Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] I don’t know what you heard, but let me set things straight. 我不知道你们听到了什么 但我说清楚
[00:04] In order to get my job back, 为了拿回我的工作
[00:05] I put myself out there as dirty. 我假装自己是腐败警察
[00:08] I never agreed, nor did I ever report on another cop. 我从未同意 也没有举报过任何警察同僚
[00:12] – I know what you’re feeling. – You don’t. -我知道你的感受 -你不知道
[00:14] – Erin. – Hey, mom. -艾琳 -妈妈
[00:16] – I’m getting married, Erin. – Great. -我要结婚了 艾琳 -恭喜
[00:19] – Let me see your hands! – Put ’em up! -双手放在我能看见的地方 -举起手来
[00:25] Oskar Bembenek just put a $100,000 bounty on your head 奥斯卡·本伯内克刚拿十万美金悬赏你的人头
[00:27] for killing his brother Jacob. 因为你杀了他兄弟雅各布
[00:31] I’m just saying, Jake, you got a target on your head 我是说 杰 如今有人正悬赏要做掉你
[00:33] and you don’t seem all that phased. 你却不当一回事
[00:34] Overseas, my unit and I, we always had a bounty on us. 之前我和部队在海外作战时 被追杀是家常便饭
[00:37] Most gangs only pay 10G for a cop. 大多数黑道对付条子只会出一万赏金
[00:38] If you’re really worth 100, I should take you out myself. 如果你真的值十万 那我来动手好了
[00:40] – Pay off my mortgage. – Try it. -正好拿来还房贷 -你试试
[00:42] Coke dealer one time put a million dollar tag on my and Voight. 之前有个毒贩曾悬赏一百万要我和博伊特的命
[00:46] What? 什么
[00:47] How’d you handle that? 那你们是怎么解决的
[00:49] Well, you dust yourself. 甩掉跟踪你的人
[00:52] Never go home the same way twice. 从不走同样的路回家
[00:53] Run red lights. 必要时冲红灯
[00:56] If a car follows you through one, you chamber around 如果有车跟着你一起闯 那就找个隐匿的地方
[01:00] and you handle business. 把人解决了
[01:02] – All right. – Rght? -好吧 -你说是吗
[01:05] This is Billy Fagan. 比利·费根
[01:06] Small time hood had ties to a local outfit. 跟本地犯罪团伙有勾结 但都是小打小闹
[01:10] I’ve run into him a couple of times. 我碰见过他几次
[01:14] This is Billy Fagan seven hours ago. 这是七个小时前的比利·费根
[01:17] Organized crime found a dollar bill pinned to his chest. 有组织犯罪组发现他胸前钉着一张一美金钞票
[01:20] They looked into the Serbians, the cartels, 他们调查了塞尔维亚团伙 贩毒集团
[01:21] coming up empty. 但一无所获
[01:22] We taking this from organized crime 我们从有组织犯罪组那接手这单案子
[01:24] because he was your poker buddy? 就因为他是你牌友吗
[01:30] Start reaching out to your C.I.’s. 都去跟你们的线人谈谈
[01:34] You got a sec? 有时间谈谈吗
[01:41] You got something to say to me, 如果你对我有意见
[01:42] don’t air it out in the bullpen. 别当着大家的面说
[01:44] Sounds good. 明白了
[01:45] You don’t have to like what I did. 你不一定要赞同我做的事
[01:47] But you do have to follow orders, 但你必须服从命令
[01:49] or you can put in for a transfer. 不然就自己调走
[01:51] For the last 10 years, you’ve told me I.A. 过去10年来 你一直跟我说
[01:53] is a bunch of rats who hide behind their badge 内务部就是一帮胆小怕事的家伙
[01:54] instead of standing in front of it. 根本不配当警察
[01:56] And I meant it. Cops who go after other cops are the lowest. 我是认真的 对付同僚的警察最无耻
[01:59] I never did that. 我从没这么做过
[02:01] I played a game with them to get my job back. 我只是跟他们玩了个游戏 以换回我的工作
[02:03] A game I won, I might add. 而且这个游戏 我是胜者
[02:06] You know, I remember the day you and Camille took me in. 知道吗 我一直记得你和卡米尔收留我的那天
[02:09] It was november 13th. I was 15. 11月13号 那年我15岁
[02:11] And in our house, we were supposed to trust each other. 在家里 我们应该信任对方
[02:15] So, I’ve told you everything. 所以我把一切都告诉了你
[02:17] Good, bad, ugly. Illegal. 无论好坏 甚至是违法的事
[02:20] I have laid all of it out. 一切都毫无保留
[02:24] You should’ve told me. 你该早告诉我的
[02:26] Because I would’ve told you. 换做是我就会这么做
[02:27] Erin. 艾琳
[02:32] Come on in. 进来
[02:35] – You know a Nick Marcello? – Yeah, why? -你认识尼克·马塞洛吗 -认识 怎么了
[02:37] They just found his body. 他的尸体刚刚被发现
[02:47] Let’s go. 走吧
[03:01] Hank! 汉克
[03:05] So sorry. 真的很遗憾
[03:12] You have to stay here, Trish. 先待在这里 特莉什
[03:14] Okay. 好的
[03:36] You two were close? 你们关系很密切吗
[03:39] Yeah. 没错
[03:43] Grew up together. 小时候就认识了
[04:11] I was out shopping. I came home. 当时我出去买了点东西 然后回到家
[04:14] Nick always feeds his pigeons in the morning. 尼克每天早上都会喂他的鸽子
[04:18] Any idea who could’ve done this? 知道谁有可能会做这种事吗
[04:20] Business associates? 比如说 生意伙伴
[04:22] I know what you’re implying, 我知道你指的是什么
[04:24] but Nick has been retired from that life for a long time. 但尼克已经金盆洗手好多年了
[04:28] The name Billy Fagan mean anything to you? 你熟悉比利·费根这个名字吗
[04:30] He was found last night, killed the same way. 昨晚他的尸体被发现 同样的手法
[04:32] No. 不知道
[04:38] Can you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[04:41] Yeah. 当然
[04:49] Maria and Nick Jr.? 玛利亚和小尼克在哪里
[04:51] At my mom’s. 在我妈妈家
[04:53] They don’t know yet. 他们还不知道
[04:59] Trish, I’m not here as a cop. 特莉什 我不是来这里办案的
[05:02] Me and Nick had a history, You know that. 我跟尼克有交情 你知道的
[05:07] I just want to find whoever’s doing this. 我只想查出凶手是谁
[05:12] Look, if Nick had a problem with anyone, you need to tell me now. 如果尼克跟谁发生过矛盾 你现在就得告诉我
[05:21] There was someone. 有一个人
[05:32] Brent Norelli. Assault, armed robbery. 布兰特·诺莱利 人身侵害 持械抢劫
[05:34] Even did six months at the Cook County psych ward. 还在库克县精神病监狱待过半年
[05:37] Norelli inherited this lumber yard from his old man, 诺莱利从父亲那里继承了这个木材厂
[05:40] but it’s just a front. 可这只是个幌子
[05:41] He just broke off from the outfit old-timers, 他刚跟那些黑道老大分道扬镳
[05:43] but he’s already making plays for some of their rackets. 但是现在已经准备抢他们的生意了
[05:47] Let’s go. 走吧
[06:07] Chicago police! Freeze! 芝加哥警署 不许动
[06:09] Get on your knees. Get down! 都跪下 不许动
[06:12] Chicago police! On your knees, hands up! 芝加哥警署 跪下 举起手来
[06:17] 10 years worth of oxy. 这么多够蹲十年了
[06:23] Where’s Norelli? 诺莱利在哪里
[06:24] He’s in the store room. 他在仓库里
[06:35] Chicago police! 芝加哥警察
[06:46] Don’t move! Drop it! Drop it now! 不许动 扔下枪 放下武器
[06:51] Nice vest. 防弹衣不错啊
[06:55] Billy Fagan and Nick Marcello. 比利·费根和尼克·马塞洛
[06:58] I think I got a broken rib. 我的肋骨好像断了一根
[07:00] You unload an AK at us, you’re lucky that’s all you got. 你拿冲锋枪冲我们开枪 断根肋骨算轻的
[07:05] – Hank Voight, right? – That’s right. -你是汉克·博伊特吧 -没错
[07:08] Yeah. I heard about you. 我听说过你
[07:13] Meaning? 所以
[07:15] I just heard about you. 只是听说过而已
[07:16] Yeah? 是吗
[07:20] Billy Fagan and Nick Marcello. 比利·费根和尼克·马塞洛
[07:22] I told you. 我说过了
[07:24] Did I give them geriatrics a warning I was planting my flag? 我警告过那两个老东西别挡我道吗
[07:27] Yeah. But I didn’t gauge them, man. 没错 但我没杀他们
[07:30] My father taught me a little more respect than that. 我爸教过我该尊敬别人
[07:33] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[07:34] I thought you was a crew coming to try and shotgun me. 我以为你们是来找茬杀我的
[07:40] Casino security on the riverboat out in Elgin 埃尔金内河船赌场的安保人员
[07:42] just sent me this footage. 给我发来了这段录像
[07:44] He was playing a marathon session of blackjack 两次案件发生的时候
[07:46] during both murders occurred, so… 他一直在玩21点纸牌
[07:52] Just like I said. 我早就说过
[07:54] I lost 20 grand on that boat. 我在那艘船上输了2万呢
[07:57] Talk about a real crime. 要真说犯罪的话
[08:01] Throw him in the cage, anyway. 先把他关起来吧
[08:06] One blast of double ought buckshot 费根和马塞洛都是
[08:08] killed both Fagan and Marcello. 被双管狩猎铅弹枪一枪毙命
[08:10] No shells were found at either murder. 两个案件现场都没有发现弹壳
[08:12] Crime scene estimates the killer’s height 犯罪现场调查员根据现场血迹
[08:13] based on blood splatter to be 5’10”, which narrows it down. 推断杀手身高约为175 缩小了调查范围
[08:17] There was no forced entry to 马塞洛的大楼里
[08:18] any of the doors or windows in Marcello’s building. 并没有发现任何强行闯入的痕迹
[08:20] There’s a fire escape in the back, 后门附近有火灾逃生通道
[08:22] but it doesn’t lead to the roof. 但是到不了屋顶
[08:23] You’d have to climb up from there, which is not an easy feat. 除非爬上去 这可不容易
[08:26] But it’s the only that somebody could’ve come and gone unnoticed. 不过这是唯一不被人发现的办法
[08:28] How long have you been doing this? 你们调查多久了
[08:30] All right, and how many shotgun murders have we seen before these? 这两次案件之前发生过多少猎枪凶杀案
[08:36] – Two. – All right, so… -两场 -好吧 所以
[08:39] It’s gotta be a pro. 凶手肯定是专业人士
[08:40] Or a redneck. 或者是乡巴佬
[08:42] Pro redneck. I’m calling it. 专业的乡巴佬 就这个了
[08:51] I could’ve just emailed this to you. 我直接给你寄过去就行
[08:53] Yeah, my boss is old school. 我老板很传统
[08:54] He doesn’t much like electronic footprints. 不太喜欢留下电子证据
[08:56] – We’re cool now. – Well, we’re getting there. -这下两清了吧 -再说吧
[08:58] Dude, it was just some graffiti. 老兄 不过是些涂鸦而已
[09:00] You tagged the entire scoreboard at Cellular Field. 你把芝加哥棒球场的记分板涂得乱七八糟
[09:02] That’s a class three felony. 这可是三级重罪
[09:04] Like I said, you got a little more work to do, 就像我说的 你还有很多事儿要做呢
[09:05] but this? 而这个
[09:06] It’s a good start. 是个好的开始
[09:10] All right, all right. 好吧 好吧
[09:12] I did financial forensics on our two shotgun victims. 我调查了两名猎枪受害者的财务状况
[09:15] He farmed it out, I guarantee it. 他肯定是让别人查的
[09:19] Ahem. Fagan and ,Marcello were partners in a shell company. 费根和马塞洛是一个空壳公司的合伙人
[09:24] Maxwell Investments. 叫麦斯威尔投资公司
[09:25] They loan money out at astronomical– 他们四处放贷款…
[09:27] – Loan sharks. – I was gonna get to that. -高利贷 -我正要说
[09:29] Thank you, Alvin. Ahem. 谢谢你 埃尔文
[09:31] Their latest client just signed over 他们最近的客户在一周前
[09:33] his dry cleaning business a week ago. 转让了他的干洗店
[09:35] One Dale Hansen. Owned Fine Choice Cleaners. 客户名叫戴尔·汉森 店名叫优选干洗店
[09:38] Two locations, one on North Broadway, 有两家分店 一家在北街
[09:40] a second on West Belmont. 一家在西贝尔蒙特街
[09:42] Is that fast enough for you, Al? 够快了吧 埃尔
[09:44] All right, you and Halstead go pay this dry cleaner a visit. 你和霍尔斯特德去调查一下这个干洗店
[09:47] I got someone else I want to talk to. 我去找另外一个人谈谈
[09:54] Hank. 汉克
[09:57] I know you and Nick Marcello were friends. 我知道你跟尼克·马塞洛是朋友
[09:59] Let me guess. You got an opinion about that, too. 让我猜猜 你是有什么意见要说吗
[10:02] I just wanted to say I’m sorry. 我只是想表达我的遗憾
[10:05] It was always a lot of laughs 他和特里西娅过来吃晚饭时
[10:06] when him and Tricia would come over for dinner. 总是充满了欢声笑语
[10:10] He was a real nice guy. 他人真的挺不错
[10:12] And I liked him. 我喜欢他
[10:31] Hey, Don. You guys give us a minute? 唐 让我俩单独谈谈好吗
[10:42] Sorry to break up the game. 很抱歉打扰到你们了
[10:44] Marcello and Fagan were both ambushed. 马塞洛和费根都遇袭了
[10:47] Just blasted in the face with buckshot. 他们的脸被大号铅弹击中
[10:50] Yeah, I heard. 我听说了
[10:53] You’ve gotta be just as torn up as I am. 你一定跟我一样难过
[10:59] I heard you picked up that psycho, Norelli. 我听说你抓到了那个神经病 诺雷利
[11:02] Yeah, but he ain’t good for it. 是啊 但不是他干的
[11:05] Don, I was hoping 唐 我希望
[11:06] that you could lead me in the right direction. 你能给我指一条明路
[11:13] Did, uh, did you feel the temperature drop 你有没有感觉到你进来时
[11:18] when you walked in here? 这里的温度下降了
[11:21] The word is out about you working with Internal Affairs. 据说你在跟内务部合作
[11:24] You want to pat me down? 你想搜我的身吗
[11:25] See if I’m wired up? 看我是不是装了窃听器
[11:28] You’re just asking some funny questions, is all. 你刚问了个有趣的问题
[11:35] Honestly? I figured it was Norelli. 老实说 我觉得是诺雷利干的
[11:40] If I knew anything else, you know I would tell you. 如果我还知道其他事 你知道我会告诉你的
[11:44] You know, Nick and Billy Fagan 你知道 尼克和比利·费根
[11:46] were shaking down this dry cleaner Hansen. 曾经敲诈过汉森的干洗店
[11:50] For what? Extra starch? 为什么 想免费浆洗吗
[11:58] You were always the one who was running his mouth the most 你总是那种嘴不停歇
[12:03] but had the least to say. 但没有一句说到点子上的人
[12:11] This is a social club. 这是个社交俱乐部
[12:16] Do not come to me with police business again. 下次再来找我 不要跟我谈警务
[12:23] Do you understand? 你明白了吗
[12:30] What happened? 发生什么事了
[12:32] She swallowed a bottle of xanax because I lost our business. 因为我丢了生意 她吞了一瓶阿普唑仑
[12:36] Can we do this another time? 你们能改日再来吗
[12:39] Some guys from Maxwell Investments pay you a visit? 有没有麦斯威尔公司的人来找过你
[12:45] Had one good cleaners we built from scratch. 我们白手起家 开了一个不错的干洗店
[12:49] Bank wouldn’t give us a loan for a second location, 银行不愿意给我们的分店贷款
[12:51] so I borrowed from Maxwell’s. 所以我去找了麦斯威尔公司
[12:54] Things didn’t work out so good. 事情并不怎么顺利
[12:56] Couldn’t get out of the red 我们店不能盈利
[12:57] and–and when I didn’t repay them fast enough, 因为我没有尽快还款
[12:59] they took both our stores. 他们就把我两个店都抢走了
[13:01] Yeah, and blowing them away with a shotgun 是啊 所以你就给了他们一枪
[13:02] would probably take care of the vig. 解决了贷款的后顾之忧
[13:04] Oh, am I torn up that those leaches are dead? 你以为我会为那两个吸血鬼的死感到难过
[13:08] Not for a second. 我犹嫌不足
[13:09] Dad? What’s going on? 爸 发生什么事儿了
[13:12] They’re just here to ask some question, hun. It’s okay. 他们就是来问话的 没事
[13:16] You guys want to step outside? 借一步说话
[13:17] Let’s go. 走吧
[13:23] Is this about my mom? 是因为我妈妈的事吗
[13:25] Actually, I need to know where your dad was all day. 事实上 我想知道你爸爸一整天都在哪里
[13:29] With us, why? 和我们在一起 为什么这么问
[13:33] Look, why don’t you take your brother home? 你先把你兄弟送回家去吧
[13:34] You guys should get some sleep, okay? 你们得睡一觉了 好吗
[13:36] This is where I need to be. 我得待在这里
[13:39] Okay. 好吧
[13:44] How are the kids? 孩子们还好吗
[13:47] – Lost, man. – It’s always that way, huh? -很惊慌 -人之常情 对吧
[13:50] Parents do dumb things, the kids take the brunt. 父母做了蠢事 孩子们是最受打击的
[13:53] We got to run the dad. 我们得调查一下这位父亲
[13:54] See if he bought a shotgun recently. 看看他最近有没有买过猎枪
[13:57] Halstead. 我是霍斯特德
[14:00] Thanks. There’s another shotgun victim in Bridgeport. 谢谢 布里奇波特还有一名遭猎枪袭击的受害者
[14:21] George Washington strikes again. 乔治·华盛顿再次来袭啊[出自同名电影]
[14:26] Did you check the car? 这辆车你检查过了吗
[14:34] Open the trunk. 把后备箱打开
[14:43] – Get out of there. – Don’t shoot! -出来 -别开枪
[14:49] It’s all right. 没事了
[14:51] It’s all right. We’re the police. 没事了 我们是警察
[14:52] Call an ambulance. 叫辆救护车来
[14:55] It’s okay. 没事了
[15:08] It’s okay, take your time. 没事的 慢慢来
[15:11] Me and dad got out of the car. 我和爸爸下了车
[15:16] It’s like he came out of nowhere. 那个人突然冒了出来
[15:19] Wearing a hoodie. 穿了件连帽衫
[15:22] Did you get a look at him? 你看到他长什么样了吗
[15:26] White. Dark hair, clean shaven. 白人 黑头发 没胡子
[15:32] And his eyes. 还有他的眼睛
[15:34] There was nothing behind them. 他的眼睛空洞无神
[15:37] He just had this blank look. 他脸上一直没有表情
[15:41] And… 然后
[15:44] he just turned the shotgun on my dad, and… 他就把枪指向了我爸爸 然后
[15:50] Right in front of me. 就在我面前
[15:53] I’m sorry. 抱歉
[15:57] Who would do that? 到底是谁
[16:00] A human being wouldn’t do that. 这种事只有禽兽才干得出来
[16:05] Colette? 柯莱特
[16:09] Colette? 柯莱特
[16:13] How did you end up in the trunk? 你怎么会在后备箱里的
[16:17] He turned the gun on me. 他又拿枪指着我
[16:20] That same dead look in his eyes. 他眼里还是一片死寂
[16:24] And I said, please don’t kill me. 然后我说 别杀我 求你了
[16:30] So, he nodded at the trunk and said get in. 他对着后备箱点了点头 让我进去
[16:40] Shotgun shell was found in the garage, 10-guage. 车库里发现了口径为10的猎枪弹夹
[16:42] We’re looking into the lot number to see where it was bought. 我们在查批号 想找出是在哪里买的
[16:44] You run a check on Dale Hansen? 你调查过戴尔·汉森了吗
[16:46] Yeah, he hasn’t bought a shotgun. 查过了 他没买过猎枪
[16:47] Legally. 没从合法渠道买过
[16:51] – Hey, Ruzek? – Yeah. -鲁塞克 -怎么了
[16:53] Colette saw the shooter, so we’re gonna need a sketch. 克莱克看到开枪者了 画一下疑犯画像
[16:57] From the new composite software that just came out? 用那个新的复合软件吗
[17:01] Correct. 没错
[17:03] Yeah, all right, yeah. 行 好的
[17:09] I’m gonna be right over here if you need me. 如果你需要我的话 我就在那边
[17:11] Take a seat right here. Pop a squat. 坐在这里 坐吧
[17:14] And we’ll get this started. 我们就可以开始了
[17:20] The eyes, are they more round like this 眼睛是像这样的圆形的
[17:22] or more squinty like this? 还是这样更扁一些呢
[17:24] I don’t know, round? 我也不知道 圆的吧
[17:27] Okay, round. 好的 圆形
[17:35] Do you know what you’re doing? 你知道怎么弄吗
[17:38] Absolutely, yeah. 当然了
[17:43] Colette, why don’t you come with me, okay? 柯莱特 不如你跟我过来吧 行吗
[17:49] Come on. You all right? 来吧 你还好吗
[18:44] Me, Nick, and Don used to raise a lot of hell back in the day. 我 尼克和唐过去总是到处惹麻烦
[18:48] I remember. Nick and I were planning to take a trip 我记得 尼克和我原来计划去
[18:51] up to Lake Geneva in a few weeks. 日内瓦湖玩几个星期
[18:53] They still have that– that bar up there? What’s it called? 那个酒吧还在吗 叫什么来着
[18:56] The Mason Lounge. 梅森酒馆
[18:59] Some bad country music. 总是放一些不好听的乡村音乐
[19:01] Those were some fun times. 那时候真的很开心
[19:03] The four of us. 我们四个
[19:05] I used to wonder how you coped after Camille died. 我时常会想卡米尔死了你是怎么过来的
[19:09] I just 我只是…
[19:15] Just gotta give it time. 只是需要一些时间
[19:20] Trish, what do you know about Maxwell Investments? 特莉什 关于麦斯威尔投资你知道什么吗
[19:25] I know it was a business Nick was involved in. 是尼克参与的一单生意
[19:28] That’s it. 只有这些
[19:30] These other two guys who were killed, 有两个人也死了
[19:31] Valeo and Fagan, 瓦雷欧和费根
[19:35] they ever come around here at all? 他们来过你家吗
[19:37] Yeah. 对
[19:39] A little. 来过
[19:46] Don Enrietto. 唐·埃里挨托
[19:48] I saw him at the club earlier, and I gotta be honest. 我之前在俱乐部见过他 我实话和你说吧
[19:50] I had a bad hit. 我们不欢而散
[19:52] Did Nick have a falling out with Enrietto? 尼克和埃里挨托吵过架吗
[19:55] Hank, I can’t talk about Enrietto. 汉克 我不能说有关于他的事
[19:58] You know that. 你知道的
[19:59] Just–just nod your head. 你只要点头就行
[20:02] Was Nick on the outs with him? 尼克和他吵过架吗
[20:05] Did Enrietto want him dead? 埃里挨托想让他死吗
[20:10] Kids’ll be home soon. 孩子们快回来了
[20:16] Yeah. All right. 好吧
[20:29] Haven’t seen you in a while. 好久不见啊
[20:32] Yeah, I’ve had to change up my routine a little bit. 是啊 最近改了点习惯
[20:36] It’s a long story. 说来话长
[20:37] You don’t need a reason. 不需要解释
[20:39] You are welcome back here anytime. 这里随时欢迎你
[20:45] You look amazing. 你真漂亮啊
[20:47] I mean, okay, I’m gonna say it. You have my genes. 我得说 完全得我真传啊
[20:52] But I really am, I’m so proud of you, Erin. 我真的为你骄傲 艾琳
[20:57] Thanks. 谢谢
[21:02] Well, some good news. 有好消息
[21:05] I’ve been clean for seven months. 我已经戒了七个月了
[21:07] In fact, that’s the real reason I wanted to see you. 其实这才是我想见你的原因
[21:11] I’ve done the ninth step with everyone else but you. 我和别人都恢复关系了 除了你
[21:14] – Mom, you really– – I am sorry. -妈 你真的… -对不起
[21:17] Okay. There, you said it. 好吧 就这样
[21:19] Honey, please. Let’s be back in each other’s lives again. 亲爱的求你了 我们回到对方的生活里吧
[21:22] I’ve been down this road with you so many times. 我们尝试过太多次了
[21:24] This is different, baby. 这次不一样
[21:26] Really? 真的吗
[21:34] Is Hank Voight still in your life? 汉克·博伊特还和你有联系吗
[21:37] Yeah, he’s my boss. 当然 他是我上司
[21:41] You know, I’m so grateful to him for everything 他代替我为你做的那些
[21:43] he did for you when I couldn’t. 我无法做的事 我都很感激
[21:46] Wouldn’t. 是不愿做
[21:48] Fine. Whatever. 好吧 随你怎么说
[21:54] But he’s not your blood. 但你不是他亲生的
[21:57] I am. 我才是
[22:10] Hey, where’s White Mike? 话说大白麦克人呢
[22:11] Shouldn’t he be three highballs deep by now? 他这会儿应该喝嗨了才对
[22:14] White Mike got married. 他结婚了
[22:16] White Mike? 他吗
[22:18] There’s hope for all of us, right? 他都结婚了 我们还有希望啊对吧
[22:19] And a beacon of your light 感谢主的仁慈之光
[22:20] has shined down upon White Mike, lord. 照耀在那家伙身上啊
[22:22] We toast thee. 我们敬你
[22:25] To White Mike. 敬大白麦克
[22:26] To White Mike. 敬大白麦克
[22:31] Oh, man. 天
[22:32] What? 怎么了
[22:34] I got–I gotta go. 我得走了
[22:37] Okay. 好吧
[22:46] Figured since you’re a cop, I don’t got to call 911. 想到你就是警察 我就不用报警了
[22:58] They skipped the good stuff. 好东西都没拿走啊
[23:03] Any other apartments broken into? 还有别人的公寓被闯了吗
[23:06] Just yours. 没有
[23:18] – Anything? – Getting there. -怎么样 -快好了
[23:19] Yeah? 是嘛
[23:21] And you’re gonna put a good word in about me upstairs? 你会帮我在上面说几句好话吗
[23:23] You’re golden, all right? 你棒死了好吗
[23:25] Now, this is you? Turkey burger? 你吃吗 火鸡汉堡
[23:27] OK. 好嘞
[23:28] Tell me the jawline one more time. 下颚线条再给我描述一遍吧
[23:31] Narrow, angular, round, square? 窄 瘦削 圆的还是方的
[23:36] Narrow, I guess. 应该是窄的吧
[23:41] Hey, you sure you don’t want to go home? 你确定不想回家吗
[23:44] Take-take a rest real fast? 先休息一下
[23:47] I want to find out who killed my dad. 我想找出杀害我父亲的真凶
[23:52] Okay. Yeah. 好吧 好
[23:55] – If you need to sleep… – No, no, hey. -如果你需要休息 -不不
[24:00] I am not going anywhere. 我哪儿都不去
[24:02] But…I’d love for you to eat, please? 但是…我想让你吃点东西
[24:15] Something like that? 是像这样的吗
[24:20] You’re getting close. 很接近了
[24:28] Guys? 大伙儿
[24:32] This mean anything to you? 有什么印象吗
[24:39] That’s the kid from the hospital. 是医院的那个小孩
[24:43] That’s Dale Hansen’s son. 他是戴尔·汉森的儿子
[24:48] Nate Hansen was enrolled 内特·汉森曾在
[24:49] at the Union Hill Military Academy in Arizona. 亚利桑那州联山军校入伍
[24:52] His tac officer says he was first in his class 他的战术军官说他在班上是佼佼者
[24:54] but three days ago, he disappeared. 但三天前失踪了
[24:56] That was the day after his mother overdosed. 正好是他母亲用药过量之后那天
[24:58] I just checked with the school’s army. 我刚检查了学校军事配备
[24:59] They’re missing a Browning gold 10-gauge, 他们丢了一把10口径勃朗宁猎枪
[25:00] Along with a box of shells. 还有一盒子弹
[25:02] Let’s grab this kid up. 去逮捕这个孩子
[25:35] Chicago Police! 芝加哥警察
[25:36] – My brother’s not here. – Get back, get back. -我弟弟不在这儿 -退后退后
[25:40] Eyewitness described your son to a “T.” 目击者指证你儿子是犯罪嫌疑人
[25:42] I think you got squeezed, you wanted some retribution, 你们饱受欺凌压榨 所以想报仇
[25:44] so you sent your son to do it for you. 于是就让你儿子帮你去杀人
[25:46] I swear we just found out what Nate was doing. 我发誓我们才发现内特的所作所为
[25:48] He ran off maybe a half hour ago. 他大概半小时前逃跑了
[25:50] We’re all clear, guys. 检查完毕 大伙儿
[25:52] No Nate, no weapons. 内特不在 也没有武器
[25:53] If you had nothing to do with it, 如果你与案件无关
[25:55] how did Nate know who to target? 内特怎么知道谁是目标
[26:00] The three of them. 一天晚上
[26:02] Marcello, Fagan, and Valeo showed up one night. 马塞 洛费根 瓦雷欧三个人过来了
[26:05] When I said I’d go to the cops, they threatened my life. 我说要报警 他们却威胁要杀我
[26:10] My kids. 我的孩子
[26:14] Nate saw them do this. 内特看见了这些
[26:15] He saw me cower and beg. 他看见我苦苦哀求
[26:18] The look on his face. 他脸上的表情…
[26:22] It’s my fault. 全是我的错
[26:23] If you find Nate, please don’t hurt him. 如果你们找到内特 请别伤害他
[26:26] That’s up to him. 那取决于他自己
[26:29] Is there anyone else who leaned on you, 有没有其他威胁你的人
[26:30] your son might be gunning for? 可能是你儿子的目标
[26:34] There was a boss who I paid money to a few times. 有一个我付了几次钱的老板
[26:37] Enrietto. 埃里埃托
[26:40] Don Enrietto? 唐·埃里埃托
[26:52] All right. I know Enrietto, I’ll make the first play– 我知道埃里埃托 我先去找他
[26:58] Cover the back! 去后面看着
[27:03] Police! 警察
[27:35] Kid thought I’d go down easy. 那孩子以为我会轻易倒下
[28:11] Okay. 好吧
[28:18] Think about what you’re doing. 考虑下你的所作所为
[28:37] Offender fleeing southbound on foot. 罪犯向南逃跑
[28:39] Dark hoodie. 深色兜帽衣着
[28:42] Stop, police! 停下 警察
[29:00] Jay! 杰
[29:12] Nate, stop! 内特 停下
[29:50] Nate, stop! 内特 停下
[30:10] When I was on patrol, a guy got mugged. 有次我巡逻 一个人被抢了
[30:12] Chased a robber into one of these. 我追抢劫犯一直追到这儿
[30:15] Took the body patrol about three days 花了巡逻队差不多三天时间
[30:16] to find all those parts. 才找回所有身体残骸
[30:17] How about you tell that story 我们不在轨道上走的时候
[30:19] when we we’re not walking on the tracks? 你再说这个故事好不好
[30:33] Check this out. 上去看看
[30:46] Got a ping on Hansen’s phone. 定位到汉森的电话了
[30:49] It’s right around here somewhere. 就在这附近
[30:50] – Where? – I don’t know, this thing says right here. -哪里 -不清楚 显示在这儿
[30:52] Police! 警察
[30:57] – What happened? – A kid. -怎么了 -一个孩子
[30:58] He had a gun. 他拿着一把枪
[30:59] A white kid in a navy hoodie? Okay. 一个穿海蓝色兜帽衫的白人小孩吗 好的
[31:01] Hey, he dumped his phone. 他把手机扔了
[31:03] He took my car. 他抢了我的车
[31:04] What kind of car? 什么样的车
[31:08] It’s not good enough. 不够好
[31:09] I want every blue 2005 Ford escort 我要所有从高速上出芝加哥的
[31:12] on any highway coming out of Chicago to– 2005蓝色福特护卫者轿车…
[31:14] Guys? 各位
[31:15] White male with a shotgun just stormed into Chicago Med. 一个持猎枪的白人男子冲进了芝加哥医院
[31:19] That’s where Hansen’s mother is. 汉森他母亲就在那里
[31:23] Stay back! 后退
[31:24] Nathan? Please don’t do this. 内森 求你了 不要这样
[31:27] Let’s go, get ’em out. 快 让他们出来
[31:28] Coming through, coming through. 借过 借过
[31:39] Wait, wait, wait. Hey, put your guns down. 等等 等等 把枪放下
[31:41] Put them down. 快放下
[31:44] Put your guns down! 马上把枪放下
[31:50] Stay back! 后退
[31:58] Nate. 内特
[32:05] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[32:14] I was in the army. 我参过军
[32:17] Third battalion, 75th ranger regiment. 三营第75游骑兵团
[32:20] My name is Jay. 我叫杰
[32:23] And I know exactly what you’re feeling right now. 我很清楚你现在的感受
[32:26] Please. Listen to him. 求你了 听他的话
[32:31] You were trained to protect. 你接受训练是要保护人的
[32:35] And that’s what you did. 你也是这么做的
[32:38] But it’s over, okay? 但是已经结束了 知道吗
[32:41] So I need you to just put your gun down. 所以我需要你把枪放下
[32:45] And I promise you, you’re gonna walk out of here. 我保证 你会平安离开这里
[32:50] You’re 17. 你才17岁
[32:53] They can’t charge you as an adult, all right? 他们无法像起诉成年人一样起诉你 知道吗
[32:55] You could still make a deal. 你仍然可以跟他们达成协议
[32:57] They won’t shoot me? 他们不会直接开枪把我杀了吗
[33:01] Buddy, they got to shoot me first. 哥们 那他们得先杀了我
[33:18] Here, sir. 给你 长官
[33:29] Okay, come on. 好 过来
[33:31] All right. 过来吧
[33:34] I need you to put your hands behind your back. 我需要你把手放在身后
[33:45] My parents spent their whole lives 我父母一生都在
[33:47] building that business to provide for me and Lauren. 为了供我和劳伦经营洗衣店的生意
[33:53] They beat my dad like a dog in front of me. 他们在我面前像打一条狗一样打我爸爸
[33:57] You should’ve just come to the police, kid. 你该直接来找警察的 孩子
[34:00] They told him they’d kill us if they did. 他们说要是敢报警就杀了我们
[34:02] Why’d you put the dollar bill on their chest? 你为什么把一张美钞放到他们胸口上
[34:07] They want our money? 他们想要我们的钱的话
[34:10] They can have it. 可以尽管拿去
[34:12] He used to get in so much trouble. 他一直喜欢惹麻烦
[34:15] He was always fighting with mom and dad 爸妈送他去那所学校之前
[34:17] until they sent him to that school. 他总是跟爸妈吵架
[34:20] And then that place made him into this. 可是那里却把他变成这样了
[34:25] He’s gonna be held on no bail until he’s arraigned. 他被提讯前没有保释资格
[34:29] Nate said you won’t charge him as an adult. 内特说你们不会以成年人起诉他
[34:31] It’s premeditated murder. 他犯了故意杀人罪
[34:33] The state’s attorney will try to take a run at it. 检察官会试着起诉的
[34:36] So you lied to him? 你开始是骗他吗
[34:39] To get the gun out of his hand so he didn’t kill somebody else? 为了让他把枪放下不再去杀人
[34:43] Hell, yes, I did. 对 我是骗他了
[34:47] He still has his place in Elmwood Park 他还是住在埃尔姆伍德帕克
[34:50] and remember that old broken boat he had in his backyard? 你还记得他后院里那艘又旧又破的船吗
[34:53] Still there. 还在那里
[34:54] He still talks about fixing it up 他还是一直叨叨要修好它
[34:56] and moving to Channel Lake, God bless him. 然后搬去切奈尔湖住 天哪
[34:59] You used to love spending the Fourth there, 你之前喜欢去那里过独立日假期
[35:01] having Roman candle fights with the neighborhood kids. 然后跟邻居家的孩子一起玩烟火比赛
[35:05] – I don’t remember that. – Hmm. -我不记得这个 -是吗
[35:07] Do you know what I do remember about the 4th of July? 你知道我记得的七月四日是什么样子吗
[35:10] What? 什么
[35:12] The time I found you OD’d on the kitchen floor. 我发现你吸毒过量躺在厨房的地板上
[35:16] – Oh. – I didn’t think a 70 pound girl -这样啊 -我觉得一个70磅的女孩
[35:19] could lift a grown woman like that. 根本抬不动一个你那样的成年女人
[35:23] But see, I knew I couldn’t call 911 for help ’cause 但是我也知道我不能报警求助
[35:25] then CPS would take me from you. 因为那样儿童保护机构就会把我带走
[35:32] Yeah, I dragged you into the bathtub. 我把你拖进浴室
[35:35] Kept filling it with ice cubes. 不断往里面加冰块
[35:37] Just sitting there hoping you didn’t die. 然后坐在那里祈祷你不要死
[35:42] Do we really have to bring up all this negative stuff? 我们一定要提起这些伤心事吗
[35:45] I was nine. 我当时九岁
[35:50] And do you know what you said to me when you woke up? 你知道你醒来之后跟我说了什么吗
[35:54] “Get my cigarettes.” “把我的烟拿来”
[35:59] I made amends with you, Erin. 我补偿过你了 艾琳
[36:01] Oh, I know you did. 我知道
[36:04] And I know you don’t like talking about it. 我还知道你不想提起
[36:08] But if you want to get back in my life, 但是如果你想重新融入我的生活
[36:09] sometimes I’m gonna have to. 我有时候可是要提的
[36:12] Your call. 你决定吧
[36:20] Can we just drop it, please? 我们能先不提吗
[36:22] Oh, I get it now. 我明白了
[36:28] You meet a nice guy, 你遇到了个好人
[36:30] and he finds out you have an adult daughter in Chicago 他发现你在芝加哥有个已经成年的女儿
[36:33] that you haven’t talked to in eight years 可是你们已经八年没说过话了
[36:34] and thinks it’s a little weird, right? 他觉得这样有点奇怪 对吧
[36:37] So, you want me to prop you up? 原来你是想让我给你当托儿啊
[36:40] Could we just drop this? Really, please? 我们能先别这样吗 求你了 真的
[36:44] – Hi, honey. – Sorry I’m late, work was crazy. -亲爱的你来了 -抱歉迟到了 工作太忙
[36:47] Johnny, I want you to meet my daughter, Erin. 强尼 这是我女儿艾琳
[36:56] Nice to meet you, Johnny. 幸会 强尼
[36:58] I got to run back to work, 我得回去上班了
[36:59] but I just wanted to congratulate you guys. 恭喜你们两个
[37:02] It’s great meeting you too, Erin. 幸会 艾琳
[37:04] Hopefully we’ll be seeing you a lot more. 希望我们经常见面以后
[37:05] – Yeah. – Bye, sweetheart. -好 -拜拜 亲爱的
[37:11] This nurse says to me, that is against medical advice. 护士跟我说这样是不遵医嘱
[37:14] I said, that’s fine. 我说没事
[37:15] Why don’t you just shove it right up your ass? 你干脆都塞进屁眼吧
[37:26] Hey, Hank? Want to play some pinochle? 汉克 想打牌吗
[37:31] Nah, nah. I just sent a teenager away for murder, 不了 我刚因为谋杀抓了一个青少年
[37:36] and I got a friend laying in the morgue, 我还有个朋友躺在停尸间里
[37:38] I’m just gonna sit here and drink this beer. 所以我就只想安静地喝杯啤酒
[37:52] You know, I remember when you and me and Nick 我还记得你我还有尼克
[37:59] were little kids running around this club. 我们小时候一起在这里玩
[38:04] Washing the old-timers’ cars. Going out for beer runs. 帮大人洗车 出去送啤酒
[38:10] And when you said that you were gonna be a cop, 你说你要当警察时
[38:16] I said, of course you are. 我说 当然了
[38:19] Your old man was one. 你老爸就是警察
[38:22] That’s your lot in life. 你命中注定应当如此
[38:24] And I said to Nick, 然后我又跟尼克说
[38:27] “You know, why don’t you go with Hank? 要不你跟汉克一起吧
[38:32] “Go be a cop. 去做警察
[38:35] “Have a steady life 过稳定的生活
[38:37] “because you are not cut out for the other side of the street.” 因为你不适合混黑道
[38:46] You know what he said? 你知道他说什么吗
[38:49] “No way. 不要
[38:52] I want to hang with you, Donnie.” 我要跟你一起 多尼
[38:58] I miss him, too. 我也想他
[39:01] But he knew the risks. 但是他知道其中的风险
[39:10] This is a social club. 这里是个社交俱乐部
[39:16] You don’t come to me talking about Nick ever again. 以后你再也不许来跟我谈论尼克了
[39:25] You understand? 明白吗
[39:57] Went well, huh? 一切顺利啊是吗
[40:00] – Can I have another one? – You got it. -再来一杯 -好的
[40:06] You’re sleeping with her. 你在跟她上床
[40:07] What? No. 什么 没有
[40:10] You’re a horrible liar. 你真的不擅长说谎
[40:13] We played scrabble, like, once at her apartment. 我们一起玩过字谜游戏 就在她公寓玩过一次
[40:17] – Shut up. – That’s it. -不可能 -仅此而已
[40:19] Shut up. 别骗我了
[40:21] Thank you. She’s cute. 谢谢 她挺可爱的
[40:28] What’s up? 怎么了
[40:30] I need a place to crash until the bounty blows over. 在对我的悬赏事件结束前我需要个地方住
[40:35] I think you’re in luck. 那你走运了
[40:36] – Olinsky’s got room in his garage. – Come on. -奥林斯基车库里还有地方 -拜托
[40:38] – Come on, what? – Can I crash with you? -拜托什么 -我能去你那儿吗
[40:44] Are you gonna try to play scrabble with me, too? 你也会跟我一起玩字谜游戏吗
[40:48] I will be the perfect gentleman, as usual. 我会一如既往礼貌优雅的
[40:52] Don’t even start. 别闹了
[40:53] Can I or not? 到底行不行
[40:57] Yeah, we’ll work something out. 好吧 我们一起想想办法
[41:01] Jay! 杰
[41:08] Maddie! 麦迪
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme