Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Congratulations. You’re on gun buy-back duty 恭喜 你们俩去阿什兰的杂货店
[00:04] at the grocery store over on Ashland. 负责枪支回购
[00:06] What does that entail? 那是什么鬼
[00:11] People turn in guns. 人们把枪上交
[00:13] You give them a grocery gift card. 你给他们一张杂货店礼品卡
[00:14] No questions asked. 不问来历
[00:16] And bring your galoshes, 带好雨鞋
[00:18] you’re gonna get soaked in that parking lot. 不然会在那个停车场湿透的
[00:20] – Okay, but do we give them– – Hey! You two, over here. -好吧 但我们要给他们 -你们俩过来
[00:22] Go. Go, scoot. It requires no more explanation. 快点去吧 没什么好解释的
[00:28] Got word from adquarters. 收到总部消息
[00:29] You’re both up for mandatory firearms requalification. 你们俩都要接受强制性枪支资格再审查
[00:32] Get to the shooting range by Friday. 星期五之前去靶场
[00:35] Now, remind me, 提醒我一下
[00:35] ’cause I’m drawing a blank here. 因为我有点不记得了
[00:37] Who was it that had the most shots in the black 上次我们谁在资格审查时
[00:39] the last time we requalified? 打中靶心最多啊
[00:40] I believe the operative words here are “last time.” 你的关键词是”上次”吧
[00:43] I got my money on you, girl. 我赌你赢 妹子
[00:48] Okay. 好吧
[00:55] What’s going on in there? 里面什么情况
[00:58] Commander Fischer came in with Alderman Becks and his wife, 费舍局长跟市议员拜克斯还有他妻子一起过来了
[01:01] then shut the door. 然后把门关上了
[01:02] Now you have all the information I have. 我也就知道这么多了
[01:06] No one is doing anything! 没人采取任何行动
[01:08] My understanding is your daughter and her friend 据我理解 你女儿和她的朋友
[01:10] have been missing less than 24 hours. 失踪了还不到24小时
[01:12] Allison always calls. Always. This isn’t like her. 艾莉森总是会打电话的 这不像她的做派
[01:15] I’ve tried texting, leaving voicemails. She… 我又发短信又留言 她…
[01:18] I’m asking you, as a favor, help us. 我请求你帮帮我们
[01:24] Please. 拜托了
[01:28] I’ll look into it. 我查查看吧
[01:45] You know this is most likely a wank. 这事简直就是扯蛋
[01:46] The girl’s sleeping off a hangover at her friend’s house. 那姑娘就是喝多了在朋友家过夜
[01:49] Becks is a friend of Deputy Superintendant Zarley. 拜克斯是副警监扎雷的朋友
[01:52] So that makes this wank your priority. 所以这个扯蛋的事你要优先解决
[01:55] I’ll get into it. 我会处理的
[01:58] Allison Becks, 16 years old. 艾莉森·拜克斯 16岁
[02:00] Last seen with her friend Hayden Tannenbaum. 最后出现是跟她的朋友海登·坦纳鲍姆
[02:02] They were supposed to go back to the Becks’ house 她们本该在参加完一个学习小组后
[02:03] after a study group. Neither showed. 回到拜克斯家 可是一直没有踪影
[02:05] School records do show that both of these girls 学校记录显示这两个女生
[02:07] are in all AP classes and got straight As. 都参加了高级课程 成绩都是优
[02:10] Study group’s plausible. Maybe they are jammed up. 学习小组似乎挺合理 她们可能确实出事了
[02:12] Allison’s dad woke up to an email this morning from Uber 艾莉森的爸爸早上起来收到了”优步”发的邮件
[02:14] saying she booked a car in his account last night. 说她昨晚用他的账号订了一辆车
[02:17] What the hell’s an “Uber”? “优步”是什么鬼
[02:18] It’s like a taxi, but you get a black car. 就像出租 不过来的是豪华车
[02:20] So why didn’t you say “Black car”? 那你怎么不直接说”豪华车”
[02:22] It’s not just black cars, it’s regular cars too. 因为不只是豪华车 还有普通车
[02:24] It’s an app. You order it on your phone. 是一个应用程序 在手机上预订
[02:25] It’s got all your credit card information. 它有你的信用卡信息
[02:29] Never mind. I’m gonna call the company, 算了 我给这家公司打电话
[02:30] see if I can get in touch with the driver. 看能不能联系上司机
[02:32] Good, and you call State’s Attorney Kot. 很好 你给州检察官科特打电话
[02:34] I want a warrant for both girls’ cell phones and computers. 我们需要两个女孩的电话和电脑搜查令
[02:37] You got it, boss. 好的 老大
[02:39] – Hey, they got GPS on these black cars? – Yeah. All of ’em. -那种车上有GPS吗 -有 全都有
[02:41] – All right, I want– – Yep, I got it. -好 我要 -行 知道了
[02:43] – Yeah, all that stuff. – Thank you. -对 都要 -谢谢你
[02:45] Hey, Sarge. 警长
[02:48] We got a problem with the Uber driver. “优步”司机出问题了
[02:54] Plates match. This is the car the girls were in. 车牌符合 这就是那俩女孩上的车
[02:57] Found blood in the backseat. Forensics is on its way. 后座有血 鉴证专家正在路上
[03:00] Who called it in? 谁报的警
[03:03] Get me his name, all his info. 去问问他的名字 所有信息
[03:26] What’s up? 怎么了
[04:13] I’m at a light. 我当时正在等红绿灯
[04:16] Next thing I know, my door’s jerked open. 突然我的车门被拉开
[04:22] I’m ripped from my seat, 我被拉下车座
[04:24] my face pushed down into the brush. 我的脸被压在灌木丛里
[04:30] Took my phone, my wallet. 我的手机钱包都被抢走了
[04:33] Didn’t say a word, just started beating me. 什么也没说 就开始打我
[04:36] You get a look at anyone? 你看到是谁了吗
[04:39] They wore masks. 他们戴着面具
[04:43] I’m sorry. Everything’s a blur. 我很抱歉 我也记不清了
[04:45] There were two of ’em. 他们有两个人
[04:48] What about the girls in the backseat? 那后座的女孩呢
[04:54] – I didn’t… – What about before the attack? -我不…-被袭击之前呢
[04:58] You notice anyone suspicious hanging around the library 你去接她们的时候在图书馆附近
[05:00] where you made your pickup? 发现什么可疑的人了吗
[05:02] Library? 图书馆
[05:05] I didn’t pick them up at any library. 我不是在图书馆接的她们
[05:12] Excuse me, one second. Uh, can I help you? 抱歉 稍等一下 有什么能帮你的
[05:15] Just be a minute. 我很快就走
[05:19] Hey. Your wife said you were here. 你老婆说你在这儿
[05:24] Your daughter’s missing, you still come to the office? 你女儿失踪了你还有心情上班
[05:26] I had to do something. 我总得干点什么
[05:28] But I’ve been staring at the same piece of paper 但我盯着这张纸
[05:30] for two hours now. 已经两个小时了
[05:38] If you’re into something that you wouldn’t be proud of, 如果你干了什么不光彩的事儿
[05:41] you need to tell me now. 你需要告诉我
[05:43] I’m not. 我没有
[05:44] Maybe someone got tired of buying you off, 也许有人已经厌倦了收买你
[05:46] or the contract you turned down came back to bite you, 或者别人想收买你你拒绝了 他回头报复你
[05:50] or any number of ways you can get your feet wet in this city. 又或者是你做过的什么缺德事儿
[05:53] I’m not dirty, Voight. 我光明磊落 博伊特
[05:56] I’ve never been dirty. 我一向光明磊落
[05:58] What about the trip you took to the Florida Keys 那和管道联盟老大去佛罗里达群岛的事儿
[06:01] with the head of the Plumbing Union? 你怎么解释
[06:07] Just save the speeches. 冠冕堂皇的话就别说了
[06:09] Get me a list of everyone who might wanna hurt you. 给我份可能会伤害你的人的名单
[06:12] Okay? 好吗
[06:21] Did Hayden call last night? 海登昨晚有回电话吗
[06:24] – Email? – No. -电邮呢 -没
[06:25] No, not after she left the house. 自从她走后 杳无音信
[06:29] Can either of you think of anyone 你们觉得有谁
[06:31] who might want to hurt your daughter? 可能会想伤害你们的女儿
[06:33] No. No, not at all. 不 不可能有
[06:36] We don’t understand how this can be happening. 我们都不知道为什么会有这样的事发生
[06:40] Liza? 莉莎
[06:49] Hey, Gordon, why don’t we head outside and get some air? 戈登 不如我们出去聊聊吧
[07:08] This is my fault. 这是我的错
[07:11] I told her she could go. 我允许她去的
[07:14] It was just a sleepover. 不过是在外过一夜
[07:18] This isn’t your fault. 这不是你的错
[07:20] Okay? 知道吗
[07:22] I’m supposed to be some, I don’t know, tough guy. 我本应该像个 硬汉吧
[07:28] I’m in construction. I…I play up an image. 我在努力塑造这样的形象
[07:31] You know, all the guys do. 所有人都会这样
[07:34] But with my daughter… 但和我女儿在一起的时候
[07:37] I’m just a father, you know? 我只是个父亲
[07:43] Now, does Hayden have a boyfriend? 海登有男朋友吗
[07:46] Maybe she didn’t want her dad to know. 也许她不想让她爸爸知道
[07:51] She’s always been a pretty girl. 她总是打扮得漂漂亮亮的
[07:55] Teenage girls, there’s a new crush every three weeks. 小女孩儿嘛 两三周就换一个
[07:59] I just stopped bothering to learn their names. 我也懒得去问他们的名字
[08:04] We’ve got good people on it, okay? 我们已经有得力的人在查了
[08:12] If you guys think of anything else, 如果你们想起什么事
[08:14] even if it’s something small, call us. 即使再小的事 也要打给我们
[08:16] – Okay. – Of course. -好的 -当然
[08:19] Thank you. Thank you all so much. 谢谢 谢谢你们
[08:25] I just saw a tumbleweed. 我刚看到风滚草了
[08:29] It’ll pick up. 它会滚起来的[人会多起来]
[08:36] – Damn it. – What? -该死 -怎么了
[08:38] This guy cancelled on me tonight. 那家伙晚上放了我鸽子
[08:40] For what? 为什么
[08:41] I run a private security business on the side. 我兼职了份私人保镖的活儿
[08:44] Really? 真的吗
[08:47] Well, okay, I’ve got some free time 好吧 如果你想另外找人
[08:49] if you’re ever looking for somebody. 我有时间哦
[08:52] You play your cards right… 你好好表现的话…
[08:54] Oh, that’s just– you’re just– 只是… 你…
[08:57] Thanks. 谢谢
[09:03] Oh…you know that’s a BB gun, right? 你知道那是玩具枪吧
[09:06] It’s a gun, ain’t it? 那也是把枪对吧
[09:10] – It is a gun. – Okay. -确实是枪 -好吧
[09:15] You know, I was trying to remember. 我曾试着回忆过
[09:16] Was working a lakefront beat during the polar vortex 你觉得大冷天在湖边巡逻
[09:19] or was it this that is the worst detail in the district? 和在这儿哪个更惨
[09:25] It’s this. 这里更惨
[09:28] Hey, Ruzek, where we at with the driver’s phone? 鲁塞克 司机的电话找的怎么样了
[09:31] I called the service provider. 我打给了供应商
[09:32] Gave ’em the exigent circumstances speech, 告诉他们是紧急情况等等
[09:34] yadda yadda, still waiting to hear back. 现在在等他们回电话
[09:36] Well, we found out the girls lied about the library. 我们查到了那些女孩根本不是在图书馆上的车
[09:38] Got on the Uber GPS to see where the pickup did occur. 你们看看GPS定位系统就知道了
[09:42] Central Chicago University Dormitory, 芝加哥大学中心宿舍
[09:44] where a kid named Jordan Biggs happens to live 碰巧有个叫乔丹的小子住在那儿
[09:47] who has been blowing up Allison’s phone 而这个月 他发过一千多条短信
[09:48] with over a thousand text messages this month. 轰炸艾莉森的手机
[09:50] All of Allison’s responses are variations of “Leave me alone.” 而艾莉森只回了各种”别来烦我”
[09:54] So why was she at his dorm? 那她怎么会在他宿舍里
[09:57] Check it out. 去查
[10:13] Hey, Jordan. Can we come in? 乔丹 我们能进去吗
[10:15] Uh…I don’t– I don’t know, I don’t– 我不… 我不知道…
[10:22] Maybe you couldn’t think straight 也行音乐声音小点
[10:23] with the music being so loud. Have a seat. 你就能清醒点了 坐下
[10:30] What’s this about? 二位有何贵干
[10:32] Judging by your texts, 从你的短信看来
[10:33] you’re pretty upset over a breakup with Allison Becks. 你似乎对与艾莉森·拜克斯分手一事很介怀
[10:36] My texts? How did you get my– 我的短信 你们怎么能看到…
[10:38] What’d you do when Allison and Hayden came over last night? 艾莉森和海登昨晚过来时你们做了什么
[10:40] We hung out. Whoa! Whoa! 就一起找点乐子而已 等等
[10:42] Is this because her dad’s, like, a politician or something? 你们是她那政客老爸派来的吗
[10:46] He send you guys here to scare me? 他让你们来恐吓我吗
[10:47] This is us wanting answers. 我们只想知道答案
[10:49] Well, don’t you need, like, 难道你们不需要
[10:50] – a warrant or something to get those– – No, we don’t. -申请搜查令什么的才能… -不需要
[10:59] Allison and me, we just hang out sometimes. 艾莉森和我只是偶尔一起玩玩而已
[11:02] You sure about that? 你确定吗
[11:03] Because your texts sound more like you wanna hang out, 因为你们的短信听起来是你想找她
[11:05] and she wants you to stop texting her phone. 而她却想让你别再给她发短信了
[11:07] One of the texts actually said, “Stop texting my phone, Jordan.” 其中一条就是 “别再给我发短信了 乔丹”
[11:10] We got in a tiny fight. So what? 我们是有点小争执 那又如何
[11:14] Is this coming from Allison or from her dad? 是艾莉森还是她老爸让你们来的
[11:16] Did you do something to those girls? 你对那两个女孩做了什么吗
[11:18] Absolutely. What do you mean? 做得可多了 你指什么
[11:21] I mean they’re missing, Jordan. 她们失踪了 乔丹
[11:23] Ever since last night. 自从昨晚起
[11:28] Where’d the girls go after they left here? 她们从这离开后去了哪里
[11:30] They, um… they took an uber home. 她们 打车回家了
[11:34] What’s going on? 发生什么了
[11:35] – They’re missing? – Yeah. -她们失踪了吗 -是的
[11:38] Yeah? 什么事
[11:40] On our way. 马上就来
[11:41] Ruzek got a ping on the driver’s phone. 鲁塞克定位到司机的手机位置了
[11:43] Oh, my God. Hey! 天呐 等等
[11:44] – What’s–what’s going on? – Stay put. -到底发生了什么 -待着别乱跑
[11:50] All right, signal’s weak, but it’s around here somewhere. 信号很微弱 但应该就在附近
[11:53] All right. Spread out. 好的 分散搜索
[11:54] We go through doors if we have to. 必要的话挨家挨户排查
[12:17] Stay down! 蹲下
[12:21] Go. 上
[12:24] Cover me! 掩护我
[12:30] I’m the police, it’s okay! 我是警察 没事了
[12:31] But you gotta move! Come on. 但我们得赶紧离开 来
[12:35] Breach! Go, go, go! 强行攻入 上
[12:40] All right, you’re clear! 好了 安全
[12:42] Halstead! Around the back! 霍尔斯特德 你去后面
[12:53] Get back. Close the door. 回屋里去 把门关上
[12:56] Atwater. 阿特沃特
[13:00] Clear. 安全
[13:06] Gun! 对方有枪
[13:18] Clear! 安全
[13:24] Clear! 安全
[13:30] Police! 警察
[13:31] Halstead, other side of the fence! 霍尔斯特德 围栏另一边
[13:34] Police! Don’t move! 警察 别跑
[13:47] Requesting air one. I don’t wanna lose that car. 请求空中监视 绝不能跟丢那辆车
[13:51] One dead offender. Rest of the building is clear. 对方一人死亡 大楼其余各处搜索完毕无发现
[13:54] I saw the other girl. He was putting her in the trunk. 我看到另一名女孩了 在他车后备箱里
[13:56] – We gotta go. – All right. -我们得快点 -好吧
[13:56] – Let’s get out of here. – Hey, you okay? You good? -赶紧走吧 -你还好吗
[13:59] Yeah, yeah, we’ll catch up. 我没事 一会追上你们
[14:00] It’s all right. 没事了
[14:03] Hey, what have we got? 什么情况
[14:04] She came flying out of that window. 她突然就从窗户冲出来了
[14:06] I think she’s got a couple of cracked ribs and maybe her ankle. 肋骨可能有骨折 脚踝也是
[14:09] We’ll take it from here. 交给我们吧
[14:10] – You’re in good hands, Hayden. – All right. -他们会照顾好你的 海登 -没事了
[14:12] You’re all right. 你会没事的
[14:16] We’re gonna tilt her up 将她侧过身来
[14:17] and just get her right on this board, okay? 然后直接放上背板
[14:19] – Okay. – All right. -好的 -来吧
[14:21] There we go. 好了
[14:22] – Ready? – And up. -准备好了吗 -抬起来
[14:25] Coulda been a cop, Mills. 你本可以当警察的 米尔斯
[14:27] Yeah, yeah. The ball rolls funny for everybody, huh? 是啊 大家都觉得我很不可思议吧
[14:33] Thank you. All right, they must have had a dump car or something, 谢谢 他们开的车一定是废弃车辆
[14:36] ’cause the eye in the sky got nothing. 空中监视一无所获
[14:37] Well, if he’s running, 如果他是在逃命
[14:38] he’s gonna be running scared. 一定会露出些蛛丝马迹的
[14:44] Eva. 伊娃
[14:46] I know what you’re gonna say and just know that I’m fine, 我知道你要说什么 我没事
[14:49] – everything’s fine. – Where’s your mother? -一切都好 -你妈妈呢
[14:51] She’s home. I took the train. 她在家 我坐火车来的
[14:53] By yourself?! Does your mom know? 你一个人 你妈妈知道吗
[14:56] I-I called, and I just left a message. 我打了电话 留了条语音信息
[14:59] You’re grounded. You’re as grounded as you’ve ever been. 你被禁足了 从今天起不许出门
[15:02] Dad, don’t you wanna know why I came here? 爸爸 难道你不想知道我为什么来吗
[15:04] No! I don’t want to hear anything out of your mouth 不想 现在我不想听你说任何话
[15:05] right now except, “I’m sorry, Dad. 除了 “对不起 爸爸
[15:07] This won’t happen again, dad.” That’s all I want to hear. 我以后不会了” 我只想听这句
[15:10] Antonio. Hayden Tannenbaum’s ready to give a statement. 安东尼奥 海登·坦纳鲍姆准备开口了
[15:13] I’m coming. 马上来
[15:16] Nadia. Come over here? 娜迪亚 来一下
[15:22] This is my very-much-in-trouble daughter, Eva. 这是我不省心的女儿 伊娃
[15:25] Can you take her into that office, 你能带她去那办公室
[15:27] watch her until I get my wife on the phone to come pick her up? 看着她 等我打电话给我老婆让她来接人吗
[15:29] – Yeah, of course. – Dad– -没问题 -爸爸
[15:30] Not another word, Eva. I mean it. 别说了 伊娃 我说真的
[15:34] Hey. Let’s go sit. 我们去坐吧
[15:42] We were tied to the radiator 我们就被绑在暖气片上
[15:43] with those plastic things you find on packages. 就用包裹里那些塑料绳绑着
[15:47] They were getting ready to move us, 他们准备好转移我们了
[15:49] but they must’ve seen you guys outside, 但一定是看到了你们在外面
[15:52] ’cause they started arguing amongst themselves, 因为他们开始内讧起来
[15:57] saying, “Someone’s out there, 说什么 “外面有人
[15:59] we gotta do this now, right now.” 我们得赶快动手 马上”
[16:03] So, um…one came over with a knife 所以 一个人拿刀子来
[16:08] and cut us loose, 给我们松了绑
[16:11] and as soon as I felt myself free, 我一感觉自己松绑了
[16:13] I didn’t even think– it was like my legs just took over, 想都没想 都靠着本能
[16:16] and I saw the window and I just crashed through it. 我看见了窗户 就跳出去了
[16:22] Hayden. 海登
[16:26] Did you get a look at these guys? 你看到那些人了吗
[16:29] They wore masks. They never took ’em off. 他们戴着面具 一直没摘过
[16:34] I thought I was dead. 我以为自己死定了
[16:38] And they still have Allison? 艾莉森还在他们手上吗
[16:42] I shouldn’t have left. 我不该跑的
[16:45] I should’ve stayed… 该留下来…
[16:48] No, Hayden. 不 海登
[16:51] You did exactly what you should have done. 你做的非常正确
[16:53] You got away. That was exactly right. 你逃出来了 很正确
[16:57] We’ll find Allison. 我们会找到艾莉森的
[17:00] It’s okay. 别怕
[17:13] – She gonna be all right? – Yeah. -她没事吧 -没事
[17:17] And you saw Allison? She was alive? She was okay? 你们看到艾莉森了吗 她还活着吗 还好吗
[17:21] She’s alive. 她还活着
[17:25] Which is a good sign. That means whoever has her 这是好事 说明劫持她的人
[17:28] is trying to make a deal. 想要谈条件
[17:32] Has anyone contacted you? 有人联系你了吗
[17:35] No. But I’ve been racking my brain 没有 但我在努力回想
[17:37] trying to come up with anyone I’ve dealt with 有没有接触过什么
[17:39] that might be in the… consideration for something like this. 可能会…干这种事的人
[17:50] I didn’t know what to do. 我不知道该干什么
[17:53] So I wrote down everyone. 所以把所有人都写下来了
[18:00] Here you go. 给你
[18:05] See? Not so bad. 看到没 也不错嘛
[18:09] Oh, no. Totally. I mean, we’re really doing our part 绝对的 我们绝对是除暴安良
[18:11] to fight crime and clean up the streets. 肃清街道的正义小卫士
[18:16] Hey, ma’am. 你好 女士
[18:19] What do you got for us? 有什么要给我们的吗
[18:25] Street sweeper. 机关枪啊
[18:26] Some punk threw it in my garden. 几个混蛋扔我花园里的
[18:28] Least I don’t have to pay for groceries this week. 起码这周我不用花钱买杂货了
[18:30] You see how much they charge for a ham these days? 你知道现在一根火腿有多贵吗
[18:32] – Do they have good sales here? – Occasionally. -这里卖的便宜吗 -偶尔吧
[18:35] But I go to the Jewels over by my house on 112th. 但我更多是去112街我家边上的朱尔斯买
[18:38] They have better prices. 他们家更便宜
[18:39] Okay. Well, thank you, Miss…. 好吧 谢谢您 您叫…
[18:41] – Birdie. – Thank you, Miss Birdie. -博迪 -谢谢您 博迪小姐
[18:43] Look at this thing. 看看这枪
[18:47] – Wait. There’s no way. – What? -等等 不会吧 -怎么了
[18:51] She said she lived on 112th street? 她说她住在112街吗
[18:53] She said she shopped around there, yeah. 她说她在那买东西 没错
[18:55] – No way. – What? -不会吧 -怎么了
[19:03] – 24S-X7F9. – What? – 24S-X7F9 -什么
[19:06] Her license plate! Write it down! 24S-X7F9. 她的车牌 记下来 24S-X7F9
[19:09] – 7F9. I got it, I got it! – 24… -7F9 记下来了 -24
[19:10] – I got it. – I know this gun. -记下来了 -我认识这把枪
[19:13] Look at this. 你看
[19:21] We got a gun we think was used in a triple homicide 我们收到了把枪 我觉得和我一个月前
[19:24] I responded to a month ago. Never solved. 出警的那起三重谋杀悬案有关
[19:28] How does a gun buyback assignment 枪支回购任务怎么
[19:30] turn into a homicide investigation? 还能变成谋杀案调查呢
[19:32] Sarge, we think this is the missing piece. 警长 我们觉得这是关键证物
[19:35] Only witness said he saw a guy with a white-tipped gun. 唯一目击者声称看见一个男人拿了把白色枪口的枪
[19:39] Do you know what “No questions asked” means? 你知道什么叫”不问来历”吗
[19:42] The gun buy-back program is effective 枪支回购行动之所以有效
[19:44] because we maintain trust within the community. 是因为社区的居民信任我们
[19:46] If we lose that trust, guns don’t come off the streets. 如果没了这种信任 没人会交枪来
[19:50] But Sarge, this is a homicide. 但警长 这事关一起谋杀案
[19:56] Drop this off at Homicide and get back to patrol. 把枪送去凶案组 然后回去巡逻
[20:05] I.D. came back on our dead shooter. 死亡枪手的身份出来了
[20:07] Guy by the name of Jason Woodley. 此人名叫杰森·伍德利
[20:10] Career criminal. 职业罪犯
[20:10] Two months out of prison after a stint for armed robbery. 曾因持械抢劫入狱 刚出狱两月
[20:13] All right. Jason Woodley. 好的 杰森·伍德利
[20:14] I want everything we got on this guy. 我想要知道关于这个人的一切资料
[20:16] Family members, known associates. 家庭成员 已知同伙
[20:18] Hank, you got someone downstairs says she knows you. 汉克 楼下有个女人说她认识你
[20:23] You got this? 你继续
[20:27] – Right there. – Yeah. -就在那儿 -好的
[20:29] – Are you Hank? – Who’s asking? -你是汉克吗 -你是哪位
[20:31] I’m Olive. Olive Morgan. 我是奥利弗 奥利弗·摩根
[20:33] I remember Justin said you worked here. 我记得贾斯汀说你在这里工作
[20:35] Since I didn’t have your home address… 因为我不知道你住哪儿
[20:37] – You know justin? – Uh, yeah. -你认识贾斯汀 -是的
[20:39] We dated for a while, on and off. 我们断断续续地交往过一段时间
[20:41] Then he disappeared. I didn’t hear from him. 然后他消失了 音讯全无
[20:43] Someone said he might’ve joined the marines or something. 有人说他可能加入海军陆战队什么的了
[20:46] I don’t know how to get a hold of him. 我不知道怎么联络他
[20:47] I’m not asking for anything. 我不是有事求他
[20:49] I just thought he should know that I’m… 我只是觉得他应该知道 我
[20:51] well… pregnant. 怀孕了
[20:57] – It’s his? – Yeah. -是他的孩子吗 -是的
[20:59] I took a few tests at home, then went to a clinic. 我在家做了几次测试 然后去了诊所
[21:02] We should get to the hospital, 我们该去医院了
[21:03] see if Hayden knows any more about Jason Woodley. 看看海登知不知道杰森·伍德利
[21:05] I’ll get the car. 我去准备车
[21:08] – Listen… – Olive. -听着 -奥利弗
[21:09] Olive, uh… 奥利弗
[21:11] I’ll have Justin get in touch with you. 我会让贾斯汀联系你的
[21:13] All right? Just leave your number with the desk sergeant. 好吗 把你的电话留给那个接待警长
[21:16] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[21:21] Hey, look. I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉
[21:24] We’re just really crazed today. 只是我们今天事情比较麻烦
[21:28] Here’s my card. 这是我的名片
[21:30] Just call me later and we’ll talk it over. 过会儿打给我 我们好好谈谈
[21:32] Thank you. I don’t mean to cause any trouble. 谢谢你 我不想麻烦你的
[21:34] No trouble. 不麻烦
[21:46] Parents finally stop squeezing you to death? 你爸妈终于不在这里死死盯着你了吗
[21:48] They went to get food and let the dog out. 他们去买吃的然后遛狗了
[21:57] Take a look at this. 看看这个
[22:00] This is one of the men who kidnapped you. 这是绑架你们的绑匪之一
[22:03] Does he look familiar to you at all? 你觉得他看起来眼熟吗
[22:06] You ever seen him before last night? 昨晚之前你有见过他吗
[22:13] Hayden, if you know something, you need to tell me. 海登 如果你知道什么的话一定要告诉我
[22:24] – You forget a little detail? – I gave you everything. -你是不是有什么没说 -我什么都说了
[22:26] – Not you. You. – What? -没有说你 我说你 -什么
[22:30] Jason Woodley. 杰森·伍德利
[22:32] Your daughter said she saw you talking to him 你女儿说 几周前她看见过
[22:33] and another guy a few weeks ago. 你跟他以及另一个人说过话
[22:36] – Look, I– – She saw you talking to him. -听着 我 -她看到你们两个说话了
[22:39] The guy my detective shot while your daughter was escaping! 就是你女儿逃命的时候我手下警探打死的那个人
[22:44] – You knew him? – I… -你认得他 -我
[22:46] You knew him?! 你认得他
[22:47] Tell him what you know! 告诉他你知道什么
[22:48] – Not this way! – Get off of me! -别这样 -别碰我
[22:50] – He got our daughters kidnapped! – Walk! -是他害我们女儿被绑架 -走吧
[22:52] – He knows where my daughter is! – That way. -他知道我女儿在哪里 -去那边
[22:54] He knows! 他知道
[23:01] So what? 怎样
[23:03] A guy from my past was involved? 就因为我过去认得的一个人和此事有关吗
[23:04] That doesn’t mean nothing. 这什么都说明不了
[23:17] That smug face you’re wearing– 你这一副不屑的样子…
[23:20] It’s gonna come off. 等下就不复存在了
[23:26] Who was the guy with Woodley? 和伍德利一起的那个人是谁
[23:35] I swear, I had no idea who was doing this, 我发誓 我真不知道是谁做的
[23:38] who was involved. 谁又和此事相关
[23:43] There’s a fat guy in a suit downstairs. 楼下来了个西装胖男
[23:44] Looks like he lawyered up. 他似乎找了律师
[23:47] Sit tight, Gordon. 坐着别动 戈登
[23:49] This is just getting started. 这才刚刚开始呢
[23:56] Sergeant. 警长
[23:57] Patrol notified Woodley’s mom. She’s the only known relative. 巡警找到了伍德利的妈妈 她是已知的唯一亲属
[24:00] They’re sitting on the house till we get there. 他们已经到她家了 正等我们去
[24:01] All right, so get there. 好的 快去吧
[24:24] I talked to your mother. She’s on her way. 我跟你妈谈过了 她正在来的路上
[24:26] She’ll be here in half an hour. 大约半个小时就到
[24:28] Oh. Okay. 好的
[24:34] I’m sorry I snapped at you. 抱歉我刚才朝你发火了
[24:37] It’s just you scared the hell out of me, honestly. 但说真的 你吓死我了
[24:40] But… I wanted to see you. 但 我想见你
[24:47] Look, um… 听我说
[24:51] Your ma and I, we’re still figuring things out. 我和你妈妈 我们还在考虑
[24:57] She said you might’ve heard some things. 她说你可能听到了什么
[25:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[25:06] You need to know something, Eva. 你得明白 伊娃
[25:09] I love you. 我爱你
[25:11] I love you and your brother more than life itself. 我爱你和你弟弟胜过自己的生命
[25:16] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[25:18] I’m not giving up on your mother and me. 我不会放弃我和你母亲之间的感情
[25:21] Nothing has been decided. 一切都还没有定下来
[25:25] We’re just… 我们只是…
[25:27] We’re just in different orbits right now. 我们现在只是过着不同的生活
[25:31] She needs some time, and I gotta respect that. 她需要时间 我得尊重她
[25:36] Yeah. 好吧
[25:37] But you… 但你…
[25:41] You, Diego and me 你 迪戈和我
[25:44] are a knot that’ll never come undone. 紧紧相连 永远不会分开
[25:47] No matter what. 无论如何
[25:50] Yeah? 明白了吗
[25:53] Come on. 过来
[25:55] Come here. 抱抱
[25:57] Okay. That’s my girl. 这才是我的好孩子
[26:15] How’d you come to my door? 你们怎么找到我家的
[26:17] Not too many people living around here 没有多少住这儿的人
[26:18] – first name of Birdie. – I’m not gonna -是叫博迪的 -我什么
[26:20] – tell you nothing– – No, of course. I know. -也不想告诉你 -我明白
[26:22] It’s not what you think. It turns out we made a mistake. 不是您想的那样 其实是我们搞错了
[26:25] It’s so embarrassing. 太尴尬了
[26:27] Because you did us this great service 您把如此危险的武器交给我们
[26:28] of bringing in such a dangerous weapon, you actually… 是对我们工作极大的支持 实际上您…
[26:32] Yeah, you actually get $300. 实际上该给您300元的购物卡
[26:36] Do you think we could maybe come in 我们是不是可以进去
[26:37] and exchange it for the other one? 换一下卡呢
[26:40] I set it down somewhere around here. 我放在这里的
[26:43] We don’t get a lof of woman bringing TEC-9s around. 可没有多少女士能给我们带来TEC-9s呢
[26:45] First time I ever held a gun in my life. 这可是我有生第一次拿枪呢
[26:47] I wanted nothing to do with it. Left it on my stoop for a month. 我要枪也没用 就在门廊搁了一个月
[26:51] Then I saw your sign, 然后看到你们在那收枪
[26:52] and I figured i’d fetch it…ah! And hand it over. 我就想我该抓住机会 交给你们
[26:56] You know what’s weird about that puppy? 你知道那把枪的奇怪之处吗
[26:58] There was a piece of plastic around the barrel, 枪管外包着一圈塑料
[27:00] almost like there was something attached. 好像是和什么连在一起的
[27:02] Well, there was a plastic bottle full of rags 确实有一个塞满破布的塑料瓶连着
[27:05] falling off it–I set those in the dumpster this morning. 早上被我扔到垃圾桶去了
[27:12] Okay. Let’s go rock, paper, scissor. 我们来吧 剪刀石头布
[27:14] No, or when we were kids, we’d go chicken, dynamite, chainsaw. 不 我们是小孩的时候 是玩鸡炸药电锯
[27:18] Do you know that one? 你知道怎么玩吗
[27:19] It’s like the chicken, no, the dynamite blows up the chicken… 是鸡 不对 是炸药可以炸掉鸡
[27:23] Okay. You go. Sure. 那你来吧 没问题
[27:28] You know what they told me when I asked to see my boy? 你知道当我要求见儿子一面时他们怎么说
[27:32] Said he was evidence. 他们说他是证物
[27:35] Like he was a thing. 好像是个东西一样
[27:37] Hard as it might be to hear, ma’am, 女士 尽管这一切很难接受
[27:42] your boy took his own life when he shot at us. 但您儿子向我们开枪时中弹身亡了
[27:48] Which one of you killed him? 你们谁杀了他
[27:56] Neither, ma’am. 女士 不是我们
[27:59] Well, you tell the officer that did… 那你们告诉那个开枪的警官…
[28:08] Ma’am? 女士
[28:14] I have nothing but peace now. 我的生活终于得以平静了
[28:19] ‘Cause that boy… 因为那孩子…
[28:22] could never turn the corner. 永远都回不了头了
[28:26] Though I tried and I tried and I tried. 尽管我百般尝试
[28:28] I understand, ma’am. I understand. 女士 我理解您
[28:30] You can only do what you can. Right? 你只能尽力而为 对吧
[28:34] Can you tell us who he ran around with? 您可以告诉我们他和谁一起混吗
[28:38] Because what he did… he wasn’t alone. 因为不是他单独作案的
[28:42] Had to be Reid. Had to be. 一定是瑞德 肯定
[28:46] – Had to be. – Reid what, ma’am? -一定是他 -瑞德什么 女士
[28:48] Dryer. 德瑞尔
[28:53] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢您
[28:59] You should’ve shot him, too! 你们应该也把他一枪打死的
[29:08] Thank you. Reid Dryer. 辛苦了 瑞德·德瑞尔
[29:10] Construction foreman, just got out of prison. 建筑包工头 刚刚出狱
[29:13] Did ten years for armed robbery. 因持枪抢劫蹲了10年
[29:16] Guy he robbed was embezzling money from Gordon’s company. 他抢劫的人从戈登的公司挪用了公款
[29:19] So Gordon hires Reid to take back the money 所以戈登雇佣瑞德
[29:21] guy’s been robbing from him. 追回这笔钱
[29:22] Does it, goes to prison. 戈登照做了 于是进了监狱
[29:26] My client has nothing to say. 我的客户无话可说
[29:31] You hired Reid Dryer ten years ago to rip off a man. 十年前你雇佣瑞德·德瑞尔向一个人要债
[29:35] The whole thing went south, so you didn’t pay him. 结果事情出了岔子 所以你没给他佣金
[29:39] Now, he’s out with a score to settle. 现在他出狱向你要债了
[29:41] – Sound about right to you? – Don’t say a word. -没说错吧 -一个字也别说
[29:44] Unless there’s anything else? 还有其他事吗
[29:46] Sergeant Voight, always a pleasure. 博伊特警长 合作愉快
[29:49] What did you do? 你做了什么
[29:58] You don’t want to talk to us? Talk to them. 不想跟我们说 就跟你的家人谈谈
[30:04] – Is it true? – We’re done here. -是真的吗 -我们说完了
[30:06] There’s nothing left to discuss. 没什么好说的了
[30:06] Let’s take a walk, Lloyd. 我们出去走走 罗伊德
[30:26] I didn’t mean for any of this to happen. 我没想到会这样
[30:28] You have to help find Allison. 你必须得帮忙找艾莉森
[30:32] – Sweetie– – She’s my best friend! -亲爱的 -她是我最好的朋友
[30:36] She’s my age. 她跟我一样大
[30:40] Those men are… 那些人…
[30:44] They’re animals. 他们就是禽兽
[30:51] I looked up to you every day of my life. 我人生的每一天都特别敬仰你
[30:55] You’re my dad. 你是我爸爸
[30:57] You’re supposed to be… 你应该…
[31:06] You’re gonna tell them everything you know. 你要告诉他们你知道的一切
[31:15] I gave ’em Beck’s cell phone. 是我把拜克的手机给他们的
[31:20] They didn’t even know whose girl they had. 他们不知道抓的人是谁
[31:35] That cell phone is in this building. 那部手机在这栋建筑里
[31:37] Halstead, what do you see? 霍斯特德 看到什么了吗
[31:46] Nothing yet. 目前什么都没有
[31:48] Same here. Empty so far. 我这里也是 目前什么都没有
[31:54] Ruzek, how many rooms we looking at? 鲁塞克 建筑里有多少房间
[31:58] Blueprints are coming in now. 设计图马上就能看到了
[32:00] You got ’em? 搞定了吗
[32:02] Yeah. 好了
[32:03] What do you think, 15, 16? 你觉得有多少 十五六间的样子
[32:05] We’ve got something like 15 or 16 rooms. 大概有十五六个房间的样子
[32:09] Hold up, I got something. 等等 我这里有发现
[32:13] Second floor, two people. 二楼 有两人
[32:16] Big room, the north side of the building. 房间很大 在建筑北面
[32:22] Looks like it could be our kidnapper. 可能是绑架犯
[32:24] That’s the science lab. 那里是科学实验室
[32:50] Guys, at the end of the hall, turn left. 在走廊尽头 左拐
[32:57] Approaching the science lab now. 正在接近科学实验室
[33:12] – Where is she? – Open the case. -她人呢 -打开箱子
[33:14] Show me the money. Open the case. 把钱给我看看 打开箱子
[33:16] Not till I can see her. 我看到人才给你钱
[33:17] I’ll tell you where she’s at 你打开箱子之后
[33:19] once you open the case! 我自然会告诉你人在哪里
[33:23] Gun! Chicago police! Get down on the ground! 有枪 芝加哥警察 马上趴下
[33:26] – Let me see your hands! – I said no cops! -举起手来 -我说了不要报警
[33:32] Shot fired inside. 里面有人开枪
[33:34] You got eyes on Allison yet? 看到艾莉森了吗
[33:37] I’m not seeing anything. 什么都没看到
[33:38] Drop it! Where is she? 放下枪 她在哪里
[33:40] Shoot me, you’ll never find her! 你们开枪的话就永远都找不到她了
[33:42] You need me! 你们需要我
[33:46] Where is she? 她在哪里
[33:47] After I walk out of here! 放我走我就告诉你们
[33:50] He’s got to have her stashed somewhere. 他一定把她藏在什么地方了
[33:52] Someplace where she can’t get loose, 既不能让她跑了
[33:54] where we won’t hear her scream. 她喊叫也不会有人听到的地方
[33:55] A lot of those schools got soundproof music rooms. 很多学校都有隔音的音乐教室
[33:59] Where, where? All right, music room. 哪里 知道了 在音乐教室里
[34:02] – Northwest side. – You got it. -在建筑西北面 -收到
[34:04] Nice, nice, nice. 漂亮 干得漂亮
[34:06] – Where is the girl? – You need me. -那个女孩到底在哪里 -你们需要我
[34:07] Otherwise, you don’t have a damn chance. 否则你们就甭想找到她
[34:20] Allison. 艾莉森
[34:24] You all right? 你没事吧
[34:26] You okay? 没事吧
[34:34] Halstead, we have Allison Becks. 霍斯特德 我们找到艾莉森·拜克斯了
[34:35] You got a shot, take it. 有把握的话就开枪吧
[34:48] – Got him? – Yeah. -抓住了吗 -嗯
[34:54] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[34:57] – Oh, my baby. – What happened? -孩子 -怎么回事
[34:58] Oh, my baby. Oh, my God. 我的孩子 天哪
[35:00] Oh, my God. It’s okay. 天哪 没事了
[35:02] Voight, through and through on Becks. 博伊特 子弹打中拜克斯又出去了
[35:08] It’s okay. It’s okay. You’re safe. 没事了 没事了 安全了
[35:12] He called my cell. 他打电话给我的
[35:15] He said he’d give me Allison if I brought the money. 他说我把钱带来他就把艾莉森给我
[35:17] He said not to go to the police. 他说不能叫警察
[35:24] I had to try. 我必须得试试
[35:34] The science fair is next week. 科学竞赛下周举行
[35:37] Homemade silencer attached to the gun we brought in earlier. 这是我们之前拿来那把枪的自制消音器
[35:40] You went back and asked questions? 你们又回去问问题了吗
[35:41] We, in fact, did not make a single statement 其实我们没有
[35:43] ending in a question mark. 使用问句去问
[35:44] Now, the shooter was smart enough to wipe the gun clean. 枪手很聪明 把枪擦干净了
[35:46] But he forgot the inside of the bottle 但是他把破布塞进消音器的时候
[35:48] when he shoved the rags in the silencer. 忘记瓶子里面也有指纹了
[35:50] Prints match an Alex Weaver. 指纹跟亚历克斯韦弗相符
[35:51] Guy’s already done time for gun possession, 那家伙因为持枪进过监狱
[35:53] – now we got him on first degree. – Yeah. -现在他一级谋杀罪名成立了 -对
[35:55] Homicide had him dead to rights, 凶案组知道肯定是他干的
[35:56] but they couldn’t make the case stick 但是他们没有物证
[35:58] without the evidence. 无法对他进行通缉抓捕
[35:59] We scoured that neighborhood, Sergeant–I mean scoured. 我们搜遍了那个街区 警长 真的搜遍了
[36:01] I can’t even tell you how many man hours. 你不知道我们费了多大劲
[36:03] Sean already called detective Schember 肖恩已经打电话告诉了
[36:04] in area north violent crimes. 北部暴力犯罪组的谢姆博警探
[36:06] Thinks they’ll get a confession now, at worst. 现在他们至少能让他认罪了
[36:08] – Won’t need it anyway. – They’ll get a conviction. -反正也不需要了 -肯定能给他定罪
[36:10] – Guaranteed. – Guaranteed. -绝对的 -绝对的
[36:14] I don’t know how they did things over at the 31st. 我不知道31分局那里是怎么办事的
[36:16] But here at 21, 但是在我们21局
[36:18] rules do not exist so that you can find 规定存在不是为了让你们
[36:20] new and creative ways to break them. 想办法打破的
[36:22] – Sergeant… – Both of you, change out. -警长 -你们俩都去换衣服吧
[36:24] Go home. You’re done for the day. 回家去 今天你们下班了
[36:28] – It was my idea– – I know whose idea it was. -那是我的主意 -我知道是谁的主意
[36:31] Now both of you can leave. 你们俩可以走了
[36:43] Sorry, Detective. 抱歉 警探
[36:44] It’s just… 只是…
[36:47] Forget it. 算了
[36:53] How long you known sergeant Platt? 你认识普拉特警长多久了
[36:55] Long time. 很久了
[36:56] Well, she’s a real pain in the ass. 她真是讨人厌啊
[36:59] That is true. 确实
[37:05] Hey, listen. I heard you’re getting divorced. 我听说你要离婚了
[37:08] What? 什么
[37:09] I know those get expensive. 我知道办离婚很烧钱
[37:12] It’s like old ladies at fences around here. 看来这里有人喜欢八卦啊
[37:14] No, it’s just, I been meaning to ask. 不是 其实我是想问问
[37:16] I got a company on the side. Security business. 我有份公司的兼职 做保安
[37:18] Pays up to 500 a night. 一晚500块
[37:20] I’m always looking for off-duty cops wanting to make good cash. 我一直在找下班时间想赚钱的警察一起
[37:23] You gotta wear a suit, but it’s easy money. 虽然得穿西装 但是那钱也好赚
[37:29] I… 我…
[37:31] It’s not a good time. 我现在没那个心情
[37:33] Say no more. 没事
[37:34] This guy cancelled on me tonight, that’s all. 就是今天有个家伙放我鸽子了
[37:37] Hey, if you free up, call my cell. 如果你有时间想去 尽管找我
[37:39] Otherwise, no worries. 否则也没事
[37:43] – 500 you said? – Yeah. -你说500块一晚 -对
[37:56] – Question for you. – Yep. -问你个问题 -说
[37:59] Do you think maybe they’ll just let me 你觉得我把德瑞尔的膝盖交上
[38:00] turn in Dryer’s knee for requalification? 他们会不会直接让我通过再审查
[38:03] You know, just put the x-ray in my file. 就直接在我的档案里放一张他的X光片
[38:05] – Bam. Done. Requalified. – Yeah, yeah. How much? -搞定 再审查通过 -你就吹吧 赌多少
[38:08] On this? 赌这个吗
[38:10] – How much you got? – C-note. -你有多少 -一百
[38:13] You’re on. 跟你赌
[38:34] – Good? – Oh, my God. So good. -还行吗 -天哪 真是太好吃了
[38:36] – Not too rare? – Mm-mm. -不会太生吗 -不会
[38:39] Thanks. Just… I’m usually a microwave girl. 谢谢 我一般都用微波炉加热东西吃
[38:42] You gotta start eating better now. 你以后得好好吃东西了
[38:48] – I checked with Justin. – Yeah? -我问过贾斯汀的情况了 -是吗
[38:51] Yeah, he’s got leave soon. 他马上就有假期了
[38:52] Says he’s bee-lining it for here. 他说准备尽快回来
[38:54] A week or two. 一两周内吧
[38:56] That’s great. 太好了
[38:58] I can’t wait to see him. I hope he knows. 我等不及要见他了 希望他知道
[39:00] Oh, he knows. 他知道了
[39:07] You got work? 你有工作吗
[39:09] I’m staying with my aunt in Pilsen, 我跟我姑姑住在皮尔森区
[39:11] which means no rent, so that’s good. 不用付房租 所以还不错
[39:13] I mean, she’s not all there, which is dicey, 她虽然不是一直在家
[39:16] but she’s always been good to me, and it’s free, 但是对我很好 而且又免费住
[39:18] so I’ll take it. 所以我很喜欢
[39:19] And I’m getting certified in physical therapy. 我马上就拿到物疗证书了
[39:22] – Oh! – I can make, 300, 500 -不错啊 -等我拿到证书
[39:24] a week once I’m finished. 一周就可以赚三五百了
[39:26] For now, I’m just working at the counter at a makeup store. 现在我在一家化妆品店做收银员
[39:34] Wait here a sec. 你等我一会儿
[40:13] Antonio Dawson. I’m here to– 安东尼奥·道森 我是来…
[40:14] Asher. Come in. 我是亚瑟 请进
[40:18] Heard nothing but good things about you. 我听说你名声很不错啊
[40:21] Yeah? Then you haven’t heard everything. 是吗 那你肯定什么都没听说
[40:25] You work personal security before? 你以前干过私人保镖吗
[40:28] Not like this. 这种的是第一次
[40:29] Yeah, well, I got three things I’m gonna need from you. 我就需要你做好三件事
[40:31] One, watch my back. 第一 保护我
[40:33] Two, don’t ask too many questions. 第二 不要问太多问题
[40:35] Hair and makeup in 45 minutes. 四十五分钟就做好头发化好妆了
[40:37] It’s a new record for me. 我真是破纪录了
[40:39] This is my wife, Layla. 这是我妻子 蕾拉
[40:42] I was just about to make myself a Moscow mule. 我刚要给自己来杯鸡尾酒呢
[40:46] Antonio. 安东尼奥
[40:56] She’s number three. 她就是第三
[40:59] Keep your eye on her. 好好看着她点
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme