Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] You sure the controller’s not busted? 你确定这个手柄不是坏的吗
[00:04] You wish. 你想的可美了
[00:06] Hey, don’t hate on her ’cause she’s whupping you, Burgess. 不要因为她赢了你就讨厌她 伯吉斯
[00:08] Seriously, these buttons are stuck. 我这个按钮真的卡住了啊
[00:10] Seriously, you’re not good. 其实你就是没她厉害
[00:17] Hey, Vinessa, finish that homework, huh? 凡妮莎 乖乖做作业
[00:20] One second. 等我会儿
[00:21] So why don’t you guys work together anymore? 话说你们怎么不在一起工作了呢
[00:23] What’s up? 什么事
[00:26] Because your brother’s in intelligence now. 因为你哥现在在情报组
[00:28] He’s a big shot. 他可是个大人物
[00:29] – Oh, why aren’t you? – Right. Okay. -那你怎么不去 -好的
[00:33] – Be right there. – That’s a good question. -马上来 -问得好
[00:35] Yo, Burgess, something just popped off. 伯吉斯 我有事要先走了
[00:36] Will you, uh… 你能…
[00:37] Yeah, yeah, no worries. I got her. 行 别担心 我帮你看着她
[00:39] Hey, Vinessa, be good, girl. 凡妮莎 要乖哦
[00:45] Hey, it’s okay. He’ll be back soon. 没事的 他马上就回来了
[00:48] All right, let’s do this. 我们看书吧啊
[00:51] Oh, no. 不
[00:54] – Sergeant. – Thanks. -警长 -谢谢
[00:56] Commander. 局长
[00:58] Victim’s name was Mya Watkins. 受害者叫玛雅·沃特金斯
[01:00] She was a state’s witness 她原本这周
[01:01] set to testify in a theft case this week. 得为一起盗窃案作证
[01:05] Shooter walked up, put two in her head, and ran off. 凶手走过来 两枪爆头 然后跑了
[01:20] – How old is she, ten? – Yeah. -她多大 十岁吗 -嗯
[01:30] Clear everything off your plate. 把你手头所有的事儿都推了
[01:32] This is the only case that matters. 先解决这个案子
[01:38] Homicide found two 9-mil shell casings 凶案组在尸体旁边发现了
[01:40] next to the body. 两个弹壳
[01:41] They’re on their way to ballistics for analysis now. 现在正送去做弹道检测分析
[01:43] Any witnesses? 有目击证人吗
[01:45] Zip. 没有
[01:46] This was a message to the neighborhood– 凶手这样就是警告附近的人的
[01:48] “Don’t snitch.” “别告密”
[01:50] Please come forward. 请主动站出来
[01:51] Any information that you give us 我们绝对会为
[01:53] will be kept completely confidential. 你们提供的信息保密
[01:55] That’s my number on that card. So you call that number, 卡上有我的电话 只要你们打电话
[01:58] it’ll be me on the other end of the phone. 接电话的肯定会是我
[02:00] – Ma’am, ma’am. – Mya, Mya… -女士 女士 -玛雅 玛雅
[02:01] Ma’am, I can’t let you do that–ma’am, ma’am. 女士 请不要这样 女士
[02:03] – No, Mya! – I can’t let you do that ma’am. -不 玛雅 -女士 你不能过去
[02:05] No, let me go! I want to see her! 不 放开我 我要看看她
[02:08] Mya! No, let me go! 玛雅 不 放开我
[02:10] – Please! – Ma’am– -求了你 -女士
[02:11] She’s all alone! 她在那里冷冰冰的一个人
[02:13] Please! No! 求你了 不
[02:17] We’re gonna find who did that. 我们会抓到凶手的
[02:20] – You got my word. – No! -我跟你保证 -不
[02:22] – Come on, come on, come on. – No, please. -振作点 -不 求你了
[02:26] I promise you. 我跟你保证
[02:29] 玛雅·沃特金斯 女性 黑人 十岁 目击者
[02:32] James Grant, senior at Anderson High 詹姆斯·格兰特 安德森高中高三学生
[02:34] and star forward on the basketball team. 篮球队的明星前锋
[02:36] Kid’s a lock for the pros. 水准堪比专业运动员
[02:37] Yeah, except robbery-burglary picked him up 只不过几个月前
[02:39] for holding up a corner store a couple months back. 他因为抢劫商店被抓了
[02:41] Charges wouldn’t stick without an eyeball witness. 因为没有目击证人 所以指控站不住脚
[02:43] Mya was the only one willing to go on the record. 玛雅是唯一一个愿意公开作证的
[02:46] So she was the only thing 所以说她是挡在格兰特
[02:46] that stood between Grant going pro… 与他的职业生涯间的唯一障碍
[02:48] And spending the next five years in Stateville. 而且还会让他在牢里多待5年
[02:50] All right, the coach confirmed it. 教练证实了
[02:52] Grant was playing a tournament in Evanston 枪击发生的时候 格兰特在埃文斯顿
[02:53] – at the time of the shooting. – Maybe that was the plan– -打联赛 -没准他们就是这么计划的
[02:56] Have eyes on Grant while Mya gets shot somewhere else. 故意给格兰特制造不在场证明
[02:58] This kid’s connected enough to order a hit on a witness? 这孩子的证词有那么至关重要吗 至于买凶杀人
[03:00] Nope, Grant’s not, but his uncle definitely is– 对格兰特不重要 但对他叔叔绝对重要
[03:04] Devon Tucker, O.G. Vice Lord turned gun runner. 德文·塔克 洪兴帮前老大 后来走私军火
[03:07] He’s been looking out for his nephew 自从那孩子学会了运球
[03:08] since the boy learned how to dribble. 他就一直注重培养他
[03:09] Yeah, but he’s locked up at MCC 是啊 但他因非法持有联邦禁止武器
[03:11] on a federal weapons charge. 被关在中心监狱
[03:13] Think he ordered the shot from inside? 你们觉得是他在监狱里雇凶杀人吗
[03:16] I bet my star on it. 绝对是这样
[03:20] Let’s go have a chat. 那我们去跟他聊聊
[03:26] How long does it take to pull a guy out of his cell? 把犯人带出来要这么久吗
[03:28] Something’s up. 估计出什么事儿了吧
[03:30] Here we go. 自己看吧
[03:32] Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了
[03:33] Warden. Who’s this? 监狱长 这是谁
[03:34] Special agent Collins, ATF. 烟酒枪支管理局 柯林斯探员
[03:36] We’ve been working Tucker for six months 半年来我们一直在做塔克的工作
[03:38] to get him to flip on his weapons suppliers. 想要他说出军火供应商
[03:40] Popular guy. 他很红啊
[03:41] We like him for ordering a hit on a ten-year-old girl. 我们找他是因为怀疑他买凶杀了一个十岁的女孩
[03:44] So now that he’s gonna play ball with us, 所以就在他终于要跟我们合作的时候
[03:46] you want to come in and spook our best lead. 你们要来打草惊蛇吗
[03:49] Sorry. Not gonna happen. 抱歉 不可能
[03:50] I think what special agent Collins 我认为柯林斯探员
[03:51] – is trying to say– – I’ve made myself clear. -是想说… -我说得很清楚了
[03:53] Tucker’s off-limits. 塔克你们不能碰
[03:56] Anyone who can’t handle that faces obstruction charges. 你们要是动他 那就是妨碍我们办案
[04:06] I’m just saying, I’m from the neighborhood. 我只想说 我就住在那附近
[04:09] You’re always saying, “This is our city.” 你总说”这是我们的城市”
[04:10] Well, those are my streets. 知道吗 那里是我住的街区
[04:13] And I don’t mean to take this case personally, 并不是我要意气用事
[04:14] but that little girl was my sister’s age, 但那女孩跟我妹妹一样大
[04:16] and that could have been her out there on the pavement. 今天躺在血泊中的人很有可能就是她
[04:20] You see the look in my eyes? 你看到我眼中的决心了吗
[04:24] Ain’t this what you brought me upstairs for? 这不正是你当初招我进来的原因吗
[04:29] Let me do this. 让我干吧
[04:40] No one can know, you understand? 不能让别人知道 明白吗
[04:42] Yep. 明白
[04:45] Hank Voight for Warden Riggs. 汉克·博伊特 我找里格斯监狱长
[05:18] Keep it moving, fellas. Keep it moving. 都动起来 别停下
[05:21] Keep it moving. 继续走
[05:25] Keep it moving, gentlemen. 继续走 各位
[05:30] Keep it moving. 继续走
[05:36] Keep it moving, fellas. Keep it moving. 继续走 别站着
[05:43] The federal government would like to welcome you 我们代表联邦政府欢迎各位
[05:46] to the Metropolitan Correctional Center 来到位于芝加哥的
[05:49] in the city of Chicago. 中心监狱
[05:54] We do hope you enjoy your stay. 祝你们在这过得愉快
[05:59] Open it up! 开门
[06:17] It’s about time. 你们终于出现了
[06:18] Your police explorer candidates are waiting. 你们的警察预备学员在等着呢
[06:21] Our what? 你说什么
[06:21] Did you not get the memo? 你们没收到我的邮件吗
[06:23] I must have never written it. 哦对 我根本没写
[06:25] Show them around the district and then report back. 带他们在警局里转转 然后回来向我报告
[06:27] If any of them have what it takes to be the police, 如果他们中任何人有当警察的潜质
[06:29] I want to know. 记得告诉我
[06:30] It’d be our pleasure. 这是我们的荣幸
[06:32] It would? 是吗
[06:33] Hell, yeah, it would. 当然是了
[06:34] I was a police explorer. 我就曾是警察预备学员
[06:38] Where are they? 他们在哪
[06:38] Officers Roman and Burgess, 罗曼警官 伯吉斯警官
[06:40] meet, uh… 这就是
[06:42] Dylan, Carlos, and… 迪伦 卡洛斯和…
[06:45] Sparrow. 斯帕罗
[06:46] Oh, God, whatever happened to names like Mike and Tommy? 天 就不能叫些麦克汤米什么的简单名字吗
[06:50] What’s up with the frowns, guys? 怎么都一副闷闷不乐的表情
[06:51] You’re police now. Come on, get psyched. 你们今天可以当警察了 多令人激动啊
[06:57] As far as anyone knows, 对外界来说
[06:58] they’re detainees like any other, 他们跟别人一样 都是囚犯
[06:59] which means they’ll be treated as such. 这意味着他们不会享受特别待遇
[07:01] I mean, only the warden knows they’re inside. 在那里知道真相的只有监狱长
[07:03] Anyone else finds out, it’ll shut us down. 如果被任何人发现 他们就会中止我们的行动
[07:06] Who’s watching over them? 那谁在照看他们
[07:08] One of my best undercovers. 我手下最厉害的卧底
[07:21] So, while Atwater’s on the inside 当阿特沃特在监狱里面
[07:23] trying to get Tucker on a wire copping to ordering the hit, 套取塔克亲口承认下令杀人的录音证据同时
[07:26] we’re out here doing everything we can 我们在外面也会全力以赴
[07:29] to I.D. the shooter and then link him back to Tucker. 找出枪手 并利用他引诱塔克说出真相
[07:35] Sounds like fun. 有意思
[07:40] That’s the new commander? 这就是新长官
[07:41] “Sounds like fun.” “有意思”
[07:44] Weird dude. 真奇怪的家伙
[07:46] I spoke to Mya’s mother. 我跟玛雅的母亲通过电话了
[07:47] She’s on her way in for her interview. 她正赶过来做笔录
[07:48] Where we at with the shell casings from the scene? 现场找到的弹壳有什么线索吗
[07:51] Firing pin signature doesn’t match anything in the database, 撞针识别与数据库里的资料都不吻合
[07:53] and no usable fingerprints. 也没有指纹可以提取
[07:55] Shooter was careful. 枪手很小心
[07:56] Then we go back to basics. 那就用最基本的办法
[07:57] Check every camera we’re linked to– 查看所有可用的监视录像
[07:59] CPD pods, commercial, residential surveillance. 警用摄像头 商用及住宅监控录像
[08:02] And run every in-service call that came in last night. 还有过一遍昨天晚上接到的所有报警电话
[08:05] I want to be briefed. 尽快给我报告
[08:06] Got it, boss. 知道了 老大
[08:09] Hey, you got a sec? 有时间聊聊吗
[08:16] Steve Kot. 史蒂夫·考特
[08:18] Yeah? 他怎么了
[08:19] What do you know about him? 关于他你知道多少
[08:21] Lawyer from the State’s Attorney’s Office? 州检察官办公室的律师
[08:23] I heard he went right back to work 我听说他女儿被杀害后的第二天
[08:24] the day after his kid was killed. 他就回去工作了
[08:26] Is he a stand-up guy? 这人靠得住吗
[08:32] I really wouldn’t know. 这我就真不知道了
[08:33] Olinsky would. 奥林斯基或许会知道
[08:36] Well, he’s putting together a task force, 他正在组建一个特别行动小组
[08:39] and he wants me on it. 想让我加入
[08:40] What? Seriously? 什么 你说真的吗
[08:42] Which I’m keeping confidential. 这事儿我可没跟任何人说
[08:45] – Task force? – Yeah. -特别行动小组 -是啊
[08:48] Why do you look so shocked? 你为什么看起来这么惊讶
[08:51] That’s just– that’s– 我只是…
[08:54] – It’s big. – Yeah. -这可是件大事 -是啊
[08:57] So, if they came to you and it was offered, what would you– 如果他们找的是你 你会怎么…
[09:11] Hey, Herrera, you’re with me today. 赫雷拉 你今天跟着我
[09:13] You got it, boss. 遵命 老大
[09:14] Yeah, just call me Parish. 叫我帕雷什就好
[09:17] I see you transferred in from medium-security? 你是从中级监狱调来的是吧
[09:20] Greenville. 格林维尔监狱
[09:21] Well, this ain’t Greenville. 这里跟格林维尔可完全不一样
[09:23] You ever seen Jurassic Park? 你看过《侏罗纪公园》吗
[09:25] A long time ago. 很久以前了
[09:26] Yeah, well, at the beginning, 在电影开头
[09:27] the raptors in the electrical cages, 一群恐龙被关在通了电的笼子里
[09:29] they keep testing the different walls 它们不停试探每一面围栏
[09:32] for any hint of weakness. 试图找到可以出逃的弱点
[09:34] Well, that’s what this prison is. 那就是这座监狱的写照
[09:37] It’s a bunch of animals looking for weakness. 一帮禽兽在伺机寻找弱点
[09:41] So you give them nothing. 所以你不要给他们任何可乘之机
[09:43] Understood. 明白了
[09:45] Yeah. 那就好
[09:48] You ready to get baptized? 准备好接受洗礼了吗
[09:52] Come on. 来吧
[09:58] All right, gentlemen, let’s go. 好了各位 走吧
[10:03] Tried my whole life to avoid this place. 我这一辈子都试着让自己远离这里
[10:05] It’s a good reminder you were smart to keep your nose clean. 这也算是个提醒 别去干什么非法的勾当
[10:07] You four, with me. 你们四个 跟我来
[10:09] I got a pops, a uncle, two cousins all did time. 我老头 一个叔叔 两个表亲都蹲过号子
[10:11] You think I need a reminder? 你觉得我还需要提醒吗
[10:17] Don’t stare. 别盯着看
[10:20] Check that out. 看那边
[10:22] Looks like our man Tucker’s got an entourage, huh? 看上去咱们要找的塔克随从可不少啊
[10:23] With his street cred, he better have a whole army. 以他在道上的名气 得带支军队才够
[10:27] You said don’t stare. 你说的 别盯着人家看
[10:29] Do as I say, not as I do. 听我的就行 别跟我学
[10:31] Reynolds, Matt. 雷诺兹 马特
[10:33] You’re in here. 你们在这边
[10:34] Be safe. 自己小心
[10:42] Thank you, sir. 谢谢长官
[10:44] Hey, you need to know 事先说清楚了
[10:45] I run my house like a reputable convict. 我可是这里的模范犯人
[10:47] You keep the toilet spotless, 马桶必须干净如新
[10:49] and you walk in a precise manner. 而且用的时候注意礼节
[10:51] That way, we don’t bump into each other 这样我们就不会不小心
[10:52] in a way that would make the other uncomfortable. 撞见对方 省得彼此尴尬
[10:55] – Is that it? – That’s it. -就这些 -没错
[10:57] All right, that works for me. 行 我没问题
[11:12] What Mya did, coming forward like that, 玛雅愿意站出来指证他
[11:14] it took courage. 真的很有勇气
[11:16] Courage got me nothing. 勇气又有什么用
[11:18] Nothing. 什么用都没有
[11:20] And Grant’s gonna walk, isn’t he? 格兰特还是会逍遥法外 是不是
[11:22] Just ’cause he can make a jump shot. 就因为他会打什么篮球
[11:23] Not if we can find somebody 如果我们能找到人证明
[11:25] who can tie the shooter to Grant. 凶手是格兰特指使的就不会了
[11:27] Already tried to help the cops once, 我们之前想帮警方的
[11:30] and what did it get me? 看看落了个什么下场
[11:35] You live a block away. 你住的地方离现场就一个街区
[11:38] If you can think of anybody who might have seen something… 如果你能想到任何人有可能目击案发经过
[11:41] And get them killed too? 然后也害死他们吗
[11:46] If James Grant is responsible for Mya’s death, 如果玛雅的死真的是詹姆斯·格兰特造成的
[11:49] he will not get away with it. 他一定会接受法律制裁的
[11:54] I don’t believe a word 你说的话我根本
[11:57] out of your mouth. 一个字都不信
[12:00] Can I go now? 我能走了吗
[12:01] I got to go make funeral arrangements 我还得去安排
[12:02] for my daughter. 我女儿的葬礼
[12:05] Hold up there. Counselor, hold up. 等等 律师 别进来
[12:07] That’s him! You son of a bitch! 就是他 你个混蛋
[12:09] You killed my little girl! 你杀了我女儿
[12:10] – You son of… – Everybody calm down! -你这个混蛋 -大家都冷静点
[12:13] You two, over there. 你们俩 去那边
[12:14] Everybody else goes home or to a holding cell. 其他人要么回家 要么去拘留室
[12:17] Is that understood? 都明白了吗
[12:22] High-school baller gets pinched 高中篮球队员因为
[12:25] for a stupid crime. 干了件蠢事被抓
[12:29] All of a sudden… 突然之间
[12:31] that scholarship, those endorsement deals, 奖学金 大学保送
[12:34] they’re slipping away. 统统化为乌有
[12:36] It’s all ’cause some little girl saw him make a mistake. 就因为被一个小女孩看到他犯了个错误
[12:40] It’s obvious. 很显然
[12:43] She’s got to go away. 必须得处理掉她
[12:46] That sound about right to you? 你觉得是这样吗
[12:47] I haven’t heard one fact 我根本没听到一样事实
[12:49] or seen one shred of evidence 或是看到一件证物
[12:51] linking my client to this murder. 能将我当事人与这件谋杀案关联起来
[12:53] Well, maybe you had Uncle Devon 或许你的德文叔叔
[12:54] take care of the witness problem for you. 已经帮你解决了这个目击证人的问题
[12:57] He’s got the juice to make it happen, right? 他有钱干得出这样的事 不是吗
[12:58] Man, I ain’t talked to D since he went in. 德文进监狱后我就再没跟他联系过了
[13:00] – I… – James… -我 -詹姆斯
[13:02] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[13:03] I know how this looks, okay? 我知道或许你们都不相信
[13:05] But I had nothing to do with killing no little girl. 但那个小女孩的死真的与我无关
[13:09] It’s a rough neighborhood. I’m just trying to get out. 那个社区很可怕 我只想逃离那里
[13:11] If there are no charges, we’ll be leaving now. 如果你们不提出指控 那我们就走了
[13:14] – Sit down! – Are you out of your mind? -坐下 -你疯了吗
[13:16] – Get him out of here. – Come here. -带他出去 -走吧
[13:17] – Don’t touch me! – Get him out of here. -别碰我 -带他出去
[13:18] – Come here. – Get your hand off me! -来吧 -把你的手拿开
[13:20] Hey. Sorry. 抱歉
[13:27] I don’t care where you were, kid. 我不管你当时在哪里 小子
[13:30] As far as I’m concerned, 对于我来说
[13:31] that was your finger on the trigger killed Mya. 杀死玛雅的手枪扳机上是你的指纹
[13:33] You. 就是你
[13:38] You’re gonna answer for it. 所以你得负责
[13:45] Beat it. 滚
[13:54] All right, give me a heads-up when you pull the recordings. 行 如果你调出录像了记得通知我
[13:56] Thanks. 谢了
[13:58] – Get a hit off the pods? – Not yet. -警用监控有收获吗 -还没有
[14:00] CPIC’s gonna extend the review radius 芝加哥警务信息中心会将调查范围
[14:02] another six blocks. 再扩大六个街区
[14:03] Patrol responded to a hit-and-run collision 巡警报告说昨晚在距犯罪现场
[14:05] a half mile from our crime scene last night. 半英里外的地方发生了撞车逃逸
[14:07] Call came in minutes after Mya was killed. 报警时间就在玛雅被杀几分钟后
[14:09] Driver in a hurry to get lost. 司机匆忙逃走了
[14:10] Partial plate narrowed it down 通过部分车牌 目标锁定在住柳条公园的
[14:11] to a Nathan Hughes in Wicker Park. 一个名叫内森·休斯的人身上
[14:12] Hit it. 出发吧
[14:15] You don’t want it, I’ll take it. 你不喜欢的话就给我吃
[14:19] Have at it. 吃吧
[14:23] What are you in for, anyway? 话说 你是犯了什么事进来的
[14:25] I killed a narc. 我杀了一个缉毒警察
[14:31] It’s a good thing you said that to me 幸好这事你是跟我说的
[14:32] and not some of these convicts. 而不是跟那些犯人说的
[14:34] You come in here bragging about notches on your belt, 你要是进来吹嘘你的功绩
[14:36] you’re gonna get tested, quick. 你马上就会被他们调教一番了
[14:39] Then don’t ask me next time. 那下次别问我这种问题
[14:42] West Side, right? 曼哈顿西区的 对吧
[14:43] – Who wants to know? – Oh, man, we good. -你是谁 -伙计 没事
[14:45] Thought I recognized big homey from the block. 我还以为看到了原来街区一个老朋友呢
[14:47] Well, big homey don’t know you, man. 老朋友对你可没有印象 伙计
[14:49] How you gonna tell me what he know? 他有没有印象轮得到你来告诉我
[14:51] Maybe you didn’t hear me. 看来你是没听到我说的话
[14:53] Why you asking so many questions? 你怎么这么多问题
[14:55] Tucker, arms out, feet together. 塔克 手拿出来 脚并拢
[15:00] What’s this about? 这又是闹哪出
[15:01] Doc wants to see you. 医生要见你
[15:02] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[15:16] There’s no mention of a medical request 登记在册的记录没显示
[15:18] on the call-out roster. 有医生要见他啊
[15:19] It’s just a smokescreen for the other inmates. 这不过是用来蒙蔽其他犯人的烟雾弹罢了
[15:22] Word is that Tucker made a deal with the Feds, 有消息称塔克和联邦政府人员达成了协议
[15:24] and now he’s going into wit-sec. 他现在被纳入了联邦证人保护计划
[15:27] So take a good look at him, 好好看一眼他
[15:28] ’cause when he leaves this prison, 因为一旦他离开了这座监狱
[15:29] you will never see his pretty face again. 你就再也见不到他这张俊俏的脸蛋了
[15:33] Let’s go. 走吧
[15:51] Well, if this is our shooter, 如果枪手就住在这里
[15:52] he’s sure doing well for himself. 那他肯定很会挣钱
[15:55] You’re not really considering this task force, are you? 你不会真的想去这个特别行动小组吧
[15:58] No. 不
[15:59] That’s why I showed you the card and asked you for your advice, 所以我才把名片给你看了 还问你的意见
[16:01] for the exercise. 练习一下
[16:03] I mean, imagine how heartbroken you’d be… 想想以后每天都见不到我这张微笑的帅脸
[16:05] not seeing my smiling face every day. 你得有多心碎啊
[16:08] You know what? You just settled it for me. 你知道吗 你刚替我解决了这个问题
[16:10] Thanks. 多谢
[16:12] Meaning? 你是说
[16:14] Can I help you? 有什么事吗
[16:16] Yeah, we’re looking for Nathan Hughes. 是的 我们要找内森·休斯
[16:17] I’m his daughter Katie. 我是他女儿凯蒂
[16:19] Does your dad drive a black BMW X5? 你爸爸开的是一辆黑色宝马X5吗
[16:21] No, but I do. 不是 那是我的车
[16:23] If this is about the parking tickets, 如果你们是来问违规停车罚单的话
[16:25] I was gonna pay them. 我本来是准备交清的
[16:26] Those jerks didn’t have to tow my car. 那些混蛋完全用不着把我的车拖走
[16:28] – When was the car towed? – Two days ago. -你的车什么时候被拖走的 -两天前
[16:31] So the car’s still on the lot. 所以那辆车还在拖车场里
[16:33] – Thank you. – I’ll call Voight. -谢谢 -我会打电话给博伊特的
[16:38] You guys done the trust fall yet? 你们做过信任背摔吗
[16:41] They’re supposed to teach you that at orientation. 在入门培训的时候他们应该教你们那个
[16:43] What are they teaching you guys these days? 现在他们都教什么
[16:45] Hey, what’s going on here? 这是怎么了
[16:47] Some police explorers. 一些警察预备学员
[16:49] Oh, yeah? Taking a tour. 是吗 在逛警局啊
[16:51] Guys, this is detective Olinsky. 伙计们 这是奥林斯基警探
[16:53] He’s up in intelligence. 他是情报部的
[16:55] It’s a lot different than being in uniform. 这和当警员有很大不同
[16:57] All right, let’s keep walking. 好了 我们继续吧
[16:58] Whoa. Meaning? 这是什么意思
[17:02] Two different worlds, 两个不同的世界
[17:03] different ways of doing things, 不同的处事方法
[17:05] treating people. 不同的待人之道
[17:07] All right, guys, come on. 好了 伙计们 来吧
[17:08] – Let’s go. – Boys, when you become cops, -走吧 -孩子们 如果你们当了警察
[17:10] have the courage to say what’s on your mind. 一定要有胆量说出自己心中所想
[17:11] Don’t hide behind little riddles. 别说些模棱两可的话遮三掩四的
[17:16] Peter Byrne. 彼得·拜恩
[17:19] Is that supposed to mean something? 言下之意是
[17:20] See, that’s the problem. 看吧 这才是问题所在
[17:20] You don’t even remember his name. 你连他的名字都不记得了
[17:22] 2007, me and Byrne were backup 2007年 我和拜恩去支援
[17:24] at an undercover sting that went sideways. 一次失败的卧底行动
[17:26] He was shot three times right in front of you. 他就在你身前 身中三枪
[17:29] I was pinned down, but you could have helped him. 我被人按住了 但你本可以救他的
[17:31] Instead, you let my partner bleed out 而你呢 任凭我同伴血流干了也不管
[17:33] so you could go after the shooter. 径直去追那个枪手了
[17:37] Come on, guys, this way. 伙计们 这边走
[17:39] I’m gonna show you the lineup room. 我带你们去看嫌疑人室
[17:49] It’s a one-way mirror, 这是面单面镜子
[17:51] so you can see me, but I can’t see you. 你们可以看到我 但我看不见你们
[17:54] What the hell just happened out there? 刚才那到底是怎么回事
[17:55] He asked. 是他开口问的
[17:57] There’s a chain of command, Roman. 罗曼 有个东西叫指挥系统
[17:59] Screw the chain of command. 我才不管什么指挥系统
[18:02] Guys, the room was built that way 伙计们 之所以这样建造这个房间
[18:04] so that the witness can remain anonymous. 是为了不让犯人得知目击证人的身份
[18:10] What are you doing? 你在干什么
[18:11] I’m explaining to the boys how the mirror works. 我在给孩子们解释镜子的工作原理
[18:13] – Where? – Where what? -在哪 -什么在哪
[18:14] Where are the boys? 孩子们在哪
[18:20] Guys? 小伙子们
[18:33] Voight spoke to the warden. 博伊特和监狱长谈过了
[18:35] Tucker’s deal with ATF was further along than we thought. 塔克和烟酒枪支管理局的交易进展比我们预想得快
[18:38] They’re keeping him in protective custody 他们已经对他进行保护性监禁
[18:39] until the marshals can transfer him to wit-sec. 等待法警把他转入证人保护计划
[18:42] We got to get Atwater up there 我们得在塔克消失之前
[18:44] before Tucker disappears. 把阿特沃特弄进去
[18:46] The warden was firm. 监狱长说得很清楚
[18:47] Can’t get any more involved. We’re on our own. 他不能插手太多 我们得靠自己了
[18:51] Well, there’s only two ways to get into protective custody. 有两种办法可以得到保护性监禁
[18:55] Hey, Lyle. 莱尔
[18:56] Let me see that tray for one second. 托盘借我用一下
[19:11] Hey, back off! 住手
[19:22] Officer needs assistance in the dining hall! 食堂需要警力支援
[19:24] Get back! 停下
[19:26] I try to treat you all with respect, let you be men. 我一直试着善待你们 让你们像个人样
[19:32] Some of you don’t get it. 你们中有些人不理解
[19:35] Fine. 没关系
[19:36] Lessons will be learned. 会有人给你们好好上一课的
[19:39] – Did you see who the target was? – That one. -你看到被打的是谁了吗 -那个人
[19:41] All right, get him out of here. 把他弄走
[19:44] On your feet. 站起来
[19:49] What the hell did I do? 我犯什么错了
[19:51] Shut your mouth, inmate. 闭嘴 犯人
[19:59] You two, review the tapes. 你们两个去查监控录像
[20:00] I want to know who threw the first punch… 我要知道是谁打了第一拳
[20:03] ‘Cause someone will go to the hole for this. 因为有人会为此关禁闭
[20:13] I’m sorry to say it, 很抱歉这么说
[20:14] but I don’t think those kids are explorers material. 但我不认为那些孩子是预备学员的料
[20:17] Based on your expert opinion. 根据你的判断吗
[20:20] Yeah. 是的
[20:21] What did those kids do when they got an opportunity? 知道那些孩子一有机会干了什么吗
[20:23] They ran away. 他们跑了
[20:29] Those kids aren’t just police explorer candidates. 那些孩子不只是警察预备学员候选人
[20:32] They’re children at risk. 他们是危险儿童
[20:34] Wait. What–you mean juvies? 等等 什么 你是说少年犯吗
[20:35] They’re juvies? 他们是少年犯
[20:36] If we’re gonna throw labels around, 如果我们硬要给他们贴标签的话
[20:37] they’re technically fugitives now, thanks to you two. 理论上他们现在是逃犯了 多亏你们俩
[20:40] Is there a reason why you left that part out this morning? 你为什么今天早上不说
[20:42] It’s like when people ask me about you, 这就和别人向我问起你的时候
[20:43] I don’t say, “Roman’s a pain in my ass,”. 我不会说”罗曼是个讨厌鬼”一样
[20:45] Because that would be labeling you. 因为那就是给你贴标签了
[20:47] Look, every few months, 听着 每隔几个月
[20:49] a judge in juvenile court sends me a few kids 少年法庭的一个法官都会给我送来几个
[20:51] she’s released on good behavior. 因为表现良好而释放的孩子
[20:52] And I pull strings to get those kids into this district 而我会找关系让他们进局里来
[20:55] and show them they can still turn their lives around, 让他们看到他们还有机会改变自己的生活
[20:57] and it’s never been a problem 而在我信任你们两个傻瓜之前
[20:59] until I trusted you two nitwits. 这从来没出过岔子
[21:01] Don’t blame this on– 这可不能怪…
[21:02] Can any of you tell me why three boys were just seen 谁能给我解释一下为什么有人看见
[21:04] driving my take-home car out of the district? 三个男孩刚刚把我回家的车开出局里了
[21:08] Commander… 局长
[21:10] Our two finest patrolmen are on it. 我们两位最棒的巡警马上去处理这件事
[21:18] God. 天呐
[21:20] Help you folks? 有什么可以帮你们的吗
[21:21] Yeah. 有
[21:23] Car from this lot was spotted at a crime scene– 这个停车场的一辆车出现在一个犯罪现场
[21:25] No record of it ever being towed, so… 没有记录显示这辆车被拖走过 但
[21:28] Somehow it left the premises last night 它昨晚却神秘地离开过这里
[21:29] and wound up back here. 然后又回来了
[21:31] Well, this ain’t a drive-through. 这可不是一般的停车场
[21:32] It’s an auto impound. 这是车辆扣押场
[21:34] No vehicle goes in or out unless a form gets filled 车辆进出都必须填表
[21:36] or it’s on the back of a truck. 被拖车拖走也是
[21:37] How does a car get in and out of the lot 那为什么会有一辆车进出这个停车场
[21:39] without going into the system? 却没有在系统里留下记录呢
[21:41] That’s a good question. 问得好
[21:43] Wait here. 在这里等一下
[21:44] Let me get the manager. 我去找经理
[21:50] This new patrolman, Roman… 那个新来的巡警 罗曼
[21:55] What’s his story? 他是什么来历
[21:56] No idea. 不知道
[21:58] Why? 怎么了
[21:59] It’s no reason. 没什么
[22:00] Just… 只是
[22:01] Al… 老埃
[22:03] I’ve known you 25 years. 我认识你二十五年了
[22:04] Every time you say “no reason”– 每次你说”没什么”的时候…
[22:06] Oh, no. 不会吧
[22:06] What? 怎么了
[22:09] Oh, man. 搞什么
[22:11] All right. 好吧
[22:20] Take that way! 从那边堵他
[23:15] All right, let’s start again. 好 我们再问一次
[23:19] About that beemer… 关于那辆宝马…
[23:29] You’ve got hours, not days. 你只有几个小时而不是几天
[23:30] If you’re gonna get to Tucker, now is the time. 你要接近塔克就尽快行动
[23:32] – Yeah. – So when you get inside… -好 -你进去以后…
[23:34] I know how to play this. 我知道该怎么做
[23:38] Supervisor ordered this inmate into protective custody. 主管让我把这个犯人送入保护性监禁
[23:41] The paperwork’s on its way up. 手续正在办
[23:43] 10-4. 明白
[24:00] Come on, man! 救命啊
[24:01] I’m just trying to make a couple bucks. 我只是想挣点钱而已
[24:03] So you took out a contract on a ten-year-old? 所以你受雇杀了一个十岁的孩子吗
[24:06] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么啊
[24:07] Whoever was driving that beemer last night 昨晚开这辆宝马的人
[24:09] murdered a little girl. 谋杀了一个小女孩
[24:12] Maybe I rented a car 我租车给别人可能
[24:14] to someone trying to impress a date. 只想让他打动约会对象
[24:17] But nobody said nothing about a murder. 但没人跟我说过谋杀的事
[24:20] You tell me who was behind the wheel, 你告诉我是谁租的车
[24:22] or I hang the whole thing on you. 否则就等着被压死吧
[24:25] It’s your choice. 自己选吧
[25:15] You been going through a lot of trouble 你为了接近我真是
[25:16] to get at me, son. 大费周章啊 小子
[25:19] If Bonds and his crew sent you… 如果是邦斯和他的人派你来的…
[25:20] Aw, come on, man, it ain’t on that. 拜托 不是这样的
[25:22] I’m straight. 我已经脱离他们了
[25:23] I used to roll with Raekwon and Slick 我以前跟瑞肯和斯里克
[25:25] out there on 78th street. 在78号大街混
[25:29] Yeah? What’s Slick up to? 是吗 斯里克怎么样了
[25:30] You know how Slick get down. 你知道斯里克怎么完蛋的
[25:32] Got caught up with one of them hispanic honies 在罗杰斯公园和一个西班牙小妞
[25:33] out there in Rogers Park. 一起被捕了
[25:35] Boy can’t help it. 男人就是这样
[25:37] Yeah, he ain’t playin’. 所以他混不下去了
[25:43] What you need? 你找我干什么
[25:46] I need to rap with you about your nephew James. 我想和你谈谈你的侄子詹姆斯
[25:49] What about him? 他怎么了
[25:50] Well, you know the little girl that’s about to snitch? 你知道那个要告发他的小姑娘吗
[25:52] She just got popped. 她刚被爆头了
[25:55] James’ business ain’t got nothing to do with me. 詹姆斯的事儿和我无关
[26:00] Yo, is there a problem? 有什么问题吗
[26:03] Naw. 没有
[26:05] He was just leaving. 他要走了
[26:21] At least it’s in one piece. 至少车还完好无损
[26:23] Why would she call them police explorers? 她为什么称他们为警察预备学员
[26:25] Can’t just throw that name around. 不能随随便便这么叫
[26:27] I took an oath. 我宣过誓的
[26:29] Yeah, I don’t think Platt knew you felt so strongly– 我觉得普拉特没想到你反应会这么强烈…
[26:31] Me neither, frankly. 坦白说 我也没想到
[26:34] Officers. 警官
[26:39] I’ve heard of these flash mobs before, 我以前听说过这些快闪族
[26:41] but I never thought three boys could do this much damage. 但我没想过三个男孩会造成这么大的破坏
[26:45] Do you have any idea which way they went? 你知道他们往哪个方向去了吗
[26:47] Oh, a pretty good one. 非常清楚
[26:52] My husband stopped them before they made it out the door. 我丈夫在他们逃走前拦下了他们
[26:55] He said he’d bust my kneecaps. 他扬言要打碎我的膝盖骨
[26:57] I’m tempted to do it myself. 我也打算这么做
[26:58] Dude, we were just having fun. Chill, all right? 老兄 我们只是玩玩 冷静啦
[27:01] Excuse me? 什么
[27:02] And you figured stealing the commander’s car 你们觉得偷局长的车
[27:03] and shoplifting was the way to do it? 在商店行窃是玩吗
[27:07] I should have known you guys 上次看到你们时
[27:08] weren’t explorers when I saw you. 我就该知道你们不是预备学员
[27:11] That’s what the program teaches you. 那是课程要教会你们的
[27:13] You think this is funny? 你们觉得可笑吗
[27:15] You know how many people 你们知道多少人
[27:15] put their ass on the line for you guys? 为你们冒险吗
[27:18] Platt, the judge, us. 普拉特 法官 我们
[27:20] You won’t be laughing when we send your ass back to juvie. 把你们送到少管所你们就笑不出来了
[27:29] I knew my man was the real deal 你刚进来
[27:30] soon as he walked in this place. 我就知道你不简单
[27:32] Took that tray and went, bah! 你拿起盘子砸下去 砰
[27:35] Right across big boy’s back. 正好砸到那大家伙的背上
[27:37] Yo, I’m telling you. 我告诉你们
[27:38] Us white folks got to stick together in here. 我们白人在这儿要团结一致
[27:51] What’s up, fellas? 怎么了 朋友们
[27:52] Haven’t you heard? 没听说吗
[27:54] They put a cop in here. 他们安排了个条子在这做卧底
[27:58] No. 不是吧
[27:59] It’s true. 真的
[28:03] So how’d you know? 你是怎么知道的
[28:04] How’d I know what, man? 我怎么知道什么啊
[28:06] The guy you stomped in chow, 那个被你揍的家伙
[28:08] the one who was trying to talk to Devon… 想和德文搭讪的那个人…
[28:09] – Yeah? – He’s police. -怎么了 -他是条子
[28:13] Really? What makes you say that? 是吗 你怎么知道的
[28:14] Some Puerto Rican kid on the second tier 二楼一个波多黎各小子
[28:17] swears he got pinched by him a few months back. 发誓说几个月前被他抓了
[28:20] Reynolds! 雷诺兹
[28:21] Yeah. 到
[28:24] Hands behind your back. 把手背到身后
[28:26] Disciplinary hearing officer just weighed in. 惩戒听证会的警官发话了
[28:29] You’re going to the hole, fish. 你要进小黑屋了
[28:31] No, what? 不是吧 什么
[28:32] No. 不要啊
[28:33] Wait, wait, wait. 等等
[28:35] Aw, come on, man. 拜托
[28:41] – Hey, let me ask you something. – Yeah. -我有件事要问你 -问吧
[28:45] Remember John Reed from that heist crew, 还记得07年那个抢劫组织的
[28:49] you know, around ’07? 约翰·瑞德吗
[28:50] Yeah, yeah, guy was a killer, 记得 那家伙是个杀人犯
[28:51] almost took out a few of us that night. 那晚差点干掉我们中的几个人
[28:54] What makes you think of Reed? 你怎么想到瑞德了
[28:56] Well, I got this new kid, Roman, 那个新来的小子 罗曼
[28:57] who’s giving me grief over how it went down. 让我对那个案子感觉很不好受
[29:01] So… 所以
[29:02] That was a clean bust, right? 那次抓捕没问题对吧
[29:05] Alvin, that was a clean bust. 埃尔文 那次抓捕没问题
[29:09] Okay, tow clerk rented the car to Omar Martel. 两名拖车场员工把那辆车租给了乌玛·马特尔
[29:13] Martel was detained with Tucker at MCC until a few months ago. 马特尔跟塔克几个月前一起被关在中心监狱
[29:17] – Bingo. – He used to run a stick-up crew -对 -他以前有个持枪抢劫团伙
[29:19] ripping off dealers 专门抢毒贩子
[29:20] – and killing them for fun. – Right. -然后杀他们寻开心 -对
[29:21] Now all of his boys are either dead or in jail, 现在他手下的兄弟不是死了就是在监狱里
[29:23] so he’s branched out to murder-for-hire. 所以他把业务拓展到雇凶杀人了
[29:24] Last known address is on West 23rd and Pilsen. 最后登记地址是西23街和皮尔森街处
[29:27] And Grant’s cell phone records show him pinging a tower 格兰特的手机记录显示玛雅被谋杀两天前
[29:29] near Martel’s house two days before Mya was killed. 他在马特尔家附近出现过
[29:32] This is our shooter. 这就是我们要抓的凶手
[29:33] Beautiful. 漂亮
[29:34] All right, let’s roll out. 好 我们出发
[29:47] Hold on. 等等
[29:49] Chicago police. 芝加哥警察
[29:55] Clear! 安全
[30:11] Nod your head “Yes” or “No,” is he back there? 点头或者摇头表示 他在后面吗
[30:52] What the hell y’all want? 你们想干什么
[30:59] Tough guy, huh? 你很牛逼对吧
[31:01] You think you’re hard? 你以为自己很牛逼吗
[31:03] Killing a child… 杀孩子…
[31:06] Listen to me. 好好听着
[31:08] This can go down a lot of different ways. 我有很多方法对付你
[31:12] But only one of them ends well for you. 但是你要想好过方法就只有一个
[31:14] Hey, Voight… 博伊特…
[31:15] I’m busy. 我忙着呢
[31:16] It’s Antonio. 是安东尼奥
[31:21] You got nothing on me. 你们根本没有证据
[31:24] We’ll see about that. 我们等着瞧
[31:31] Get your hands off me, man. 放开我 老兄
[31:32] You can’t put me in here. 你们不能把我关在这里
[31:34] You don’t understand. 你们不懂
[31:35] You don’t understand! 你们不懂
[31:37] All right, listen. 好 听我说
[31:38] Let me make a phone call, one phone call. 让我打个电话 就打一个电话
[31:40] If you didn’t want to lose your privileges, 如果你不想失去自己的特权
[31:41] you shouldn’t have started that fight. 那就不该挑事儿打架
[31:42] One phone call. That’s all I’m asking. 就打一通电话 我就只有这一个要求
[31:45] It’s one phone call– 就打一通电话…
[31:48] Don’t make me repeat myself. 不要让我重复说过的话
[31:51] You son of a bi– 你个混…
[31:54] Okay, all right, all right, all right, all right. 好吧 好吧好吧
[31:58] Let me see Herrera. 让我见赫雷拉
[32:04] Uh, what did you say? 你说什么
[32:06] Herrera, the guard, tell him I’m here, man. 赫雷拉 那个警卫 告诉他我在这里 老兄
[32:11] Please. 拜托了
[32:33] Just got off the phone with Voight. 刚跟博伊特通完电话
[32:35] We got a name for the shooter… 知道凶手的名字了
[32:37] Omar Martel. 乌玛·马特尔
[32:38] He’s Tucker’s old cellmate. 他是塔克以前的狱友
[32:41] If you’re gonna get any leverage on Martel, this is it. 如果想找证据抓马特尔 这就是机会
[32:43] Use the name to get him talking. 利用这个名字让塔克开口
[32:53] You want to tell me why an inmate in solitary 你想告诉我为什么一个关禁闭的囚犯
[32:55] is demanding to speak to you? 要求跟你说话吗
[32:57] What do you mean? 什么意思
[32:59] I got no tolerance for dirty guards. 我绝不容忍黑狱警
[33:02] Clean out your locker. 去打包走人吧
[33:03] You got 15 minutes to get out of my prison. 给你15分钟时间 离开我的监狱
[33:08] I’m a CPD undercover 我是芝加哥警察卧底
[33:09] trying to pin the murder of a ten-year-old girl 有一个十岁小女孩被谋杀
[33:11] on an inmate who ordered the hit from here. 就是这里的囚犯指使的
[33:14] I know you’re doing your job, but I got to do mine. 我知道这是你的工作 但是我也得做好我的
[33:16] Please, help us out. 拜托 帮帮我们吧
[33:30] Come on, come on. 快来人 快来啊
[33:33] Got to let me out of here! 我得出去啊
[33:35] God. 天哪
[33:44] Thought I was clear. 我不是说得很明白了吗
[33:45] You got to hear me out. 你听我说完
[33:46] Walk away now. 马上走开
[33:48] I got a message from Omar Martel. 乌玛·马特尔有话传给你
[33:52] I ain’t playing. He got picked up last night. 我不是在开玩笑 他昨晚被抓了
[33:54] He said he’s gonna flip on James unless you give him more cash. 他说你要不再给他点钱他就出卖詹姆斯
[33:56] You want to talk to me now? 你现在想跟我谈了吗
[34:00] He’s already getting 10% of the kid’s rookie contract. 根据约定杀那个孩子的钱他已经拿到10%了
[34:02] He say he needs at least another 10. 他说他需要再拿10%
[34:10] James wanted to cap that girl himself. 詹姆斯想自己干掉那个小女孩
[34:13] Couldn’t let that happen. 我不能让他干傻事
[34:15] I knew Martel would be down for whatever. 我知道马特尔肯定会被抓住
[34:17] Didn’t think he’d jam me up. 但没想到他会出卖我
[34:19] What you want me to tell him, big homey? 那你想让我怎么跟他说 老兄
[34:24] 5%, that’s it. 5% 就这么多
[34:29] Yo, stop talking to this fool. 别跟这个傻逼说了
[34:30] Hey, this don’t even concern you, dawg. 这件事跟你无关 哥们
[34:31] Tucker, man, this guy is a cop. 塔克 这家伙是个条子
[34:34] No, big homey. 不是 老兄
[34:35] Say what? 什么
[34:36] Yeah, it’s all over D-unit. D区都传遍了
[34:40] Get the door. 把好门
[35:42] Stop it, Atwater! It’s over! 住手 阿特沃特 行了
[35:45] It’s over, Kev! Come on, come on, it’s over. 行了 凯 快住手 行了
[35:48] It’s over! 行了
[35:49] Hell yeah, I’m a cop, you punk-ass bitch! 我就是警察怎么了 你个混蛋
[35:52] And I got you on a wire for murder! 你谋杀罪跑不了了
[36:05] Here’s the report from the store they hit, 这是他们抢的那个商店的报告
[36:07] something else that you can share 还有些别的信息你可以
[36:08] with that judge in juvie court. 跟少年犯法庭的法官也说说
[36:11] Can I have a word with you, alone? 我能跟你单独说几句话吗
[36:17] Listen up, ’cause I’m only gonna say this once. 听好 我就说这一次
[36:20] I messed up. 是我搞砸了
[36:22] I know, it’s strange for me too. 我知道 我自己都感觉很奇怪
[36:24] It was wrong of me to present those boys as police explorers. 我不该把那些孩子当做警察预备学员
[36:28] But if it makes a difference, 但是如果会起作用
[36:29] I’m gonna throw the book at them. 我肯定会给他们最严厉的惩罚
[36:31] Grand theft auto, retail theft, evading a police officer. 盗窃车辆 盗窃商品 躲避警务人员
[36:36] Those three aren’t gonna see the light of day 这些罪名够把他们
[36:38] before their 18th birthday. 关到18岁了
[36:41] Before you do any of that, just give me a minute. 在你动手之前 先给我点时间
[36:42] Patrolman… 巡警
[36:45] You owe me. 你欠我的
[36:54] I’m letting you guys go. 我要放了你们
[36:56] You are? 真的吗
[36:58] When I was your age, me and my buddies, 我跟你们这么大时候 我跟我的小伙伴
[37:01] we took an el train for a joyride. 我们偷过一辆高架列车开去玩
[37:03] The cop who picked us up, 抓住我们的警察
[37:05] he could have dropped the hammer on us, 他本可以严厉惩罚我们
[37:07] ruined our lives. 毁掉我们的一生
[37:08] But instead, he let us go. 但是他没有 他放我们走了
[37:11] He said, “Everybody gets one break, 他说 人人都该有次机会
[37:13] even if they don’t deserve it.” 即使他们不配得到
[37:15] Now this is yours. 现在我给你们这次机会
[37:16] I know you guys think this is lame, 我知道你们会觉得这样很扯
[37:19] but if you ever want to join the explorers, 但是如果谁想做警察预备学员
[37:22] like, for real, 真想做的话
[37:23] give me a call. 那就给我打电话
[37:25] Changed my life. 那次机会改变了我的一生
[37:26] Could change yours. 说不定也可以改变你们的
[37:28] Now get out of here. 现在你们走吧
[37:37] Officer… 警官
[37:40] You know, when does this explorers thing meet? 这个警察预备学员什么时候报到
[37:46] Saturday morning, 8:00. 周六上午八点
[37:57] The thing about prison ball is 蹲监狱的重点是
[37:58] you don’t want to be the punk on fouls. 不能坏了里面的规矩
[38:00] Makes you look soft. 自己不要逞强
[38:02] That’s how you end up being someone’s sweetheart. 这样最后就会有人罩着了
[38:43] Hey, Ms. Watkins… 沃特金斯太太…
[38:45] I wanted you to hear from me first. 我想第一个告诉你
[38:51] We got him. 我们抓到他了
[38:54] We got Grant; we got his uncle; we got the shooter. 格兰特 他叔叔 还有枪手
[38:55] We got ’em all. 我们都抓到了
[39:02] Thank you. 谢谢
[39:03] All right? 不客气
[39:19] You know… 你知道…
[39:20] There were other cops at that scene that night, 那晚还有其他警察在场
[39:22] not just me. 不止我在
[39:25] When he was bleeding out, you were the closest one. 他失血致死的时候 你离他最近
[39:27] You could have helped him. 你本可以帮他的
[39:28] I was in pursuit of a known felon… 我当时正在抓捕重犯…
[39:30] We all were there. 我们当时都在场
[39:31] Wanted for a double homicide. 罪犯犯有双重凶杀罪
[39:34] I mean, I saw that you were nearby, 我看到你在边上
[39:35] you were able to help your partner out. 你可以帮你的搭档的
[39:37] So I kept going. 所以我就走了
[39:39] And I’m glad I did, 我也不后悔我走了
[39:40] ’cause we caught that son of a bitch. 因为我们把那个混蛋抓住了
[39:42] And I would do it exactly the same way again. 要是再让我选择 我还会那样做
[39:46] So you can bring your old partner here, 所以你可以带你的老搭档来
[39:48] and I would tell him myself. 我面对他也会说同样的话
[39:51] He’s back in Milwaukee, living on disability. 他回密尔沃基了 靠领残疾人补贴生活
[39:55] He’s gonna be in a wheelchair for the rest of his life. 他的余生都要在轮椅上度过了
[40:14] I was beginning to think you wouldn’t call. 我还以为你不会打电话呢
[40:16] I wasn’t planning on it. 我不想打的
[40:19] And yet, you did. 可是你打了
[40:25] Look, I don’t play politics, 我不跟你玩什么政治
[40:27] and I didn’t become a cop to get my picture in the paper. 我当警察也不是为了名垂青史
[40:32] But last night I knelt over the body 但是昨晚我跪在一个
[40:34] of a ten-year-old girl with two bullet holes in her head. 头部中了两枪的十岁小女孩的尸体旁边
[40:38] So if you’re telling me that this task force 所以如果你告诉我加入特别行动小组
[40:40] could help me get ahead of cases like that 可以帮我防止这类案件的发生
[40:42] instead of cleaning up after them… 而不是事后收拾烂摊子…
[40:43] That’s exactly the goal. 我们的目标就是这个
[40:45] You do well on this task force, Erin, 特别行动小组你只要干得好 艾琳
[40:47] you can write your own ticket. 你就可以自己说了算
[40:48] You can go after any cases you want. 想查什么案子都可以随你
[41:05] How’d you get that cut? 你脸怎么伤了
[41:07] Doing police work. 出警受伤的
[41:10] In that new intelligence thing? 是在你新加入的情报组受的伤吗
[41:12] Yeah. 对
[41:13] Do you like it? 你喜欢在情报组吗
[41:15] Yeah, I love it. 嗯 我非常喜欢
[41:19] What? 怎么了
[41:22] Just looking at you. 就想看看你
[41:25] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:27] Proud of you too. 我也为你骄傲
[41:31] You know you mean the world to me, right? 你知道你就是我的全部对吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme