Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You sure the controller’s not busted? 你确定这个手柄不是坏的吗
[00:04] You wish. 你想的可美了
[00:06] Hey, don’t hate on her ’cause she’s whupping you, Burgess. 不要因为她赢了你就讨厌她 伯吉斯
[00:08] Seriously, these buttons are stuck. 我这个按钮真的卡住了啊
[00:10] Seriously, you’re not good. 其实你就是没她厉害
[00:17] Hey, Vinessa, finish that homework, huh? 凡妮莎 乖乖做作业
[00:20] One second. 等我会儿
[00:21] So why don’t you guys work together anymore? 话说你们怎么不在一起工作了呢
[00:23] What’s up? 什么事
[00:26] Because your brother’s in intelligence now. 因为你哥现在在情报组
[00:28] He’s a big shot. 他可是个大人物
[00:29] – Oh, why aren’t you? – Right. Okay. -那你怎么不去 -好的
[00:33] – Be right there. – That’s a good question. -马上来 -问得好
[00:35] Yo, Burgess, something just popped off. 伯吉斯 我有事要先走了
[00:36] Will you, uh… 你能…
[00:37] Yeah, yeah, no worries. I got her. 行 别担心 我帮你看着她
[00:39] Hey, Vinessa, be good, girl. 凡妮莎 要乖哦
[00:45] Hey, it’s okay. He’ll be back soon. 没事的 他马上就回来了
[00:48] All right, let’s do this. 我们看书吧啊
[00:51] Oh, no. 不
[00:54] – Sergeant. – Thanks. -警长 -谢谢
[00:56] Commander. 局长
[00:58] Victim’s name was Mya Watkins. 受害者叫玛雅·沃特金斯
[01:00] She was a state’s witness 她原本这周
[01:01] set to testify in a theft case this week. 得为一起盗窃案作证
[01:05] Shooter walked up, put two in her head, and ran off. 凶手走过来 两枪爆头 然后跑了
[01:20] – How old is she, ten? – Yeah. -她多大 十岁吗 -嗯
[01:30] Clear everything off your plate. 把你手头所有的事儿都推了
[01:32] This is the only case that matters. 先解决这个案子
[01:38] Homicide found two 9-mil shell casings 凶案组在尸体旁边发现了
[01:40] next to the body. 两个弹壳
[01:41] They’re on their way to ballistics for analysis now. 现在正送去做弹道检测分析
[01:43] Any witnesses? 有目击证人吗
[01:45] Zip. 没有
[01:46] This was a message to the neighborhood– 凶手这样就是警告附近的人的
[01:48] “Don’t snitch.” “别告密”
[01:50] Please come forward. 请主动站出来
[01:51] Any information that you give us 我们绝对会为
[01:53] will be kept completely confidential. 你们提供的信息保密
[01:55] That’s my number on that card. So you call that number, 卡上有我的电话 只要你们打电话
[01:58] it’ll be me on the other end of the phone. 接电话的肯定会是我
[02:00] – Ma’am, ma’am. – Mya, Mya… -女士 女士 -玛雅 玛雅
[02:01] Ma’am, I can’t let you do that–ma’am, ma’am. 女士 请不要这样 女士
[02:03] – No, Mya! – I can’t let you do that ma’am. -不 玛雅 -女士 你不能过去
[02:05] No, let me go! I want to see her! 不 放开我 我要看看她
[02:08] Mya! No, let me go! 玛雅 不 放开我
[02:10] – Please! – Ma’am– -求了你 -女士
[02:11] She’s all alone! 她在那里冷冰冰的一个人
[02:13] Please! No! 求你了 不
[02:17] We’re gonna find who did that. 我们会抓到凶手的
[02:20] – You got my word. – No! -我跟你保证 -不
[02:22] – Come on, come on, come on. – No, please. -振作点 -不 求你了
[02:26] I promise you. 我跟你保证
[02:29] 玛雅·沃特金斯 女性 黑人 十岁 目击者
[02:32] James Grant, senior at Anderson High 詹姆斯·格兰特 安德森高中高三学生
[02:34] and star forward on the basketball team. 篮球队的明星前锋
[02:36] Kid’s a lock for the pros. 水准堪比专业运动员
[02:37] Yeah, except robbery-burglary picked him up 只不过几个月前
[02:39] for holding up a corner store a couple months back. 他因为抢劫商店被抓了
[02:41] Charges wouldn’t stick without an eyeball witness. 因为没有目击证人 所以指控站不住脚
[02:43] Mya was the only one willing to go on the record. 玛雅是唯一一个愿意公开作证的
[02:46] So she was the only thing 所以说她是挡在格兰特
[02:46] that stood between Grant going pro… 与他的职业生涯间的唯一障碍
[02:48] And spending the next five years in Stateville. 而且还会让他在牢里多待5年
[02:50] All right, the coach confirmed it. 教练证实了
[02:52] Grant was playing a tournament in Evanston 枪击发生的时候 格兰特在埃文斯顿
[02:53] – at the time of the shooting. – Maybe that was the plan– -打联赛 -没准他们就是这么计划的
[02:56] Have eyes on Grant while Mya gets shot somewhere else. 故意给格兰特制造不在场证明
[02:58] This kid’s connected enough to order a hit on a witness? 这孩子的证词有那么至关重要吗 至于买凶杀人
[03:00] Nope, Grant’s not, but his uncle definitely is– 对格兰特不重要 但对他叔叔绝对重要
[03:04] Devon Tucker, O.G. Vice Lord turned gun runner. 德文·塔克 洪兴帮前老大 后来走私军火
[03:07] He’s been looking out for his nephew 自从那孩子学会了运球
[03:08] since the boy learned how to dribble. 他就一直注重培养他
[03:09] Yeah, but he’s locked up at MCC 是啊 但他因非法持有联邦禁止武器
[03:11] on a federal weapons charge. 被关在中心监狱
[03:13] Think he ordered the shot from inside? 你们觉得是他在监狱里雇凶杀人吗
[03:16] I bet my star on it. 绝对是这样
[03:20] Let’s go have a chat. 那我们去跟他聊聊
[03:26] How long does it take to pull a guy out of his cell? 把犯人带出来要这么久吗
[03:28] Something’s up. 估计出什么事儿了吧
[03:30] Here we go. 自己看吧
[03:32] Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了
[03:33] Warden. Who’s this? 监狱长 这是谁
[03:34] Special agent Collins, ATF. 烟酒枪支管理局 柯林斯探员
[03:36] We’ve been working Tucker for six months 半年来我们一直在做塔克的工作
[03:38] to get him to flip on his weapons suppliers. 想要他说出军火供应商
[03:40] Popular guy. 他很红啊
[03:41] We like him for ordering a hit on a ten-year-old girl. 我们找他是因为怀疑他买凶杀了一个十岁的女孩
[03:44] So now that he’s gonna play ball with us, 所以就在他终于要跟我们合作的时候
[03:46] you want to come in and spook our best lead. 你们要来打草惊蛇吗
[03:49] Sorry. Not gonna happen. 抱歉 不可能
[03:50] I think what special agent Collins 我认为柯林斯探员
[03:51] – is trying to say– – I’ve made myself clear. -是想说… -我说得很清楚了
[03:53] Tucker’s off-limits. 塔克你们不能碰
[03:56] Anyone who can’t handle that faces obstruction charges. 你们要是动他 那就是妨碍我们办案
[04:06] I’m just saying, I’m from the neighborhood. 我只想说 我就住在那附近
[04:09] You’re always saying, “This is our city.” 你总说”这是我们的城市”
[04:10] Well, those are my streets. 知道吗 那里是我住的街区
[04:13] And I don’t mean to take this case personally, 并不是我要意气用事
[04:14] but that little girl was my sister’s age, 但那女孩跟我妹妹一样大
[04:16] and that could have been her out there on the pavement. 今天躺在血泊中的人很有可能就是她
[04:20] You see the look in my eyes? 你看到我眼中的决心了吗
[04:24] Ain’t this what you brought me upstairs for? 这不正是你当初招我进来的原因吗
[04:29] Let me do this. 让我干吧
[04:40] No one can know, you understand? 不能让别人知道 明白吗
[04:42] Yep. 明白
[04:45] Hank Voight for Warden Riggs. 汉克·博伊特 我找里格斯监狱长
[05:18] Keep it moving, fellas. Keep it moving. 都动起来 别停下
[05:21] Keep it moving. 继续走
[05:25] Keep it moving, gentlemen. 继续走 各位
[05:30] Keep it moving. 继续走
[05:36] Keep it moving, fellas. Keep it moving. 继续走 别站着
[05:43] The federal government would like to welcome you 我们代表联邦政府欢迎各位
[05:46] to the Metropolitan Correctional Center 来到位于芝加哥的
[05:49] in the city of Chicago. 中心监狱
[05:54] We do hope you enjoy your stay. 祝你们在这过得愉快
[05:59] Open it up! 开门
[06:17] It’s about time. 你们终于出现了
[06:18] Your police explorer candidates are waiting. 你们的警察预备学员在等着呢
[06:21] Our what? 你说什么
[06:21] Did you not get the memo? 你们没收到我的邮件吗
[06:23] I must have never written it. 哦对 我根本没写
[06:25] Show them around the district and then report back. 带他们在警局里转转 然后回来向我报告
[06:27] If any of them have what it takes to be the police, 如果他们中任何人有当警察的潜质
[06:29] I want to know. 记得告诉我
[06:30] It’d be our pleasure. 这是我们的荣幸
[06:32] It would? 是吗
[06:33] Hell, yeah, it would. 当然是了
[06:34] I was a police explorer. 我就曾是警察预备学员
[06:38] Where are they? 他们在哪
[06:38] Officers Roman and Burgess, 罗曼警官 伯吉斯警官
[06:40] meet, uh… 这就是
[06:42] Dylan, Carlos, and… 迪伦 卡洛斯和…
[06:45] Sparrow. 斯帕罗
[06:46] Oh, God, whatever happened to names like Mike and Tommy? 天 就不能叫些麦克汤米什么的简单名字吗
[06:50] What’s up with the frowns, guys? 怎么都一副闷闷不乐的表情
[06:51] You’re police now. Come on, get psyched. 你们今天可以当警察了 多令人激动啊
[06:57] As far as anyone knows, 对外界来说
[06:58] they’re detainees like any other, 他们跟别人一样 都是囚犯
[06:59] which means they’ll be treated as such. 这意味着他们不会享受特别待遇
[07:01] I mean, only the warden knows they’re inside. 在那里知道真相的只有监狱长
[07:03] Anyone else finds out, it’ll shut us down. 如果被任何人发现 他们就会中止我们的行动
[07:06] Who’s watching over them? 那谁在照看他们
[07:08] One of my best undercovers. 我手下最厉害的卧底
[07:21] So, while Atwater’s on the inside 当阿特沃特在监狱里面
[07:23] trying to get Tucker on a wire copping to ordering the hit, 套取塔克亲口承认下令杀人的录音证据同时
[07:26] we’re out here doing everything we can 我们在外面也会全力以赴
[07:29] to I.D. the shooter and then link him back to Tucker. 找出枪手 并利用他引诱塔克说出真相
[07:35] Sounds like fun. 有意思
[07:40] That’s the new commander? 这就是新长官
[07:41] “Sounds like fun.” “有意思”
[07:44] Weird dude. 真奇怪的家伙
[07:46] I spoke to Mya’s mother. 我跟玛雅的母亲通过电话了
[07:47] She’s on her way in for her interview. 她正赶过来做笔录
[07:48] Where we at with the shell casings from the scene? 现场找到的弹壳有什么线索吗
[07:51] Firing pin signature doesn’t match anything in the database, 撞针识别与数据库里的资料都不吻合
[07:53] and no usable fingerprints. 也没有指纹可以提取
[07:55] Shooter was careful. 枪手很小心
[07:56] Then we go back to basics. 那就用最基本的办法
[07:57] Check every camera we’re linked to– 查看所有可用的监视录像
[07:59] CPD pods, commercial, residential surveillance. 警用摄像头 商用及住宅监控录像
[08:02] And run every in-service call that came in last night. 还有过一遍昨天晚上接到的所有报警电话
[08:05] I want to be briefed. 尽快给我报告
[08:06] Got it, boss. 知道了 老大
[08:09] Hey, you got a sec? 有时间聊聊吗
[08:16] Steve Kot. 史蒂夫·考特
[08:18] Yeah? 他怎么了
[08:19] What do you know about him? 关于他你知道多少
[08:21] Lawyer from the State’s Attorney’s Office? 州检察官办公室的律师
[08:23] I heard he went right back to work 我听说他女儿被杀害后的第二天
[08:24] the day after his kid was killed. 他就回去工作了
[08:26] Is he a stand-up guy? 这人靠得住吗
[08:32] I really wouldn’t know. 这我就真不知道了
[08:33] Olinsky would. 奥林斯基或许会知道
[08:36] Well, he’s putting together a task force, 他正在组建一个特别行动小组
[08:39] and he wants me on it. 想让我加入
[08:40] What? Seriously? 什么 你说真的吗
[08:42] Which I’m keeping confidential. 这事儿我可没跟任何人说
[08:45] – Task force? – Yeah. -特别行动小组 -是啊
[08:48] Why do you look so shocked? 你为什么看起来这么惊讶
[08:51] That’s just– that’s– 我只是…
[08:54] – It’s big. – Yeah. -这可是件大事 -是啊
[08:57] So, if they came to you and it was offered, what would you– 如果他们找的是你 你会怎么…
[09:11] Hey, Herrera, you’re with me today. 赫雷拉 你今天跟着我
[09:13] You got it, boss. 遵命 老大
[09:14] Yeah, just call me Parish. 叫我帕雷什就好
[09:17] I see you transferred in from medium-security? 你是从中级监狱调来的是吧
[09:20] Greenville. 格林维尔监狱
[09:21] Well, this ain’t Greenville. 这里跟格林维尔可完全不一样
[09:23] You ever seen Jurassic Park? 你看过《侏罗纪公园》吗
[09:25] A long time ago. 很久以前了
[09:26] Yeah, well, at the beginning, 在电影开头
[09:27] the raptors in the electrical cages, 一群恐龙被关在通了电的笼子里
[09:29] they keep testing the different walls 它们不停试探每一面围栏
[09:32] for any hint of weakness. 试图找到可以出逃的弱点
[09:34] Well, that’s what this prison is. 那就是这座监狱的写照
[09:37] It’s a bunch of animals looking for weakness. 一帮禽兽在伺机寻找弱点
[09:41] So you give them nothing. 所以你不要给他们任何可乘之机
[09:43] Understood. 明白了
[09:45] Yeah. 那就好
[09:48] You ready to get baptized? 准备好接受洗礼了吗
[09:52] Come on. 来吧
[09:58] All right, gentlemen, let’s go. 好了各位 走吧
[10:03] Tried my whole life to avoid this place. 我这一辈子都试着让自己远离这里
[10:05] It’s a good reminder you were smart to keep your nose clean. 这也算是个提醒 别去干什么非法的勾当
[10:07] You four, with me. 你们四个 跟我来
[10:09] I got a pops, a uncle, two cousins all did time. 我老头 一个叔叔 两个表亲都蹲过号子
[10:11] You think I need a reminder? 你觉得我还需要提醒吗
[10:17] Don’t stare. 别盯着看
[10:20] Check that out. 看那边
[10:22] Looks like our man Tucker’s got an entourage, huh? 看上去咱们要找的塔克随从可不少啊
[10:23] With his street cred, he better have a whole army. 以他在道上的名气 得带支军队才够
[10:27] You said don’t stare. 你说的 别盯着人家看
[10:29] Do as I say, not as I do. 听我的就行 别跟我学
[10:31] Reynolds, Matt. 雷诺兹 马特
[10:33] You’re in here. 你们在这边
[10:34] Be safe. 自己小心
[10:42] Thank you, sir. 谢谢长官
[10:44] Hey, you need to know 事先说清楚了
[10:45] I run my house like a reputable convict. 我可是这里的模范犯人
[10:47] You keep the toilet spotless, 马桶必须干净如新
[10:49] and you walk in a precise manner. 而且用的时候注意礼节
[10:51] That way, we don’t bump into each other 这样我们就不会不小心
[10:52] in a way that would make the other uncomfortable. 撞见对方 省得彼此尴尬
[10:55] – Is that it? – That’s it. -就这些 -没错
[10:57] All right, that works for me. 行 我没问题
[11:12] What Mya did, coming forward like that, 玛雅愿意站出来指证他
[11:14] it took courage. 真的很有勇气
[11:16] Courage got me nothing. 勇气又有什么用
[11:18] Nothing. 什么用都没有
[11:20] And Grant’s gonna walk, isn’t he? 格兰特还是会逍遥法外 是不是
[11:22] Just ’cause he can make a jump shot. 就因为他会打什么篮球
[11:23] Not if we can find somebody 如果我们能找到人证明
[11:25] who can tie the shooter to Grant. 凶手是格兰特指使的就不会了
[11:27] Already tried to help the cops once, 我们之前想帮警方的
[11:30] and what did it get me? 看看落了个什么下场
[11:35] You live a block away. 你住的地方离现场就一个街区
[11:38] If you can think of anybody who might have seen something… 如果你能想到任何人有可能目击案发经过
[11:41] And get them killed too? 然后也害死他们吗
[11:46] If James Grant is responsible for Mya’s death, 如果玛雅的死真的是詹姆斯·格兰特造成的
[11:49] he will not get away with it. 他一定会接受法律制裁的
[11:54] I don’t believe a word 你说的话我根本
[11:57] out of your mouth. 一个字都不信
[12:00] Can I go now? 我能走了吗
[12:01] I got to go make funeral arrangements 我还得去安排
[12:02] for my daughter. 我女儿的葬礼
[12:05] Hold up there. Counselor, hold up. 等等 律师 别进来
[12:07] That’s him! You son of a bitch! 就是他 你个混蛋
[12:09] You killed my little girl! 你杀了我女儿
[12:10] – You son of… – Everybody calm down! -你这个混蛋 -大家都冷静点
[12:13] You two, over there. 你们俩 去那边
[12:14] Everybody else goes home or to a holding cell. 其他人要么回家 要么去拘留室
[12:17] Is that understood? 都明白了吗
[12:22] High-school baller gets pinched 高中篮球队员因为
[12:25] for a stupid crime. 干了件蠢事被抓
[12:29] All of a sudden… 突然之间
[12:31] that scholarship, those endorsement deals, 奖学金 大学保送
[12:34] they’re slipping away. 统统化为乌有
[12:36] It’s all ’cause some little girl saw him make a mistake. 就因为被一个小女孩看到他犯了个错误
[12:40] It’s obvious. 很显然
[12:43] She’s got to go away. 必须得处理掉她
[12:46] That sound about right to you? 你觉得是这样吗
[12:47] I haven’t heard one fact 我根本没听到一样事实
[12:49] or seen one shred of evidence 或是看到一件证物
[12:51] linking my client to this murder. 能将我当事人与这件谋杀案关联起来
[12:53] Well, maybe you had Uncle Devon 或许你的德文叔叔
[12:54] take care of the witness problem for you. 已经帮你解决了这个目击证人的问题
[12:57] He’s got the juice to make it happen, right? 他有钱干得出这样的事 不是吗
[12:58] Man, I ain’t talked to D since he went in. 德文进监狱后我就再没跟他联系过了
[13:00] – I… – James… -我 -詹姆斯
[13:02] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[13:03] I know how this looks, okay? 我知道或许你们都不相信
[13:05] But I had nothing to do with killing no little girl. 但那个小女孩的死真的与我无关
[13:09] It’s a rough neighborhood. I’m just trying to get out. 那个社区很可怕 我只想逃离那里
[13:11] If there are no charges, we’ll be leaving now. 如果你们不提出指控 那我们就走了
[13:14] – Sit down! – Are you out of your mind? -坐下 -你疯了吗
[13:16] – Get him out of here. – Come here. -带他出去 -走吧
[13:17] – Don’t touch me! – Get him out of here. -别碰我 -带他出去
[13:18] – Come here. – Get your hand off me! -来吧 -把你的手拿开
[13:20] Hey. Sorry. 抱歉
[13:27] I don’t care where you were, kid. 我不管你当时在哪里 小子
[13:30] As far as I’m concerned, 对于我来说
[13:31] that was your finger on the trigger killed Mya. 杀死玛雅的手枪扳机上是你的指纹
[13:33] You. 就是你
[13:38] You’re gonna answer for it. 所以你得负责
[13:45] Beat it. 滚
[13:54] All right, give me a heads-up when you pull the recordings. 行 如果你调出录像了记得通知我
[13:56] Thanks. 谢了
[13:58] – Get a hit off the pods? – Not yet. -警用监控有收获吗 -还没有
[14:00] CPIC’s gonna extend the review radius 芝加哥警务信息中心会将调查范围
[14:02] another six blocks. 再扩大六个街区
[14:03] Patrol responded to a hit-and-run collision 巡警报告说昨晚在距犯罪现场
[14:05] a half mile from our crime scene last night. 半英里外的地方发生了撞车逃逸
[14:07] Call came in minutes after Mya was killed. 报警时间就在玛雅被杀几分钟后
[14:09] Driver in a hurry to get lost. 司机匆忙逃走了
[14:10] Partial plate narrowed it down 通过部分车牌 目标锁定在住柳条公园的
[14:11] to a Nathan Hughes in Wicker Park. 一个名叫内森·休斯的人身上
[14:12] Hit it. 出发吧
[14:15] You don’t want it, I’ll take it. 你不喜欢的话就给我吃
[14:19] Have at it. 吃吧
[14:23] What are you in for, anyway? 话说 你是犯了什么事进来的
[14:25] I killed a narc. 我杀了一个缉毒警察
[14:31] It’s a good thing you said that to me 幸好这事你是跟我说的
[14:32] and not some of these convicts. 而不是跟那些犯人说的
[14:34] You come in here bragging about notches on your belt, 你要是进来吹嘘你的功绩
[14:36] you’re gonna get tested, quick. 你马上就会被他们调教一番了
[14:39] Then don’t ask me next time. 那下次别问我这种问题
[14:42] West Side, right? 曼哈顿西区的 对吧
[14:43] – Who wants to know? – Oh, man, we good. -你是谁 -伙计 没事
[14:45] Thought I recognized big homey from the block. 我还以为看到了原来街区一个老朋友呢
[14:47] Well, big homey don’t know you, man. 老朋友对你可没有印象 伙计
[14:49] How you gonna tell me what he know? 他有没有印象轮得到你来告诉我
[14:51] Maybe you didn’t hear me. 看来你是没听到我说的话
[14:53] Why you asking so many questions? 你怎么这么多问题
[14:55] Tucker, arms out, feet together. 塔克 手拿出来 脚并拢
[15:00] What’s this about? 这又是闹哪出
[15:01] Doc wants to see you. 医生要见你
[15:02] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[15:16] There’s no mention of a medical request 登记在册的记录没显示
[15:18] on the call-out roster. 有医生要见他啊
[15:19] It’s just a smokescreen for the other inmates. 这不过是用来蒙蔽其他犯人的烟雾弹罢了
[15:22] Word is that Tucker made a deal with the Feds, 有消息称塔克和联邦政府人员达成了协议
[15:24] and now he’s going into wit-sec. 他现在被纳入了联邦证人保护计划
[15:27] So take a good look at him, 好好看一眼他
[15:28] ’cause when he leaves this prison, 因为一旦他离开了这座监狱
[15:29] you will never see his pretty face again. 你就再也见不到他这张俊俏的脸蛋了
[15:33] Let’s go. 走吧
[15:51] Well, if this is our shooter, 如果枪手就住在这里
[15:52] he’s sure doing well for himself. 那他肯定很会挣钱
[15:55] You’re not really considering this task force, are you? 你不会真的想去这个特别行动小组吧
[15:58] No. 不
[15:59] That’s why I showed you the card and asked you for your advice, 所以我才把名片给你看了 还问你的意见
[16:01] for the exercise. 练习一下
[16:03] I mean, imagine how heartbroken you’d be… 想想以后每天都见不到我这张微笑的帅脸
[16:05] not seeing my smiling face every day. 你得有多心碎啊
[16:08] You know what? You just settled it for me. 你知道吗 你刚替我解决了这个问题
[16:10] Thanks. 多谢
[16:12] Meaning? 你是说
[16:14] Can I help you? 有什么事吗
[16:16] Yeah, we’re looking for Nathan Hughes. 是的 我们要找内森·休斯
[16:17] I’m his daughter Katie. 我是他女儿凯蒂
[16:19] Does your dad drive a black BMW X5? 你爸爸开的是一辆黑色宝马X5吗
[16:21] No, but I do. 不是 那是我的车
[16:23] If this is about the parking tickets, 如果你们是来问违规停车罚单的话
[16:25] I was gonna pay them. 我本来是准备交清的
[16:26] Those jerks didn’t have to tow my car. 那些混蛋完全用不着把我的车拖走
[16:28] – When was the car towed? – Two days ago. -你的车什么时候被拖走的 -两天前
[16:31] So the car’s still on the lot. 所以那辆车还在拖车场里
[16:33] – Thank you. – I’ll call Voight. -谢谢 -我会打电话给博伊特的
[16:38] You guys done the trust fall yet? 你们做过信任背摔吗
[16:41] They’re supposed to teach you that at orientation. 在入门培训的时候他们应该教你们那个
[16:43] What are they teaching you guys these days? 现在他们都教什么
[16:45] Hey, what’s going on here? 这是怎么了
[16:47] Some police explorers. 一些警察预备学员
[16:49] Oh, yeah? Taking a tour. 是吗 在逛警局啊
[16:51] Guys, this is detective Olinsky. 伙计们 这是奥林斯基警探
[16:53] He’s up in intelligence. 他是情报部的
[16:55] It’s a lot different than being in uniform. 这和当警员有很大不同
[16:57] All right, let’s keep walking. 好了 我们继续吧
[16:58] Whoa. Meaning? 这是什么意思
[17:02] Two different worlds, 两个不同的世界
[17:03] different ways of doing things, 不同的处事方法
[17:05] treating people. 不同的待人之道
[17:07] All right, guys, come on. 好了 伙计们 来吧
[17:08] – Let’s go. – Boys, when you become cops, -走吧 -孩子们 如果你们当了警察
[17:10] have the courage to say what’s on your mind. 一定要有胆量说出自己心中所想
[17:11] Don’t hide behind little riddles. 别说些模棱两可的话遮三掩四的
[17:16] Peter Byrne. 彼得·拜恩
[17:19] Is that supposed to mean something? 言下之意是
[17:20] See, that’s the problem. 看吧 这才是问题所在
[17:20] You don’t even remember his name. 你连他的名字都不记得了
[17:22] 2007, me and Byrne were backup 2007年 我和拜恩去支援
[17:24] at an undercover sting that went sideways. 一次失败的卧底行动
[17:26] He was shot three times right in front of you. 他就在你身前 身中三枪
[17:29] I was pinned down, but you could have helped him. 我被人按住了 但你本可以救他的
[17:31] Instead, you let my partner bleed out 而你呢 任凭我同伴血流干了也不管
[17:33] so you could go after the shooter. 径直去追那个枪手了
[17:37] Come on, guys, this way. 伙计们 这边走
[17:39] I’m gonna show you the lineup room. 我带你们去看嫌疑人室
[17:49] It’s a one-way mirror, 这是面单面镜子
[17:51] so you can see me, but I can’t see you. 你们可以看到我 但我看不见你们
[17:54] What the hell just happened out there? 刚才那到底是怎么回事
[17:55] He asked. 是他开口问的
[17:57] There’s a chain of command, Roman. 罗曼 有个东西叫指挥系统
[17:59] Screw the chain of command. 我才不管什么指挥系统
[18:02] Guys, the room was built that way 伙计们 之所以这样建造这个房间
[18:04] so that the witness can remain anonymous. 是为了不让犯人得知目击证人的身份
[18:10] What are you doing? 你在干什么
[18:11] I’m explaining to the boys how the mirror works. 我在给孩子们解释镜子的工作原理
[18:13] – Where? – Where what? -在哪 -什么在哪
[18:14] Where are the boys? 孩子们在哪
[18:20] Guys? 小伙子们
[18:33] Voight spoke to the warden. 博伊特和监狱长谈过了
[18:35] Tucker’s deal with ATF was further along than we thought. 塔克和烟酒枪支管理局的交易进展比我们预想得快
[18:38] They’re keeping him in protective custody 他们已经对他进行保护性监禁
[18:39] until the marshals can transfer him to wit-sec. 等待法警把他转入证人保护计划
[18:42] We got to get Atwater up there 我们得在塔克消失之前
[18:44] before Tucker disappears. 把阿特沃特弄进去
[18:46] The warden was firm. 监狱长说得很清楚
[18:47] Can’t get any more involved. We’re on our own. 他不能插手太多 我们得靠自己了
[18:51] Well, there’s only two ways to get into protective custody. 有两种办法可以得到保护性监禁
[18:55] Hey, Lyle. 莱尔
[18:56] Let me see that tray for one second. 托盘借我用一下
[19:11] Hey, back off! 住手
[19:22] Officer needs assistance in the dining hall! 食堂需要警力支援
[19:24] Get back! 停下
[19:26] I try to treat you all with respect, let you be men. 我一直试着善待你们 让你们像个人样
[19:32] Some of you don’t get it. 你们中有些人不理解
[19:35] Fine. 没关系
[19:36] Lessons will be learned. 会有人给你们好好上一课的
[19:39] – Did you see who the target was? – That one. -你看到被打的是谁了吗 -那个人
[19:41] All right, get him out of here. 把他弄走
[19:44] On your feet. 站起来
[19:49] What the hell did I do? 我犯什么错了
[19:51] Shut your mouth, inmate. 闭嘴 犯人
[19:59] You two, review the tapes. 你们两个去查监控录像
[20:00] I want to know who threw the first punch… 我要知道是谁打了第一拳
[20:03] ‘Cause someone will go to the hole for this. 因为有人会为此关禁闭
[20:13] I’m sorry to say it, 很抱歉这么说
[20:14] but I don’t think those kids are explorers material. 但我不认为那些孩子是预备学员的料
[20:17] Based on your expert opinion. 根据你的判断吗
[20:20] Yeah. 是的
[20:21] What did those kids do when they got an opportunity? 知道那些孩子一有机会干了什么吗
[20:23] They ran away. 他们跑了
[20:29] Those kids aren’t just police explorer candidates. 那些孩子不只是警察预备学员候选人
[20:32] They’re children at risk. 他们是危险儿童
[20:34] Wait. What–you mean juvies? 等等 什么 你是说少年犯吗
[20:35] They’re juvies? 他们是少年犯
[20:36] If we’re gonna throw labels around, 如果我们硬要给他们贴标签的话
[20:37] they’re technically fugitives now, thanks to you two. 理论上他们现在是逃犯了 多亏你们俩
[20:40] Is there a reason why you left that part out this morning? 你为什么今天早上不说
[20:42] It’s like when people ask me about you, 这就和别人向我问起你的时候
[20:43] I don’t say, “Roman’s a pain in my ass,”. 我不会说”罗曼是个讨厌鬼”一样
[20:45] Because that would be labeling you. 因为那就是给你贴标签了
[20:47] Look, every few months, 听着 每隔几个月
[20:49] a judge in juvenile court sends me a few kids 少年法庭的一个法官都会给我送来几个
[20:51] she’s released on good behavior. 因为表现良好而释放的孩子
[20:52] And I pull strings to get those kids into this district 而我会找关系让他们进局里来
[20:55] and show them they can still turn their lives around, 让他们看到他们还有机会改变自己的生活
[20:57] and it’s never been a problem 而在我信任你们两个傻瓜之前
[20:59] until I trusted you two nitwits. 这从来没出过岔子
[21:01] Don’t blame this on– 这可不能怪…
[21:02] Can any of you tell me why three boys were just seen 谁能给我解释一下为什么有人看见
[21:04] driving my take-home car out of the district? 三个男孩刚刚把我回家的车开出局里了
[21:08] Commander… 局长
[21:10] Our two finest patrolmen are on it. 我们两位最棒的巡警马上去处理这件事
[21:18] God. 天呐
[21:20] Help you folks? 有什么可以帮你们的吗
[21:21] Yeah. 有
[21:23] Car from this lot was spotted at a crime scene– 这个停车场的一辆车出现在一个犯罪现场
[21:25] No record of it ever being towed, so… 没有记录显示这辆车被拖走过 但
[21:28] Somehow it left the premises last night 它昨晚却神秘地离开过这里
[21:29] and wound up back here. 然后又回来了
[21:31] Well, this ain’t a drive-through. 这可不是一般的停车场
[21:32] It’s an auto impound. 这是车辆扣押场
[21:34] No vehicle goes in or out unless a form gets filled 车辆进出都必须填表
[21:36] or it’s on the back of a truck. 被拖车拖走也是
[21:37] How does a car get in and out of the lot 那为什么会有一辆车进出这个停车场
[21:39] without going into the system? 却没有在系统里留下记录呢
[21:41] That’s a good question. 问得好
[21:43] Wait here. 在这里等一下
[21:44] Let me get the manager. 我去找经理
[21:50] This new patrolman, Roman… 那个新来的巡警 罗曼
[21:55] What’s his story? 他是什么来历
[21:56] No idea. 不知道
[21:58] Why? 怎么了
[21:59] It’s no reason. 没什么
[22:00] Just… 只是
[22:01] Al… 老埃
[22:03] I’ve known you 25 years. 我认识你二十五年了
[22:04] Every time you say “no reason”– 每次你说”没什么”的时候…
[22:06] Oh, no. 不会吧
[22:06] What? 怎么了
[22:09] Oh, man. 搞什么
[22:11] All right. 好吧
[22:20] Take that way! 从那边堵他
[23:15] All right, let’s start again. 好 我们再问一次
[23:19] About that beemer… 关于那辆宝马…
[23:29] You’ve got hours, not days. 你只有几个小时而不是几天
[23:30] If you’re gonna get to Tucker, now is the time. 你要接近塔克就尽快行动
[23:32] – Yeah. – So when you get inside… -好 -你进去以后…
[23:34] I know how to play this. 我知道该怎么做
[23:38] Supervisor ordered this inmate into protective custody. 主管让我把这个犯人送入保护性监禁
[23:41] The paperwork’s on its way up. 手续正在办
[23:43] 10-4. 明白
[24:00] Come on, man! 救命啊
[24:01] I’m just trying to make a couple bucks. 我只是想挣点钱而已
[24:03] So you took out a contract on a ten-year-old? 所以你受雇杀了一个十岁的孩子吗
[24:06] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么啊
[24:07] Whoever was driving that beemer last night 昨晚开这辆宝马的人
[24:09] murdered a little girl. 谋杀了一个小女孩
[24:12] Maybe I rented a car 我租车给别人可能
[24:14] to someone trying to impress a date. 只想让他打动约会对象
[24:17] But nobody said nothing about a murder. 但没人跟我说过谋杀的事
[24:20] You tell me who was behind the wheel, 你告诉我是谁租的车
[24:22] or I hang the whole thing on you. 否则就等着被压死吧
[24:25] It’s your choice. 自己选吧
[25:15] You been going through a lot of trouble 你为了接近我真是
[25:16] to get at me, son. 大费周章啊 小子
[25:19] If Bonds and his crew sent you… 如果是邦斯和他的人派你来的…
[25:20] Aw, come on, man, it ain’t on that. 拜托 不是这样的
[25:22] I’m straight. 我已经脱离他们了
[25:23] I used to roll with Raekwon and Slick 我以前跟瑞肯和斯里克
[25:25] out there on 78th street. 在78号大街混
[25:29] Yeah? What’s Slick up to? 是吗 斯里克怎么样了
[25:30] You know how Slick get down. 你知道斯里克怎么完蛋的
[25:32] Got caught up with one of them hispanic honies 在罗杰斯公园和一个西班牙小妞
[25:33] out there in Rogers Park. 一起被捕了
[25:35] Boy can’t help it. 男人就是这样
[25:37] Yeah, he ain’t playin’. 所以他混不下去了
[25:43] What you need? 你找我干什么
[25:46] I need to rap with you about your nephew James. 我想和你谈谈你的侄子詹姆斯
[25:49] What about him? 他怎么了
[25:50] Well, you know the little girl that’s about to snitch? 你知道那个要告发他的小姑娘吗
[25:52] She just got popped. 她刚被爆头了
[25:55] James’ business ain’t got nothing to do with me. 詹姆斯的事儿和我无关
[26:00] Yo, is there a problem? 有什么问题吗
[26:03] Naw. 没有
[26:05] He was just leaving. 他要走了
[26:21] At least it’s in one piece. 至少车还完好无损
[26:23] Why would she call them police explorers? 她为什么称他们为警察预备学员
[26:25] Can’t just throw that name around. 不能随随便便这么叫
[26:27] I took an oath. 我宣过誓的
[26:29] Yeah, I don’t think Platt knew you felt so strongly– 我觉得普拉特没想到你反应会这么强烈…
[26:31] Me neither, frankly. 坦白说 我也没想到
[26:34] Officers. 警官
[26:39] I’ve heard of these flash mobs before, 我以前听说过这些快闪族
[26:41] but I never thought three boys could do this much damage. 但我没想过三个男孩会造成这么大的破坏
[26:45] Do you have any idea which way they went? 你知道他们往哪个方向去了吗
[26:47] Oh, a pretty good one. 非常清楚
[26:52] My husband stopped them before they made it out the door. 我丈夫在他们逃走前拦下了他们
[26:55] He said he’d bust my kneecaps. 他扬言要打碎我的膝盖骨
[26:57] I’m tempted to do it myself. 我也打算这么做
[26:58] Dude, we were just having fun. Chill, all right? 老兄 我们只是玩玩 冷静啦
[27:01] Excuse me? 什么
[27:02] And you figured stealing the commander’s car 你们觉得偷局长的车
[27:03] and shoplifting was the way to do it? 在商店行窃是玩吗
[27:07] I should have known you guys 上次看到你们时
[27:08] weren’t explorers when I saw you. 我就该知道你们不是预备学员
[27:11] That’s what the program teaches you. 那是课程要教会你们的
[27:13] You think this is funny? 你们觉得可笑吗
[27:15] You know how many people 你们知道多少人
[27:15] put their ass on the line for you guys? 为你们冒险吗
[27:18] Platt, the judge, us. 普拉特 法官 我们
[27:20] You won’t be laughing when we send your ass back to juvie. 把你们送到少管所你们就笑不出来了
[27:29] I knew my man was the real deal 你刚进来
[27:30] soon as he walked in this place. 我就知道你不简单
[27:32] Took that tray and went, bah! 你拿起盘子砸下去 砰
[27:35] Right across big boy’s back. 正好砸到那大家伙的背上
[27:37] Yo, I’m telling you. 我告诉你们
[27:38] Us white folks got to stick together in here. 我们白人在这儿要团结一致
[27:51] What’s up, fellas? 怎么了 朋友们
[27:52] Haven’t you heard? 没听说吗
[27:54] They put a cop in here. 他们安排了个条子在这做卧底
[27:58] No. 不是吧
[27:59] It’s true. 真的
[28:03] So how’d you know? 你是怎么知道的
[28:04] How’d I know what, man? 我怎么知道什么啊
[28:06] The guy you stomped in chow, 那个被你揍的家伙
[28:08] the one who was trying to talk to Devon… 想和德文搭讪的那个人…
[28:09] – Yeah? – He’s police. -怎么了 -他是条子
[28:13] Really? What makes you say that? 是吗 你怎么知道的
[28:14] Some Puerto Rican kid on the second tier 二楼一个波多黎各小子
[28:17] swears he got pinched by him a few months back. 发誓说几个月前被他抓了
[28:20] Reynolds! 雷诺兹
[28:21] Yeah. 到
[28:24] Hands behind your back. 把手背到身后
[28:26] Disciplinary hearing officer just weighed in. 惩戒听证会的警官发话了
[28:29] You’re going to the hole, fish. 你要进小黑屋了
[28:31] No, what? 不是吧 什么
[28:32] No. 不要啊
[28:33] Wait, wait, wait. 等等
[28:35] Aw, come on, man. 拜托
[28:41] – Hey, let me ask you something. – Yeah. -我有件事要问你 -问吧
[28:45] Remember John Reed from that heist crew, 还记得07年那个抢劫组织的
[28:49] you know, around ’07? 约翰·瑞德吗
[28:50] Yeah, yeah, guy was a killer, 记得 那家伙是个杀人犯
[28:51] almost took out a few of us that night. 那晚差点干掉我们中的几个人
[28:54] What makes you think of Reed? 你怎么想到瑞德了
[28:56] Well, I got this new kid, Roman, 那个新来的小子 罗曼
[28:57] who’s giving me grief over how it went down. 让我对那个案子感觉很不好受
[29:01] So… 所以
[29:02] That was a clean bust, right? 那次抓捕没问题对吧
[29:05] Alvin, that was a clean bust. 埃尔文 那次抓捕没问题
[29:09] Okay, tow clerk rented the car to Omar Martel. 两名拖车场员工把那辆车租给了乌玛·马特尔
[29:13] Martel was detained with Tucker at MCC until a few months ago. 马特尔跟塔克几个月前一起被关在中心监狱
[29:17] – Bingo. – He used to run a stick-up crew -对 -他以前有个持枪抢劫团伙
[29:19] ripping off dealers 专门抢毒贩子
[29:20] – and killing them for fun. – Right. -然后杀他们寻开心 -对
[29:21] Now all of his boys are either dead or in jail, 现在他手下的兄弟不是死了就是在监狱里
[29:23] so he’s branched out to murder-for-hire. 所以他把业务拓展到雇凶杀人了
[29:24] Last known address is on West 23rd and Pilsen. 最后登记地址是西23街和皮尔森街处
[29:27] And Grant’s cell phone records show him pinging a tower 格兰特的手机记录显示玛雅被谋杀两天前
[29:29] near Martel’s house two days before Mya was killed. 他在马特尔家附近出现过
[29:32] This is our shooter. 这就是我们要抓的凶手
[29:33] Beautiful. 漂亮
[29:34] All right, let’s roll out. 好 我们出发
[29:47] Hold on. 等等
[29:49] Chicago police. 芝加哥警察
[29:55] Clear! 安全
[30:11] Nod your head “Yes” or “No,” is he back there? 点头或者摇头表示 他在后面吗
[30:52] What the hell y’all want? 你们想干什么
[30:59] Tough guy, huh? 你很牛逼对吧
[31:01] You think you’re hard? 你以为自己很牛逼吗
[31:03] Killing a child… 杀孩子…
[31:06] Listen to me. 好好听着
[31:08] This can go down a lot of different ways. 我有很多方法对付你
[31:12] But only one of them ends well for you. 但是你要想好过方法就只有一个
[31:14] Hey, Voight… 博伊特…
[31:15] I’m busy. 我忙着呢
[31:16] It’s Antonio. 是安东尼奥
[31:21] You got nothing on me. 你们根本没有证据
[31:24] We’ll see about that. 我们等着瞧
[31:31] Get your hands off me, man. 放开我 老兄
[31:32] You can’t put me in here. 你们不能把我关在这里
[31:34] You don’t understand. 你们不懂
[31:35] You don’t understand! 你们不懂
[31:37] All right, listen. 好 听我说
[31:38] Let me make a phone call, one phone call. 让我打个电话 就打一个电话
[31:40] If you didn’t want to lose your privileges, 如果你不想失去自己的特权
[31:41] you shouldn’t have started that fight. 那就不该挑事儿打架
[31:42] One phone call. That’s all I’m asking. 就打一通电话 我就只有这一个要求
[31:45] It’s one phone call– 就打一通电话…
[31:48] Don’t make me repeat myself. 不要让我重复说过的话
[31:51] You son of a bi– 你个混…
[31:54] Okay, all right, all right, all right, all right. 好吧 好吧好吧
[31:58] Let me see Herrera. 让我见赫雷拉
[32:04] Uh, what did you say? 你说什么
[32:06] Herrera, the guard, tell him I’m here, man. 赫雷拉 那个警卫 告诉他我在这里 老兄
[32:11] Please. 拜托了
[32:33] Just got off the phone with Voight. 刚跟博伊特通完电话
[32:35] We got a name for the shooter… 知道凶手的名字了
[32:37] Omar Martel. 乌玛·马特尔
[32:38] He’s Tucker’s old cellmate. 他是塔克以前的狱友
[32:41] If you’re gonna get any leverage on Martel, this is it. 如果想找证据抓马特尔 这就是机会
[32:43] Use the name to get him talking. 利用这个名字让塔克开口
[32:53] You want to tell me why an inmate in solitary 你想告诉我为什么一个关禁闭的囚犯
[32:55] is demanding to speak to you? 要求跟你说话吗
[32:57] What do you mean? 什么意思
[32:59] I got no tolerance for dirty guards. 我绝不容忍黑狱警
[33:02] Clean out your locker. 去打包走人吧
[33:03] You got 15 minutes to get out of my prison. 给你15分钟时间 离开我的监狱
[33:08] I’m a CPD undercover 我是芝加哥警察卧底
[33:09] trying to pin the murder of a ten-year-old girl 有一个十岁小女孩被谋杀
[33:11] on an inmate who ordered the hit from here. 就是这里的囚犯指使的
[33:14] I know you’re doing your job, but I got to do mine. 我知道这是你的工作 但是我也得做好我的
[33:16] Please, help us out. 拜托 帮帮我们吧
[33:30] Come on, come on. 快来人 快来啊
[33:33] Got to let me out of here! 我得出去啊
[33:35] God. 天哪
[33:44] Thought I was clear. 我不是说得很明白了吗
[33:45] You got to hear me out. 你听我说完
[33:46] Walk away now. 马上走开
[33:48] I got a message from Omar Martel. 乌玛·马特尔有话传给你
[33:52] I ain’t playing. He got picked up last night. 我不是在开玩笑 他昨晚被抓了
[33:54] He said he’s gonna flip on James unless you give him more cash. 他说你要不再给他点钱他就出卖詹姆斯
[33:56] You want to talk to me now? 你现在想跟我谈了吗
[34:00] He’s already getting 10% of the kid’s rookie contract. 根据约定杀那个孩子的钱他已经拿到10%了
[34:02] He say he needs at least another 10. 他说他需要再拿10%
[34:10] James wanted to cap that girl himself. 詹姆斯想自己干掉那个小女孩
[34:13] Couldn’t let that happen. 我不能让他干傻事
[34:15] I knew Martel would be down for whatever. 我知道马特尔肯定会被抓住
[34:17] Didn’t think he’d jam me up. 但没想到他会出卖我
[34:19] What you want me to tell him, big homey? 那你想让我怎么跟他说 老兄
[34:24] 5%, that’s it. 5% 就这么多
[34:29] Yo, stop talking to this fool. 别跟这个傻逼说了
[34:30] Hey, this don’t even concern you, dawg. 这件事跟你无关 哥们
[34:31] Tucker, man, this guy is a cop. 塔克 这家伙是个条子
[34:34] No, big homey. 不是 老兄
[34:35] Say what? 什么
[34:36] Yeah, it’s all over D-unit. D区都传遍了
[34:40] Get the door. 把好门
[35:42] Stop it, Atwater! It’s over! 住手 阿特沃特 行了
[35:45] It’s over, Kev! Come on, come on, it’s over. 行了 凯 快住手 行了
[35:48] It’s over! 行了
[35:49] Hell yeah, I’m a cop, you punk-ass bitch! 我就是警察怎么了 你个混蛋
[35:52] And I got you on a wire for murder! 你谋杀罪跑不了了
[36:05] Here’s the report from the store they hit, 这是他们抢的那个商店的报告
[36:07] something else that you can share 还有些别的信息你可以
[36:08] with that judge in juvie court. 跟少年犯法庭的法官也说说
[36:11] Can I have a word with you, alone? 我能跟你单独说几句话吗
[36:17] Listen up, ’cause I’m only gonna say this once. 听好 我就说这一次
[36:20] I messed up. 是我搞砸了
[36:22] I know, it’s strange for me too. 我知道 我自己都感觉很奇怪
[36:24] It was wrong of me to present those boys as police explorers. 我不该把那些孩子当做警察预备学员
[36:28] But if it makes a difference, 但是如果会起作用
[36:29] I’m gonna throw the book at them. 我肯定会给他们最严厉的惩罚
[36:31] Grand theft auto, retail theft, evading a police officer. 盗窃车辆 盗窃商品 躲避警务人员
[36:36] Those three aren’t gonna see the light of day 这些罪名够把他们
[36:38] before their 18th birthday. 关到18岁了
[36:41] Before you do any of that, just give me a minute. 在你动手之前 先给我点时间
[36:42] Patrolman… 巡警
[36:45] You owe me. 你欠我的
[36:54] I’m letting you guys go. 我要放了你们
[36:56] You are? 真的吗
[36:58] When I was your age, me and my buddies, 我跟你们这么大时候 我跟我的小伙伴
[37:01] we took an el train for a joyride. 我们偷过一辆高架列车开去玩
[37:03] The cop who picked us up, 抓住我们的警察
[37:05] he could have dropped the hammer on us, 他本可以严厉惩罚我们
[37:07] ruined our lives. 毁掉我们的一生
[37:08] But instead, he let us go. 但是他没有 他放我们走了
[37:11] He said, “Everybody gets one break, 他说 人人都该有次机会
[37:13] even if they don’t deserve it.” 即使他们不配得到
[37:15] Now this is yours. 现在我给你们这次机会
[37:16] I know you guys think this is lame, 我知道你们会觉得这样很扯
[37:19] but if you ever want to join the explorers, 但是如果谁想做警察预备学员
[37:22] like, for real, 真想做的话
[37:23] give me a call. 那就给我打电话
[37:25] Changed my life. 那次机会改变了我的一生
[37:26] Could change yours. 说不定也可以改变你们的
[37:28] Now get out of here. 现在你们走吧
[37:37] Officer… 警官
[37:40] You know, when does this explorers thing meet? 这个警察预备学员什么时候报到
[37:46] Saturday morning, 8:00. 周六上午八点
[37:57] The thing about prison ball is 蹲监狱的重点是
[37:58] you don’t want to be the punk on fouls. 不能坏了里面的规矩
[38:00] Makes you look soft. 自己不要逞强
[38:02] That’s how you end up being someone’s sweetheart. 这样最后就会有人罩着了
[38:43] Hey, Ms. Watkins… 沃特金斯太太…
[38:45] I wanted you to hear from me first. 我想第一个告诉你
[38:51] We got him. 我们抓到他了
[38:54] We got Grant; we got his uncle; we got the shooter. 格兰特 他叔叔 还有枪手
[38:55] We got ’em all. 我们都抓到了
[39:02] Thank you. 谢谢
[39:03] All right? 不客气
[39:19] You know… 你知道…
[39:20] There were other cops at that scene that night, 那晚还有其他警察在场
[39:22] not just me. 不止我在
[39:25] When he was bleeding out, you were the closest one. 他失血致死的时候 你离他最近
[39:27] You could have helped him. 你本可以帮他的
[39:28] I was in pursuit of a known felon… 我当时正在抓捕重犯…
[39:30] We all were there. 我们当时都在场
[39:31] Wanted for a double homicide. 罪犯犯有双重凶杀罪
[39:34] I mean, I saw that you were nearby, 我看到你在边上
[39:35] you were able to help your partner out. 你可以帮你的搭档的
[39:37] So I kept going. 所以我就走了
[39:39] And I’m glad I did, 我也不后悔我走了
[39:40] ’cause we caught that son of a bitch. 因为我们把那个混蛋抓住了
[39:42] And I would do it exactly the same way again. 要是再让我选择 我还会那样做
[39:46] So you can bring your old partner here, 所以你可以带你的老搭档来
[39:48] and I would tell him myself. 我面对他也会说同样的话
[39:51] He’s back in Milwaukee, living on disability. 他回密尔沃基了 靠领残疾人补贴生活
[39:55] He’s gonna be in a wheelchair for the rest of his life. 他的余生都要在轮椅上度过了
[40:14] I was beginning to think you wouldn’t call. 我还以为你不会打电话呢
[40:16] I wasn’t planning on it. 我不想打的
[40:19] And yet, you did. 可是你打了
[40:25] Look, I don’t play politics, 我不跟你玩什么政治
[40:27] and I didn’t become a cop to get my picture in the paper. 我当警察也不是为了名垂青史
[40:32] But last night I knelt over the body 但是昨晚我跪在一个
[40:34] of a ten-year-old girl with two bullet holes in her head. 头部中了两枪的十岁小女孩的尸体旁边
[40:38] So if you’re telling me that this task force 所以如果你告诉我加入特别行动小组
[40:40] could help me get ahead of cases like that 可以帮我防止这类案件的发生
[40:42] instead of cleaning up after them… 而不是事后收拾烂摊子…
[40:43] That’s exactly the goal. 我们的目标就是这个
[40:45] You do well on this task force, Erin, 特别行动小组你只要干得好 艾琳
[40:47] you can write your own ticket. 你就可以自己说了算
[40:48] You can go after any cases you want. 想查什么案子都可以随你
[41:05] How’d you get that cut? 你脸怎么伤了
[41:07] Doing police work. 出警受伤的
[41:10] In that new intelligence thing? 是在你新加入的情报组受的伤吗
[41:12] Yeah. 对
[41:13] Do you like it? 你喜欢在情报组吗
[41:15] Yeah, I love it. 嗯 我非常喜欢
[41:19] What? 怎么了
[41:22] Just looking at you. 就想看看你
[41:25] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:27] Proud of you too. 我也为你骄傲
[41:31] You know you mean the world to me, right? 你知道你就是我的全部对吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme