Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] – Dad, I messed up. I know it. – I don’t think you do. -爸爸 我知道我搞砸了 -我觉得你不知道
[00:04] I’ll see you in four years. 我们四年后见
[00:06] I don’t know how to get a hold of him. 我不知道怎么联络他
[00:07] Just thought that he should know that I’m… 我只是觉得他应该知道 我
[00:09] well, pregnant. 怀孕了
[00:11] Hey, listen, I got a company on the side, 我有份公司的兼职
[00:13] security business. 做保安
[00:14] I’m always looking for off-duty cops. 我一直在找下班有时间的警察
[00:16] It’s easy money. 那钱也好赚
[00:17] Antonio Dawson. I’m here to… 安东尼奥·道森 我是来…
[00:18] Asher. Come in. 亚瑟 请进
[00:20] This is my wife, Layla. 这是我妻子 蕾拉
[00:22] Keep your eye on her. 看着她点
[00:33] We need to make a stop. 我们中途要停一下
[00:35] It’s 4:00 a.m. 现在是凌晨四点
[00:36] Well, it was a productive trip, 这一趟收获颇丰
[00:38] and I don’t want these in the house. 我不想把这些留在家里
[01:09] All Canadian-mined… 全都采自加拿大
[01:12] VVS-1 clarity, clear to light gray– 净度VVS1 颜色从透明到浅灰
[01:15] The best. 最棒的
[01:17] This is what I bring you. 这就是我给你带的货
[01:22] Easy there, slick. 放轻松 滑头
[01:31] You do not get rattled. 你没有紧张啊
[01:34] Try not to. 尽量不紧张
[01:35] Could use you Thursday night… 周四晚上你可以来
[01:38] card game I like to attend. 我要去跟人打牌
[01:40] You have a moral or ethical problem 你对于友好的打牌活动
[01:41] with a friendly game of cards, Antonio? 有什么道德或伦理的问题吗 安东尼奥
[01:44] As long as it stays friendly. 只要友好就没问题
[01:49] Then I found out I don’t like reflexology. 然后我发现我不喜欢反射学
[01:52] Plus, the instructor kept looking down my shirt. 再加上讲师一直往我衬衣里看
[01:54] So far, physical therapy seems much more interesting. 目前为止 我觉得理疗看起来更有意思
[01:57] So you and Justin, how long is this going on? 你跟贾斯汀 你们俩在一起多久了
[02:00] Nothing was really going on, 也不算真的在一起
[02:02] but… 但是
[02:04] I always liked him, even in high school. 我一直很喜欢他 高中就喜欢
[02:06] He did his own thing. 他独来独往
[02:07] He was, like, mysterious, you know? 他有点 神秘 你知道吗
[02:11] The Maltese Falcon is a mystery. 马耳他之鹰才神秘
[02:13] Justin was a pain in the ass. 贾斯汀只是个混蛋
[02:15] I was no walk in the park. 我也不是一直都是好孩子
[02:16] Justin’s, um… 贾斯汀他…
[02:19] Your wife caught me chugging vodka out of a snapple bottle 二年级舞会时 你妻子抓住我从饮料瓶里
[02:23] at the sophomore dance. 喝伏特加
[02:25] Old eagle eye. She turn you in? 她眼可尖了 她告发你了吗
[02:27] Confiscated it, gave me a little speech. 她没收了 给我一通说教
[02:30] That’s another specialty of hers. 那是她的另一个特长
[02:35] Justin’s on leave starting tomorrow. 贾斯汀明天就要开始休假了
[02:37] I feel like… 我觉得
[02:40] I think we’re gonna be good at this. 我觉得我们会处理好这件事的
[02:40] We just got to build a foundation. 我们一起为孩子设立个基金就行
[02:44] He’s got a four-year service commitment. 他要服役四年
[02:46] I know, and I feel bad asking for more money. 我知道 而且我觉得再要钱也不好
[02:48] It’s just–with paying for classes and everything… 只是 要付学费和其他的…
[02:50] If it’s for the baby, just say so. 如果是为了这个孩子 直说就行
[02:52] But that’s not why I came. 但我来不是为了孩子
[02:54] I really do want to get to know you. 我真的很想了解你
[02:57] I mean, we’re gonna be a family. 我们会成为一家人
[03:00] Wait here. 等一下
[03:18] You know whose house you’re in right now? 你知道你在谁的家里吗
[03:20] We know exactly whose house we’re in. 我们很清楚
[03:22] Now open that box back up. 打开箱子 闪到一边去
[03:25] Why don’t you come and get it? 为什么不自己过来拿
[03:47] Get the girl. 抓住那女孩
[04:10] Look at you. 你这是怎么了
[04:11] Rough night? 没睡好吗
[04:12] – I’m not in the mood. – Your wife called. -我没心情 -你妻子打电话来了
[04:15] Well, good for her. 挺好啊
[04:18] Hey, Dawson. 道森
[04:20] Heard it went good with Mr. Roslyn last night. 听说你昨晚跟罗斯林先生处的不错
[04:23] Yeah, he’s got a Thursday-night gig he wants me for. 是啊 他还让我接了个周四晚上的活儿
[04:25] Thursday night– I know it well. 周四晚上 我很了解
[04:27] Look, the guy’s a piece of work, but you can handle it. 这家伙挺难搞 不过你能处理好的
[04:29] Oh, also, he, uh– he tips big when he’s drunk. 还有 他喝多之后给小费很大方
[04:31] So, if he wants to stop at the liquor store, 所以如果他想在卖酒的店停车
[04:34] I’d say stop at the liquor store. 那你就在卖酒的店停车
[04:40] Ruzek. 鲁塞克
[04:43] I left my cell phone at your place. 我把手机落在你那儿了
[04:49] Hey, some guy from H.Q. called. 总部有人打电话来
[04:52] Voight skipped a com stat meeting. 博伊特缺席了一次领导会议
[04:53] I tried but it went straight to voice mail. 我打电话过去都转接到语音信箱了
[04:54] Weird. I’ll try him. 怪了 我来试试
[05:00] See? 对吧
[05:02] I believed you. 我信你啊
[05:03] Maybe he’s sick. 也许他病了
[05:04] He’s never sick, and he’s never late. 他从没病过 也绝不会迟到
[05:06] Jay… 杰
[05:12] Oh, you get that? Oh! 哦 不好意思啊
[05:17] Damn it. Now she decides to call me. 见鬼 现在她想到要打电话找我了
[05:22] He had the flu last year. 去年他感冒了一次
[05:23] No, he didn’t. That was you. 他没有 那是你
[05:26] He gets sick. Everybody gets sick. 他也会生病 是人都会生病
[05:28] Car’s out front. 车还停在外面
[05:38] ‘Cause I’m special, is why. 因为我特殊 所以我有钥匙
[05:41] Hank? 汉克
[05:49] Back door. 后门
[05:51] Phone. 手机
[06:06] Blood. 血迹
[06:34] Antonio… 安东尼奥
[06:35] Take me off speaker. 关掉扬声器
[06:38] Smashed his phone so we couldn’t track them. 砸了他的手机这样我们就无法追踪他们了
[06:41] You figure two guys? 你觉得有两个人
[06:42] At least. 至少两人
[06:44] Somebody was here. Coffee’s Voight, but tea… 有人来过这里 咖啡是博伊特的 但茶…
[06:47] Voight’s not the only one who got snatched. 被抓的不止博伊特一个人
[06:54] What the hell do you think this was? 你觉得这不见了的是什么
[06:55] Popcorn machine. What do you think? 爆米花机 不然是什么
[06:58] No, it was a safe. That’s what I think. 不 我觉得是保险箱
[07:00] So, if this was a safe, then this is a robbery. 如果是保险箱 这就是抢劫
[07:03] We don’t know what this was yet. 我们还不知道这到底是怎么回事
[07:04] So screw your head on straight and get to work. 所以集中注意力 去干活
[07:07] Al… 埃尔
[07:09] You doing okay, man? 你还好吧
[07:10] What’d I just say, huh? 我刚才是怎么说的
[07:14] Your boss is missing, so get to work, patrolman. 你的上司失踪了 快去干活 巡警
[07:20] All right. 好吧
[07:37] Okay. 太好了
[07:39] We don’t got to wait on DNA 我们不必等DNA化验结果
[07:40] to find out whose mug that was. 就能知道那个茶杯是谁的了
[07:42] We got it right here on video. 录像上肯定拍到了
[07:50] You sold out of Good & Plenty? 好又多[糖果品牌]卖完了吗
[07:52] Sold my one box of Good & Plenty 最后一盒好又多
[07:53] at the last district. 在上个区卖出去了
[07:55] Hey, Burgess, you want to support the Bridgeport Blues? 伯吉斯 想支持一下布里奇波特蓝队吗
[07:57] Sounds like a wonderful fictitious basketball team. 听上去是支很不错的虚构篮球队
[08:00] That’s profiling. 不要轻视我们好吗
[08:01] We’re a real team. 我们是货真价实的篮球队
[08:03] I play small forward, 我打小前锋
[08:04] but I don’t start ’cause I’m still developing my left hand. 但我还在训练我的左手 所以尚未首发
[08:06] You want chocolate, chocolate almonds? 你想要纯巧克力 还是带杏仁的
[08:10] Chocolate almonds. 杏仁巧克力
[08:12] Is it true you got to buy your own duty weapon, 你们真的需要自费买执勤所用的枪吗
[08:13] or you just got to buy the backup? 还是自己买备用的就好
[08:15] Oh, Chicago Police officers 芝加哥警署的警员
[08:16] are required to pay for their own sidearm, 需要自费购买个人的佩枪
[08:18] both primary and backup. 常用和备用的都是
[08:20] What you carry? 你佩什么枪
[08:21] I like a Walther PPK. 我喜欢瓦尔特PPK那一款
[08:23] You sound like future police to me. 看来你是不错的警察苗子
[08:24] Or a hit man. 或者是杀手
[08:25] Cops make more money than teachers. 警察比教师的薪水高
[08:27] And I heard that. 而且我听到你说的了
[08:28] Okay, fund-raiser’s over. 好了 筹款到此结束
[08:30] Chop-chop. 快走吧
[08:37] You ever want to do police explorers 如果你还想了解警察的事
[08:38] or have other questions, call me, okay? 或有任何问题 尽管打电话给我
[08:40] – I’m Kim. – Okay. -我叫金 -好的
[08:46] Hey, Roman. 嗨 罗曼
[08:48] Sorry I’m late. I ran into that girl selling candy. 抱歉我来迟了 碰到了那个卖糖果的女孩
[08:50] She’s a trip. 她真是难缠
[08:52] And where’s your star, officer? 你的警徽呢 警官
[08:57] That little bitch– she stole my badge. 那个臭丫头 她偷了我的警徽
[09:00] Hey, she left you your gun. 幸好没把你的枪也偷了
[09:03] I’ll give you a loaner. 否则我可以先借你用用
[09:05] Voight had cameras at the front and back doors. 博伊特家前后门都有摄像头
[09:08] Front door, 7:00 this morning, this girl arrives. 前门 今早七点 这个女孩到达
[09:11] 7:30, two unknown offenders enter the back. 七点半 两个不明身份的人从后门进入
[09:14] Now, we can’t see if Voight or the girl lets them in. 我们看不到是否是博伊特或那个女孩让他们进去的
[09:17] Five minutes later, this girl is seen leaving. 五分钟后 这个女孩离开
[09:19] One of the male subjects escorts her back inside. 但其中一个男的又把她抓了回去
[09:21] Ten minutes after that, 再过了十分钟
[09:22] they exit the back with the girl. 两人同女孩从后门离开
[09:24] They’re carrying Voight out. 博伊特被他们抬出来了
[09:25] He appears to be unconscious. 他好像昏迷了
[09:26] We got to put out an All-Call message 我们得发出全员通告
[09:27] and get a city-wide search going. 并在全城范围内展开搜索
[09:29] No, ’cause we don’t know what Voight was into. 不行 我们不知道博伊特处境如何
[09:32] We’re gonna bring him home safe. 我们要把他安全带回来
[09:33] We do it ourselves. We keep this in-house. 就我们几个私下解决
[09:35] Now, the girl is Olive Morgan. 那个女孩叫奥利弗·摩根
[09:37] It’s a girl Justin dated when he was in town. 贾斯汀跟她在一起过
[09:39] Yeah, I remember her from back in the day. 是啊 我想起来了
[09:41] I wouldn’t figure her for this. 我万万没想到她会做这种事
[09:43] We got to run her through every database we got, 我们要查查手头上所有关于她的资料
[09:45] see if her phone is active, 看看她的电话是否能打通
[09:45] get her family, credit cards. 找到她的家人 查她的信用卡
[09:47] she could be connected to these two, whoever they are. 无论这俩人是谁 她有可能和他们有关系
[09:49] “Connected”? She could have set it up. “有关系” 也许就是她设的局
[09:51] For what it’s worth, 无论如何
[09:52] Ruzek doesn’t think they’re local. 鲁塞克说他们不是本地人
[09:53] So he’s figuring something else out. 他正在查别的地方
[10:06] He’s as tough as they come. 不管他们怎样 他都能挺住的
[10:12] How did they get him out of the house, Al? 他们怎么把他带出去的 埃尔
[10:16] Listen… 听着
[10:18] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[10:36] He’s a used-up copper. He’ll break. 那条子已经筋疲力尽了 他会说的
[10:38] What about the girl? She got it done. 那女孩怎么办 这事还多亏了她
[10:45] You really think my team won’t find me 你们真以为我的人不能在你们
[10:47] before you crack that box? 撬开保险箱之前找到我吗
[10:53] A lot of guys think they’re tough. 很多人都自以为是硬汉
[10:57] Let’s see how tough you really are. 我倒要看看你到底有多硬
[11:07] See? 看见没
[11:08] Not so tough. 也就一般般
[11:10] Now, what’s the combination? 告诉我密码是什么
[11:15] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[11:17] All right, the little guy– Ian Marks. 那个小家伙 伊恩·马克思
[11:19] LKA came back Denver. 最后住址登记的是丹佛
[11:21] I ran his name through the face the nation database. 我在国家数据库里查了下他
[11:23] His whole family’s nothing but crooks. 他全家都是恶棍
[11:25] No match on the partner. 他的同伙没有显示匹配结果
[11:27] The head of this unit’s missing four hours already. 我们老大已经失踪了四个小时
[11:29] We need more. 我们需要更多信息
[11:30] Detective. 警探
[11:35] – Cell phone towers? – That was fast. -手机信号发射塔 -真快
[11:37] I flirted with the girl at U.S. Cellular. 我和一个电信公司的女孩儿调情拿到的
[11:40] – Over the phone? – yeah. -通过电话吗 -是的
[11:42] Idiot pinged a local tower. 那个白痴就在本地
[11:43] Looks like Marks called his family back in Denver. 看来马克思给他在丹佛的家人打了电话
[11:45] Can’t be that stupid. 他不会那么蠢吧
[11:47] You choose Voight as a target, you can’t be that smart. 他选择博伊特做目标 能聪明到哪去
[11:50] Ruzek, triangulate those pings and get us a location. 鲁塞克 用三角测量帮我们定位
[11:52] I’ll get an arrest warrant. Let’s go. 我去拿拘捕令 行动
[11:53] All right, let’s go. 好的 走吧
[11:56] I’m getting really tired, asking the same question. 我真的已经厌倦了问你同样的问题
[11:59] Imagine how shook up that makes me. 真是吓死我了呢
[12:01] You’re gonna give up that combination. 你迟早都会说的
[12:15] And you shouldn’t have run. 我让你跑
[12:24] Now, she’s got about a minute, 她大概只有1分钟时间
[12:25] maybe less on account of the baby. 也许因为孩子的原因会更少
[12:26] Now, I ain’t gonna ask again. 不要让我再问一遍
[12:36] 48 12 19 48-12-19.
[12:38] Now cut her out of there. 快把那玩意拿下来
[12:40] Sure about that? 你确定吗
[12:44] Cut her out of there. 快拿下来
[12:46] Cut her out of there! 快点
[12:51] It’s good. 打开了
[12:52] See? So easy. 看 就这么简单
[12:56] All right, cut her out of there! 快把她头上的东西拿下来
[12:58] Cut her out of there! 快点
[13:06] Olive… 奥利弗
[13:08] Olive, stay with me. 奥利弗 坚持住
[13:10] Olive, listen to me. 奥利弗 听我说
[13:12] Olive. 奥利弗
[13:13] Olive! 奥利佛
[13:14] Olive, stay with me. 奥利弗 坚持
[13:17] Got to go. 快走
[13:19] Ground floor! 我们在下面
[13:21] Olive! 奥利弗
[13:22] Olive. 奥利弗
[13:24] Olive, stay here with me. 奥利弗 振作一点
[13:26] You stay here with me! 振作一点
[13:28] Olive… 奥利弗
[13:29] The girl! 救那女孩
[13:31] – The girl! The girl! – Voight! -快救那女孩 -博伊特
[13:33] – The girl! – Clear! -快点 -安全
[13:37] Are you all right? Are you okay? 你还好吗 没事吧
[13:39] Clear! 安全
[13:41] – Come on, come on. – Police! -醒醒 -警察
[13:43] They were– they were gonna kill the baby. 他们要杀了我的孩子
[13:44] They said– 他们说…
[13:48] They said they were gonna kill the baby. 他们说他们要杀了宝宝
[14:01] B-50-21. 警号B-50-21
[14:03] This is detective Halstead with intelligence. 我是情报组的霍斯特德警探
[14:05] Please be advised, we’re looking for two white males, 请注意 我们在找两个白人男子
[14:06] last seen fleeing on foot from Wentworth and 31st. 刚从温特沃斯街和三十一号大街交汇处逃离
[14:09] Hold under the authority of intelligence. 由情报组全权处理此事
[14:13] Regarding? 关于什么
[14:15] A confidential matter. 保密事件
[14:20] You need a hospital? 要去医院看看吗
[14:24] Maybe later. 回头再去吧
[14:26] She’s pregnant. She needs a hospital. 她怀孕了 需要去医院
[14:28] She said she’s fine. 她说没事
[14:30] District didn’t send anyone else? 局里没派其他人来吗
[14:33] We kept it internal. 我们没有声张
[14:36] If we’re gonna catch these guys, 如果要抓他们
[14:37] we need to know why they came after you. 我们得先弄清他们为什么冲着你来
[14:41] Why do people rob people? 那你说人为什么要抢劫呢
[14:44] That’s helpful, Hank. Thank you. 真是个好理由啊 汉克 我谢谢你
[14:46] Now they know we’re gunning for them. 现在他们知道我们要抓他们
[14:47] They’re gonna be extra careful. 肯定会特别小心
[14:49] We can have a thousand units on the street like that. 我们可以多派点人出去
[14:51] No. 不行
[14:55] We keep this in-house. 这事我们内部解决
[14:59] You still got I.A.D. looking at you. 内务部的人还盯着你呢
[15:02] You can’t muscle your way through this. 你不能硬来
[15:19] Justin said you had street cash before he left. 贾斯汀走之前说你手里有收来的保护费
[15:23] I was at the bar. 我去酒吧了
[15:24] I shouldn’t have been, 我是不该去
[15:24] but I didn’t know I was pregnant yet. 但我那时并不知道自己怀孕了
[15:27] I guess I ran my mouth. 我可能说漏嘴了
[15:29] Who did you tell? Should I start a list? 你告诉谁了 我需要列个名单吗
[15:31] Just my friend Josie. 只告诉了我朋友乔茜
[15:33] We grew up together, but she knows a lot of bad people. 我们是发小 但她认识很多不像话的人
[15:35] She must have told Ian. 她一定告诉了伊恩
[15:37] I’d never met Ian before, 我之前没见过伊恩
[15:38] but he comes to me last week… 但他上周来找我
[15:41] Says I have to get him in your house. 说我必须带他进你的房子
[15:45] Said if I didn’t, he’d cut the baby out of me. 如果我不干 他就杀了我肚子里的宝宝
[15:58] I believed him. 我信了
[16:06] All right, you’re gonna see a doctor. 好吧 你得去看看医生
[16:07] But first, your friend Josie… 但是 你的朋友 乔茜
[16:11] Everyone she knows, anyplace I might find her. 我找谁或者去哪可以找到她
[16:18] Sounds like Monica, 可能是莫妮卡
[16:19] Monica Adams. 莫妮卡·亚当斯
[16:22] Yeah, never had a kid raise so much money for the team. 从没哪个孩子给球队筹到过那么多钱
[16:25] The girl’s all heart. 那姑娘热心肠
[16:27] She picked my pocket in broad daylight. 那姑娘大白天偷了我的东西呢
[16:29] What? Monica? 啥 莫妮卡吗
[16:30] No. 不可能
[16:32] Hey, Jarrell! 贾雷尔
[16:33] Pull up your damn shorts and give me five laps. 把裤子拉好了给我去跑五圈
[16:36] I ain’t playing! 我不是在开玩笑
[16:39] I’ll go grab this. 我接一下
[16:41] So… so where do we find Monica? 那我们怎么才能找到莫妮卡
[16:44] Why don’t you try her school? 去她学校看看呗
[16:46] Most of the girls around here go to Harper. 我们这儿大部分女孩都在哈珀上学
[16:48] It’s two blocks up. 走两个街区就到
[16:51] What did I say? 我说什么来着
[16:55] Guy drove his car into kebab hut on 37th. 有个家伙把车撞到37号街的烤肉店了
[16:57] We got to roll. 我们得走了
[16:59] And then we’re right back on Monica’s trail. 然后我们再来继续追查莫妮卡
[17:01] I promise. 我保证
[17:02] Oh, yeah, and might want to fix that. 还有你的警徽问题
[17:05] Such a jerk. 混蛋
[17:07] Ian Marks has got five known aliases, 伊恩·马克思有五个化名
[17:09] warrants out for home invasion in Indiana and Michigan. 在印第安纳州和密歇根都非法入侵过他人住宅
[17:11] Two days ago he used an alias 两天前他用其中一个化名
[17:13] to rent a van downstate. 在南部租了一辆小货车
[17:15] I put the plates into NVLS, so hopefully we get a hit. 我把车牌输入查询系统了 希望能匹配到
[17:18] I called in a search, but… 我找其他警员协助调查了 但…
[17:19] But what? 但是什么
[17:20] All we can say about our investigation 我们只能对外说我们的调查
[17:22] – is “confidential matter.” – That’s what it is. -是”严格保密”的 -本来就是
[17:24] Yeah, well district south 但这样南部分局
[17:25] can’t authorize a search based on that. 不会授权我们进行调查的
[17:27] Still no I.D. on Ian Marks’ partner? 还没确认伊恩·马克思同伙的身份吗
[17:29] NO, I talked with some C.I.s, 没 我联系了几个线人
[17:30] some guys who run with robbery crews, 都是和抢劫团伙有关的
[17:32] but no dice, still working on it. 但还是没找到 还在查
[17:34] What the hell does that mean? 这什么意思
[17:35] If you got nothing, just say you got nothing. 没查到就说没查到
[17:37] – All right. – I got a hit on the van. -好吧 -车牌号有结果了
[17:38] Dummies drove through a tollbooth. 那俩傻逼开着车冲闸了
[17:39] Red-light camera caught it going west just south of 290. 290公路南边红灯摄像机拍到他们往西边去了
[17:42] – We got to go right now. – I’ll dispatch state police. -我们得立刻动身 -我派州警过去
[17:44] No, Voight said we do this ourselves. 不行 博伊特说此事我们内部解决
[17:47] We’ll do a grid search. 先做一个网格搜查
[17:48] They got to be in there someplace. 肯定能在某个地方找到他们
[17:50] Where’s Olinsky? 奥林斯基呢
[17:51] They went to look for Olive’s friend Josie. 他们去找奥利弗的朋友乔茜了
[17:53] Atwater, Ruzek, with me. 阿特沃特和鲁塞克跟着我
[17:54] Get me an I.D. on the big guy. 查出那个大块头的身份
[17:55] – Yeah. – Let’s do it. -好的 -开工吧
[18:04] What do you think was in Voight’s safe? 你觉得博伊特的保险箱里有什么
[18:06] Who knows, man? 谁知道呢
[18:08] I’m just saying, it was a professional crew, right? 我就想说 那是一伙职业匪徒对吧
[18:10] So they probably research their targets. 所以他们可能调查过他们的目标
[18:12] It wasn’t like it was no random robbery. 绝不是什么临时起意冲动抢劫
[18:14] You mean maybe we’re chasing these guys to get something back 你是想说也许我们要从这些人手中拿回来的
[18:17] that Voight wasn’t supposed to have in the first place? 博伊特本来就不该有吗
[18:19] Maybe. I’m just saying. 也许 我就是说说
[18:20] Say less. 少说点
[18:20] A sergeant was attacked in his home, 一名警长在自己家中被袭击
[18:22] a sergeant that brought you into his unit, 这名警长带你进入这个团队
[18:24] gave you a shot to do something bigger for your city. 给了你机会让你为家乡做更大的贡献
[18:26] And we’re gonna make it right. 我们要把这事做好
[18:29] I’d say they know we’re following them. 我敢说他们肯定知道我们在跟踪他们
[18:35] Chicago Police! 芝加哥警察
[18:37] Stop running! 不准跑
[19:03] Don’t move! Put your hands up! 不许动 把手举起来
[19:05] They told me to burn it! 是他们让我烧的
[19:07] Two guys, one of them real big? 两个人 其中有一个大个子吗
[19:08] No, no, a lady. 不 不 是个女的
[19:10] Fine as hell too. 身材很好
[19:11] She told me to take it with and then torch it, 她让我开走车然后烧了
[19:14] so that’s what I did. 我就是听命行事
[19:15] I mean, she gave me 50 bucks. 她给了我50块
[19:17] Is this her? 是这个人吗
[19:18] Yeah, yeah, yeah, that’s her. 是的是的 就是她
[19:20] Hey, am I under arrest? 我是被逮捕了吗
[19:22] No, we encourage car fires. 不 我们鼓励市民对车纵火
[19:24] It’s a new program. 这是新政策
[19:32] The girl helped them torch the car. 那个姑娘帮他们把车烧了
[19:35] Need a hand tracking her down? 需要人帮忙找她吗
[19:36] No, we’re good. I’ll see you at the district. 不用了 到时候警局见
[19:48] What? 怎么了
[19:55] This ain’t about the money. 此事和钱无关
[20:00] They said they were gonna slice my grandchild out of her. 他们说要剖开她的肚子把我孙子弄出来
[20:08] I believed them. 我相信他们会这么做
[20:16] You’re kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[20:17] I guess she stole the uniform from the laundry– 我猜她在洗衣房把制服偷走了
[20:20] A girl, teenager. You believe it? 一个女孩子 一个少女 你信吗
[20:22] Full uniform, everything but a gun. 一整套制服 除了枪都拿了
[20:24] What’s that, Sarge? 怎么了 警长
[20:25] Some kid got spotted impersonating a police in the 31st. 有个小孩被发现在31区假冒警察
[20:30] Well, do we have a description? 那个孩子长什么样
[20:31] Well, what do you care? It’s not our district. 你问这么多干什么 又不是在我们辖区
[20:33] We don’t care. 关我们什么事
[20:34] – So now I’m wasting your time? – No, no, no. -所以你是说我在浪费你的时间咯 -不不
[20:37] It’s still– it’s a great story. 这真是 太精彩了
[20:38] We’ll keep our eyes peeled. 我们会小心的
[20:40] You spending a lot of time in the 31st? 你经常去31区吗
[20:42] Just a figure of speech. 她就是打个比方
[20:44] You two already finishing each other’s– 你们已经熟到能洞悉对方的
[20:47] – Thoughts? – Sentences? -想法吗 -接下来想说的话吗
[20:49] You still got a ways to go on that. 你们还得好好磨合一下
[20:51] Dismissed. 解散吧
[20:59] Josie Valescu. 乔茜·瓦勒苏
[21:03] Go get some air. 出去呼吸下新鲜空气吧
[21:10] Where’s Ian Marks? 伊恩·马克思在哪里
[21:12] I don’t know anybody by that name. 我不认识什么伊恩·马克思
[21:28] – You know who I am? – I know. -你知道我是谁吗 -我知道
[21:31] Then you know I don’t play games. 那你就该知道我不喜欢别人敷衍我
[21:35] You’re gonna tell me where he is. 告诉我他在哪里
[21:38] Josie– hey! 乔茜…你干什么
[21:50] Come here. 来
[21:51] Come on, tough guy. 过来 硬汉
[21:59] Where is he, Josie? 他在哪里 乔茜
[22:01] Where’s Ian? 伊恩在哪里
[22:04] Where’d they go, Carl? Just tell them. 他们去哪了 卡尔 告诉他们
[22:06] So you do know them, Carl. 你认识他们啊 卡尔
[22:07] Yeah, we got mutual friends, okay? 我们都跟他是朋友而已
[22:09] But all I did was sell them the score. 但我只是卖给他们毒品
[22:11] You think I won’t kill you both myself? 你觉得我不敢杀了你们两个吗
[22:15] – Where are they? – I don’t know, man! -他们在哪里 -我不知道
[22:17] They split! 他们分开了
[22:17] – Who’s the big guy? – I don’t know! -那个大块头是谁 -我不知道
[22:28] I’ll keep going. 我会继续的
[22:29] All right, all right, all right. 我说 我说
[22:31] Lukasz Gregorie. 卢卡斯·格里高利
[22:33] And he moves around a lot. 他行踪不定
[22:34] I sold the job to Marks. He brought Gregorie in on it. 我把消息卖给了马克思 他带来了同伙格里高利
[22:37] And he’s nuts, all right? 而且他是个疯子
[22:39] He killed an old couple in Philly for nothing, 他没来由地干掉了费城的一对老夫妇
[22:42] for, like, 2 grand. 就为了两千块
[22:43] And we don’t know where they went, okay? 我们不知道他们的去向 好吗
[22:44] So please… 拜托…
[22:59] You find the friend? 找到她的朋友了吗
[23:00] Well, we got both of these jagoffs’ names now. 现在那两个混蛋的名字都打听到了
[23:02] Great. Let’s run the big guy’s name. 太棒了 我们来查查那个大块头
[23:09] Right. 好吧
[23:19] She’s at the hospital– Olive? 奥利弗还在医院吗
[23:26] You need me to deal with Justin at all– 你需要我去联系贾斯汀…
[23:28] delay him or anything, 让他晚几天回来
[23:30] walk him through what’s going on? 还是告诉他这一切
[23:36] You don’t want my advice, 你不想听我的建议
[23:38] so I’m just gonna tell you what I think you would tell me. 那么我要告诉你你会告诉我的话
[23:42] Don’t blow this. Lean on your team. 别逞强 依靠你的团队
[23:57] You can find them now? 现在能抓到他们了吗
[23:59] Don’t worry about that. Just–just rest up. 你不用担心 好好休息就行
[24:03] Keep that baby healthy. 让宝宝健健康康的
[24:06] I didn’t mean for any of this to happen. 这一切我不是故意的
[24:08] I know. 我知道
[24:09] A baby’s supposed to be a good thing. 有孩子本该是件好事
[24:12] It’s gonna be okay. 不会有事的
[24:17] One second. 稍等
[24:22] Justin, everything all right? 贾斯汀 一切还好吗
[24:26] Just travel safe. 一路顺风
[24:28] We’ll see you tomorrow. 明天见
[24:31] No priors on Lukasz Gregorie. 卢卡斯·格里高利没有前科
[24:33] We can’t even prove this guy had a sandwich in Philly, 我们甚至没法证明他在费城吃过三明治
[24:35] let alone done a double murder. 更别提双重谋杀了
[24:37] We got nothing from the van. 我们在那辆货车上一无所获
[24:38] It was torched to the rims– no prints, nada. 被烧得精光 没有指纹 什么都没有
[24:43] Look, this maniac is on someone’s list. 这个疯子肯定被记录在案过
[24:46] I mean, somewhere he jumped a turnstile, 哪怕他跳过一扇十字转门
[24:48] ran a red light. Someone bailed him out. 闯了个红灯 有人保释他
[24:51] I mean, I want every phone, every camera we have 我要有关他身边所有人的
[24:54] on everyone he knows. 电话和监控摄像
[24:57] I want leads. 我要线索
[25:00] One hour. 给你们一个小时
[25:04] Guess I’m gonna recheck the PODs on Voight’s block. 估计我要再检查下博伊特家附近的监控了
[25:06] All right. I find prayer also helps. 查吧 有时祈祷也会有用
[25:10] Sergeant Voight wanted me to pick up Justin from the airport. 博伊特警长让我去机场接贾斯汀
[25:12] – What do I tell him? – Nothing, absolutely nothing. -我要怎么跟他说 -什么都别说
[25:15] Okay. 好的
[25:21] Guy here to see Voight. 有人过来要见博伊特
[25:23] Now’s really not a good time. 现在不太合适
[25:24] Says his name is Ian Marks. 他说自己是伊恩·马克思
[25:31] Hank? 汉克
[25:37] I got information you want. 我有你要的信息
[25:42] Figure the safest place for me is lockup. 我觉得现在对我来说最安全的地方就是监狱了
[25:44] Don’t want to end up like some of the other guys 我不想和其他同伴
[25:46] you dealt with, you know? 下场一样
[25:51] Cuff him. 铐住他
[25:53] That’s why I’m here! 所以我才来这里
[25:54] I knew we could work something out. 我就知道我们可以合作
[25:58] Hey, you don’t got to check it. It’s all there– 你不用检查 都在那里面
[26:00] I mean, my half at least. 至少我的那一半都在
[26:03] I got him. 我来
[26:05] Wait. Hey, wait. 等等 等等
[26:07] Wait. Where are we going? Arrest me, man. 等等 这是去哪里 逮捕我啊
[26:09] Hey, anybody see this? 有人看见吗
[26:11] Hey, you got witnesses, man. 这儿可是有目击者的
[26:13] Hey, you guys are all witnesses, you sons of bitches! 你们这些混蛋 你们都是目击者
[26:31] If this is about your money, I’ll get you the money, I swear. 如果事关你的钱 我会帮你弄回来的 我保证
[26:33] – What do you want from me? – Get out. -你想让我怎么样 -下车
[26:35] Gregorie’s got your little pouch. 那袋东西在格里高利手里
[26:36] I don’t even know what’s in there. 我都不知道里面有什么
[26:37] So, if that’s what this is about, 所以如果是因为那个
[26:38] you got the wrong guy! 我不是你要找的人
[26:39] You got the wrong guy, I swear! 真的不是我 我发誓
[26:42] Walk. 走
[26:44] Walk. 走
[27:00] Stop. 停下
[27:01] You don’t have to do this. We can still cut a deal. 没必要这样的 我们可以作笔交易
[27:04] What do you want from me? 你到底想要我怎样
[27:05] If you kill me, you’ll never find him. 如果杀了我 你永远找不到他
[27:10] Bring me Lukasz Gregorie, 把卢卡斯·格里高利给我带来
[27:12] and I let you live. 我就饶你一命
[27:15] That’s your deal. 这就是我们的交易
[27:16] What the hell kind of deal is that? 这算是什么交易
[27:19] Okay. 好
[27:19] If–if I bring him in– 如果我能把他带来
[27:21] the guy’s got bodies on him. 那家伙手上有人命
[27:22] I want it in writing– I get witness protection 我要你白纸黑字写下来 在我接近他前
[27:24] before I get anywhere close to him. 你们给我证人保护
[27:28] Nod yes if you’re still interested 如果你同意我开始开出的条件
[27:31] in my first and final offer. 那就点头示意
[27:33] Uh, yes, yes. 好 好
[27:35] Gregorie goes down, and you live. 格里高利坐牢 你留命
[27:37] I’d say that’s a pretty good deal, yes? 要我说你可不亏 是不是
[27:39] Yes. 是
[27:43] One more question… 再问你
[27:47] Olive Morgan… 奥利弗·摩根
[27:49] is she involved? 她有份吗
[27:53] No. 没有
[27:56] Final answer, Ian. 想好了再说 伊恩
[28:00] You sure? 确定吗
[28:02] Yes, I’m sure. 是 确定
[28:05] Look at me. 看着我
[28:10] Now you’re under arrest. 现在你被捕了
[28:14] We’re just trying to locate her. 我们只是想找她
[28:16] The school said Monica lives with her mom. 学校说莫妮卡跟她妈妈一起住
[28:18] We went by. 我们去找了
[28:19] Neighbors told us she’s been staying with you. 邻居说她和您在一起
[28:21] Her mother’s house is unfit for a child– 她妈妈住的地方不适合小孩子
[28:24] people coming and going, drugs and whatnot. 人来人往 买卖毒品什么的
[28:27] Her father’s in prison, 她爸爸在坐牢
[28:28] and he don’t know the words “Good behavior.” 人在牢里也不安分
[28:30] Monica’s the best thing this family ever did. 生莫妮卡是他们家做过唯一的好事了
[28:33] She’s got straight “A”s. 她一直都得全”优”
[28:35] She’s also been absent from school the past two days. 她也两天没去上学了
[28:37] We checked. 我们确定
[28:38] But she left this morning. 但她今早出门上学了
[28:39] If she’s not at school, where is she likely to be? 如果她不在学校 可能会去哪里
[28:41] Because she’s not at school. 因为她没去学校
[28:43] You think I’m lying? 你觉得我在骗你吗
[28:45] We’re just looking for your granddaughter. 我们只是在找您外孙女
[28:47] She could be in real trouble. 她可能真的有麻烦
[28:52] I don’t know where they go. 我不知道她们去哪了
[28:54] But she always walks her little sister home 但她总是在放学后陪她妹妹
[28:57] from the playground after school. 从游乐场走回家
[29:00] She–she looks out for that girl. 她很照顾那姑娘
[29:03] Thank you. 谢谢您
[29:07] I don’t know where he’s at now. 我不知道他现在在哪
[29:08] Deal was, after the house, we split up, 说好的是 抢完后 我们分头走
[29:10] and we both took half the cash. 各拿一半现金
[29:12] Your contact arranged for a way out. 然后你的接头人安排你走
[29:14] Josie? No. 乔西吗 不是的
[29:15] Uh, Gregorie’s people. 是格里高利的人
[29:17] We meet up at 3:00 at Northerly Island. 我们三点在北风岛碰头
[29:19] Some guy I never met is gonna take us up to Ontario. 我不认识的一个人带我们去安大略
[29:21] You better not be playing us, because if you are… 你最好别耍我们 否则…
[29:24] Yeah, yeah, you work for a psycho. 我知道 你们老大是神经病
[29:26] Guess what? We all do. 你猜怎么着 我的也是
[29:30] So how much you think Voight had in that safe– 你觉得博伊特的保险箱里有多少钱
[29:32] About half a mil? 五十万左右吗
[29:34] Dude, didn’t you hear Antonio? 老兄 你没听安东尼奥说吗
[29:35] Come on, man, you ain’t thought about it? 得了吧 伙计 你就没想过吗
[29:38] I’d say half a mil, easy. 我说起码得五十万
[29:42] Here, put this on. 给 戴上这个
[29:44] There’s a microphone behind the belt buckle. 皮带扣后面藏着个话筒
[29:47] What if Gregorie checks the bag? 如果格里高利检查包怎么办
[29:49] That’s what the flash roll is for. 所以才给你那叠新钞啊
[29:51] Aren’t you supposed to be, 你不该是个
[29:52] like, a professional crook or something? 职业骗子什么的吗
[29:53] You got any rap at all? 到底有没有真本事
[29:54] It’s an open concourse. 那里是个开放广场
[29:56] We’ll maintain visual and audio contact throughout. 我们会一直监视监听你
[29:59] And if things go pear-shaped, we’ll drop your partner. 如果不对劲 我们会拿下你的搭档
[30:02] Promise you that. 我保证
[30:06] You guys are scarier than the criminals. 你们比罪犯还吓人
[30:10] Keep that in mind. 知道就好
[30:41] Look sharp. 注意了
[30:57] Any problems on your end? 你那有问题吗
[30:58] We’re good. Boat’s waiting. 没有 船在等了
[31:00] It’s all there? 都在里面吗
[31:12] It’s getting cold out. 外面变冷了啊
[31:14] Gun! 有枪
[31:20] Out of the way! 让开
[31:21] Chicago police! 芝加哥警察
[31:30] Gregorie! 格里高利
[31:33] Clear out! Clear out! 赶紧离开 赶紧离开
[31:35] Everybody step back! 所有人都退后
[31:37] Out of the way. 别挡道
[31:42] Don’t move. 别过来
[31:45] I will waste this bitch. 不然我就毙了这贱人
[31:47] No one else has to die here. 没必要再杀人了
[31:50] That’s up to you. 那得看你
[31:51] Lose the guns. 把枪放下
[31:52] Lose the guns right now! 马上把枪放下
[32:02] Move, and I will shoot. 敢动一下 我就开枪
[32:04] Nice and easy, drop the gun. Release the girl. 慢慢把枪放下 放了女孩
[32:07] It’s over. Let her go. 一切都结束了 放了她
[32:10] – Do it! – It’s over. -快放手 -你无路可逃了
[32:11] Do it! 放了她
[32:14] Drop it! Drop it! 把枪放下 快放下
[32:16] Put your hands above your head. 双手抱头
[32:27] Where is it? 东西在哪里
[32:32] Come here. 过来
[32:40] Get him up. 把他弄起来
[32:42] – Get him up! – Get up. -让他起来 -起来
[32:50] I got him. 他交给我了
[32:58] Come on! 快走
[33:56] Lukasz Gregorie, 卢卡斯·格里高利
[33:58] these two officers will now transfer you 这两位警官会将你转移到
[34:00] to Central Detention for processing. 中央拘留所等候发落
[34:02] Hold on. 等等
[34:09] One day you’re gonna realize how lucky you got. 有一天你会明白 你有多幸运
[34:13] Let’s go. 走了
[34:19] Hank, you didn’t have to come back here tonight. 汉克 你今晚不必回来的
[34:28] It is just really good to see you. 但我很高兴见到你
[34:30] That’s all. 仅此而已
[34:45] Principal got five complaints of Monica’s little sister 校长收到过五起关于莫妮卡妹妹
[34:47] getting beat up at recess by some punk. 在休息时被小流氓殴打的投诉
[34:50] That punk? 那个流氓吗
[34:52] I ain’t gonna say it again. Hey! 我只说一遍 听好了
[34:54] Oh, I’m gonna kill her. I am. Take my gun. 我要杀了她 真的 拿着我的枪
[34:55] Wait, wait. Give her a minute. 等等 给她点时间
[34:56] You leave Crystal Adams alone. 给我离克丽丝托·亚当斯远点
[34:59] Excuse me, officer. 抱歉打扰 警官
[35:03] Next time you see me, I’m putting the cuffs on. 下次再让我看见你 我就把你铐起来
[35:06] I rule these streets. Don’t you forget. 别忘了 这条街归我管
[35:08] Now get out of here! 现在快滚
[35:16] You know we could arrest your ass right now? 知道我们现在可以拘捕你吗
[35:18] I know. 我知道
[35:20] But before my mom passed, 但在我妈妈过世前
[35:21] I promised I’d look after my little sister, 我答应过会照看好妹妹
[35:23] and I do what I got to do to keep her safe, 为了她的安全 我只能这么做
[35:25] like I said I would. 我说到做到
[35:27] Next time you need help, you call the police. 下次你再需要帮助 记得找警察
[35:30] Don’t rob them. 别抢劫他们
[35:32] You don’t think I haven’t called the cops? 难道你觉得我没找过警察求助吗
[35:34] Not this one. 没找过我啊
[35:38] Sorry. 抱歉
[35:43] I ever see you in that uniform again, 再让我看见你穿着警察制服
[35:44] you’re gonna be a very different flavor of sorry. 我会让你尝尝真正的抱歉是什么滋味
[35:52] – What flavor would that be? – I don’t know. -那是什么滋味 -我也不知道
[35:59] Hey, Ruzek. 鲁塞克
[36:01] Al. 老埃
[36:02] Listen, uh, since you were curious, 既然你这么好奇
[36:06] the reason I was short with you earlier 之前我冲你发火
[36:07] Is because I just found out that my wife of 20 years 是因为我刚发现结发20年的妻子
[36:10] has been stepping out on me with a family friend. 背着我跟一位家族好友偷腥
[36:13] So…you wanted to be in a big-boy conversation. 你想让我好好跟你谈谈
[36:16] Now you’re in one. 这就是了
[36:19] Yeah. 好吧
[36:21] Jeez. You know… 老天 怎么说呢
[36:24] I mean, Al, you do live in the garage, you know. 老埃 你确实住在一个车库里 对吧
[36:28] I mean, I know you live there 我知道你住在那里
[36:29] to be close to your daughter and everything. 是为了跟女儿保持联系
[36:30] I just thought that– 我只是觉得
[36:31] Listen, man, I live in the garage 听着 我住在车库
[36:32] because I couldn’t give up on my family. 是因为我不愿放弃我的家庭
[36:34] What do you expect her to do? 那你希望她怎么做
[36:40] – You gonna start in on me now? – No, I’m on your side, Al. -你这是要对我说教吗 -不 我支持你老埃
[36:42] But, you know, what, 但你要知道
[36:43] is she gonna be frozen in time for a decade? 难道她会十年如一日地停留在过去吗
[36:47] You’re angry. Be angry. I’d be angry. 你会生气 很正常 换我也会
[36:49] But… 但是
[36:51] I don’t know. 我也不好说
[36:53] You want her back, 你想让她回心转意
[36:55] you should fight for her. 就得去尽力争取
[37:03] Come on, let’s go. I’ll get you a beer, all right? 走吧 我们去喝杯啤酒 如何
[37:05] – I’m buying. – Yeah. -我请 -好
[37:14] You a big player? 你玩儿得好吗
[37:19] Poker, I mean. 我是指打扑克
[37:22] I play for Swedish Fish with my son. 我都跟我儿子打扑克赢瑞士鱼软糖吃
[37:25] – Probably not like your– – Husband? -可能不跟你… -丈夫吗
[37:27] My husband, Asher. 我丈夫 亚瑟
[37:31] He’s really something, isn’t he? 他真的很了不起对吧
[37:34] You’d know better than me. 你肯定比我清楚
[37:38] What are you? 那你呢
[37:41] I’m loyal. 我很忠诚
[37:51] To whom? 对谁忠诚
[37:53] Mrs. Roslyn, your hand is on my leg. 罗斯林夫人 你的手放我大腿上了
[37:56] Call me Layla. 叫我蕾拉就行
[37:57] Layla… 蕾拉
[37:59] Your hand is on my leg. 你手放我大腿上了
[38:04] Do you know what you and my husband have in common? 你知道你跟我丈夫有什么共同点吗
[38:10] Nothing. 没有
[38:11] He bothering you? 他烦你了吗
[38:13] No. 没有
[38:14] Are you gonna try? 你要来烦我吗
[38:16] Oh, I can smell it on you. 你怎么一身酒味
[38:18] What’d I say when you took this job? 你接这活儿的时候我怎么跟你说的
[38:19] I said to keep an eye on my wife. 我让你看着我老婆点
[38:22] Okay, you’ve clearly had a bad night at the tab– 显然你今晚输了不少…
[38:23] No. 不
[38:25] I say take her to bed, make me look like a fool? 我让你跟她上床给我戴绿帽子了吗
[38:27] Was I unclear in any way? 我开始没跟你说清楚吗
[38:31] Go get my coat, then bring the car around. 去把我外套拿来 然后开车过来
[38:38] Erin Lindsay. 艾琳·琳德赛
[38:40] Steve Kot. 史蒂夫·考特
[38:42] Am I in trouble here? 我有什么麻烦吗
[38:44] No trouble. I want to take you to dinner. 不是 我想请你一起吃晚餐
[38:48] It’s late, I’m beat, and I don’t date lawyers. 不早了 我也累了 还有我不跟律师约会
[38:52] I don’t even really like lawyers. 其实我根本不喜欢律师
[38:54] It’s not a date. It’s a job offer. 我不是找你约会 而是工作邀请
[38:57] I’m here on behalf of the state’s attorney. 我是代表州检察官来的
[39:00] How does running your own task force for the feds sound? 你觉得带领自己的团队直接为政府工作怎么样
[39:07] Listen, thanks for the offer, but… 谢谢你的邀请 但是
[39:10] Think about it. 你考虑一下
[39:11] If you get hungry and you want to talk about it, even better. 如果你饿了 并且想跟我谈谈 那就更好了
[39:36] Olive’s asleep. 奥利弗睡了
[39:38] She was… 她…
[39:40] pretty tired. 挺累了
[39:44] What’d the doctor say? 医生怎么说
[39:47] He said the baby’s doing real good. 他说宝宝很好
[39:52] It’s a boy. 是个男孩
[39:56] A boy. 男孩
[39:57] Yeah, how about that? 是啊 怎么样
[40:00] Oh, well… 这样啊
[40:04] Yeah. 是啊
[40:09] You look good. 你看上去不错
[40:11] I feel good. 我感觉不错
[40:14] I met with a recruiter. I’m thinking about signal corps. 我跟征兵官谈过了 我想当陆军通信兵
[40:17] Signal corps, that’s… 陆军通信兵 那个…
[40:20] I mean, you need college for that. 得有大学文凭才行
[40:21] Yeah, I’m thinking about college too. 对 我也在考虑念大学
[40:24] Got a lot on your mind. 想法不少啊
[40:26] Yeah, all of a sudden, yeah. 是啊 突然就想到了
[40:31] Dad, I didn’t know. 爸爸 我之前不知道
[40:33] Olive just told me what you went through. 奥利弗刚刚告诉我你经历的事了
[40:35] I– 我…
[40:36] I just– did you get the guys? 我…你抓到那伙人了吗
[40:39] Yeah, one’s– one’s dead. 抓到了 一个死了
[40:41] The other’s… 另一个…
[40:44] Never gonna see the outside of a cell. 要在监狱待一辈子了
[40:49] I want you to know… 我想让你知道…
[40:51] that this is my family, 他们也是我的家人
[40:55] and I’m gonna keep them safe. 我想保护他们
[40:59] All right, I’m gonna turn in. 好了 我去睡觉了
[41:03] But… 但是…
[41:04] Thank you. 谢谢你
[41:14] Justin… 贾斯汀
[41:18] Look, there’s– 我这里…
[41:19] As long as Olive’s moving to the base… 既然奥利弗要跟你一起搬去基地…
[41:26] You know, maybe you should– 或许你应该…
[41:27] You should think about making an honest woman of her. 你应该给她一个名分
[41:36] It’s your mother’s ring. 这是你母亲的戒指
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme