Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I played a game with I.A. to get my job back. 我跟内务部玩了个游戏 以换回我的工作
[00:04] I’ve told you everything, 我把一切都告诉了你
[00:05] Good, bad, ugly. 无论好坏 甚至是违法的事
[00:06] You should have told me. 你该早告诉我的
[00:07] I’ve been clean for seven months. 我已经戒了七个月了
[00:09] Mom, I’ve been down this road with you 妈 我们尝试过
[00:11] – so many times. – But this is different, baby. -太多次了 -但这次不一样
[00:13] Really? 真的吗
[00:14] Oskar Bembenek just put $100,000 bounty on your head 奥斯卡·本伯内克刚拿十万美金悬赏你的人头
[00:17] for killing his brother Jacob. 因为你杀了他兄弟雅各布
[00:19] Any other apartments broken into? 还有别人的公寓被闯入吗
[00:21] Just yours. 没有
[00:22] Jay! 杰
[00:25] Maddie! 麦迪
[00:41] You’re okay. I need you to stay calm. 没事的 你得保持镇定
[00:42] Just stay calm, okay? I need you to call 911 now. 保持镇定 好吗 赶快打电话报警
[00:44] Okay. 好的
[00:45] Lincoln 5021 emergency. 我是L5020警员 紧急情况
[00:47] I need backup at 4292 South Emerald Street. 南翡翠大道4292号 请求支援
[00:51] Maddie, everything’s going to be okay. 麦迪 你会没事的
[00:53] – Jay? – Hey, come here. -杰 -在这
[00:54] Was anybody hit? 有人受伤吗
[00:55] Erin, I need more towels. I need more towels. 艾琳 我还需要毛巾 再来几条毛巾
[00:57] Give me towels, now. Yeah, here. 快给我毛巾 给你
[01:02] Help’s on the way. 救护车就快到了
[01:08] Shot to the neck. 颈部中枪
[01:09] My partner’s got her behind the bar. 我的搭档在吧台后面照顾她
[01:12] All right. We got it from here. I need the stretcher, 好的 交给我们吧 我需要担架
[01:15] the back board, and kerlix for the bleeding. 靠背板和止血纱布
[01:20] We’ll get him. 我们会抓住他的
[01:27] So you knew the victim? 伤者你认识
[01:29] Maddie Callahan. She worked there. 麦迪·卡拉汉 她在酒吧工作
[01:31] No I.D. on the shooter? 不知道枪手的身份
[01:32] No, patrol’s going door to door in the neighborhood 不知道 巡警正在附近挨家挨户
[01:34] looking for witnesses. 寻找目击者
[01:36] That was the hospital. 是医院的电话
[01:38] Your friend’s in ICU, but she’s alive. 你朋友在重症监护病房 但没有生命危险
[01:41] – Thanks. – Hey, it’s not your fault. -谢谢 -听着 这不是你的错
[01:45] Someone needs to talk to Bembenek. 得找人去跟本伯内克谈谈
[01:47] Oh, Olinsky’s already on that. 奥林斯基已经去了
[01:49] A black Arcadia was found abandoned in Englewood. 在恩格尔伍德发现了一辆被遗弃的黑色阿卡迪亚
[01:52] It matches the description of the getaway vehicle, 符合枪手逃逸车辆的描述
[01:53] but there’s no prints. They torched it. 但没有指纹 他们把车烧了
[01:55] White male just checked into a south side clinic 半小时前 一名白人男性进了
[01:57] about a half hour ago, two bullet wounds. 南面一家诊所 两处枪伤
[01:58] All right, Lindsay, Antonio, get on it. 好的 琳德赛 安东尼奥 过去看看
[02:00] No, no, no, Jay. 不不不 杰
[02:02] You’re in protective custody until this dies down. 在这事平息之前你要接受保护性监禁
[02:05] They shot my friend. 他们开枪打伤了我朋友
[02:06] They nearly killed me and Erin. 差点杀了我和艾琳
[02:07] You got a target on your back. 你被人盯上了
[02:09] You’re not going anywhere till that target’s removed. 只要你还有危险 就哪都不能去
[02:11] So I’m under house arrest? 所以你要软禁我吗
[02:12] You wanted to see us, Sergeant? 警长 你找我们吗
[02:16] Halstead doesn’t leave your sight until I say so. 没我的命令别让霍斯特德离开你们的视线
[02:18] And he stays here at the 21st. 确保他待在21区
[02:20] – You got it. – They don’t have to stay up here to keep an eye on me. -没问题 -不需要他们在这看着我
[02:22] You–you got to be kidding me! 你开什么玩笑
[02:28] Keep an eye on him. 给我看住了
[02:32] Sorry, guys. 抱歉 借过
[02:34] Oh, the investigation can begin, everyone. 终于可以开始调查了
[02:37] Nadia’s here. What, did you take a bus? 娜迪亚驾到 怎么 你挤公交了
[02:39] Two, actually. 还转了一趟呢
[02:40] What are you doing here, Nadia, 你在这图什么呀 娜迪亚
[02:41] answering phones for 12 bucks an hour? 为了十二块的时薪整天接电话
[02:43] Hey, it’s a start. 这是个开始
[02:44] No, pumpkin, it’s an end. 不 甜心 这是结束
[02:46] You’re going to be up there until your boobs are bouncing off your knees, 你会在那待到天荒地老
[02:49] and all you’re going to have to show for it 换来的只是免费的牙医治疗
[02:51] is free dental, maybe a couple of flings 也许还能跟已婚的警察
[02:53] with some married cops. 约几次炮
[02:55] I’m going to be a cop one day, 有一天 我会成为警察的
[02:56] and a damn good one. 很棒的警察
[02:57] Not going to happen. 绝不可能
[02:59] Not with your resume. 以你的前科不可能
[03:05] Happy birthday, Sergeant. 生日快乐 警长
[03:14] Lindsay, you got a visitor. 琳德赛 有人找
[03:21] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[03:22] Who’s that? 那是谁
[03:24] I’ll meet you in the car. 我们车上见
[03:25] – Make it quick. – Yeah. -快点 -好
[03:28] I am in the middle of something. 我正忙着呢
[03:29] I emailed you like you told me to, 我照你说的给你发邮件了
[03:31] – but you didn’t answer me, so– – Summarize your email. -但你没回复我 所以 -邮件说什么了
[03:34] I’m getting married today. 我今天要结婚了
[03:36] At 5:00. 五点
[03:39] Why do you want me there? 你让我去干什么
[03:41] Really. I met the guy, 说真的 我见了那个人
[03:43] I played along, me and you, we’re best friends. 跟你演了戏 假装我们是好朋友
[03:46] And if Johnny didn’t buy it, I’m sorry. 如果乔尼不相信 那我很抱歉
[03:47] That’s the best I can do. 我只能做那么多了
[03:49] Could you just put your machete down for one minute? 你能不这么咄咄逼人吗 就一会儿
[03:53] I’m getting married. 我要结婚了
[03:56] You’re my only child. 你是我唯一的孩子
[03:58] I’m trying to turn my life around. 我在试图改变我的人生
[04:02] I gotta go. 我要走了
[04:30] So they got you in protective custody, I hear. 我听说他们把你保护性拘留了
[04:33] You got a lot of enemies in gen pop, don’t you? 你在监狱里头敌人不少吧
[04:36] Nah. 没有
[04:36] Just friends. I got friends everywhere. 都是朋友 我到处都有朋友
[04:39] Me too. 我也一样
[04:40] The warden used to be a cop. 监狱长以前是个警察
[04:45] I know you’re afraid to die, Oskar. 我知道你怕死 奥斯卡
[04:48] I could always see it in your eyes. 我从你眼中能看出来
[04:54] So I’m here to give you one chance… 所以我来这儿给你一个机会
[04:58] to live. 让你活下去
[05:00] You call off the hit on Halstead, 你取消霍斯特德的悬赏
[05:03] and you tell me 然后告诉我
[05:04] who it was tried to take him out at that bar. 在酒吧里想杀他的人是谁
[05:06] Wait, wait– we’re talking about 等等 我们说的是
[05:08] the Detective Halstead that killed my brother? 杀掉我弟弟的那个霍斯特德警探吗
[05:10] – That Halstead? – Listen to me. -是那个霍斯特德吗 -听我说
[05:12] Carefully. 仔细听着
[05:14] I’m giving you one chance. 我这是给你一个机会
[05:19] I’m doing time. 我在坐牢呢
[05:20] Trying to get my head around that. 我要关心的是这个
[05:23] Can’t be worried about the outside world. 没工夫操心外面的世界
[05:39] Hey. Hey, Sergeant. 警长
[05:41] Listen, we know Bembenek put this contract 我们知道本伯内克是在监狱里
[05:43] out from prison, but he’s not talking. 发了悬赏 可他不愿意谈
[05:46] So we turned his cell upside down, we got nothing. 我们把他的牢房搜了个遍 什么都没有
[05:48] We think he put the call out from a prison land line. 我们觉得他是通过监狱固定电话传的话
[05:52] Olinsky knows the warden, says you know somebody 奥林斯基认识监狱长 他说你认识
[05:54] in the Sheriff’s office who handles these things. 警长办公室里负责这些事的人
[05:56] So if there’s any way I could get those recordings 所以 如果我能避开那些繁琐的手续
[05:58] without having to go through all the red tape, 直接拿到记录的话
[06:00] that would be… well, that would be dandy. 那就…那就太棒了
[06:05] Deputy Radigan. I’ll give you her number. 雷迪根副警长 我把他号码给你
[06:08] Sweet. 太好了
[06:09] What the hell is that? 这是个什么东西
[06:11] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[06:12] It’s a ham sandwich. 这是火腿三明治
[06:14] No, it’s a shrimp boat. You want the number or not? 不 这是捕虾船 你还想不想要号码了
[06:18] Yes, please. 要
[06:19] Let me ask you something. 我问你点事
[06:20] – Mm-hmm. – How’s Nadia doing up there? -问吧 -娜迪亚在上面干得怎么样
[06:24] She’s killing it. Why? 她很不错 怎么问这个
[06:26] – No reason. – Thank you. -没什么 -谢谢
[06:36] Where are you going, Donald? 你去哪儿 唐纳德
[06:38] Do I know you? 我认识你吗
[06:41] What did you get treated for? 你来看什么病
[06:43] Hey, look, I just– ah! 我只是…
[06:47] I accidentally thumbed the trigger. 我不小心开枪走火了
[06:52] Twice, in the back? 两枪 在背部吗
[06:54] Detective Dawson, I’m going to bet you 道森警探 我跟你赌
[06:55] a week’s salary that the bullets they took 一周的薪水 他们从他的肩部
[06:57] out of his shoulder are going to match my gun. 取出来的子弹跟我的枪吻合
[06:59] You couldn’t give me odds high enough to take that bet. 你赢定了 我不跟你赌
[07:01] You tell us what happened before we get the slugs 如果你在我们去找护士拿弹头之前
[07:03] from the nurse, you’re officially co-operative. 告诉我们实情 你算是跟警方合作
[07:06] You wait until after, and you just bought yourself 要等我们去了再招的话 你就等着
[07:08] another ten years. 多判十年吧
[07:09] I just drove. I swear to God, I just drove. 我只是开车的 我发誓
[07:14] And I sure as hell didn’t know a cop was the target. 我根本不知道目标会是警察
[07:16] Who was the shooter? 枪手是谁
[07:19] – Nurse. – He’s my friend, man. -护士 -他可是我朋友
[07:22] Karl Forsman! 卡尔·福斯曼
[07:26] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:28] Come on, hit it. 把门撞开
[07:34] Stop! Police! 别跑 警察
[07:53] Get up. 起来
[07:56] There we go. 让你跑
[07:59] Opened up on a couple of cops last night, huh, Karl? 昨晚朝两个警察开枪了是吧 卡尔
[08:09] That hurt my feelings. 真让我伤心
[08:32] Don’t you have some paperwork to do, Kevin? 你不是还有些文件要处理吗 凯文
[08:36] Yeah. 没错
[08:38] Yeah, I got some typing to do. 我得去打报告了
[09:04] Did you grow up Catholic, Karl? 你从小就信天主教吗 卡尔
[09:06] I mean, most Poles are Catholic, right? 波兰人多数都是天主教徒 对吧
[09:10] Remember hearing about purgatory? 还记得听说过炼狱吗
[09:13] I mean, if you weren’t paying attention, 如果你当时没好好听讲
[09:15] it’s–it’s a way station between heaven and hell. 我告诉你 那是个天堂与地狱之间的中转站
[09:21] It’s like this place. 就跟这儿一样
[09:26] Heaven, for you, is upstairs. 对你来说 天堂就在楼上
[09:30] Cup of coffee, comfortable chair, we talk. 有咖啡 舒适的椅子 我们好好聊聊
[09:34] You tell me why you opened up on two cops, 你告诉我为什么朝两个警察开枪
[09:39] put a girl in the hospital with a hole in her neck, 一名女孩被你击中颈部 如今身在医院
[09:43] clinging to life. 命悬一线
[09:48] Hell… 地狱
[09:51] it’s a place we call the silos. 是一个我们称之为”筒仓”的地方
[09:57] About a 15-minute drive from here. 离这里15分钟车程
[10:05] Where do you want to go? 你想去哪
[10:11] Okay. Okay. 好 好
[10:13] Got it. 我知道了
[10:17] Uh, Detective Halstead? 霍斯特德警探
[10:19] Sergeant Voight is on his way up with the suspect. 博伊特警长正准备带嫌犯上来
[10:21] Um, he asked that on his way to the interview room, 在他带嫌犯去审讯室经过这里时
[10:24] you wait in his office for them to pass by. 希望你能去他办公室里待会儿
[10:28] – Which suspect? – Uh… -什么嫌犯 -等等
[10:30] Maybe it’s better that you don’t know, right? 或许你不知道会更好
[10:32] Is it the shooter? 是那个枪手吗
[10:33] Let’s head in Voight’s office, Jay. 咱们还是去博伊特办公室吧 杰
[10:38] First of all, it’s Detective. 首先 叫我警探
[10:40] Second of all, let’s not me and you 第二 别说什么”咱们”
[10:42] get off on the wrong foot. 我跟你没那么熟
[10:43] I’m all for that. But if you can join me 我很乐意照办 但还是希望你能
[10:46] in Voight’s office, Detective, that’d be great. 随我一起来博伊特办公室 警探
[11:01] – That’s him, that’s– – Hey, whoa, whoa, whoa. -就是他 那个… -别冲动
[11:04] Sarge, give me five minutes. Gimme five minutes! 警长 给我五分钟 五分钟就好
[11:07] Is that what we’re going to do, throw? 你要跟我干一架吗
[11:08] Because you’re not walking past me 因为在我接到命令之前
[11:09] until I get an “All clear.” 我是不会让你过去的
[11:10] You got that? 知道了吗
[11:29] I was at the club. 当时我在俱乐部
[11:32] Some, uh, higher-level guys were talking 一些大人物说起
[11:34] about the contract on this cop, Halstead. 有人要干掉一个警察 霍斯特德
[11:39] I’ve been trying to move up, impress the guys. 我一直想往上爬 让这些大人物注意我
[11:42] Hell, a hundred grand for the hit wouldn’t hurt either. 再说了 十万赏金也不是小数目
[11:44] It’s just you and this driver? 参与这事的只有你和司机
[11:46] Novak? 诺瓦克
[11:49] Yeah, that’s it. 没错 只有我们
[11:52] Did he give me up? 是他供我出来的吗
[11:54] Tends to happen when people are looking at murder charges. 当面对谋杀指控时 人们通常都会这么做
[11:58] Yeah. 可不是吗
[11:59] Well, for whatever it’s worth, 不管怎么说
[12:01] I wasn’t going to go after anyone else on that list. 我没打算去对付名单上的其他人
[12:04] Wait, hold it. 等等
[12:08] What list? What are you talking about? 什么名单 你在说什么
[12:10] The list. Bembenek has a hit list. 本伯内克有份黑名单
[12:13] If he was going to go away to prison, 如果他真的要坐牢
[12:15] he wanted certain people killed. 他就会杀掉一些人
[12:17] How many people? 有多少人
[12:20] I don’t know. But it was more 我不清楚 但那上面
[12:21] than just the cop on there. 远不止那一个警察的名字
[12:25] Antonio’s in Logan Square. 安东尼奥在罗根广场
[12:26] He’s saying he needs you down there. 他说需要你过去一趟
[12:29] I’ll let you keep him company. 你在这陪着他吧
[12:43] The Assistant State’s Sttorney 还记得负责本伯内克谋杀案的
[12:44] in Bembenek’s murder trial, Steve Kot? 州副检察官史蒂夫·考特吗
[12:47] Yeah. 记得
[12:54] Kot’s daughter. 考特的女儿
[12:56] Two shots to the skull. 头部中了两枪
[12:59] 16. 16岁
[13:04] 多拉·考特 州检察官考特之女
[13:04] Doubling up on squad cars in front of all the homes 所有与本伯内克一案有关的人家门口
[13:07] of the people involved in the Bembenek trial. 都增加了两倍的警力
[13:08] There’s judges, lawyers, clerks. 法官 律师 办事员
[13:10] Bembenek anticipated that. 但本伯内克都预料到了
[13:11] That’s why he’s going after their family members. 所以转而找他们的家人下手
[13:14] Two taps to the head without an eye witness. 头部中两枪 没有目击证人
[13:16] That was a professional hit. 绝对是专业手法
[13:17] And we have no idea how many people are on this list? 我们不知道名单上有多少人吗
[13:20] No. 是的
[13:22] Hey, will you call Chicago Med 你帮我打电话给芝加哥医院
[13:24] and check on Maddie from the bar? 叫他们看看酒吧的麦迪好吗
[13:26] Yeah, of course. 好的
[13:30] Hello? 你好
[13:31] How’d you know it was my birthday? 你怎么知道我的生日的
[13:33] I have access to all the personnel files. 我可以查到所有人的档案
[13:35] Wasn’t that hard to figure out. 想知道并不难
[13:37] And I can assure you it won’t happen again. 我可以向你保证不会再有下次了
[13:40] Anything else, Sergeant? 还有别的事儿吗 警长
[13:42] No. 没了
[13:44] You have a good day. 祝你一天愉快
[13:47] Hey, everyone, this is, uh, 大伙儿 这是…
[13:48] Sheriff Charlene Radigan. 治安官沙琳·雷迪根
[13:50] She helped me secure phone recordings 她帮我争取到了
[13:51] Bembenek made on a Cook County land line. 本伯内克曾打到库克县的电话记录
[13:54] Most of the calls are in Polish. 大部分电话说的都是波兰语
[13:55] Inmates switch to their native tongues all the time 囚犯一般会用他们的母语
[13:57] when they try to cover up what they’re talking about. 来掩饰谈话的内容
[13:59] So we’re going to need a translator. 所以我们需要一个翻译
[14:01] Forsman kid flipped, right? 福斯曼就是波兰人对吧
[14:02] You think he’d– you think he’d do it? 你觉得他会愿意帮我们翻译吗
[14:04] He’ll paint my house if I want him to. 只要我让他去 给我刷房子他也得刷
[14:06] It’s in here. 就在这儿
[14:08] Remember, this Saturday, F.O.P. picnic. 记得这周六的野餐
[14:11] – Corn dogs. – Corn dogs. -玉米热狗哦 -没问题
[14:17] Gotta get a cup of coffee. 我去倒杯咖啡
[14:19] Yeah. I’m gonna get some coffee too. 我也去倒一杯
[14:21] Yeah, right. 好的
[14:29] So listen, I don’t know what that sounded like, 听着 我不知道你是怎么想的
[14:30] but I’m not going to the F.O.P. picnic with her. 但我不会跟她去野餐的
[14:32] Corn dogs? 玉米热狗
[14:34] She means the booth I guess. 我猜她是指摊位那边
[14:35] I told her I like them. 我告诉过她我喜欢
[14:36] Doesn’t everybody like them? You like them? 难道有谁不喜欢吗 你喜欢吗
[14:38] Adam, maybe this is getting too complicated. 亚当 这事儿变得有点复杂了
[14:41] Stop. Look, she asked me to go, yes. 别这样 她叫我去 是的
[14:43] I probably should have said, “No, thank you,” flat out, but– 也许我应该直接拒绝她 但…
[14:46] Maybe we need to take a break. 也许我们需要冷静一下
[14:58] Uh, I don’t know who’s on the other end of that call. 我不知道电话那头的人是谁
[15:01] I’ve never heard that voice before. 我从没听过这个声音
[15:03] He just told Bembenek “I’ve got the list. 他告诉本伯内克他拿到了单子
[15:04] Just tell me when you want to go shopping.” 问他什么时候去购物
[15:07] We tried to triangulate 我们试图三角定位
[15:08] the location of where that call went, 被叫方的位置
[15:10] but no luck. 但一无所获
[15:11] Phone was a throwaway. 电话是一次性的
[15:15] The guy’s upset that Bembenek offered the job 那个人很不满意本伯内克
[15:17] to somebody else first. 把工作先给过别人
[15:19] Somebody named JP. 一个叫JP的人
[15:22] JP? Joe Price. JP 乔·普莱斯
[15:27] I thought he was out of the game. 我还以为他早就洗手不干了呢
[15:29] Let’s find out. 去查查
[15:37] Sorry, man. 抱歉 朋友
[15:40] Is there something you want to say to me? 你有话想跟我说吗
[15:43] You really don’t remember me, do you? 你是真不记得我了吗
[15:46] Should I? 我应该记得吗
[15:47] Patrolman Byrne. 伯恩巡警
[15:49] That doesn’t ring a bell? 有印象了吗
[15:54] What’s with the guessing game? 有话就说 别让我猜来猜去的
[15:57] You know what? Forget it. 算了 就当我没说
[16:00] Hey, hey, hey. Come back here, come here. 等等 回来 回来
[16:05] Listen, when your testicles drop 听着 等你冷静下来
[16:06] and you finally decide to tell me what your problem is, 终于决定告诉我你有什么事儿了
[16:08] I’m all ears. But until then, 我洗耳恭听 但在那之前
[16:10] You do not walk around here giving me the high hat. 你不要在那里给我摆架子
[16:12] Is that clear? 听清楚了吗
[16:14] Absolutely clear. 一清二楚
[16:16] Okay. 好的
[16:36] Mike, why don’t you head into the house for a minute, okay? 迈克 先进屋待会好吗
[16:41] What’s up, JP? 你好啊 JP
[16:42] Long time, detectives. 好久不见 警探们
[16:44] How are you guys doing? 最近过得怎么样
[16:46] – How’s tricks? – Kid looks good. -一切顺利吗 -这孩子看起来不错啊
[16:48] Yeah, couldn’t be prouder. 是啊 特别为他骄傲
[16:50] Get to spend a lot more time with him these days, 最近有不少时间可以陪他
[16:52] so thank the good lord for that, right? 这得感谢老天 对吧
[16:55] You guys parents? 你们有孩子吗
[16:56] Why’d your name come up on a recorded call 奥斯卡·本伯内克从库克县监狱打出的
[16:58] Oskar Bembenek made from Cook County? 电话录音里为什么会出现你的名字
[17:01] Can’t help who calls me. 别人给我打电话我有什么办法
[17:02] We know you were offered the contract. 我们知道他想要雇你
[17:05] Then you also know I turned it down. 那你也知道我拒绝了
[17:07] I’m retired. Ask Ray Zancanelli. 我退休了 不信去问我的保释官
[17:09] He’ll tell you. 他会告诉你的
[17:11] I just hang out with the kid these days. 我现在专心陪我的孩子
[17:13] – That’s it. – How big is the hit list? -仅此而已 -名单上有多少人
[17:16] Conversation didn’t go that far. 我们根本没谈那么多
[17:18] I said “no thanks,” click. 我说”不 谢谢” 就挂了
[17:20] Hello. 喂
[17:21] The judge from the Bembenek trial, 本伯内克案子的法官
[17:23] Joseph Murray, 约瑟夫·穆雷
[17:24] just found his mother with two in the head. 刚刚发现他的母亲头部中了两枪
[17:31] You need to come down to the district. 你得跟我们回警署一趟
[17:33] I can’t help you guys. 我帮不了你们
[17:34] You don’t know what you can do for us. 你还不知道你能为我们做什么呢
[17:39] At least let me tell my son. 至少让我去和我儿子说一声
[17:40] Just get in the car. Come on. 直接上车 走吧
[17:50] – How are you holding up? – Not well. -你怎么样了 -不怎么样
[17:52] My mother’s got this house on Irving Park. 我妈妈在欧文家园买了栋房子
[17:54] I pay the mortgage, and they’ve frozen my assets. 我得付贷款 可他们冻结了我的资产
[17:57] Is there someone that can help you out? 有人能帮你一把吗
[17:59] Why do you think I’m talking to you? 不然你以为我给你打电话干吗
[18:01] You know who Bembenek’s talking to? 你知道本伯内克在给谁打电话吗
[18:08] A name would be helpful. 说个名字就行
[18:11] Look, we got a 16-year-old girl, 听着 一个16岁的女孩
[18:13] 70-year-old woman, 和一位70岁的老妇
[18:16] both executed. 被枪杀了
[18:19] What, are you going to just sit here and… 你打算就这样坐在这里
[18:21] let another innocent family member get killed? 让更多无辜的涉案人家属被杀吗
[18:27] My son is trying to get into TSA. 我儿子想进运输安全管理局工作
[18:30] He’s got this pissant obstruction charge 可他18岁的时候
[18:32] from when he was 18. 有一次妨碍公务的指控记录
[18:35] Get that charge sealed, I’m here to help. 你们把那条记录抹掉 我就帮忙
[18:38] That would take time. 那需要花时间
[18:40] Time we don’t have. 我们现在没那个时间
[18:41] All I need is a handshake and your word. 你跟我握手保证一下就行
[18:51] Patrick Shostak. 帕特里克·舒斯塔克
[18:55] New breed of contract killer. 新生代职业杀手
[19:01] Back in the day, we… 想当年 我们…
[19:04] I don’t know. 怎么说呢
[19:07] There was honor in it. 当年我们懂得荣誉感
[19:11] Today, they blow up a city block to take out one mark. 如今他们为了一个目标能炸掉一个街区
[19:16] They murder the kids if they can’t get to the parents. 他们碰不到目标就去杀他们的孩子
[19:22] Yeah. 是啊
[19:24] I had the stomach for a lot of things. 我能忍受很多事
[19:27] But not for that. 但受不了这个
[19:31] Do you know how to get ahold of this Shostak guy? 你知道怎么能联系到这个舒斯塔克吗
[19:34] He has a messaging service. 他有一个语音信箱
[19:36] Whether or not he calls me back… 至于他会不会回我的电话…
[19:38] Give it a go. 试试看
[19:40] If he calls me back I say what? 如果他回我电话 我说什么
[19:43] You have Halstead, and you want to make a deal. 你抓住了霍斯特德 想做个交易
[19:46] And tell him you got a photo of Halstead, dead. 告诉他你有霍斯特德死了的照片
[19:49] We’ll rig it. 我们会安排的
[19:50] What if he doesn’t go for it? 如果他不买账呢
[19:51] Just improvise. 那就随机应变
[19:53] Isn’t that what you had to do 你以前杀人计划出问题的时候
[19:54] when you’re trying to kill someone and the plan went sideways? 不是也得随机应变吗
[20:00] Allegedly. 假设情况下是这样
[20:07] Command staff has put together a task force 上面已经组织起一个特别行动小组
[20:09] to try and reach out to every aunt, uncle, cousin 试图联系到所有涉及本伯内克一案的
[20:12] of anyone involved in the Bembenek trial… 审理人员家人…
[20:14] Although there’s only so much they can do. 尽管他们能做的不多
[20:17] Hey, that was Chicago Med. 刚才芝加哥医院来电
[20:20] Maddie’s heading into surgery, 麦迪要进手术室了
[20:21] so they’re going to let me know. 有情况他们会告诉我
[20:24] She’ll pull through. 她会挺过去的
[20:26] I never should have been there. 我不该去那里的
[20:28] Don’t do that to yourself. 别自责
[20:31] Hey, Ruzek and Atwater, 鲁塞克和阿特沃特
[20:32] I need a cell phone rigged up right now. 给我立刻准备一台手机
[20:35] – What’s going on? – Sit tight. -怎么了 -等着
[20:36] – I’m tired of sitting. – Sit tight. -我厌倦了等待 -好好等着
[20:42] You’re never going to be able to trace a call from him. 你们绝对不会追踪不到他的电话的
[20:44] He goes from one drop phone to another. 他不停地换一次性手机
[20:46] I don’t know why you’re bothering. 何必多此一举
[20:48] You know what, how about I do my job, 这样吧 我做好我的工作
[20:49] you do yours? How about that? 你做好你的 如何
[20:55] Boss. 老大
[21:09] Hello. 喂
[21:11] JP JP?
[21:13] What’s up, Shostak? 你好 舒斯塔克
[21:16] I have something you may want. 我有一样东西或许你想要
[21:19] I want a lot of things. 我想要很多东西
[21:21] Halstead. 霍斯特德
[21:23] My understanding is you turned down this contract. 我还以为这个活儿你没接
[21:26] And I heard they offered you a lot more money than me. 我听说他们给你的钱比我多得多
[21:29] I want half. 我要一半
[21:31] Or what? 不然呢
[21:33] Or I let him go. 不然我就放他走
[21:35] And you better think quick. 你最好快点考虑
[21:37] The dilaudid I pumped into him’s going to wear off soon. 我给他打的麻醉药马上就要失效了
[21:40] 1/3rd. 三分之一
[21:45] Okay. 好吧
[21:47] I’ll take care of it, 我处理掉他
[21:48] I’ll bring you a photo for proof. 然后给你带张照片证明
[21:49] No, no, no, no, no. 不不不
[21:51] Just because I’m talking to you 我同意跟你通话
[21:52] doesn’t mean I trust you. 不代表我信任你
[21:54] I want to see him alive. 我要见他的活人
[21:58] Deal. 成交
[21:59] Highway between Cermak and Kedzie. 西瑟马克和凯基之间的公路
[22:01] 30 minutes. 半小时后见
[22:12] There’s too many risks. 风险太大了
[22:15] There’s always risks. 做什么没有风险
[22:16] Jay, you’d be in the car with a hitman. 杰 你会跟杀手坐一辆车
[22:18] Who’s retired, and who we made a deal with. 他已经退休了 而且我们跟他有约定
[22:20] Because that changes everything. 好像这会让事情不同一样
[22:21] We don’t know how many people Bembenek wants dead. 我们不知道本伯内克想让多少人死
[22:33] Isn’t this enough? 这还不够吗
[22:37] Sarge. 警长
[22:39] Sarge, 警长
[22:41] I will sign whatever I have to sign 我会签任何东西
[22:43] saying I went on my own free will, 声明我是自愿去的
[22:45] that I wasn’t ordered. 不是奉命而去
[22:47] That’ll release the city from all liability. 这样市里就不用负责了
[22:51] I don’t have any beneficiaries anyway. 反正我也没有遗嘱受益人
[22:55] I signed that form the day I graduated from the academy, 我从警校毕业那天就签了那个表
[22:57] right before they pinned a badge on my chest. 就在他们在我胸上戴上警徽之前
[23:06] Here. 给
[23:07] Ratchets on the cuffs have been shaved down. 已经把手铐上的棘齿松动了
[23:09] So one tug, they’ll come off. 拽一下就掉
[23:11] Okay. 知道了
[23:14] Be smart, right? 聪明点 好吗
[23:16] Of course. 当然了
[23:25] All right, I want four tracking devices on this thing. 好了 在车上装四个追踪器
[23:27] I’m on it. 好的
[23:28] All right, Burgess and Roman, 好了 伯吉斯和罗曼
[23:30] you stay close, but not too close, 你们跟紧 但不要太紧
[23:32] in case we need to call in patrol. 以防我们需要叫巡逻队
[23:33] Ruzek, you’re with Antonio, 鲁塞克 你和安东尼奥一起
[23:35] Atwater with Olinsky. 阿特沃特和奥林斯基一起
[23:37] You and me. 你和我一起
[23:41] Let me tell you something, JP. 话说在前头 JP
[23:43] You don’t need to say it. 你不用说了
[23:44] As long as you plan on coming through for my kid, 只要你打算帮我儿子抹掉记录
[23:46] we’re straight. 我们就相安无事
[23:47] We got ten minutes. 还剩十分钟
[23:48] All right, let’s hit it. 好的 出发
[24:34] Price is getting a call. 普莱斯那边来电话了
[24:37] Yeah? 是我
[24:38] Take him out of the car. 把他从车里弄出来
[24:39] Show him to me. 我要亲眼看看
[24:58] This is crazy. 真是疯了
[24:59] The guy could take a shot at any time. 那家伙随时可以开枪
[25:05] Satisfied? 满意了吗
[25:06] Head to the abandoned storefront 现在去里奇兰街和罗斯福街交汇的
[25:08] on Ridgeland and Roosevelt. 废弃商店那里
[25:33] Shostak is calling again. 舒斯塔克又打电话来了
[25:36] – Yeah? – Check your texts. -怎么 -看短信
[25:42] Get me that text, Ruzek. 把短信弄过来 鲁塞克
[25:44] Yeah, I’m on it. 好 马上
[25:45] What is it? 发的什么
[25:48] It’s a picture. 是一张图片
[25:53] It’s Price’s son. 是普莱斯的儿子
[25:57] Do it! Get your hand off it! 快 给我放开
[26:03] He’s dusting us. 他想甩掉我们
[26:42] Damn it! 见鬼
[26:52] Hey! Pull over to the side! 靠边停车
[26:53] CPD! Over to the side, right here! 警察 停到这边来
[26:58] All right, go, go, go! 好 快行动
[27:06] Gimme your phone. 把手机给我
[27:13] Gimme your gun. 把枪给我
[27:15] Do it! 快
[27:21] I thought you didn’t kill cops. 我以为你不会杀警察
[27:23] Yeah. Things change. 是啊 世道多变
[27:37] Don’t you move. 老实待着别动
[27:43] Get out of the car. 下车
[27:45] Stand here. Stand here. 站在这里 站好
[27:50] Put these on. 捆上
[27:51] Do it. 快点
[27:53] Put ’em on. 听到没
[28:06] Yeah? 喂
[28:07] Lose the phone and the car. 把手机和车都丢掉
[28:10] All right. 好
[28:15] Come here. 过来
[28:17] Come on. 快走
[28:25] Hey! Hey. Give me the key. 把车钥匙给我
[28:27] Give him the key right now! 快点给我
[28:35] I’m in a gold minivan. 我在一辆金色的小型面包车里
[28:37] Westbury field. 去韦斯特伯里
[28:44] – Hey here. – help! Help! Police! -这边 -救命 警察
[28:48] Ma’am, Chicago PD. What happened? 女士 我们是芝加哥警察 发生了什么事
[28:50] He came up, put a gun in my face, 那个人突然过来拿枪指着我
[28:52] – and he took my car. – What kind of car? -把我的车抢走了 -什么样的车
[28:54] All I kept thinking was “Oh, Lord, 我满脑子都是”主啊
[28:55] please don’t take me home today.” 千万别今天把我给带走啊”
[28:56] Ma’am! What kind of car was it? 女士 什么样的车
[28:58] – Minivan. Gold. – Which way? -小型面包车 金色的 -往哪边走了
[29:01] Thank you. 谢谢
[29:21] Get out of the car. 下车
[29:23] Get out of the car. 快下车
[29:25] Get up against the car. 背靠着车
[29:29] You really think you’re going to walk away from this? 你真以为你能独自脱身吗
[29:30] Shut up. He’s got my son. 闭嘴 他抓了我的儿子
[29:33] You or him, not even close. 选你还是我儿子 我根本不用犹豫
[29:52] Get up. 起来
[29:53] Get up! Get against the car. 起来 趴车上
[29:55] – Don’t let him kill my kid. – Get against the car. -别让他杀我儿子 -趴着
[29:57] Don’t let him kill my kid, man. 别让他杀我儿子
[30:05] Voight, I’m at 103rd and Central 博伊特 我在萨奇隧道附近
[30:07] near Sag Channel. 中央路和103街交界处
[30:08] I got a car approaching 500 yards from the north. 我北边500码处有辆车正开过来
[30:10] It’s a red mustang. I think it’s Shostak. 是一辆红色野马 可能是舒斯塔克
[30:12] Stand down! Get out of there! 别管了 离开那里
[30:18] Halstead is at Westbury field, 霍斯特德在韦斯特伯里
[30:20] 103rd and Central. 中央路和103街交界处
[30:23] You’re going to act like everything is normal, 你要装着一切都正常
[30:25] – like you’re in complete control. – Yeah. Uh-huh. -像一切都在你掌控中一样 -好
[30:27] That’s how we get your son back. 这样你儿子才能毫发无损
[30:28] – All right. – Let’s go. -好 -走吧
[30:30] Come on. 来吧
[30:45] – Where’s he going? – What’s he doing? -他去哪里 -他在干嘛
[30:49] Where’s he going? 他去哪里
[31:40] Show me your hands! 把手举起来
[31:41] Put them up! 举起来
[31:43] Get out of the car! Get out of the car. 下车 快下车
[31:46] – Get out! – Get out! -滚出来 -出来
[31:47] Down on the ground! Get down on the ground! 趴地上 趴在地上
[31:49] Put your hands behind your head! 把双手放到在头后
[31:50] Hey,Lindsay,give me your cuffs. 琳德赛 把手铐给我
[31:52] Put your hands on the window! 把双手放在玻璃窗上
[31:53] What’s up, Shostak? 怎么样啊 舒斯塔克
[32:06] No, no, no. Stay still, stay still. 不不 躺着别动
[32:08] Keep your head down. 头放下
[32:09] Keep your head down. Put your head down. 头低下去 不要起来
[32:12] Call an ambulance! 叫救护车
[32:20] Your son’s going to be fine. 你儿子不会有事的
[32:24] And I’ll make sure his record’s sealed. 我会确保封存他的档案
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:28] You, you’re on your own. 你就得靠自己了
[32:30] So I’m going to jail 所以我会去坐牢
[32:32] for doing the right thing. 就因为做了一个父亲该做的事
[32:35] JP JP.
[32:43] Watch your head. 小心头
[32:44] In about two minutes I got to meet Commander Perry 约两分钟后我要去见佩里局长
[32:48] so he can brief command staff. 他会向上层作简要汇报
[32:50] You know, no one out there 那里没有人
[32:53] really knows how we operate… 知道我们是如何操作的
[32:56] How we put ourselves in harm’s way. 知道我们怎样将自己置身险境
[33:00] If they did, our hands would be tied. 如果他们知道 我们就会束手束脚
[33:04] And the worst of the worst that we hunt down 最糟的结果就是我们的追捕行动
[33:06] would go free. 会付诸东流
[33:08] So when I say this stays in house, 所以当我说一切不许外传时
[33:12] this stays in house 就一个字也别吐露
[33:14] so we can keep operating the way we do. 这样我们才可以继续这样操作
[33:21] Halstead, what you did today… 霍斯特德 你今天的所作所为
[33:26] what you did for this city… 为这座城市的贡献
[33:32] Well, no one will ever know. 将不会为人知晓
[33:36] But this family knows. 但这个大家庭知道
[33:44] Cheers to that. 为他鼓掌
[33:46] I’m going to Molly’s and getting drunk. 我要去莫利酒吧大喝一场
[33:48] – Anyone want to join? – Yeah, I’m in. -有人要来吗 -我也来
[33:50] I’m in. 我也来
[34:08] I want you so bad right now. 我现在非常想要你
[34:12] My place, one hour. 我家 一小时后见
[34:13] – Hell, yes. – You have been a bad boy. -太棒了 -你真是个坏小子
[34:16] Don’t talk to me like that right now. 现在不许这么和我说话
[34:18] Come here. 过来
[34:18] Jeff? 杰夫
[34:20] – One hour. – Go. -一小时后见 -走吧
[34:23] One hour. 一小时后见
[34:38] You wrote in your card you wanted to emulate me. 你在卡片里写到你想要效仿我
[34:41] You know what, I take it all back, okay? 我收回那句话 好不好
[34:45] Tough stuff, it’s a peace offering. 犟妞 我是在求和
[34:47] So get over yourself, and accept it, okay? 所以你还是省省 接受吧
[34:56] So why’d you write that? 你为什么那么写
[34:57] Or were you just kissing ass? 还只是想拍马屁
[34:59] You love your job. 你热爱自己的工作
[35:01] People respect you. 大家都尊敬你
[35:04] You were the only person 你是唯一一个记得
[35:05] that remembered it was my birthday. 我生日的人
[35:08] Even my new boyfriend forgot. Putz. 连我的新男友都忘了
[35:11] I like birthdays. 我喜欢生日
[35:13] I like holidays in general. 也喜欢假期
[35:15] Me too. 我也是
[35:16] You should see my front yard at Christmas. 圣诞节时你应该去我的前院看看
[35:21] So just keep your head down and do your job. 还是踏踏实实工作吧
[35:23] Make people want to help you. 让人们愿意去帮你
[35:24] This is Chicago. Records, priors– 这是芝加哥 不论什么前科…
[35:27] They can have a way of being expunged, 他们都可以想办法抹去
[35:29] you know what I’m saying? 你明白我意思吗
[35:30] – I do. – Good. -明白 -很好
[35:32] So this is the last time I’m going to mention it. 这是我最后一次提到这个
[35:34] It’s up to you now. 现在一切都靠你自己了
[35:38] Well, it looks like you’ll be seeing Shostak here soon. 看来你很快就要见到舒斯塔克了
[35:40] Maybe you guys can be cellies. 也许你们会成为狱友
[35:44] You know who else is here? 你知道还有谁在这儿吗
[35:46] The brother of your late mistress. 你死去情妇的哥哥
[35:49] Remember him? This big guy, tons of ink. 知道吗 大块头 一堆纹身的
[35:52] Went insane when he found out you killed his sister. 他发现你杀了他妹妹后就疯了
[35:54] He’s here on aggravated assault. 他因为严重施暴被捕
[35:57] He’s awaiting trial. 在等待审判
[36:02] He’s over in gen pop. 他在普通监牢区
[36:04] I’m not in gen pop. 我不在普通牢区
[36:05] Well, you are as of five minutes ago. 5分钟前你就转过去了
[36:09] No, you can’t do this. 不 你不能这么做
[36:11] You can’t do this. 你不能这样
[36:12] You can’t do that. You can’t do that! 你不能这么做 你不能
[36:15] It’s done. 好了
[36:27] Hon, it’s Erin. 亲爱的 那是艾琳
[36:30] – Hey, sweetie. – Hi, mom. -亲爱的 -妈妈
[36:36] Oh my God. Thanks for coming, Erin. 天哪 谢谢你过来 艾琳
[36:39] Congratulations. 恭喜你们
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:42] Listen, I was thinking um, 我一直在考虑
[36:44] every weekend, your mother and I, 每周末 我跟你妈妈
[36:44] – we have these barbecues. – Oh! Yeah. -都会一起烧烤 -是啊
[36:46] It’s just friends and the kids, 就是请些朋友孩子一起
[36:48] anyone who can stop by really, 其实谁都可以来
[36:50] I was wondering if maybe you could come by sometime. 你什么时候方便也过来吧
[36:51] Oh, honey, there’s Lisa. 亲爱的 那是丽萨
[36:53] She gave us that salad plate. 那个沙拉盘是她给我们的
[36:54] I really want to thank her for it. 我真的想去表达一下谢意
[36:56] – Yeah, of course. – We’ll be just a second. -应该的 -我去去就来
[36:58] – Okay, but– – Ye–no. -好 但是 -没事
[37:00] Go enjoy your big day. 快去吧 今天是你们大喜的日子
[37:02] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[37:25] Do you remember a couple of months 你还记得我搬来
[37:26] before I came to live with you, 跟你一起住的几个月前
[37:28] I borrowed 200 bucks? 我借了你两百块钱吗
[37:31] Vaguely. 模糊记得
[37:34] That was so I could buy junk for my mom. 我是借来给我妈买毒品的
[37:38] Yeah, she– 她…
[37:40] She showed back up, 她当时需要帮助
[37:41] and she was in withdrawal real bad. 那会儿她正在戒毒 情况很糟
[37:44] But I couldn’t get her a fix until the morning, like– 但是我等早上才能给她弄到毒品 就是…
[37:47] like right before school. 就是去上学前
[37:49] So, I got it to her, 所以 我买给她了
[37:51] and right when she injected it, 就在她注射的时候
[37:54] she puked all over me. 她吐了我一身
[38:01] And the city had shut the water off by then, 那会儿水已经停了
[38:02] so I couldn’t take a shower. 所以我也没法洗澡
[38:06] And I went to school like that. 我就那样去上学了
[38:10] Just reeked of booze and vomit. 满身呕吐物 浑身臭气
[38:15] And the teacher pulled me aside 老师还把我叫去问话
[38:18] ’cause she thought that I had a drinking problem. 因为她以为我酗酒
[38:28] And I copped to it 我为了保护我妈妈
[38:31] to protect my mom. 就承认了
[38:41] Um, anyway, I just uh, 总之 我…
[38:45] wanted to say thanks for taking me in. 我只想谢谢你收留了我
[38:53] You’re my family. 你是我的家人
[39:03] You’re about the best thing ever happened to me. 你是我人生中最美好的事物
[39:08] And I mean that. 我说真的
[39:26] I thought, uh, paramedics weren’t supposed 我还以为医护人员不能
[39:28] to follow up on people they responded to. 跟进他们救治的伤者呢
[39:31] I-I didn’t know that rule. 我怎么不知道有这个规定
[39:34] I’m still new, I guess. 可能因为我还是新人吧
[39:39] Is there any update? 有什么进展吗
[39:40] Waiting on one. 正等着呢
[39:42] Maddie’s parents and her sister are in there. 麦迪的父母还有她姐姐在里面
[39:50] You know, I’ve–I’ve seen dead bodies, 其实我 我见过死人
[39:53] and I’ve seen people shot in front of me. 我也见过有人在我眼前被击毙
[39:58] But uh… 但是…
[40:01] I’ve never seen somebody… 我从未见过…
[40:04] take a bullet that was meant for me. 有人挡下打向我的子弹
[40:12] Alec. 亚历克
[40:13] Okay, uh, here’s the latest. 最新情况是这样的
[40:15] The bullet severed the subclavian vein. 子弹击穿了锁骨下静脉
[40:18] The emergency surgery was to repair the rupture. 急诊手术可以修复静脉破裂处
[40:20] Thankfully the bullet missed the jugular and the spine. 还好子弹没有打到颈静脉和脊椎
[40:23] So she’s going to be in the ICU 所以她还需要在重症监护室
[40:25] for at least another week, but we’re very optimistic. 至少待一周时间 但是情况很乐观
[40:28] – She’s going to be okay. – That’s so good to hear. -她不会有事的 -太好了
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:34] Wow, right? 对吧
[40:35] – What a relief. – Yeah, yeah. -真松了口气啊 -是啊
[40:39] A bunch of folks at 51 are down at Molly’s if you wanna join. 51大队的人都在莫利酒吧喝酒呢 你要去吗
[40:43] We’ll raise a beer to Maddie. 我们一起敬麦迪一杯
[40:46] Sounds good. Yeah. I’ll see you there. 好的 我们莫利见
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme