Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I played a game with I.A. to get my job back. 我跟内务部玩了个游戏 以换回我的工作
[00:04] I’ve told you everything, 我把一切都告诉了你
[00:05] Good, bad, ugly. 无论好坏 甚至是违法的事
[00:06] You should have told me. 你该早告诉我的
[00:07] I’ve been clean for seven months. 我已经戒了七个月了
[00:09] Mom, I’ve been down this road with you 妈 我们尝试过
[00:11] – so many times. – But this is different, baby. -太多次了 -但这次不一样
[00:13] Really? 真的吗
[00:14] Oskar Bembenek just put $100,000 bounty on your head 奥斯卡·本伯内克刚拿十万美金悬赏你的人头
[00:17] for killing his brother Jacob. 因为你杀了他兄弟雅各布
[00:19] Any other apartments broken into? 还有别人的公寓被闯入吗
[00:21] Just yours. 没有
[00:22] Jay! 杰
[00:25] Maddie! 麦迪
[00:41] You’re okay. I need you to stay calm. 没事的 你得保持镇定
[00:42] Just stay calm, okay? I need you to call 911 now. 保持镇定 好吗 赶快打电话报警
[00:44] Okay. 好的
[00:45] Lincoln 5021 emergency. 我是L5020警员 紧急情况
[00:47] I need backup at 4292 South Emerald Street. 南翡翠大道4292号 请求支援
[00:51] Maddie, everything’s going to be okay. 麦迪 你会没事的
[00:53] – Jay? – Hey, come here. -杰 -在这
[00:54] Was anybody hit? 有人受伤吗
[00:55] Erin, I need more towels. I need more towels. 艾琳 我还需要毛巾 再来几条毛巾
[00:57] Give me towels, now. Yeah, here. 快给我毛巾 给你
[01:02] Help’s on the way. 救护车就快到了
[01:08] Shot to the neck. 颈部中枪
[01:09] My partner’s got her behind the bar. 我的搭档在吧台后面照顾她
[01:12] All right. We got it from here. I need the stretcher, 好的 交给我们吧 我需要担架
[01:15] the back board, and kerlix for the bleeding. 靠背板和止血纱布
[01:20] We’ll get him. 我们会抓住他的
[01:27] So you knew the victim? 伤者你认识
[01:29] Maddie Callahan. She worked there. 麦迪·卡拉汉 她在酒吧工作
[01:31] No I.D. on the shooter? 不知道枪手的身份
[01:32] No, patrol’s going door to door in the neighborhood 不知道 巡警正在附近挨家挨户
[01:34] looking for witnesses. 寻找目击者
[01:36] That was the hospital. 是医院的电话
[01:38] Your friend’s in ICU, but she’s alive. 你朋友在重症监护病房 但没有生命危险
[01:41] – Thanks. – Hey, it’s not your fault. -谢谢 -听着 这不是你的错
[01:45] Someone needs to talk to Bembenek. 得找人去跟本伯内克谈谈
[01:47] Oh, Olinsky’s already on that. 奥林斯基已经去了
[01:49] A black Arcadia was found abandoned in Englewood. 在恩格尔伍德发现了一辆被遗弃的黑色阿卡迪亚
[01:52] It matches the description of the getaway vehicle, 符合枪手逃逸车辆的描述
[01:53] but there’s no prints. They torched it. 但没有指纹 他们把车烧了
[01:55] White male just checked into a south side clinic 半小时前 一名白人男性进了
[01:57] about a half hour ago, two bullet wounds. 南面一家诊所 两处枪伤
[01:58] All right, Lindsay, Antonio, get on it. 好的 琳德赛 安东尼奥 过去看看
[02:00] No, no, no, Jay. 不不不 杰
[02:02] You’re in protective custody until this dies down. 在这事平息之前你要接受保护性监禁
[02:05] They shot my friend. 他们开枪打伤了我朋友
[02:06] They nearly killed me and Erin. 差点杀了我和艾琳
[02:07] You got a target on your back. 你被人盯上了
[02:09] You’re not going anywhere till that target’s removed. 只要你还有危险 就哪都不能去
[02:11] So I’m under house arrest? 所以你要软禁我吗
[02:12] You wanted to see us, Sergeant? 警长 你找我们吗
[02:16] Halstead doesn’t leave your sight until I say so. 没我的命令别让霍斯特德离开你们的视线
[02:18] And he stays here at the 21st. 确保他待在21区
[02:20] – You got it. – They don’t have to stay up here to keep an eye on me. -没问题 -不需要他们在这看着我
[02:22] You–you got to be kidding me! 你开什么玩笑
[02:28] Keep an eye on him. 给我看住了
[02:32] Sorry, guys. 抱歉 借过
[02:34] Oh, the investigation can begin, everyone. 终于可以开始调查了
[02:37] Nadia’s here. What, did you take a bus? 娜迪亚驾到 怎么 你挤公交了
[02:39] Two, actually. 还转了一趟呢
[02:40] What are you doing here, Nadia, 你在这图什么呀 娜迪亚
[02:41] answering phones for 12 bucks an hour? 为了十二块的时薪整天接电话
[02:43] Hey, it’s a start. 这是个开始
[02:44] No, pumpkin, it’s an end. 不 甜心 这是结束
[02:46] You’re going to be up there until your boobs are bouncing off your knees, 你会在那待到天荒地老
[02:49] and all you’re going to have to show for it 换来的只是免费的牙医治疗
[02:51] is free dental, maybe a couple of flings 也许还能跟已婚的警察
[02:53] with some married cops. 约几次炮
[02:55] I’m going to be a cop one day, 有一天 我会成为警察的
[02:56] and a damn good one. 很棒的警察
[02:57] Not going to happen. 绝不可能
[02:59] Not with your resume. 以你的前科不可能
[03:05] Happy birthday, Sergeant. 生日快乐 警长
[03:14] Lindsay, you got a visitor. 琳德赛 有人找
[03:21] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[03:22] Who’s that? 那是谁
[03:24] I’ll meet you in the car. 我们车上见
[03:25] – Make it quick. – Yeah. -快点 -好
[03:28] I am in the middle of something. 我正忙着呢
[03:29] I emailed you like you told me to, 我照你说的给你发邮件了
[03:31] – but you didn’t answer me, so– – Summarize your email. -但你没回复我 所以 -邮件说什么了
[03:34] I’m getting married today. 我今天要结婚了
[03:36] At 5:00. 五点
[03:39] Why do you want me there? 你让我去干什么
[03:41] Really. I met the guy, 说真的 我见了那个人
[03:43] I played along, me and you, we’re best friends. 跟你演了戏 假装我们是好朋友
[03:46] And if Johnny didn’t buy it, I’m sorry. 如果乔尼不相信 那我很抱歉
[03:47] That’s the best I can do. 我只能做那么多了
[03:49] Could you just put your machete down for one minute? 你能不这么咄咄逼人吗 就一会儿
[03:53] I’m getting married. 我要结婚了
[03:56] You’re my only child. 你是我唯一的孩子
[03:58] I’m trying to turn my life around. 我在试图改变我的人生
[04:02] I gotta go. 我要走了
[04:30] So they got you in protective custody, I hear. 我听说他们把你保护性拘留了
[04:33] You got a lot of enemies in gen pop, don’t you? 你在监狱里头敌人不少吧
[04:36] Nah. 没有
[04:36] Just friends. I got friends everywhere. 都是朋友 我到处都有朋友
[04:39] Me too. 我也一样
[04:40] The warden used to be a cop. 监狱长以前是个警察
[04:45] I know you’re afraid to die, Oskar. 我知道你怕死 奥斯卡
[04:48] I could always see it in your eyes. 我从你眼中能看出来
[04:54] So I’m here to give you one chance… 所以我来这儿给你一个机会
[04:58] to live. 让你活下去
[05:00] You call off the hit on Halstead, 你取消霍斯特德的悬赏
[05:03] and you tell me 然后告诉我
[05:04] who it was tried to take him out at that bar. 在酒吧里想杀他的人是谁
[05:06] Wait, wait– we’re talking about 等等 我们说的是
[05:08] the Detective Halstead that killed my brother? 杀掉我弟弟的那个霍斯特德警探吗
[05:10] – That Halstead? – Listen to me. -是那个霍斯特德吗 -听我说
[05:12] Carefully. 仔细听着
[05:14] I’m giving you one chance. 我这是给你一个机会
[05:19] I’m doing time. 我在坐牢呢
[05:20] Trying to get my head around that. 我要关心的是这个
[05:23] Can’t be worried about the outside world. 没工夫操心外面的世界
[05:39] Hey. Hey, Sergeant. 警长
[05:41] Listen, we know Bembenek put this contract 我们知道本伯内克是在监狱里
[05:43] out from prison, but he’s not talking. 发了悬赏 可他不愿意谈
[05:46] So we turned his cell upside down, we got nothing. 我们把他的牢房搜了个遍 什么都没有
[05:48] We think he put the call out from a prison land line. 我们觉得他是通过监狱固定电话传的话
[05:52] Olinsky knows the warden, says you know somebody 奥林斯基认识监狱长 他说你认识
[05:54] in the Sheriff’s office who handles these things. 警长办公室里负责这些事的人
[05:56] So if there’s any way I could get those recordings 所以 如果我能避开那些繁琐的手续
[05:58] without having to go through all the red tape, 直接拿到记录的话
[06:00] that would be… well, that would be dandy. 那就…那就太棒了
[06:05] Deputy Radigan. I’ll give you her number. 雷迪根副警长 我把他号码给你
[06:08] Sweet. 太好了
[06:09] What the hell is that? 这是个什么东西
[06:11] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[06:12] It’s a ham sandwich. 这是火腿三明治
[06:14] No, it’s a shrimp boat. You want the number or not? 不 这是捕虾船 你还想不想要号码了
[06:18] Yes, please. 要
[06:19] Let me ask you something. 我问你点事
[06:20] – Mm-hmm. – How’s Nadia doing up there? -问吧 -娜迪亚在上面干得怎么样
[06:24] She’s killing it. Why? 她很不错 怎么问这个
[06:26] – No reason. – Thank you. -没什么 -谢谢
[06:36] Where are you going, Donald? 你去哪儿 唐纳德
[06:38] Do I know you? 我认识你吗
[06:41] What did you get treated for? 你来看什么病
[06:43] Hey, look, I just– ah! 我只是…
[06:47] I accidentally thumbed the trigger. 我不小心开枪走火了
[06:52] Twice, in the back? 两枪 在背部吗
[06:54] Detective Dawson, I’m going to bet you 道森警探 我跟你赌
[06:55] a week’s salary that the bullets they took 一周的薪水 他们从他的肩部
[06:57] out of his shoulder are going to match my gun. 取出来的子弹跟我的枪吻合
[06:59] You couldn’t give me odds high enough to take that bet. 你赢定了 我不跟你赌
[07:01] You tell us what happened before we get the slugs 如果你在我们去找护士拿弹头之前
[07:03] from the nurse, you’re officially co-operative. 告诉我们实情 你算是跟警方合作
[07:06] You wait until after, and you just bought yourself 要等我们去了再招的话 你就等着
[07:08] another ten years. 多判十年吧
[07:09] I just drove. I swear to God, I just drove. 我只是开车的 我发誓
[07:14] And I sure as hell didn’t know a cop was the target. 我根本不知道目标会是警察
[07:16] Who was the shooter? 枪手是谁
[07:19] – Nurse. – He’s my friend, man. -护士 -他可是我朋友
[07:22] Karl Forsman! 卡尔·福斯曼
[07:26] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:28] Come on, hit it. 把门撞开
[07:34] Stop! Police! 别跑 警察
[07:53] Get up. 起来
[07:56] There we go. 让你跑
[07:59] Opened up on a couple of cops last night, huh, Karl? 昨晚朝两个警察开枪了是吧 卡尔
[08:09] That hurt my feelings. 真让我伤心
[08:32] Don’t you have some paperwork to do, Kevin? 你不是还有些文件要处理吗 凯文
[08:36] Yeah. 没错
[08:38] Yeah, I got some typing to do. 我得去打报告了
[09:04] Did you grow up Catholic, Karl? 你从小就信天主教吗 卡尔
[09:06] I mean, most Poles are Catholic, right? 波兰人多数都是天主教徒 对吧
[09:10] Remember hearing about purgatory? 还记得听说过炼狱吗
[09:13] I mean, if you weren’t paying attention, 如果你当时没好好听讲
[09:15] it’s–it’s a way station between heaven and hell. 我告诉你 那是个天堂与地狱之间的中转站
[09:21] It’s like this place. 就跟这儿一样
[09:26] Heaven, for you, is upstairs. 对你来说 天堂就在楼上
[09:30] Cup of coffee, comfortable chair, we talk. 有咖啡 舒适的椅子 我们好好聊聊
[09:34] You tell me why you opened up on two cops, 你告诉我为什么朝两个警察开枪
[09:39] put a girl in the hospital with a hole in her neck, 一名女孩被你击中颈部 如今身在医院
[09:43] clinging to life. 命悬一线
[09:48] Hell… 地狱
[09:51] it’s a place we call the silos. 是一个我们称之为”筒仓”的地方
[09:57] About a 15-minute drive from here. 离这里15分钟车程
[10:05] Where do you want to go? 你想去哪
[10:11] Okay. Okay. 好 好
[10:13] Got it. 我知道了
[10:17] Uh, Detective Halstead? 霍斯特德警探
[10:19] Sergeant Voight is on his way up with the suspect. 博伊特警长正准备带嫌犯上来
[10:21] Um, he asked that on his way to the interview room, 在他带嫌犯去审讯室经过这里时
[10:24] you wait in his office for them to pass by. 希望你能去他办公室里待会儿
[10:28] – Which suspect? – Uh… -什么嫌犯 -等等
[10:30] Maybe it’s better that you don’t know, right? 或许你不知道会更好
[10:32] Is it the shooter? 是那个枪手吗
[10:33] Let’s head in Voight’s office, Jay. 咱们还是去博伊特办公室吧 杰
[10:38] First of all, it’s Detective. 首先 叫我警探
[10:40] Second of all, let’s not me and you 第二 别说什么”咱们”
[10:42] get off on the wrong foot. 我跟你没那么熟
[10:43] I’m all for that. But if you can join me 我很乐意照办 但还是希望你能
[10:46] in Voight’s office, Detective, that’d be great. 随我一起来博伊特办公室 警探
[11:01] – That’s him, that’s– – Hey, whoa, whoa, whoa. -就是他 那个… -别冲动
[11:04] Sarge, give me five minutes. Gimme five minutes! 警长 给我五分钟 五分钟就好
[11:07] Is that what we’re going to do, throw? 你要跟我干一架吗
[11:08] Because you’re not walking past me 因为在我接到命令之前
[11:09] until I get an “All clear.” 我是不会让你过去的
[11:10] You got that? 知道了吗
[11:29] I was at the club. 当时我在俱乐部
[11:32] Some, uh, higher-level guys were talking 一些大人物说起
[11:34] about the contract on this cop, Halstead. 有人要干掉一个警察 霍斯特德
[11:39] I’ve been trying to move up, impress the guys. 我一直想往上爬 让这些大人物注意我
[11:42] Hell, a hundred grand for the hit wouldn’t hurt either. 再说了 十万赏金也不是小数目
[11:44] It’s just you and this driver? 参与这事的只有你和司机
[11:46] Novak? 诺瓦克
[11:49] Yeah, that’s it. 没错 只有我们
[11:52] Did he give me up? 是他供我出来的吗
[11:54] Tends to happen when people are looking at murder charges. 当面对谋杀指控时 人们通常都会这么做
[11:58] Yeah. 可不是吗
[11:59] Well, for whatever it’s worth, 不管怎么说
[12:01] I wasn’t going to go after anyone else on that list. 我没打算去对付名单上的其他人
[12:04] Wait, hold it. 等等
[12:08] What list? What are you talking about? 什么名单 你在说什么
[12:10] The list. Bembenek has a hit list. 本伯内克有份黑名单
[12:13] If he was going to go away to prison, 如果他真的要坐牢
[12:15] he wanted certain people killed. 他就会杀掉一些人
[12:17] How many people? 有多少人
[12:20] I don’t know. But it was more 我不清楚 但那上面
[12:21] than just the cop on there. 远不止那一个警察的名字
[12:25] Antonio’s in Logan Square. 安东尼奥在罗根广场
[12:26] He’s saying he needs you down there. 他说需要你过去一趟
[12:29] I’ll let you keep him company. 你在这陪着他吧
[12:43] The Assistant State’s Sttorney 还记得负责本伯内克谋杀案的
[12:44] in Bembenek’s murder trial, Steve Kot? 州副检察官史蒂夫·考特吗
[12:47] Yeah. 记得
[12:54] Kot’s daughter. 考特的女儿
[12:56] Two shots to the skull. 头部中了两枪
[12:59] 16. 16岁
[13:04] 多拉·考特 州检察官考特之女
[13:04] Doubling up on squad cars in front of all the homes 所有与本伯内克一案有关的人家门口
[13:07] of the people involved in the Bembenek trial. 都增加了两倍的警力
[13:08] There’s judges, lawyers, clerks. 法官 律师 办事员
[13:10] Bembenek anticipated that. 但本伯内克都预料到了
[13:11] That’s why he’s going after their family members. 所以转而找他们的家人下手
[13:14] Two taps to the head without an eye witness. 头部中两枪 没有目击证人
[13:16] That was a professional hit. 绝对是专业手法
[13:17] And we have no idea how many people are on this list? 我们不知道名单上有多少人吗
[13:20] No. 是的
[13:22] Hey, will you call Chicago Med 你帮我打电话给芝加哥医院
[13:24] and check on Maddie from the bar? 叫他们看看酒吧的麦迪好吗
[13:26] Yeah, of course. 好的
[13:30] Hello? 你好
[13:31] How’d you know it was my birthday? 你怎么知道我的生日的
[13:33] I have access to all the personnel files. 我可以查到所有人的档案
[13:35] Wasn’t that hard to figure out. 想知道并不难
[13:37] And I can assure you it won’t happen again. 我可以向你保证不会再有下次了
[13:40] Anything else, Sergeant? 还有别的事儿吗 警长
[13:42] No. 没了
[13:44] You have a good day. 祝你一天愉快
[13:47] Hey, everyone, this is, uh, 大伙儿 这是…
[13:48] Sheriff Charlene Radigan. 治安官沙琳·雷迪根
[13:50] She helped me secure phone recordings 她帮我争取到了
[13:51] Bembenek made on a Cook County land line. 本伯内克曾打到库克县的电话记录
[13:54] Most of the calls are in Polish. 大部分电话说的都是波兰语
[13:55] Inmates switch to their native tongues all the time 囚犯一般会用他们的母语
[13:57] when they try to cover up what they’re talking about. 来掩饰谈话的内容
[13:59] So we’re going to need a translator. 所以我们需要一个翻译
[14:01] Forsman kid flipped, right? 福斯曼就是波兰人对吧
[14:02] You think he’d– you think he’d do it? 你觉得他会愿意帮我们翻译吗
[14:04] He’ll paint my house if I want him to. 只要我让他去 给我刷房子他也得刷
[14:06] It’s in here. 就在这儿
[14:08] Remember, this Saturday, F.O.P. picnic. 记得这周六的野餐
[14:11] – Corn dogs. – Corn dogs. -玉米热狗哦 -没问题
[14:17] Gotta get a cup of coffee. 我去倒杯咖啡
[14:19] Yeah. I’m gonna get some coffee too. 我也去倒一杯
[14:21] Yeah, right. 好的
[14:29] So listen, I don’t know what that sounded like, 听着 我不知道你是怎么想的
[14:30] but I’m not going to the F.O.P. picnic with her. 但我不会跟她去野餐的
[14:32] Corn dogs? 玉米热狗
[14:34] She means the booth I guess. 我猜她是指摊位那边
[14:35] I told her I like them. 我告诉过她我喜欢
[14:36] Doesn’t everybody like them? You like them? 难道有谁不喜欢吗 你喜欢吗
[14:38] Adam, maybe this is getting too complicated. 亚当 这事儿变得有点复杂了
[14:41] Stop. Look, she asked me to go, yes. 别这样 她叫我去 是的
[14:43] I probably should have said, “No, thank you,” flat out, but– 也许我应该直接拒绝她 但…
[14:46] Maybe we need to take a break. 也许我们需要冷静一下
[14:58] Uh, I don’t know who’s on the other end of that call. 我不知道电话那头的人是谁
[15:01] I’ve never heard that voice before. 我从没听过这个声音
[15:03] He just told Bembenek “I’ve got the list. 他告诉本伯内克他拿到了单子
[15:04] Just tell me when you want to go shopping.” 问他什么时候去购物
[15:07] We tried to triangulate 我们试图三角定位
[15:08] the location of where that call went, 被叫方的位置
[15:10] but no luck. 但一无所获
[15:11] Phone was a throwaway. 电话是一次性的
[15:15] The guy’s upset that Bembenek offered the job 那个人很不满意本伯内克
[15:17] to somebody else first. 把工作先给过别人
[15:19] Somebody named JP. 一个叫JP的人
[15:22] JP? Joe Price. JP 乔·普莱斯
[15:27] I thought he was out of the game. 我还以为他早就洗手不干了呢
[15:29] Let’s find out. 去查查
[15:37] Sorry, man. 抱歉 朋友
[15:40] Is there something you want to say to me? 你有话想跟我说吗
[15:43] You really don’t remember me, do you? 你是真不记得我了吗
[15:46] Should I? 我应该记得吗
[15:47] Patrolman Byrne. 伯恩巡警
[15:49] That doesn’t ring a bell? 有印象了吗
[15:54] What’s with the guessing game? 有话就说 别让我猜来猜去的
[15:57] You know what? Forget it. 算了 就当我没说
[16:00] Hey, hey, hey. Come back here, come here. 等等 回来 回来
[16:05] Listen, when your testicles drop 听着 等你冷静下来
[16:06] and you finally decide to tell me what your problem is, 终于决定告诉我你有什么事儿了
[16:08] I’m all ears. But until then, 我洗耳恭听 但在那之前
[16:10] You do not walk around here giving me the high hat. 你不要在那里给我摆架子
[16:12] Is that clear? 听清楚了吗
[16:14] Absolutely clear. 一清二楚
[16:16] Okay. 好的
[16:36] Mike, why don’t you head into the house for a minute, okay? 迈克 先进屋待会好吗
[16:41] What’s up, JP? 你好啊 JP
[16:42] Long time, detectives. 好久不见 警探们
[16:44] How are you guys doing? 最近过得怎么样
[16:46] – How’s tricks? – Kid looks good. -一切顺利吗 -这孩子看起来不错啊
[16:48] Yeah, couldn’t be prouder. 是啊 特别为他骄傲
[16:50] Get to spend a lot more time with him these days, 最近有不少时间可以陪他
[16:52] so thank the good lord for that, right? 这得感谢老天 对吧
[16:55] You guys parents? 你们有孩子吗
[16:56] Why’d your name come up on a recorded call 奥斯卡·本伯内克从库克县监狱打出的
[16:58] Oskar Bembenek made from Cook County? 电话录音里为什么会出现你的名字
[17:01] Can’t help who calls me. 别人给我打电话我有什么办法
[17:02] We know you were offered the contract. 我们知道他想要雇你
[17:05] Then you also know I turned it down. 那你也知道我拒绝了
[17:07] I’m retired. Ask Ray Zancanelli. 我退休了 不信去问我的保释官
[17:09] He’ll tell you. 他会告诉你的
[17:11] I just hang out with the kid these days. 我现在专心陪我的孩子
[17:13] – That’s it. – How big is the hit list? -仅此而已 -名单上有多少人
[17:16] Conversation didn’t go that far. 我们根本没谈那么多
[17:18] I said “no thanks,” click. 我说”不 谢谢” 就挂了
[17:20] Hello. 喂
[17:21] The judge from the Bembenek trial, 本伯内克案子的法官
[17:23] Joseph Murray, 约瑟夫·穆雷
[17:24] just found his mother with two in the head. 刚刚发现他的母亲头部中了两枪
[17:31] You need to come down to the district. 你得跟我们回警署一趟
[17:33] I can’t help you guys. 我帮不了你们
[17:34] You don’t know what you can do for us. 你还不知道你能为我们做什么呢
[17:39] At least let me tell my son. 至少让我去和我儿子说一声
[17:40] Just get in the car. Come on. 直接上车 走吧
[17:50] – How are you holding up? – Not well. -你怎么样了 -不怎么样
[17:52] My mother’s got this house on Irving Park. 我妈妈在欧文家园买了栋房子
[17:54] I pay the mortgage, and they’ve frozen my assets. 我得付贷款 可他们冻结了我的资产
[17:57] Is there someone that can help you out? 有人能帮你一把吗
[17:59] Why do you think I’m talking to you? 不然你以为我给你打电话干吗
[18:01] You know who Bembenek’s talking to? 你知道本伯内克在给谁打电话吗
[18:08] A name would be helpful. 说个名字就行
[18:11] Look, we got a 16-year-old girl, 听着 一个16岁的女孩
[18:13] 70-year-old woman, 和一位70岁的老妇
[18:16] both executed. 被枪杀了
[18:19] What, are you going to just sit here and… 你打算就这样坐在这里
[18:21] let another innocent family member get killed? 让更多无辜的涉案人家属被杀吗
[18:27] My son is trying to get into TSA. 我儿子想进运输安全管理局工作
[18:30] He’s got this pissant obstruction charge 可他18岁的时候
[18:32] from when he was 18. 有一次妨碍公务的指控记录
[18:35] Get that charge sealed, I’m here to help. 你们把那条记录抹掉 我就帮忙
[18:38] That would take time. 那需要花时间
[18:40] Time we don’t have. 我们现在没那个时间
[18:41] All I need is a handshake and your word. 你跟我握手保证一下就行
[18:51] Patrick Shostak. 帕特里克·舒斯塔克
[18:55] New breed of contract killer. 新生代职业杀手
[19:01] Back in the day, we… 想当年 我们…
[19:04] I don’t know. 怎么说呢
[19:07] There was honor in it. 当年我们懂得荣誉感
[19:11] Today, they blow up a city block to take out one mark. 如今他们为了一个目标能炸掉一个街区
[19:16] They murder the kids if they can’t get to the parents. 他们碰不到目标就去杀他们的孩子
[19:22] Yeah. 是啊
[19:24] I had the stomach for a lot of things. 我能忍受很多事
[19:27] But not for that. 但受不了这个
[19:31] Do you know how to get ahold of this Shostak guy? 你知道怎么能联系到这个舒斯塔克吗
[19:34] He has a messaging service. 他有一个语音信箱
[19:36] Whether or not he calls me back… 至于他会不会回我的电话…
[19:38] Give it a go. 试试看
[19:40] If he calls me back I say what? 如果他回我电话 我说什么
[19:43] You have Halstead, and you want to make a deal. 你抓住了霍斯特德 想做个交易
[19:46] And tell him you got a photo of Halstead, dead. 告诉他你有霍斯特德死了的照片
[19:49] We’ll rig it. 我们会安排的
[19:50] What if he doesn’t go for it? 如果他不买账呢
[19:51] Just improvise. 那就随机应变
[19:53] Isn’t that what you had to do 你以前杀人计划出问题的时候
[19:54] when you’re trying to kill someone and the plan went sideways? 不是也得随机应变吗
[20:00] Allegedly. 假设情况下是这样
[20:07] Command staff has put together a task force 上面已经组织起一个特别行动小组
[20:09] to try and reach out to every aunt, uncle, cousin 试图联系到所有涉及本伯内克一案的
[20:12] of anyone involved in the Bembenek trial… 审理人员家人…
[20:14] Although there’s only so much they can do. 尽管他们能做的不多
[20:17] Hey, that was Chicago Med. 刚才芝加哥医院来电
[20:20] Maddie’s heading into surgery, 麦迪要进手术室了
[20:21] so they’re going to let me know. 有情况他们会告诉我
[20:24] She’ll pull through. 她会挺过去的
[20:26] I never should have been there. 我不该去那里的
[20:28] Don’t do that to yourself. 别自责
[20:31] Hey, Ruzek and Atwater, 鲁塞克和阿特沃特
[20:32] I need a cell phone rigged up right now. 给我立刻准备一台手机
[20:35] – What’s going on? – Sit tight. -怎么了 -等着
[20:36] – I’m tired of sitting. – Sit tight. -我厌倦了等待 -好好等着
[20:42] You’re never going to be able to trace a call from him. 你们绝对不会追踪不到他的电话的
[20:44] He goes from one drop phone to another. 他不停地换一次性手机
[20:46] I don’t know why you’re bothering. 何必多此一举
[20:48] You know what, how about I do my job, 这样吧 我做好我的工作
[20:49] you do yours? How about that? 你做好你的 如何
[20:55] Boss. 老大
[21:09] Hello. 喂
[21:11] JP JP?
[21:13] What’s up, Shostak? 你好 舒斯塔克
[21:16] I have something you may want. 我有一样东西或许你想要
[21:19] I want a lot of things. 我想要很多东西
[21:21] Halstead. 霍斯特德
[21:23] My understanding is you turned down this contract. 我还以为这个活儿你没接
[21:26] And I heard they offered you a lot more money than me. 我听说他们给你的钱比我多得多
[21:29] I want half. 我要一半
[21:31] Or what? 不然呢
[21:33] Or I let him go. 不然我就放他走
[21:35] And you better think quick. 你最好快点考虑
[21:37] The dilaudid I pumped into him’s going to wear off soon. 我给他打的麻醉药马上就要失效了
[21:40] 1/3rd. 三分之一
[21:45] Okay. 好吧
[21:47] I’ll take care of it, 我处理掉他
[21:48] I’ll bring you a photo for proof. 然后给你带张照片证明
[21:49] No, no, no, no, no. 不不不
[21:51] Just because I’m talking to you 我同意跟你通话
[21:52] doesn’t mean I trust you. 不代表我信任你
[21:54] I want to see him alive. 我要见他的活人
[21:58] Deal. 成交
[21:59] Highway between Cermak and Kedzie. 西瑟马克和凯基之间的公路
[22:01] 30 minutes. 半小时后见
[22:12] There’s too many risks. 风险太大了
[22:15] There’s always risks. 做什么没有风险
[22:16] Jay, you’d be in the car with a hitman. 杰 你会跟杀手坐一辆车
[22:18] Who’s retired, and who we made a deal with. 他已经退休了 而且我们跟他有约定
[22:20] Because that changes everything. 好像这会让事情不同一样
[22:21] We don’t know how many people Bembenek wants dead. 我们不知道本伯内克想让多少人死
[22:33] Isn’t this enough? 这还不够吗
[22:37] Sarge. 警长
[22:39] Sarge, 警长
[22:41] I will sign whatever I have to sign 我会签任何东西
[22:43] saying I went on my own free will, 声明我是自愿去的
[22:45] that I wasn’t ordered. 不是奉命而去
[22:47] That’ll release the city from all liability. 这样市里就不用负责了
[22:51] I don’t have any beneficiaries anyway. 反正我也没有遗嘱受益人
[22:55] I signed that form the day I graduated from the academy, 我从警校毕业那天就签了那个表
[22:57] right before they pinned a badge on my chest. 就在他们在我胸上戴上警徽之前
[23:06] Here. 给
[23:07] Ratchets on the cuffs have been shaved down. 已经把手铐上的棘齿松动了
[23:09] So one tug, they’ll come off. 拽一下就掉
[23:11] Okay. 知道了
[23:14] Be smart, right? 聪明点 好吗
[23:16] Of course. 当然了
[23:25] All right, I want four tracking devices on this thing. 好了 在车上装四个追踪器
[23:27] I’m on it. 好的
[23:28] All right, Burgess and Roman, 好了 伯吉斯和罗曼
[23:30] you stay close, but not too close, 你们跟紧 但不要太紧
[23:32] in case we need to call in patrol. 以防我们需要叫巡逻队
[23:33] Ruzek, you’re with Antonio, 鲁塞克 你和安东尼奥一起
[23:35] Atwater with Olinsky. 阿特沃特和奥林斯基一起
[23:37] You and me. 你和我一起
[23:41] Let me tell you something, JP. 话说在前头 JP
[23:43] You don’t need to say it. 你不用说了
[23:44] As long as you plan on coming through for my kid, 只要你打算帮我儿子抹掉记录
[23:46] we’re straight. 我们就相安无事
[23:47] We got ten minutes. 还剩十分钟
[23:48] All right, let’s hit it. 好的 出发
[24:34] Price is getting a call. 普莱斯那边来电话了
[24:37] Yeah? 是我
[24:38] Take him out of the car. 把他从车里弄出来
[24:39] Show him to me. 我要亲眼看看
[24:58] This is crazy. 真是疯了
[24:59] The guy could take a shot at any time. 那家伙随时可以开枪
[25:05] Satisfied? 满意了吗
[25:06] Head to the abandoned storefront 现在去里奇兰街和罗斯福街交汇的
[25:08] on Ridgeland and Roosevelt. 废弃商店那里
[25:33] Shostak is calling again. 舒斯塔克又打电话来了
[25:36] – Yeah? – Check your texts. -怎么 -看短信
[25:42] Get me that text, Ruzek. 把短信弄过来 鲁塞克
[25:44] Yeah, I’m on it. 好 马上
[25:45] What is it? 发的什么
[25:48] It’s a picture. 是一张图片
[25:53] It’s Price’s son. 是普莱斯的儿子
[25:57] Do it! Get your hand off it! 快 给我放开
[26:03] He’s dusting us. 他想甩掉我们
[26:42] Damn it! 见鬼
[26:52] Hey! Pull over to the side! 靠边停车
[26:53] CPD! Over to the side, right here! 警察 停到这边来
[26:58] All right, go, go, go! 好 快行动
[27:06] Gimme your phone. 把手机给我
[27:13] Gimme your gun. 把枪给我
[27:15] Do it! 快
[27:21] I thought you didn’t kill cops. 我以为你不会杀警察
[27:23] Yeah. Things change. 是啊 世道多变
[27:37] Don’t you move. 老实待着别动
[27:43] Get out of the car. 下车
[27:45] Stand here. Stand here. 站在这里 站好
[27:50] Put these on. 捆上
[27:51] Do it. 快点
[27:53] Put ’em on. 听到没
[28:06] Yeah? 喂
[28:07] Lose the phone and the car. 把手机和车都丢掉
[28:10] All right. 好
[28:15] Come here. 过来
[28:17] Come on. 快走
[28:25] Hey! Hey. Give me the key. 把车钥匙给我
[28:27] Give him the key right now! 快点给我
[28:35] I’m in a gold minivan. 我在一辆金色的小型面包车里
[28:37] Westbury field. 去韦斯特伯里
[28:44] – Hey here. – help! Help! Police! -这边 -救命 警察
[28:48] Ma’am, Chicago PD. What happened? 女士 我们是芝加哥警察 发生了什么事
[28:50] He came up, put a gun in my face, 那个人突然过来拿枪指着我
[28:52] – and he took my car. – What kind of car? -把我的车抢走了 -什么样的车
[28:54] All I kept thinking was “Oh, Lord, 我满脑子都是”主啊
[28:55] please don’t take me home today.” 千万别今天把我给带走啊”
[28:56] Ma’am! What kind of car was it? 女士 什么样的车
[28:58] – Minivan. Gold. – Which way? -小型面包车 金色的 -往哪边走了
[29:01] Thank you. 谢谢
[29:21] Get out of the car. 下车
[29:23] Get out of the car. 快下车
[29:25] Get up against the car. 背靠着车
[29:29] You really think you’re going to walk away from this? 你真以为你能独自脱身吗
[29:30] Shut up. He’s got my son. 闭嘴 他抓了我的儿子
[29:33] You or him, not even close. 选你还是我儿子 我根本不用犹豫
[29:52] Get up. 起来
[29:53] Get up! Get against the car. 起来 趴车上
[29:55] – Don’t let him kill my kid. – Get against the car. -别让他杀我儿子 -趴着
[29:57] Don’t let him kill my kid, man. 别让他杀我儿子
[30:05] Voight, I’m at 103rd and Central 博伊特 我在萨奇隧道附近
[30:07] near Sag Channel. 中央路和103街交界处
[30:08] I got a car approaching 500 yards from the north. 我北边500码处有辆车正开过来
[30:10] It’s a red mustang. I think it’s Shostak. 是一辆红色野马 可能是舒斯塔克
[30:12] Stand down! Get out of there! 别管了 离开那里
[30:18] Halstead is at Westbury field, 霍斯特德在韦斯特伯里
[30:20] 103rd and Central. 中央路和103街交界处
[30:23] You’re going to act like everything is normal, 你要装着一切都正常
[30:25] – like you’re in complete control. – Yeah. Uh-huh. -像一切都在你掌控中一样 -好
[30:27] That’s how we get your son back. 这样你儿子才能毫发无损
[30:28] – All right. – Let’s go. -好 -走吧
[30:30] Come on. 来吧
[30:45] – Where’s he going? – What’s he doing? -他去哪里 -他在干嘛
[30:49] Where’s he going? 他去哪里
[31:40] Show me your hands! 把手举起来
[31:41] Put them up! 举起来
[31:43] Get out of the car! Get out of the car. 下车 快下车
[31:46] – Get out! – Get out! -滚出来 -出来
[31:47] Down on the ground! Get down on the ground! 趴地上 趴在地上
[31:49] Put your hands behind your head! 把双手放到在头后
[31:50] Hey,Lindsay,give me your cuffs. 琳德赛 把手铐给我
[31:52] Put your hands on the window! 把双手放在玻璃窗上
[31:53] What’s up, Shostak? 怎么样啊 舒斯塔克
[32:06] No, no, no. Stay still, stay still. 不不 躺着别动
[32:08] Keep your head down. 头放下
[32:09] Keep your head down. Put your head down. 头低下去 不要起来
[32:12] Call an ambulance! 叫救护车
[32:20] Your son’s going to be fine. 你儿子不会有事的
[32:24] And I’ll make sure his record’s sealed. 我会确保封存他的档案
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:28] You, you’re on your own. 你就得靠自己了
[32:30] So I’m going to jail 所以我会去坐牢
[32:32] for doing the right thing. 就因为做了一个父亲该做的事
[32:35] JP JP.
[32:43] Watch your head. 小心头
[32:44] In about two minutes I got to meet Commander Perry 约两分钟后我要去见佩里局长
[32:48] so he can brief command staff. 他会向上层作简要汇报
[32:50] You know, no one out there 那里没有人
[32:53] really knows how we operate… 知道我们是如何操作的
[32:56] How we put ourselves in harm’s way. 知道我们怎样将自己置身险境
[33:00] If they did, our hands would be tied. 如果他们知道 我们就会束手束脚
[33:04] And the worst of the worst that we hunt down 最糟的结果就是我们的追捕行动
[33:06] would go free. 会付诸东流
[33:08] So when I say this stays in house, 所以当我说一切不许外传时
[33:12] this stays in house 就一个字也别吐露
[33:14] so we can keep operating the way we do. 这样我们才可以继续这样操作
[33:21] Halstead, what you did today… 霍斯特德 你今天的所作所为
[33:26] what you did for this city… 为这座城市的贡献
[33:32] Well, no one will ever know. 将不会为人知晓
[33:36] But this family knows. 但这个大家庭知道
[33:44] Cheers to that. 为他鼓掌
[33:46] I’m going to Molly’s and getting drunk. 我要去莫利酒吧大喝一场
[33:48] – Anyone want to join? – Yeah, I’m in. -有人要来吗 -我也来
[33:50] I’m in. 我也来
[34:08] I want you so bad right now. 我现在非常想要你
[34:12] My place, one hour. 我家 一小时后见
[34:13] – Hell, yes. – You have been a bad boy. -太棒了 -你真是个坏小子
[34:16] Don’t talk to me like that right now. 现在不许这么和我说话
[34:18] Come here. 过来
[34:18] Jeff? 杰夫
[34:20] – One hour. – Go. -一小时后见 -走吧
[34:23] One hour. 一小时后见
[34:38] You wrote in your card you wanted to emulate me. 你在卡片里写到你想要效仿我
[34:41] You know what, I take it all back, okay? 我收回那句话 好不好
[34:45] Tough stuff, it’s a peace offering. 犟妞 我是在求和
[34:47] So get over yourself, and accept it, okay? 所以你还是省省 接受吧
[34:56] So why’d you write that? 你为什么那么写
[34:57] Or were you just kissing ass? 还只是想拍马屁
[34:59] You love your job. 你热爱自己的工作
[35:01] People respect you. 大家都尊敬你
[35:04] You were the only person 你是唯一一个记得
[35:05] that remembered it was my birthday. 我生日的人
[35:08] Even my new boyfriend forgot. Putz. 连我的新男友都忘了
[35:11] I like birthdays. 我喜欢生日
[35:13] I like holidays in general. 也喜欢假期
[35:15] Me too. 我也是
[35:16] You should see my front yard at Christmas. 圣诞节时你应该去我的前院看看
[35:21] So just keep your head down and do your job. 还是踏踏实实工作吧
[35:23] Make people want to help you. 让人们愿意去帮你
[35:24] This is Chicago. Records, priors– 这是芝加哥 不论什么前科…
[35:27] They can have a way of being expunged, 他们都可以想办法抹去
[35:29] you know what I’m saying? 你明白我意思吗
[35:30] – I do. – Good. -明白 -很好
[35:32] So this is the last time I’m going to mention it. 这是我最后一次提到这个
[35:34] It’s up to you now. 现在一切都靠你自己了
[35:38] Well, it looks like you’ll be seeing Shostak here soon. 看来你很快就要见到舒斯塔克了
[35:40] Maybe you guys can be cellies. 也许你们会成为狱友
[35:44] You know who else is here? 你知道还有谁在这儿吗
[35:46] The brother of your late mistress. 你死去情妇的哥哥
[35:49] Remember him? This big guy, tons of ink. 知道吗 大块头 一堆纹身的
[35:52] Went insane when he found out you killed his sister. 他发现你杀了他妹妹后就疯了
[35:54] He’s here on aggravated assault. 他因为严重施暴被捕
[35:57] He’s awaiting trial. 在等待审判
[36:02] He’s over in gen pop. 他在普通监牢区
[36:04] I’m not in gen pop. 我不在普通牢区
[36:05] Well, you are as of five minutes ago. 5分钟前你就转过去了
[36:09] No, you can’t do this. 不 你不能这么做
[36:11] You can’t do this. 你不能这样
[36:12] You can’t do that. You can’t do that! 你不能这么做 你不能
[36:15] It’s done. 好了
[36:27] Hon, it’s Erin. 亲爱的 那是艾琳
[36:30] – Hey, sweetie. – Hi, mom. -亲爱的 -妈妈
[36:36] Oh my God. Thanks for coming, Erin. 天哪 谢谢你过来 艾琳
[36:39] Congratulations. 恭喜你们
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:42] Listen, I was thinking um, 我一直在考虑
[36:44] every weekend, your mother and I, 每周末 我跟你妈妈
[36:44] – we have these barbecues. – Oh! Yeah. -都会一起烧烤 -是啊
[36:46] It’s just friends and the kids, 就是请些朋友孩子一起
[36:48] anyone who can stop by really, 其实谁都可以来
[36:50] I was wondering if maybe you could come by sometime. 你什么时候方便也过来吧
[36:51] Oh, honey, there’s Lisa. 亲爱的 那是丽萨
[36:53] She gave us that salad plate. 那个沙拉盘是她给我们的
[36:54] I really want to thank her for it. 我真的想去表达一下谢意
[36:56] – Yeah, of course. – We’ll be just a second. -应该的 -我去去就来
[36:58] – Okay, but– – Ye–no. -好 但是 -没事
[37:00] Go enjoy your big day. 快去吧 今天是你们大喜的日子
[37:02] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[37:25] Do you remember a couple of months 你还记得我搬来
[37:26] before I came to live with you, 跟你一起住的几个月前
[37:28] I borrowed 200 bucks? 我借了你两百块钱吗
[37:31] Vaguely. 模糊记得
[37:34] That was so I could buy junk for my mom. 我是借来给我妈买毒品的
[37:38] Yeah, she– 她…
[37:40] She showed back up, 她当时需要帮助
[37:41] and she was in withdrawal real bad. 那会儿她正在戒毒 情况很糟
[37:44] But I couldn’t get her a fix until the morning, like– 但是我等早上才能给她弄到毒品 就是…
[37:47] like right before school. 就是去上学前
[37:49] So, I got it to her, 所以 我买给她了
[37:51] and right when she injected it, 就在她注射的时候
[37:54] she puked all over me. 她吐了我一身
[38:01] And the city had shut the water off by then, 那会儿水已经停了
[38:02] so I couldn’t take a shower. 所以我也没法洗澡
[38:06] And I went to school like that. 我就那样去上学了
[38:10] Just reeked of booze and vomit. 满身呕吐物 浑身臭气
[38:15] And the teacher pulled me aside 老师还把我叫去问话
[38:18] ’cause she thought that I had a drinking problem. 因为她以为我酗酒
[38:28] And I copped to it 我为了保护我妈妈
[38:31] to protect my mom. 就承认了
[38:41] Um, anyway, I just uh, 总之 我…
[38:45] wanted to say thanks for taking me in. 我只想谢谢你收留了我
[38:53] You’re my family. 你是我的家人
[39:03] You’re about the best thing ever happened to me. 你是我人生中最美好的事物
[39:08] And I mean that. 我说真的
[39:26] I thought, uh, paramedics weren’t supposed 我还以为医护人员不能
[39:28] to follow up on people they responded to. 跟进他们救治的伤者呢
[39:31] I-I didn’t know that rule. 我怎么不知道有这个规定
[39:34] I’m still new, I guess. 可能因为我还是新人吧
[39:39] Is there any update? 有什么进展吗
[39:40] Waiting on one. 正等着呢
[39:42] Maddie’s parents and her sister are in there. 麦迪的父母还有她姐姐在里面
[39:50] You know, I’ve–I’ve seen dead bodies, 其实我 我见过死人
[39:53] and I’ve seen people shot in front of me. 我也见过有人在我眼前被击毙
[39:58] But uh… 但是…
[40:01] I’ve never seen somebody… 我从未见过…
[40:04] take a bullet that was meant for me. 有人挡下打向我的子弹
[40:12] Alec. 亚历克
[40:13] Okay, uh, here’s the latest. 最新情况是这样的
[40:15] The bullet severed the subclavian vein. 子弹击穿了锁骨下静脉
[40:18] The emergency surgery was to repair the rupture. 急诊手术可以修复静脉破裂处
[40:20] Thankfully the bullet missed the jugular and the spine. 还好子弹没有打到颈静脉和脊椎
[40:23] So she’s going to be in the ICU 所以她还需要在重症监护室
[40:25] for at least another week, but we’re very optimistic. 至少待一周时间 但是情况很乐观
[40:28] – She’s going to be okay. – That’s so good to hear. -她不会有事的 -太好了
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:34] Wow, right? 对吧
[40:35] – What a relief. – Yeah, yeah. -真松了口气啊 -是啊
[40:39] A bunch of folks at 51 are down at Molly’s if you wanna join. 51大队的人都在莫利酒吧喝酒呢 你要去吗
[40:43] We’ll raise a beer to Maddie. 我们一起敬麦迪一杯
[40:46] Sounds good. Yeah. I’ll see you there. 好的 我们莫利见
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme