后黑手
[03:02] Now, Clinton was gonna give us a name, 克林顿本要告诉我们一个名字
[03:04] but he didn’t make it 24 hours in jail. 但他在监狱里没撑过24小时
[03:07] Was shanked in the showers. 他洗澡的时候被人捅死了
[03:08] We like Lewellen… 卢埃林…
[03:10] for financing this whole thing. 为这一切提供的资金
[03:13] Antonio, where we at with the shooter? 安东尼奥 凶手查得怎样了
[03:15] Due to the poor quality of the video, 这个视频的画质太渣
[03:17] there’s no match in the face recognition database. 面部识别数据库里没有找到匹配
[03:19] Best we got is male, white, around 5’9″, dark hair, 只知道是男性白人 身高大概175 黑发
[03:23] 170 pounds, give or take. 大概77公斤
[03:25] So, Patrol, you turn over every stone you can 巡警 你们要想尽一切办法
[03:27] to get an I.D. on this guy. 去弄清楚他的身份
[03:29] You got it, Sergeant. 收到 警长
[03:31] Ruzek, Lewellen himself, where we at with that? 鲁塞克 卢埃林那进展如何
[03:34] Got to all his main accounts. 我查过他所有的主要账户
[03:35] Nothing stood out except for payments 没有什么特别的 除了给
[03:36] to a Oakbrook senior community, Western Suburbs. 西郊奥克布鲁克老年社区那边打的款
[03:39] Comes in at, like, $5k a month. 每个月差不多都有5千块
[03:41] And that’s relevant how? 所以呢
[03:43] Lewellen has no living relatives. 卢埃林没有在世的亲戚
[03:45] All right, Ruzek and Amaro, 鲁塞克和阿马洛
[03:47] go check out this home. 你们去查查那个疗养院
[03:55] Some black badge covers 这些黑色徽章
[03:57] in honor of officer McCadden. 是纪念麦卡登的
[04:02] Ross was a husband and a father 罗斯家里有妻子有儿女
[04:04] – and one of my patrolmen. – Thank you. -同时他也是我们的巡警 -谢谢
[04:06] I assigned him to that hospital protection detail. 是我派他加班去那家医院保护证人的
[04:09] He was supposed to be off the clock, 他本来要下班了
[04:12] but he needed the overtime for his daughter’s tuition. 但他需要赚加班费给女儿筹学费
[04:16] So when you find the animal that killed him, 如果你们找到那个杀他的禽兽
[04:20] and for whatever reason that animal doesn’t come back alive, 而且不管什么原因 他没能活着回来的话
[04:24] you call me. 记得找我
[04:26] I’ll dig the ditch. 我会亲手为他挖坟
[04:37] All right. 好了
[04:38] Let’s hit it. 都干活吧
[04:40] Lindsay… 琳德赛
[04:47] You heard from Teddy? 泰迪联系过你吗
[04:49] No. 没有
[04:50] The airline confirmed he boarded the flight, 航空公司确认他登了机
[04:52] so he should have been here hours ago. 所以他几小时前就该到了
[04:53] Look, we need him. 我们需要他
[04:54] He may be the only guy out there 他可能是唯一一个
[04:55] who can identify whoever’s behind all this. 能指认幕后黑手的人
[04:58] Hank, trust me, I know. I’m on it. 汉克 我知道 我这就去找他
[05:03] 永远铭记 罗斯·麦卡登 截止至本轮值班结束
[05:21] I heard about the police officer. 我听说那个殉职警官的事了
[05:23] I’m so sorry. 很遗憾
[05:25] Yeah, thanks. 谢了
[05:27] Listen, I need to find Teddy. Do you know where he is? 我在找泰迪 你知道他在哪吗
[05:29] Teddy? I haven’t seen Teddy in years. 泰迪 我好多年都没见过他了
[05:32] Why are you asking? 为什么突然问我
[05:33] Because I think he’s in trouble. 因为他有麻烦了
[05:35] What makes you think Teddy’s back? 你为什么会认为泰迪回来了
[05:37] Because I bought him a ticket and asked him to come. 因为是我给他买的机票 让他回来的
[05:40] He’s been helping with a case I’m working on. 他在协助调查我们的一个案子
[05:41] I think he’s scared. 我想他可能是害怕了
[05:44] What’s he into? 他惹什么麻烦了
[05:45] It’s bad. 这案子很严重
[05:47] You need to find him. 你得找到他
[05:48] I know I should have looked after him better. 我知道我以前没照顾好他
[05:49] – I know that– – Do not 12-step me, Mom. -我知道… -别敷衍我 妈妈
[05:52] Not now. 我现在真没那个心情
[05:54] Just find Teddy for me, please. 帮我找到泰迪 求你了
[05:57] Okay. 好吧
[06:05] Hey, what’s up, officer? 你好啊 警官
[06:07] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[06:08] So Roman and I have been over and over mug shots. 罗曼和我盯着犯人照片看了半天
[06:10] I mean, this angle makes it tough to I.D. the shooter. 这个角度很难看清他的脸
[06:13] Can you… 你能不能
[06:14] Can you pull up just his face? 把他脸部放大些
[06:16] Roman thinks there might be something weird with his ear. 罗曼觉得那家伙耳朵好像有点问题
[06:18] Yeah, no doubt. 没问题
[06:21] Yeah, Roman’s right. 罗曼说得没错
[06:22] His ear is jacked up. 他耳朵是有问题
[06:23] Yeah, what is that? 那是什么
[06:24] Cauliflower ear; fighters get it. 开花耳朵 拳击手经常会有的
[06:26] I never heard of it. 我从没听说过
[06:28] Okay, okay. 行吧
[06:29] So maybe Roman and I, we check out some gyms, 这样的话 罗曼和我可以去健身房看看
[06:31] see if anybody knows this guy. 有没有人认识这家伙
[06:32] You do your thing. 你决定就好
[06:33] Okay. 好
[06:42] Visiting a family member today? 你们是来探望家属的吗
[06:43] No, Chicago P.D. We need to speak with somebody 不 我们是芝加哥警察局的
[06:46] who can look into billing for us, please. 你可以帮我们查下付款地址吗
[06:48] I can do that. What’s the resident’s name? 没问题 住院者的名字叫什么
[06:49] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[06:50] We only know who’s footing the bill. 我们只知道是谁替付的款
[06:53] Well, I don’t know if I can help you. 这样的话 我不确定是否可以帮到你们
[06:54] I mean, if you don’t have a resident’s name… 如果你们没有住院者的名字
[06:55] You being serious right now? 你不是在跟我开玩笑吧
[06:57] Nancy… 南希
[06:59] Nancy. 南希
[07:01] *De donde tu eres? 你是哪里人
[07:03] Cubana. 古巴
[07:04] – Cubana? – Uh-huh. -古巴人 -没错
[07:05] No me diga, chica. 不会吧 姑娘
[07:07] *De donde tu eres? 你是哪里人
[07:09] Cubano puro. 正宗古巴人
[07:21] That’s Dorothy over there. 多洛希就在那边
[07:23] Gracias, Nancy. 非常感谢 南希
[07:24] Muy amable. 你真是好人
[07:25] Anytime. 客气
[07:29] My ma told me to take Spanish in high school 在高中时 我妈总叫我学西班牙语
[07:32] ’cause I’d use it more down the road. 因为用的机会更多
[07:33] You should have seen the French teacher, 但你真该看看我们的法语老师
[07:35] Madame Lafleur, you know what I’m saying? 拉弗勒太太 你明白我意思吗
[07:37] I know what you’re saying. 我明白
[07:40] Ms. Hughes, hi. 休斯女士 你好
[07:41] I’m officer Ruzek. This is detective Amaro. 我是鲁塞克警官 这位是阿马洛警探
[07:44] We’re wondering what your relationship is with Andrew Lewellen. 我们想知道你与安德鲁·卢埃林的关系
[07:48] Oh, I’m sorry; I don’t know who that is. 抱歉 我不认识这个人
[07:51] Ma’am… 女士
[07:52] He pays for you to live here. 你在这里的费用都是他付的
[07:55] I know I’m old, 我是老了
[07:56] but my brain’s not that addled yet. 但我可没傻
[07:58] My daughter pays my service fee here. 这儿的费用是我女儿付的
[08:01] Ms. Hughes, what’s her name? 休斯女士 你女儿的名字叫什么
[08:02] Matilda. 玛蒂尔达
[08:03] Matilda Hughes. 玛蒂尔达·休斯
[08:12] Yeah, Nadia? 娜迪亚
[08:13] I need you to look into something for me. 我想让你帮我查点儿东西
[08:15] – Sergeant? – Yeah. -警长 -怎么了
[08:17] Matilda Hughes is an employee 玛蒂尔达·休斯是
[08:18] for the Department of Children and Family Services. 儿童和家庭服务局的雇员
[08:20] I spoke with her boss. She’s not at the office, 我和她上司谈过了 她不在办公室
[08:22] and she’s not answering her cell. 也没有接电话
[08:23] This is her home address. 这是她的家庭住址
[08:25] Beautiful. 很好
[08:25] On it. 马上去
[08:31] No pets. 不养宠物
[08:32] Always pays the rent on time. 按时交房租
[08:34] Nice lady. 是个好姑娘
[08:35] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[08:36] Maybe three days ago. 大概三天前吧
[08:40] Maybe she’s just out of town. 可能她出城去了啊
[08:41] Let’s find out. 那我们就进去看看
[08:45] Stay here. 待这儿别动
[08:46] Matilda Hughes! Chicago police! 玛蒂尔达·休斯 芝加哥警察
[08:48] Clear. 没人
[08:49] Clear. 没人
[09:10] So? 什么情况
[09:12] Couldn’t find any other evidence 没有找到她与安德鲁·卢埃林
[09:13] linking her to Andrew Lewellen. 有联系的任何其他线索
[09:15] Her computer and cell are missing. 她的电脑和手机都不见了
[09:16] How long was she working at DCFS? 她在儿童和家庭服务局工作多久了
[09:18] 15 years. 15年
[09:19] And how long was Lewellen 那卢埃林为她妈妈
[09:20] paying for her mom at the home? 交养老费交了多久
[09:22] Almost as long. 差不多也15年了
[09:23] So she was funneling kids to New York 所以她一直在通过儿童和家庭服务局
[09:25] through DCFS. 把儿童拐卖到纽约吗
[09:26] I think that’s the theory to beat right now, yeah. 现在看情况就是这样了
[09:28] She’s not the shot-caller, though. 她也不是幕后黑手
[09:29] Lindsay’s brother Teddy 琳德赛的弟弟泰迪说
[09:30] said it was a white male that was in charge. 老大是一个白人男子
[09:33] This is gonna end bad, I just know it. 这事儿会越来越糟 我就知道
[09:34] I’m getting everyone else over to her office 我派其他人去她在儿童服务中心的
[09:36] at child services. 办公室看看
[09:38] We need to turn this place inside-out. 我们得把这地方好好查查
[09:43] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[09:44] Well, it gets worse. 还有更糟的
[09:46] What’s worse than getting murdered? 还有什么比被谋杀更糟的
[09:47] We have reason to believe she may have ties 我们认定她可能与恋童癖团伙
[09:49] to a pedophilia ring. 有联系
[09:52] This is a joke. 搞笑呢
[09:53] This is a sick joke someone’s trying to play on me. 谁在开这种国际玩笑来整我
[09:55] Did she ever mention a guy named Andrew Lewellen? 她提到过安德鲁·卢埃林这个人吗
[09:58] No. 没有
[09:59] Anybody else have access to the files 除了局里的工作人员 还有谁
[10:01] besides DCFS employees? 有权接触那些文件吗
[10:03] No, not legally. 没有 没有了
[10:04] This guy ring any bells? 对这个人有印象吗
[10:07] No. 没
[10:09] We’re gonna need the personnel files 我们需要这栋楼里
[10:10] of all the employees in the building. 所有工作人员的个人档案
[10:12] Of course. 没问题
[10:12] Was Matilda seeing anyone? 玛蒂尔达最近在和谁约会吗
[10:15] Yes, Gary Miller. 有 盖里·米勒
[10:18] He’d breeze in and out of her life. 分分合合的
[10:20] I think there was some… abuse there. 好像因为有虐待什么的
[10:22] She didn’t talk about it, but… 她没说起过 但…
[10:24] She’d always let him back in. 她总会原谅他
[10:26] Mr. Van Camp, we’re gonna need access to Matilda’s office now. 范坎普先生 我们现在要进玛蒂尔达的办公室
[10:29] I still can’t believe this. 我还是不敢相信
[10:32] Come on, let’s go! Work it. 来吧 走起 用力
[10:34] Aw, this one smells worse than the last. 这个拳击馆比上一个还难闻
[10:37] I got some vapo-rub in the squad car if you want it. 车里有薄荷膏 你需要可以去拿
[10:39] Yeah, thanks. Let’s just get this over with. 好啊 谢谢 先把事情办完吧
[10:41] – Move over, come on, move. – Hey, hey, excuse me. -上 上 动起来 -打扰一下
[10:43] Yeah. 怎么了
[10:45] Are you the owner here? 你是这儿的老板吗
[10:46] Yeah, I’m one of them, why? 我是老板之一 怎么了
[10:48] You recognize this guy? 认识这个人吗
[10:50] No. What did he do? 不认识 他做什么了
[10:51] He killed two people. 杀了两个人
[10:52] Whoa, I don’t know nothing about that. 这事我可什么都不知道
[10:54] Anybody else here we can ask? 这儿还有谁我们能问问吗
[10:55] No, but there was one of those MMA tournaments at that Avondale Club. 没 不过埃文代尔俱乐部那边有场综合格斗比赛
[11:00] – A lot of fighters were there. – All right, thank you. -聚集了很多拳击手 -好的 谢了
[11:02] Yeah. Come on, guys, pick it up. 加油 伙计们 继续来
[11:04] How do you guys do it in Special Victims, 你们在特殊受害者部门是怎么撑过来的
[11:05] working cases like this all the time? 接手的全是这样的案子
[11:09] It’s… 就是…
[11:13] Well, there’s an old saying… 有句老话说得好
[11:15] Carve your successes in stone; 功成名就刻于石
[11:17] write your failures in the sand. 败绩失利写于沙
[11:20] Just try and think of the ones you saved. 去想想你挽救的那些人就好
[11:23] I’ll remember that one. 我会记住这句的
[11:27] Oh, my God. 天呐
[11:28] Guys, my brother was in foster care with this family. 我弟弟曾在这个家庭寄养过
[11:31] You didn’t know Teddy was in the system? 你之前不知道泰迪在寄养系统中吗
[11:33] Uh, no, my– 不 我…
[11:35] My mom checked out on us for a couple years, 我妈妈离开了我们几年
[11:37] and Teddy and I lost touch. 泰迪跟我失去联系了
[11:38] I thought he was living with his dad. 我以为他跟他爸爸住一起
[11:40] Okay, so Jill and Sam Whiting, they live in Irving Park. 吉尔和山姆·怀廷住在欧文家园
[11:44] And it says that he was with them for two months, 上面还说他跟他们住了两个月
[11:46] right before he went to New York. 然后他就去了纽约
[11:48] Do they have any current foster kids? 他们现在还有领养的小孩吗
[11:50] Yeah. 有
[11:53] Amy Kleinpass, 9… 艾米·克莱帕斯 九岁
[11:55] and Chris Sepka, 13. 还有克里斯·赛普卡 十三岁
[12:00] Let’s go pay the Whitings a visit. 去怀廷家看看吧
[12:15] You hear from Teddy? 泰迪跟你联系了吗
[12:17] Uh, not yet. 还没有
[12:19] Okay. 好吧
[12:20] He’s not a player in the pedophile ring. 他没有恋童癖
[12:23] He’s a victim; that’s all. 他只是个受害者
[12:24] I didn’t say he was a player. 我没说他有恋童癖
[12:32] You’re right; you didn’t. 的确 你没说
[12:33] I’m sorry. 对不起
[12:35] I’m just trying to keep my head on straight. 我只想保持头脑清醒
[12:36] It’s okay. 没事
[12:38] Lean on me, 找我帮忙
[12:39] or lean on your team. 或者找你的队友
[12:43] Rollins. 我是罗琳斯
[12:45] Can I help you? 有什么事吗
[12:46] – Sam Whiting? – That’s right. -是山姆·怀廷吗 -是的
[12:48] Chris Sepka and Amy Kleinpass, 克里斯·赛普卡和艾米·克莱帕斯
[12:50] are they your foster children? 他们是寄养在这里吗
[12:51] – Yes. – Are they home? -对 -他们在家吗
[12:53] No, they’re out. 不 他们出去了
[12:54] Okay, we’d like to come in and talk to you. 我们想进来跟你聊聊
[12:57] Um, let me just put the dog out first. 等我先把狗放出去
[12:59] Yeah, okay, copy that. 好 我知道了
[13:02] That was… 是…
[13:03] That was Ruzek. 是鲁塞克
[13:05] Jill Whiting… 吉尔·怀廷
[13:07] She died nine years ago. 她九年前就死了
[13:09] If his wife’s dead, 如果他妻子死了
[13:11] why does DCFS still have her listed as a foster parent? 儿童和家庭服务局怎么还把她列为领养父母呢
[13:15] Sam? 山姆
[13:17] Sam? 山姆
[13:54] Gun. 有枪
[13:57] Sam? 山姆
[14:01] I’m sick. 我很变态
[14:04] Put the gun down. 把枪放下
[14:06] I hate that I was made this way. 我恨自己这个样子
[14:08] Put the gun down. 把枪放下
[14:09] I…tried. 我尽力了
[14:13] But… 但…
[14:14] Hey, Sam… 听着 山姆
[14:17] You can make this better. 你可以弥补的
[14:20] I’m sorry. 对不起
[14:22] You hear me? You can tell us where Chris and Amy are. 听见了吗 你可以告诉我们克里斯和艾米在哪里
[14:24] I’m sick. 我很变态
[14:25] Sam, she’s right. 山姆 她说得对
[14:31] It’s gonna be okay. 会没事的
[14:34] Sam, I’m gonna come over to you. 山姆 我会走到你身边
[14:36] I need you to give me the gun. 你得把枪交给我
[14:39] Give me the gun, Sam. 把枪给我 山姆
[14:42] No! 不
[14:47] 玛蒂尔达·休斯 儿童和家庭服务局 15年
[14:47] All right, DCFS employee funnels kids to foster parent, 儿童和家庭服务局的员工将孩子分给养父母
[14:52] who, with the financial help of Lewellen, 而卢埃林则提供送孩子们去纽约的
[14:54] funnels kids to New York, 财政支持
[14:55] where this guy photographs and organizes the abuse. 在那里则由这个人组织虐童并拍照
[15:00] Now, is this hired muscle? 问题是 这人是雇佣打手吗
[15:02] The man in charge? 还是负责的人呢
[15:04] Well, we’re still looking for Amy Kleinpass and Chris Sepka, 我们还在找艾米·克莱帕斯和克里斯·赛普卡
[15:06] believed to be abducted. 他们可能被绑架了
[15:08] These are all the people that are in Matilda’s office. 这些都是玛蒂尔达办公室里的同事
[15:10] Already interviewed about half of them, 已经审问了一半的人了
[15:12] but none of them had a clue what she was up to. 但他们都不知道她在做什么
[15:13] What about the guy Matilda was seeing? 那玛蒂尔达现在的男朋友呢
[15:16] Gary miller. 盖里·米勒
[15:16] No, I got her phone records. 没有 我查过她的通话记录
[15:18] There’s no calls to a Gary Miller. 她没有给盖里·米勒打过电话
[15:19] I checked her cloud. There’s nothing there either. 我查过她的电脑 也没有相关信息
[15:26] What’s up, gents? 你好啊 伙计
[15:27] Hey, you ever seen this guy? 你见过这个人吗
[15:31] Nah, don’t know him. 没有 不认得他
[15:33] Vic, check this out. 维克 过来看看
[15:34] You know this dude? 你认得这个人吗
[15:39] You ever seen this guy? 你见过这个人吗
[15:43] Uh, nope. 没有
[15:46] I think you have. 我觉得你见过
[15:47] What are you, some type of mind-reader or something? 怎么 你是会读心术还是怎样
[15:51] Are you a saint? You better be, 你是圣人吗 你最好是
[15:53] ’cause if you got anything shady in your past, Vic, 因为只要你过去有一点污点 维克
[15:55] I’m gonna find that out with one phone call, 我一通电话就能查出来
[15:57] and then I’m gonna shove it down your throat. 那时候我就会让你好看了
[15:59] You, take a walk. 你 一边去
[16:01] I said take a walk! 我说了 一边去
[16:04] I want a name. 告诉我名字
[16:05] Look, man… 听着 兄弟
[16:06] I’m just minding my own business, all right? 我不想管闲事 好吗
[16:08] I’m about to get pissed off here in two seconds. 我马上就要生气了
[16:10] Now give me a name! 告诉我名字
[16:14] All right, got it. 好的 知道了
[16:16] Here we go. That was Burgess. 查到了 伯吉斯的电话
[16:18] She and Roman I.D.’d the shooter from the hospital. 她和罗曼查到了医院那个杀手的身份
[16:21] Target’s name is Todd Ledbetter. 他的名字是陶德·莱德贝特
[16:23] Ran his sheet; he’s got a boat-load of violent priors. 看过他的资料 他有很多暴力前科
[16:25] There’s an active warrant for his arrest 他因违反了性犯罪者
[16:26] on a violation of registration as a sex offender. 登记制度 正被通缉中
[16:30] Witness says he dropped off some HGH to Ledbetter 目击者称他在西休伦湖和莱维特的转角处
[16:31] on the corner of West Huron and Leavitt 给莱德贝特送去了一些生长激素
[16:34] and saw him walk into a house half a block up. 并看见他走进了半个街区外的一座房子
[16:36] Let’s gear up. 准备行动
[17:06] On the roof! 在楼顶上
[17:14] Squad, this is George 5021. 各小队 我是G5021
[17:16] We’re chasing an offender 我们在莱维特街街区300号
[17:16] through the 300 block of Leavitt. 追捕一名嫌疑犯
[17:18] He’s running west along the roofs. 他正从屋顶上向西跑
[17:51] Go, go, split up! 快跑 分开追
[19:16] Breach the house. 闯进屋去
[19:27] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[19:51] It’s clear. 安全
[19:54] Okay. 好的
[20:03] Chicago P.D.! Anybody in there? 芝加哥警署 有人在里面吗
[20:06] Help! 救命
[20:07] Hit it! 撞开
[20:14] Amy? 艾米
[20:17] Okay, darling… 好的 宝贝
[20:19] Listen, you’re gonna be all right, okay? 听着 你会没事的 好吗
[20:22] – It’s okay. – Get a box cutter. -没事的 -拿把美工刀来
[20:24] Hey, we’re gonna get these off you, okay? 我们会把绳子解开的 好吗
[20:26] We’re the police; you’re okay. 我们是警察 没事了
[20:28] Chris Sepka, is he here? 克里斯·赛普卡 他在这里吗
[20:30] – They took him yesterday. – Who’s they? -他们昨天把他带走了 -他们是谁
[20:32] The guy that lives here, the big guy. 住在这里的人 块头很大
[20:34] You’ve got to get him. He’s really mean. 你们一定要抓住他 他真的很坏
[20:36] We got him, okay? 我们会的 好吗
[20:38] – Just hold still for me, okay? – Easy, honey. -别动 好吗 -放松 宝贝
[20:41] There we go. 好了
[20:43] All right, let me see. You okay? 让我看看 你还好吗
[20:46] It’s okay. 没事的
[20:49] It’s okay, you’re safe. 别怕 你安全了
[20:53] It’s okay. You’re okay. 别怕 没事了
[20:57] Here you go. 给
[21:05] I’m not putting her in the system tonight. 我今晚不会把她送去监护机构
[21:06] I’m not doing it. 我不干
[21:07] Not till we find someone we can trust. 在找到我们能相信的人之前
[21:09] She’s coming home with me. 她跟我回家
[21:10] Lindsay, we can’t. 琳德赛 不行
[21:12] Hank, figure it out. 汉克 想想办法
[21:14] Please. 求你了
[21:31] Did you get him? 抓到他了吗
[21:33] We did. 抓到了
[21:36] Listen, Trudy… 听着 特鲁迪
[21:41] There’s a little girl. She’s a witness. 有个小姑娘 是目击证人
[21:44] I need to keep her in protective custody. 我要给她保护性监禁
[21:47] I’ll get you the paperwork in a little bit. 等下我把文书给你
[21:51] Okay. 好吧
[21:54] Commander Fischer wants to see you. 费舍局长想见你
[21:58] All right, give me a couple minutes and send him up. 好 给我几分钟再让他上来
[22:01] He’s waiting in your office. 他在你办公室等着
[22:27] We’re close, Commander. 案子就快破了 局长
[22:29] I understand that. 我知道
[22:30] There’s still someone out there, 还有凶手在逍遥法外
[22:32] someone in power, someone connected. 有权有势的人
[22:34] This cop killer we popped today was just a messenger boy. 今天抓的这个警察杀手不过是爪牙
[22:37] This isn’t punitive, Hank. 这不是报仇 汉克
[22:40] I just want fresh eyes on the case. 我希望这案子有新视角
[22:42] “Fresh eyes”, I don’t even know what that means. “新视角” 什么意思
[22:45] A detective who works for you 你手下一名警官的
[22:46] has a brother involved in this case? 弟弟也涉案了吗
[22:48] He’s a half brother, and he’s the victim. 同母异父 他是受害者
[22:51] And why did I have to hear about that from someone else? 为什么这事还是别人告诉我的
[22:53] Well, I don’t know. 不知道
[22:53] I guess I’ve been a little busy, Commander. 我猜是我太忙了 局长
[22:57] You’ve got one more day on the case– that’s it. 再给你一天破案时间 就这样
[22:59] – Then it goes to Major Crimes. – That’s fine. -然后交给重案组 -好吧
[23:01] I’ll be happy to share this with Major Crimes. 我很乐意跟重案组合作
[23:04] The case will be handed over to Major Crimes in its entirety. 这件案子会全权移交给重案组
[23:20] Where are you gonna sleep? 你要睡在哪里
[23:22] In my room, right in there. 我房间呀 就在那里
[23:28] I can sleep out here if you want. 你愿意的话我可以睡外面
[23:30] I’ll just put a blanket on the floor. 在地上铺条毯子就好
[23:33] Okay. 好的
[23:34] Done. 好
[23:36] Can we leave some lights on when we go to sleep? 睡觉的时候能开一盏灯吗
[23:39] Absolutely. 当然可以
[23:48] Listen, 听着
[23:53] when I was your age, 我像你这么大时
[23:55] I went through some pretty difficult stuff, 我也经历过一些很艰难的事
[23:58] and my parents weren’t around either. 父母也没有陪在我身边
[24:00] Yeah? 是吗
[24:01] Yeah. 是的
[24:03] But then, I met a cop. 但后来 我遇到了一个警察
[24:06] And he helped me. 他帮了我
[24:08] And now… 现在…
[24:10] everything’s all right, 一切都好起来了
[24:11] and all that stuff is behind me. 我也忘掉了那些事
[24:15] I’m here for you now. 现在你有我
[24:19] Hey, it’s okay. 没事的
[24:22] It’s all right. All that stuff’s behind you now. 不要怕 你也会忘掉那些事的
[24:25] I promise. 我保证
[24:40] Hey, Sarge? 警长
[24:41] Yeah. 什么事
[24:42] Olivia Benson’s on the phone. 接通奥利维亚·本森了
[24:44] Thanks. 谢谢
[24:45] – Close the door. – Yeah. Okay. -关上门 -好的
[24:56] – Olivia. – Hey. -奥利维亚 -你好
[24:58] So, what’s the latest with the case? 案子进展如何
[25:01] I hear all the rats are leaving the ship. 听说你大厦将倾啊
[25:02] Yeah, and I’m running out of rats. 是啊 快无力回天了
[25:04] Still haven’t found the guy behind all this. 还是没找到幕后黑手
[25:09] Feel like I’m pedaling backwards right now. 感觉自己停滞不前
[25:13] So what do you need from me? 那你找我有什么事
[25:16] Your help. 帮我
[25:23] I’ll be on the next plane out. 我坐下一班飞机过去
[25:27] Okay. 好的
[25:41] – Hey, Mom. – Hi, sweetheart. -妈妈 -亲爱的
[25:43] – Hey, Teddy. – Hey. -泰迪 -你好
[25:46] Look at us. 看看我们
[25:47] Family’s all back together again. 一家人又团聚了
[25:50] We should take a photo, right? For the holiday card? 我们应该合张影 做成节日贺卡
[25:52] Easy. 先别着急
[25:56] T, I need some more help. T 我还需要你的帮助
[25:59] I already told you everything I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[26:02] The Whitings? You remember them? 怀廷夫妇 还记得他们吗
[26:06] Yeah. 记得
[26:08] Child services parked me with them for a few months 我十三岁的时候儿童服务局让我
[26:10] back when I was 13. 在他们家待过几个月
[26:12] Well, they were involved. 他们与此事有关
[26:14] The dad was. 那个父亲与此事有关
[26:17] He was sending kids to New York. 他一直在把孩子们往纽约送
[26:23] I don’t want to deal with this anymore, Erin. 我不想再想这些了 艾琳
[26:26] I know. 我明白
[26:29] We are close to cracking this. 我们就快破案了
[26:31] Honey. 亲爱的
[26:32] I don’t need to hear it from you. 我不想听你说
[26:34] You don’t get to drop down out of the sky 你没权力就这么从天而降
[26:36] and be my mom again. 又做回我妈妈
[26:38] Okay. 好吧
[26:41] Teddy… 泰迪
[26:46] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:49] None of what happened to you is your fault. 发生在你身上的一切都不是你的错
[26:53] You’d be surprised how long it takes 你会很惊讶要花多长的时间
[26:54] to convince yourself of that. 才能说服自己相信这一点
[26:57] We have more suspects. 我们找到了更多的嫌犯
[26:59] Yeah, and I heard. 是 我听说了
[27:02] They either got whacked or they blew their brains out. 他们要么摔成了肉酱要么脑袋开花了
[27:06] They can’t be stopped, Erin. 没人能阻止他们 艾琳
[27:08] They’ve been doing this for 15 years 他们已经这样干了十五年
[27:09] and getting away with it, 让我这样的孩子受尽折磨
[27:11] putting kids like me through the meat grinder. 却一直没有被抓住
[27:15] I can’t help you. 我帮不了你
[27:17] You can. 你能帮我
[27:20] And I know you want to. 而且我知道你想帮我
[27:23] And what makes you so sure? 你怎么知道
[27:27] You got on that plane. 因为你上飞机回来了
[27:39] 芝加哥市 成立于1837年3月4日[芝加哥警徽]
[27:45] Excuse me. 打扰一下
[27:46] I’m from SVU New York. 我是纽约特殊受害者部门的
[27:47] I’m wondering where I might find Hank Voight. 请问哪里能找到汉克·博伊特
[27:50] You’ll have to go through Sergeant Platt right there. 你要先去和普拉特警长说
[27:52] Oh, great, thank you. 好的 谢谢
[27:57] Platt hates visiting police. 普拉特最讨厌外地来访的警察了
[27:59] This could go south real quick. 马上有好戏看了
[28:03] I’m Olivia Benson 我是奥利维亚·本森
[28:04] from SVU New York. 纽约特殊受害者部门的
[28:06] I, uh… 我…
[28:08] I heard about your fallen patrolman, I… 我听说了您殉职的巡警 我…
[28:10] I’m so very sorry. 我非常遗憾
[28:13] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[28:17] Here. 给
[28:18] – Thank you. – Sure. -谢谢 -应该的
[28:20] I’m here to meet with Hank Voight, please. 我是来见汉克·博伊特的
[28:23] Okay. 好的
[28:27] This way. 跟我来
[28:36] Listen. 听我说
[28:37] If you need anything, you let me know, okay? 你需要什么尽管跟我说 好吗
[28:40] Thank you. 谢谢
[28:41] Take care of yourself. 保重
[28:45] Welcome to Chicago, Sergeant. 欢迎来到芝加哥 警长
[28:46] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[28:47] Good to see you. 很高兴又见到你
[28:48] Yeah, you too. 我也是
[28:49] Nice to meet you. 很高兴认识你
[28:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[28:52] Heard great things about you. 听说过很多你的事迹
[28:53] About you as well. 彼此彼此
[28:57] So… 那么
[28:59] – That must be Amy. – Yeah. -那一定就是艾米了 -是的
[29:01] Who owned the house that she was found in? 找到她的那间房子的房主是谁
[29:03] An old-timer in St. Louis. 圣路易斯的一个老住户
[29:04] Turns out Andrew Lewellen, from the hospital, 死在医院的那个安德鲁·卢埃林
[29:06] he was paying rent in cash once a year 在过去五年中一直用现金
[29:08] for the last five years. 按年付房租
[29:09] No telling how many more stash houses 不知道城里还有多少
[29:10] could be in the city. 这样的藏匿屋
[29:12] Okay, she give you anything else? 好的 她还告诉你们什么了吗
[29:13] No, in terms of what she went through in that house, 没有了 至于她在那房子里经历了什么
[29:16] she didn’t say, and we haven’t asked…yet. 她没有说 我们也还没问
[29:19] Anything from the missing boy? 关于那个失踪的男孩有什么线索吗
[29:21] Well, we’re working on it. 我们正在找
[29:33] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[29:35] I wish it was under different circumstances. 真希望不是在这种情况下见面
[29:38] That’s the life we chose, I guess. 这就是我们选择的生活
[29:39] That is correct. 没错
[29:45] They’re taking the case away from me. 他们马上就不让我查这个案子了
[29:48] When? 什么时候
[29:49] End of shift. 到这个班次结束
[29:54] Well, I wish you would have told me that 真希望你在让我
[29:55] before you made me fly all the way out here. 大老远飞过来之前就告诉我
[29:58] And miss that smiling face? 你就不想念我这张英俊的笑脸吗
[30:01] We could have skyped. 我们可以视频的
[30:04] We’re close to solving this. 我们就快破案了
[30:06] I know it. 我知道
[30:07] When are you expecting the forensic results? 鉴定结果什么时候出来
[30:09] I already got them. 已经出来了
[30:10] That was fast. 真快
[30:11] Yeah, I know a guy. 我有熟人
[30:13] So do you have anything 三起罪案现场的
[30:14] connecting all three crime scenes? 共同点是什么
[30:16] Just Ledbetter. 只有莱德贝特
[30:17] He’s no longer with us. 但他已经死了
[30:20] Okay. 好吧
[30:21] Then we start from the start. 那我们从头开始
[30:30] This is it. 就是这儿
[30:33] Hey, guys. 大伙儿
[30:36] This is Teddy. 这是泰迪
[30:39] I’m gonna catch my boss up to speed, all right? 我要去跟上司汇报最新情况
[30:41] You can take my desk. 你先去我桌子那边坐一下
[30:50] How’s it going, Teddy? 最近如何 泰迪
[30:53] Oh, you know… 你知道的…
[31:08] Oh, my God. 天呐
[31:11] What? 怎么
[31:17] That’s him. 就是他
[31:26] That’s the guy who’s in charge. 他就是幕后老大
[31:44] Mr. Von Camp… 范坎普先生…
[31:45] Get on your feet. You’re under arrest. 站起来 你被捕了
[31:47] For what? 为什么
[31:48] Get on your damn feet. 给我站起来
[31:55] Yeah. 好
[32:05] I’ve got nothing to say to you. 我跟你无话可说
[32:12] Not yet, anyway. 还没到时候
[32:19] Where’s the boy? 那孩子在哪儿
[32:20] What boy? 什么孩子
[32:24] Chris Sepka. 克里斯·赛普卡
[32:26] Where is he? 他在哪里
[32:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:30] Hank. 汉克
[32:31] Why don’t you head back upstairs? 你先回楼上
[32:33] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[32:34] Look, I am glad you made the trip, 很高兴你过来看我
[32:36] but I’m gonna have to cut it short. 但我得长话短说
[32:37] You can’t put your hands on that guy. 你不能动他
[32:38] As far as you know, I never did. 你看到了 我还没动过他
[32:40] Let me explain something to you. 我跟你说清楚
[32:41] If this was a Chicago-only case… 如果这只是芝加哥的案子…
[32:43] This is your city, you do what you want. 你的城市 按你的方式来
[32:45] – Listen– – No, I’m not done yet. -听着 -不 我还没说完
[32:47] I have cases in New York that I want to close. 在纽约有我想结案的案子
[32:49] I have perps that I want to put away. 有我想绳之以法的罪犯
[32:51] There is peace of mind that I want to bring to families. 我想给每个家庭带来内心的平静
[32:54] Okay, you go off on him, and it gets out, 你动了他 事情传出去
[32:56] then my cases go down the toilet. 那我的案子就都完了
[32:58] I’m asking you, do not do that to me. 我请求你 别这么对我
[33:00] What about Chris Sepka’s peace of mind? 那谁来给克里斯·赛普卡内心的平静呢
[33:02] That little boy is out there right now. 那小孩现在不知道在什么地方
[33:04] He doesn’t have a lot of time. 他的时间不多了
[33:05] Five minutes. 就5分钟
[33:07] I’m asking you for five minutes. 请你给我5分钟
[33:16] Five minutes. 就5分钟
[33:21] I’m a sergeant from New York, 我是来自纽约的警长
[33:22] and I’ve dealt with some of the victims 我和一些你帮忙运送到纽约的
[33:26] that you helped funnel over there. 受害者打过交道
[33:29] I don’t know what you’re talking about– 我不知道你在说什么
[33:30] Just listen to me. 听我说
[33:31] You heard the man; we don’t have a lot of time. 你听到他说的了 我们没多少时间
[33:38] I’m not an expert on many things, 很多事上我都不是专家
[33:41] but when it comes to these kinds of crimes, 但碰到这种犯罪案件
[33:45] unfortunately I am. 很不幸我可是行家
[33:47] And, uh… 还有…
[33:49] There’s one thing that I can tell you 有一件事我可以绝对确定地
[33:50] with absolute certainty. 告诉你
[33:53] When it comes to kids, 案件一旦涉及到孩子
[33:56] offenders who kept their mouth shut 罪犯要么什么都不招
[34:01] or had their lawyers handle it, 要么直接让律师处理
[34:03] I would see them years later in prison… 但是多年后在监狱看到他们…
[34:07] And they were zombies, 他们都变成行尸走肉了
[34:10] eaten alive from the inside out, 从内到外被罪恶悔恨生存活剥
[34:12] because– 因为
[34:13] because they had a chance to do something right, 因为他们曾经有机会弥补
[34:17] even after all the bad they did. 即使他们做过那么多错事
[34:21] But they looked the other way, and when they did, 但是他们开始就是想不通 当他们一旦想通了
[34:23] they just snuffed out their own lives in the process. 他们到时候就会在服刑过程中自己结束自己的生命
[34:31] I know deep down there’s still a human being in there. 我知道你内心深处还是有人性的
[34:36] And I need you to access it. 我需要你找到那份人性
[34:38] I need you to fight for it. 我需要你为之抗争
[34:41] I need you to bring it up to the surface, 我需要你实现那份人性的力量
[34:44] because, as crazy as this sounds, 因为 虽然这听上去很疯狂
[34:46] you still have a life to live. 但是你还是得生活
[34:49] You’ve got, what, another 30, 40 years maybe? 你可能还有三四十年的日子要过
[34:56] I’m telling you, the ones who did the right thing… 我跟你说 作出正确选择的那些人…
[35:01] as hard as it was to admit their involvement… 虽然很难承认他们确实犯了罪…
[35:07] they still sleep at night in prison. 但是他们现在还在监狱里能安然入睡
[35:11] They still feel the sun on their face. 他们还能感受到阳光洒在脸上的温暖
[35:18] You have that chance right now. 此时此刻那个机会就摆在你面前
[35:27] Tell me where Chris Sepka is. 告诉我克里斯·赛普卡在哪里
[36:50] McCadden’s wife and kid are here. 麦卡登的妻子和孩子来了
[37:42] Attention! 立正
[37:46] Present… 举手…
[37:48] arms! 敬礼
[38:20] Order…arms! 礼毕
[38:26] Teddy’s gonna stay with Johnny and me for a while. 泰迪会跟我和乔尼先住一段时间
[38:30] Good. 好
[38:35] I can’t thank you enough. 真是太感谢你了
[38:39] I’m really glad you’re home. 你回家来我真的很高兴
[38:42] I didn’t think they’d ever be caught. 我没想到他们会被抓住
[38:46] And on top of all the shame… 所有丢人的事中
[38:50] it’s the hopelessness 最让我感到丢人的
[38:51] of thinking that they’d keep doing it over and– 是我竟然绝望地以为他们会一直逍遥法外…
[38:57] I just really can’t believe this day is here. 我真的不敢相信会有今天
[39:01] I’m sorry I wasn’t there for you. 对不起以前我没在你身边陪你
[39:05] All of us, we… 我们所有人 我们…
[39:08] we went where the wind took us, you know? 我们都从头开始好吗
[39:11] Yeah. 好的
[39:16] I got to take care of something upstairs. 我还得去楼上处理点事
[39:18] So I’ll call you tomorrow. 我明天再跟你联系吧
[39:23] Okay. 好
[39:36] That’s good. 不错
[39:40] Nice. 太棒了
[39:41] Hey, ladies. 美女们
[39:45] All right, girl. 好了 姑娘
[39:47] Let’s see it. 我们来看看
[39:49] Been working on a secret handshake. 我们发明了一种秘密沟通方式
[39:51] Show me. 给我看看
[39:53] Okay, ready? 好 准备好了吗
[40:07] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:11] You guys having fun? 刚才玩的开心吗
[40:14] Okay. 好了
[40:16] So here’s the news. 我告诉你个消息
[40:18] I spoke to Clara. 我跟克拉拉谈过了
[40:19] And I know her; I’ve worked with her before. 我认识她 我们以前是同事
[40:22] Totally trust her. 我非常信任她
[40:24] And the amazing thing is, she found a family 更棒的是 她找到了一户人家
[40:27] that wants to take both you and Chris into their home. 愿意收养你和克里斯两个人
[40:32] Their names are Mike and Julie Sturdivant, 他们叫麦克·斯特迪文特 朱莉·斯特迪文特
[40:34] and I spoke to them on the phone, 我都跟他们通过电话了
[40:36] and they are so excited to meet you. 他们迫不及待想见见你了
[40:39] But guess what. 但是你猜怎么着
[40:41] Tonight, I’m coming over for dinner. 今晚我要过去跟你们一起吃晚餐
[40:44] – You are? – Of course. -真的吗 -当然了
[40:46] Are you crazy? 我什么时候骗过你
[40:48] I want to meet everybody, 我要去见见家里的每一个人
[40:49] and I want to see your room. 我还要去看看你的房间
[40:58] It’s okay. 没事了
[41:15] I wish I could have seen more of your city. 真希望能多看看你的城市
[41:20] It’s– 这里…
[41:21] It’s beautiful. 这里很美
[41:25] Even when it isn’t. 即便有丑恶存在的时候
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme