Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Who called Internal Affairs? 谁通知的内务部
[00:04] Voight’s the best there is to handle this. 博伊特是处理这事的最佳人选
[00:06] You said this was gonna be a partnership. 你说我们是合作关系
[00:09] A lot of different kinds of partnerships. 合作也有很多种
[00:11] What the hell is going on around here? 到底发生什么事了
[00:13] Just let it go. 别问了
[00:14] No! No! 不要 不要
[00:16] Jin, I need his wire on his personal phone and inside his car. 吉恩 我要你在他的手机和车里装窃听器
[00:21] You violated my number one rule. 你违反了我的第一大原则
[00:24] Who do you for? 你为谁工作
[00:25] You. 你
[00:27] Sheldon Jin. 谢尔顿·吉恩
[00:28] I believe he worked in your unit. 他是你们情报组的人吧
[00:36] Sergeant Voight is very familiar 博伊特警长很熟悉
[00:37] with the rules and guidelines of the Chicago Police Department. 芝加哥警署的规定和守则
[00:41] And he was given a direct order 霍顿副局长直接授命他
[00:42] from Street Deputy Horton to answer each and every question truthfully. 要诚实地回答所有问题
[00:46] At this time I’d like to state that Sergeant Voight is 现在我想说明 博伊特警长
[00:48] only answering these questions under duress. 是被迫回答这些问题的
[00:53] You got something you want to ask me? 你们有什么要问的吗
[00:55] Ask it. 直说吧
[00:57] The last person we know Sheldon Jin spoke to 据我们所知 跟谢尔顿·吉恩交谈的最后一个人
[00:59] was you. 是你
[01:01] There was an outgoing cell phone call 在吉恩死前一个小时
[01:02] from your personal cell to Jin’s personal cell 你用手机给他的手机
[01:05] an hour before he was killed. 拨了一通电话
[01:08] Do you remember making that call? 你记得打过这个电话吗
[01:09] I do. 记得
[01:11] Sergeant Voight… 博伊特警长
[01:13] were you in any way involved or did you have any knowledge 你是否跟芝加哥警员谢尔顿·吉恩之死有关
[01:16] that would lead to an arrest of the individual 或知道任何信息能帮助我们
[01:19] responsible for the murder of Chicago Police Officer Sheldon Jin? 将杀害他的凶手捉拿归案
[01:23] Absolutely not. 绝对没有
[01:27] Are we done? 问完了吗
[01:34] For now. 暂时是的
[01:36] Stay reachable, Sergeant. 保持联系 警长
[01:49] Nadia’s first day. 娜迪亚第一天上班
[01:51] Can she even type? 她会打字吗
[01:53] Did we look into that at all? 我们查过这个吗
[01:55] Yeah, she can, smartass. 她会打字 聪明鬼
[01:58] Do not hit on her. 不准调戏她
[02:01] Nadia? 娜迪亚
[02:02] What kind of a dog do you think I am? 你以为我是有多畜生啊
[02:09] – How’d it go? – It went. -情况怎么样 -就那样
[02:10] They asked some stupid questions. 尽问些蠢到家的问题
[02:11] I left. 我就走了
[02:13] Boss, where they at with Jin’s murder? 老大 吉恩的凶杀案他们调查得如何
[02:14] Nowhere. Where’s Antonio? 毫无头绪 安东尼奥人呢
[02:16] He’s meeting an informant. 他去见线人了
[02:17] He’s got a tip on some armored van thing. 他收到了什么关于装甲货车的消息
[02:21] Sarge, why aren’t we looking into Jin’s murder on our own? 警长 我们怎么不自己调查吉恩的案子呢
[02:25] For the same reason I told you last time you asked. 还是你上次问我时的那个原因
[02:28] They don’t want us anywhere near it 他们不想让我们插手
[02:29] since he was in our unit, okay? 因为他是我们自己人 明白吗
[02:31] He was a police officer. 他是警察
[02:33] Area central is all over it. 所以一切上面负责
[02:35] So they had no updates this morning? 那今早他们什么进展都没提
[02:44] The update… 进展…
[02:46] the update is they’re coming after my badge! 进展就是他们想撤我的职
[02:50] So when there is another update 所以一有进展
[02:52] I will convey it, okay? 我就会说的 行吗
[02:57] Until then, just do your jobs. 在那之前 做好你们份内的事
[03:08] Is it an inside job, or… 是内部作案 还是…
[03:10] I already told you what I know. 知道的我都告诉你了
[03:13] Who gave you this? 你听谁说的
[03:14] This guy I’m seeing. 最近跟我约会的人
[03:17] And don’t ask me his name. I’m not gonna tell you. 别问我他叫什么 我不会说的
[03:19] He’s not involved. He just knows the guys who are. 他跟这事无关 只是认识要作案的人
[03:22] This guy you seeing the one who gave you the eye? 就是那家伙把你眼睛打成这样的吗
[03:24] Yeah, I’m leaving his ass as soon as I have enough money 对 等我有了足够的钱就立马离开他
[03:26] to get to Kansas City. 去堪萨斯市
[03:28] To my sister’s place. 去投奔我姐
[03:30] Well, I gotta be honest. I’m a little suspect, Jellybean. 实话跟你说 我觉得有点可疑 软糖豆
[03:33] ‘Cause this is way above your normal level of info. 这比你通常给我的情报重大太多了
[03:37] Have I ever lied to you before? 我有骗过你吗
[03:45] She’s never lied to me before. 她从没骗过我
[03:47] I’ve gotten 12 tips from her in the past. 到现在为止她给过我十二次情报
[03:49] All of them paid off. 全是有用的消息
[03:50] Trade-safe, route 5, tomorrow. That’s it? 安全交易公司 五号线 明天 就这些
[03:53] That’s it. 就这些
[03:55] It won’t be too hard to get someone inside 安插个人进去不会太难
[03:56] because if this is legit, 如果这事是合法的
[03:57] the armored van company will back our play. 装甲货车公司肯定会配合我们
[04:01] All right, set it up. 行 去部署一下
[04:03] Yep. 好的
[04:06] Is everything all right? 你还好吧
[04:08] Yeah, I’m fine. 挺好的
[04:12] – How much you make an hour? – $12.50. -你时薪多少 -十二块五
[04:14] How long you been with the company? 来公司多久了
[04:16] Six months. 半年
[04:17] What do you hate about the job? 你讨厌这工作哪一点
[04:19] I love everything about it. I really do. 我喜欢这份工作的一切 真的
[04:22] Hey, Er. How do I look? 小艾 我看上去如何
[04:24] Great. Great. 很不错 很不错
[04:26] I’m ready to go. Where do you want me? 我准备好了 你想让我去哪儿
[04:28] You know this is the back entrance, right? 你知道这里是后门吧
[04:32] Go around the front. 从前门进去
[04:33] Sergeant Platt will give you the paperwork to sign. 普拉特警长会让你签相关文件的
[04:35] Cool. Thanks again. 好 再次感谢
[04:37] Yeah. Okay, off you go. 没事 你去吧
[04:39] Okay. 好
[04:41] We’ll be right behind you– eyes and ears–the whole time. 我们会在你后面一直紧盯着你
[04:44] You got two distress signals. 你有两个呼救信号
[04:46] For visual, just run both hands through your hair. 一个是做的 用两只手搓头发
[04:47] – For verbal, just say “Popcorn.” – Popcorn? -一个是说的 说”爆米花” -爆米花
[04:49] Either one of those or both, and we’re moving in. 收到一个或两个信号 我们就行动
[04:52] All right, I got it. 好 明白了
[04:58] We all go home tonight. 今晚我们都回家
[05:06] Hey, what are we thinking for lunch? 午饭想吃什么
[05:08] What, Mexican, Chinese, burgers? 墨西哥菜 中餐 还是汉堡
[05:10] I’m good with anything but sushi, all right? 除了寿司什么都行
[05:12] Had a bad experience once, so… we’ll leave it at that. 有过不愉快的经历 还是不说了
[05:14] What happened? Did you get sick eating it or something? 怎么了 你是觉得恶心还是怎么
[05:16] Eh, you know what? 你知道吗
[05:17] Any time somebody says they had a bad experience with sushi, 如果听到别人说吃寿司有过不愉快经历
[05:19] it’s safe to assume they got sick from it. 最好就猜他们是觉得寿司恶心
[05:21] All-in sick, you know what I’m sayin’? 各种恶心 你懂我意思吧
[05:23] Maybe you choked on it. 或者你是被噎住了
[05:36] Up here. What’s this? 那边 那是什么
[05:39] – Look out! – Damn it! -小心 -该死
[05:41] Voight! 博伊特
[05:46] – Better call it in. – Yep. -请求支援吧 -好
[05:52] Popcorn! Popcorn! Popcorn! 爆米花 爆米花 爆米花
[06:17] Punch it, go! 加速 快走
[06:27] Hey! Hey! Hey! Hey! You guys all right? 喂喂 你们没事吧
[06:29] – Yeah, we’re fine! Let’s go! – All right! -我们没事 快走 -好
[06:31] Lincoln 5021 emergency, we have shots fired by the police. L5021紧急呼叫 警方跟对方交火
[06:35] Roll an ambo to 1400 West Roosevelt. 派救护车到西罗斯福路1400号
[06:37] We have multiple wanted offenders. 这里有多名嫌疑犯
[06:42] So the second car came rolling up, guns blazing. 第二辆车出现 火力很猛
[06:45] I took cover, returned fire… 我找到掩护 然后还击
[06:48] The van was clear in about 30 seconds. 那辆货车半分钟就空了
[06:50] They took off. I got the plate numbers, 他们都跑了 我记下了车牌号
[06:52] but they came back bogus. 结果是伪造的
[06:53] Yeah, we’re real close to getting an I.D. on this guy. 我们就差一点查出这家伙的身份了
[06:56] – You okay, kid? – Yeah, a little close. -你还好吗 孩子 -没事 真悬啊
[07:00] What do we got down here? 那边什么情况
[07:05] How you doing? 你感觉如何
[07:06] Little stupid, they got the jump on me, Al. 我真蠢 被他们打了个措手不及 老埃
[07:08] – You sure you’re okay, man? Not hit anywhere? – Yeah. Yeah. -你真的没事吗 没受伤吧 -没事
[07:11] No I.D. on the shooter. 枪手身上没有身份证
[07:12] Running his prints right now. 正在查他的指纹
[07:13] Yeah, truck’s been hot for a week. 车子已经被通缉一周了
[07:15] Taken in a carjacking on the west side. 西边劫车案中的车子
[07:17] How much was in that van up there? 车里有多少钱
[07:19] 40,000. 四万
[07:21] 40,000? 四万
[07:23] That’s a hell of a crew for 40k. 就为了四万出动那么人啊
[07:25] Yeah, we’re thinking the same thing. 我们也在思考这个问题
[07:30] – Is he nice? – Super sweet. -他人好吗 -非常好
[07:31] But, like, a good cop, right? 但是 好警察的好 对吗
[07:33] – Oh, my God, yeah. – Yeah? -天呐 没错 -是吗
[07:34] The sergeant at his last precinct just raved about him. 他上一个辖区的警长强烈推荐
[07:36] I told you, no more dog cops like the last three 我告诉你 不是之前我给你找的那三个
[07:38] I partnered you with. I’m looking out for you, sister. 那种废物警察了 我帮你留意着呢 妹子
[07:42] – Thank you, Sarge. – You’re welcome. -谢谢你 警长 -不客气
[07:44] Oh, here he is. 他来了
[07:46] Hey, welcome to the 21st. 欢迎来到21局
[07:47] Hey, Sergeant. 你好 警长
[07:48] Sean Roman, meet your new partner, Kim Burgess. 肖恩·罗曼 这是你的新搭档 金·伯吉斯
[07:51] Hi, Sean. I’m really looking forward to 你好 肖恩 很期待
[07:52] working with you. 跟你合作
[07:54] You’re messing with me, right? 你在开玩笑 对吧
[07:56] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:57] Well, on the phone, you said “Tim” Burgess. 你在电话里说的是蒂姆·伯吉斯
[07:59] Oh, my gosh. Egg on my face. 天呐 真尴尬
[08:01] Okay, Kim and Tim come off my tongue the same sometimes. 我说金和蒂姆有时候听起来一样
[08:06] Anyway, this is Kim… 不管怎样 这是金
[08:08] Your new female partner. 你的新任女搭档
[08:11] Looking forward to it. 期待合作
[08:12] Clearly. 显然
[08:13] – Sergeant. – Thanks, Bobby. -警长 -谢谢 波比
[08:17] What’s that about, Sergeant? 那是什么 警长
[08:18] Intelligence smoked this guy at the heist this morning. 情报显示他跟今早的劫案有关
[08:20] Looking for an I.D. 正在核查身份
[08:21] His name’s Jeff Gamble. 他叫杰夫·甘布尔
[08:23] He’s a dirtbag from my last district. 他是我上一个辖区的人渣
[08:25] All right. Go park it a sec. 好吧 去歇会儿吧
[08:28] Hey, Halstead. 霍斯特德
[08:31] Addressed to you, but mailed to the 28th district. 给你的 不过寄到28局去了
[08:33] It sat there for a while 接待警长发现之前
[08:34] till the desk sergeant figured it out. 这封信在那边放了一阵子
[08:36] It was mailed six weeks ago. 这是六个星期前寄的
[08:38] Wow, that is some real detective work right there. 你还真是观察敏锐啊
[08:51] All right… 好了
[08:52] We have the driver, Lee Pritchett. 这是司机 李·普利切特
[08:54] Worked there three months. 在那工作了三个月
[08:56] Had a wife and two-year-old kid at home. 家里有妻子和一个两岁大的小孩
[08:58] Dead crew member, apparently we’ve got a lead on that. 死去的工作人员 显然我们有他的线索
[09:01] Yeah, Jeff, I knew him from my last– 没错 杰夫 他是我在上个…
[09:02] Not yet. 还没轮到你
[09:03] And we’ve got the shooter in the armored van. 然后这是运钞车内的枪手
[09:05] I.D. and social came back bogus from the company. 在公司的身份和社保证明都是伪造的
[09:09] He started work three days ago. 他三天前才开始上班
[09:10] We have calls into the company to find out who hired him 我们已经找了公司询问是谁聘用的他
[09:12] and who put him in that van today. 以及今天是谁排的班
[09:15] Now. 可以说了
[09:17] D.O.A.’s Jeff Gamble. He’s got a sheet five feet long. 死者杰夫·甘布尔 他犯的事可不少
[09:19] Possession, domestic battery, burglary, 藏毒 家庭暴力 盗窃
[09:22] two prior armed robberies. 两次持械抢劫前科
[09:23] His cousin, Chris Gamble, is basically his partner in crime. 他的表亲 克里斯·甘布尔是他的犯罪同伙
[09:26] Chris wasn’t involved himself, 克里斯不直接参与犯罪
[09:28] but I’ll guarantee he’ll at least know what Jeff was up to. 但我肯定他会知道杰夫要干什么
[09:30] Well, you and Burgess go find this cousin. 那你和伯吉斯去找这个表亲谈谈
[09:33] – All right. – Yeah. -好的 -没问题
[09:35] – Morning, Burgess. – Ruzek. -早上好 伯吉斯 -鲁塞克
[09:38] My new partner, Sean Roman. 这是我的新搭档 肖恩·罗曼
[09:39] – Hey, man, how you doin’? – Hey. -你好 哥们 -你好
[09:40] – This is my partner. – Alvin Olinsky. -这是我的搭档 -埃尔文·奥林斯基
[09:42] Hey, Sean Roman. We’ve met. 肖恩·罗曼 我们见过的
[09:45] Did we? When? 有吗 什么时候
[09:49] Okay. 好的
[09:51] There’s a Bunny on the phone for you. 有个叫邦妮的打电话来找你
[09:55] Uh, she in jail? 她是从监狱打来的吗
[09:57] – I… – Look at the caller I.D. -我 -看看来电显示
[09:58] If it’s an 888 number, that’s the jail. 如果是888开头的号码 就是监狱的
[10:00] You’re gonna get a lot of those. 你会接到不少那里的电话的
[10:01] 312? 312开头的呢
[10:04] Take a number. I’ll call her back. 记下号码 我回头打过去
[10:06] Okay. Can I return? 好的 能晚点给你打回去吗
[10:16] What’s up? 怎么了
[10:24] 我知道我能相信你 吉恩
[10:29] Jin sent this to me. 吉恩寄给我的
[10:32] What’s on the drive? U盘里有什么
[10:33] I haven’t checked it yet. 我还没看
[10:35] Show it to Voight. 你该给博伊特看
[10:39] Not until I know what’s on it. 我得先知道里面是什么
[10:50] Steve Kot, State’s Attorney’s Office. 我是州检察官办公室的史蒂夫·考特
[10:52] I need to speak with Sergeant Voight. 我有事要跟博伊特警长谈
[10:54] And what do you do at the State’s Attorney’s Office, Steve? 你在州检察官办公室是干什么的 史蒂夫
[10:58] I’m an attorney. 我是名律师
[11:00] It was going good until you said that. 咱们的气氛都被你这句话毁了
[11:03] Can you just buzz me up? 就开门让我进去吧
[11:10] Okay, why the visit? 说吧 有什么事
[11:12] As you know, my office is prosecuting Oskar Bembenek for murder. 我们办公室正在以谋杀罪起诉奥斯卡·本伯内克
[11:16] Alvin put the cuffs on him. 是埃尔文亲手抓的他
[11:18] The key piece of evidence is a shirt of Bembenek’s 本伯内克案件中的关键证物
[11:21] with the D.O.A.’s blood on it. 是一件染有死者血迹的衬衣
[11:23] That shirt was being transported to a lab 那件衣服就在今早的运钞车上
[11:26] in that van this morning. 本来是要送往一个实验室的
[11:28] Whoa, whoa, whoa, now why on earth would you do that? 等等 你们为什么要这么做
[11:31] Bembenek’s attorney successfully petitioned 本伯内克的律师成功说服了法官
[11:33] the judge to have the evidence retested at an independent lab. 把证物送到一个独立实验室重新进行检验
[11:36] Why wasn’t this– 为什么这个…
[11:39] I call it crucial bit of information made known to CPD? 这么重要的信息没有通知芝加哥警方
[11:42] His attorneys convinced the judge there may be 他的律师说服法官这宗案件
[11:43] police corruption involved in the case. 可能牵涉到警局内部的腐败
[11:46] So…independent lab, independent transport… 所以 独立实验室 独立运输
[11:50] No one was supposed to know. 不该有任何人知道
[11:51] So this DNA evidence is gone? 所以这份DNA证物就这么消失了
[11:53] And this psycho’s gonna walk. 而这个变态能无罪释放
[11:56] If I had to hazard a guess, I would say yes. 要我猜的话 是的
[12:04] Oskar Bembenek and his younger brother Jacob. 这是奥斯卡·本伯内克和他弟弟雅各布
[12:09] Oskar’s run a crime outfit for the last 25 years. 奥斯卡过去25年来一直是一个犯罪团伙的头目
[12:12] Prostitution, extortion, drugs, you name it. 卖淫 勒索 贩毒 无恶不作
[12:16] Now Oskar never gets his hands dirty. 奥斯卡从不亲手杀人
[12:18] He always subcontracts when it comes to taking people out. 他总是找别人替他干脏活
[12:21] That’s how he’s lasted so long. 所以他才能一直逍遥法外
[12:23] This murder charge, what’s that about? 这宗谋杀案 是关于什么的
[12:26] He just had a mistress. 他有个情妇
[12:28] Just wanted to break up with him. 想跟他分手
[12:30] So he stabs her. 所以他拿刀捅了她
[12:32] 25 times. 捅了25刀
[12:39] His shirt? It’s got her blood on it. 他的衬衣 上面有她的血迹
[12:44] Now, I knew this girl. 我认识那个女孩
[12:55] I knew this girl. 我认识她
[12:59] Josie Martin. 乔茜·马丁
[13:04] I was trying to turn her out as an informant against him. 我本想发展她成为线人指证他的
[13:10] – Intelligence, Atwater. – I’ll be back. -情报科 我是阿特沃特 -我去去就回
[13:15] Thanks. 谢了
[13:16] The supervisor from the armored van company 装甲车公司的主管
[13:18] I’ve been trying to get a hold of just went home sick. 我一直在找的那个 刚请了病假回家
[13:20] You and Halstead, let’s go. 你跟霍斯特德去跟这条线索
[13:22] Hey. Text me the address. 把地址短信发给我
[13:24] Gotcha. 没问题
[13:31] My guy was approached by some of the guys in the crew 干那件事的团伙之中 有人
[13:33] who pulled off the job. 曾找过我男人
[13:34] He wasn’t involved. He was with me all morning. 他没参与 一早上都跟我在一起
[13:37] Fine. Great. 好吧 行
[13:38] – All you gotta do is give me his name. – No. No way. -你把他的名字告诉我就行了 -想都别想
[13:41] I’m sure he’s got something on his record, right? 他肯定有些案底的 对吧
[13:43] I’ll make it look like that’s why I’m picking him up. 我会以那些案底为借口找他出来
[13:45] Your name will never be mentioned. 绝对不会提及你的名字
[13:46] Come on. 得了吧
[13:46] Me and my whole team could have got wiped out. 我和我的队友差点全被干掉了
[13:48] He wasn’t involved. 他和此事无关
[13:50] I believe you. 我相信你
[13:51] I just want his name to find the guys who did. 我只是想借由他的名字找到这事的幕后黑手
[14:01] So my name won’t come up? 所以你们不会提及我的名字咯
[14:04] No. 当然不会
[14:05] Because I’m pretty sure if they’re trying to kill you 既然今早他们连你都差点杀死
[14:06] this morning, they’re not gonna have a problem 那我肯定 他们想杀我的时候
[14:08] trying to kill me. 也绝不会手软
[14:21] All right. 好吧
[14:25] Here’s what I want you to do. 我希望你这样做
[14:26] Just… I want you to keep your mouth shut. 你就 我希望你什么话都别说
[14:30] Just drop the whole thing, all right? 别想这件事了 行吗
[14:35] Okay. Yeah, I can do that. 好 行 我答应你
[14:37] Yeah? 真的吗
[14:55] Hello, Oskar. 你好啊 奥斯卡
[14:56] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[14:59] You mind stepping out for a second 你介意回避一下
[15:00] and letting me have a quick word with your boss? 让我和你老板谈谈吗
[15:12] It’s okay. 没关系的
[15:18] You know, I know you were behind the heist this morning. 我知道今早的劫车是你策划的
[15:21] – Heist? – Oh, yeah. -劫车 -是的
[15:23] I don’t think so. No. 我可不这样觉得 不是我
[15:28] You remember the old days? 你还记得以前的事吗
[15:31] You ran from the police, you were guaranteed a beating, 你从警察手里逃脱了 你那时败局已定
[15:34] but you shoot at the police… 但你对着警察开枪了
[15:37] It was guaranteed death. 你当时必死无疑
[15:39] Now I am considered one of the last of the old-timers, Oskar. 反正我们也是老对手了 奥斯卡
[15:42] And I am coming for you. 我要来抓你了
[15:53] That’s the truck that rammed us. 那就是撞了我们的那辆车
[15:55] Forensics already dusted for prints. 法医已经提取指纹了
[15:58] I want you two to go through it top to bottom. 我希望你们俩里里外外仔细检查这辆车
[16:01] See if they missed anything. 看看他们有没有漏掉什么
[16:02] You got it, boss. 放心吧 头儿
[16:05] What are we looking for here? Traps or something? 我们要找什么 藏私货的地方还是什么
[16:07] Step aside before you hurt yourself. 站旁边去 免得伤到你
[16:08] Hey, yeah, you know… 好 你知道
[16:10] A simple “I got this” would suffice, Kev. 你只用说”我来”就行了 凯
[16:12] I got this. 我来
[16:22] So what’s on the drive? 那个U盘里是什么
[16:25] Did you know Jin was working with IA? 你知道吉恩在跟内务部合作吗
[16:29] I didn’t. 我不知道
[16:33] Any shot Voight was mixed up with them? 博伊特有没有可能和他们有冲突
[16:39] Don’t get stupid on me now, Jay. 别跟我开玩笑了 杰
[16:49] Luke Hendricks? 卢克·亨德里克
[16:57] Body. 发现尸体
[17:00] Police! 警察
[17:04] Clear! 安全
[17:05] Police! 警察
[17:08] Clear! 安全
[17:18] Yep, that’s Hendricks. 没错 就是亨德里克
[17:23] Looks like he was trying to clear out. 他好像正准备逃走
[17:25] Okay. So he’s working for Bembenek… 好吧 他是为本伯内克干活的
[17:28] He hires the shooter in the armored van, 他雇了那辆装甲货车里的枪手
[17:30] and then he tips off the crew when he knows that 当他知道我们抓住了其中一人并且顺藤摸瓜时
[17:32] we’ve got a guy in there and we’re following. 他把消息告诉了他的队友
[17:35] I’ll call it in. 我叫人过来
[17:43] You ever work in a bar before? 你之前在酒吧里工作过吗
[17:46] Nah. You? 没有 你呢
[17:48] No. 我也没有
[17:53] You ever work with a female cop before, Roman? 你之前和女警察共事过吗 罗曼
[17:55] Yeah. My last partner was female. 有啊 我上一个搭档就是女的
[17:57] Hi, Sean. 来了 肖恩
[17:58] What’s up, Lisa? 你好 丽萨
[17:59] Thought you transferred out of this district? 我还以为你被调出这个区了呢
[18:01] I did. But I’m back on business. 确实 我是回来办事
[18:03] That okay with you? 有问题吗
[18:05] I could care less. 我才不在乎
[18:06] Could you make it quick? It’s just me behind the bar. 你能赶紧问吗 酒吧里只有我看场
[18:09] You hear about Jeff Gamble today? 你今天听说杰夫·甘布尔的事了吗
[18:10] I did. 听说了啊
[18:11] He went out in a blaze of glory, huh? 他光荣牺牲了 不是吗
[18:13] Ah, yeah. Shooting at cops– 是啊 对警察开枪
[18:14] It’s… real glorious. 那可真是 光荣啊
[18:16] Forget I said it. 当我没说
[18:17] We’re looking for his cousin, Chris. 我们是来找他的表亲克里斯的
[18:19] You seen him? 你见过他吗
[18:20] Not in a week or so. 有一周左右没见过了
[18:22] Well… He walks in, you call me. 要是他来了 通知我
[18:26] I find out Chris was in here, and you didn’t call me, 如果被我发现你没告诉我克里斯来了的话
[18:29] I’m gonna get pissed. 我可是会很生气的
[18:30] Like 2009 St. Patty’s Day pissed. 就像09年圣帕特里克节那时那么生气
[18:33] Got it. 知道啦
[18:34] Good. 那就好
[18:40] – What do we got? – We found something. -查得怎样 -我们发现了点东西
[18:41] Truck hit Voight’s car 卡车撞上博伊特的车时
[18:43] about 35 miles an hour. 时速是35英里每小时
[18:44] Hardly any damage. 几乎没受什么伤
[18:45] There’s a two-inch steel channel welded 缓冲器旁边焊了一个
[18:46] right behind the bumper. 两英寸的槽钢
[18:48] They were planning on ramming something. 他们计划好撞车的
[18:49] It was stolen about a week ago 这车大约一周前被盗
[18:50] so it was definitely retrofitted between then and now. 偷来之后一定被翻新过
[18:52] And that’s quality work under there. 而且手艺非常好
[18:53] Talk about a high-end shop. I can start asking around. 绝对是高端修理店 我可以打听打听
[18:56] Bembenek’s got a guy who does custom choppers for him. 本伯内克有个专门为他改车的人
[19:02] 免费估价 全车维修 一体车身专家
[19:02] Hey, Fritz. 弗瑞茨
[19:04] Still in the Oskar Bembenek business, I take it. 我猜你还在跟奥斯卡·本伯内克做生意吧
[19:06] Not for a long time, no. 没 很久没有了
[19:08] The pickup truck. 那辆皮卡
[19:10] You know all about it. 你心里清楚
[19:11] – Pickup? – Yeah. -皮卡吗 -没错
[19:13] Fritz, look. We’re gonna give you 弗瑞茨 我们会对你
[19:14] the benefit of the doubt here, okay? 疑罪从无的 好吗
[19:16] When you attached that metal plate to the stolen truck 你把金属板焊到那辆赃车上的时候
[19:18] you thought, uh, Bembenek was gonna enter it into a… 是觉得本伯内克会把它变成…
[19:21] demolition derby, if those– they still exist? 破坏赛车的吧 现在还有那东西吗
[19:24] – Yeah, they do. – They do? -还有 -还有吗
[19:25] We should go to one of those. That’s fantastic. 我们该去看场那种比赛 超好看
[19:26] See, you’re doing great so far. 看 你到目前表现很好嘛
[19:28] You didn’t know he was gonna give it to his crew 你不知道他会把车给手下人
[19:29] to try and take out a couple of cops. 用来杀警察
[19:32] Now that you do know that, 现在既然你知道了
[19:33] it’s probably best that you wake up a little bit 或许最好机灵一点
[19:35] before the full force of the CPD comes down on your ass. 省得让全芝加哥的警察追捕你
[19:37] Listen… listen–hey, hey… 听着 听我说
[19:40] we need a connect between Bembenek 我们需要本伯内克
[19:43] and the retrofit on that pickup. 和那辆改装皮卡之间的联系
[19:45] I wasn’t here when the order came in, okay? 他改车的时候我不在这 好吗
[19:47] Let me just talk to my guy who was here. 让我跟当时在这的工人谈谈
[19:49] He’s not working today. 他今天没上班
[19:52] Sooner than later. 越快越好
[19:54] – Yeah. – Hey, hey, hey. -好的 -等等
[19:56] – Sooner than later. – Okay. -越快越好 -知道
[20:01] Come in. 进来
[20:04] You’re gonna want to take a look at this. 你会想看看这个的
[20:07] Jin sent it to me. 吉恩寄给我的
[20:28] Need something? 要帮忙吗
[20:30] No, I don’t. You do. 不 是你要
[20:34] Namely? 比如…
[20:35] A good lawyer. 请个好律师
[20:38] Partial transcript of the wire Jin had on ya. 吉恩和你谈话的部分文字记录
[20:43] Yeah, you leaned on him over his father’s gambling debts, 你以他父亲的赌债为由敲诈
[20:46] forced him to do off-book surveillance. 逼他帮你私下监听
[20:50] Threatened to kill him if he told anyone. 威胁他如果走漏风声就杀了他
[20:55] Well, you know how it works. 你明白的
[20:56] Just get out in front of it. 最好先发制人
[21:00] Make a deal. 做个交易吧
[21:02] If I go down for Jin’s murder, 如果我因为吉恩的死完蛋
[21:04] two things are gonna happen in quick succession. 有两件事很快就会发生
[21:07] I will tell everyone 我会告诉所有人
[21:08] that you had a deal with Internal Affairs. 你和内务部做了交易
[21:10] I’m sure your fellow cops would love to hear that one. 相信你手下都很乐意听到的
[21:14] Then… 其后…
[21:15] I will give a full and accurate account of our relationship. 我会准确完全地描述我们的关系
[21:19] And they will come for your job. 他们也会撤你的职
[21:23] So you can go down the tubes, Voight… 所以你可以害自己 博伊特
[21:26] or you and I can just walk away from each other, 或者我们也可以放彼此一马
[21:29] and Jin’s murder stays unsolved. 把吉恩的死留作悬案
[21:33] Just another guy that got in over his head in Chicago. 不过是又一个在芝加哥焦头烂额的人
[21:38] I don’t need to tell you there’ve been many. 不用我说你也知道有不少这种人
[21:50] Chicago Police Department. Intelligence. 芝加哥警署 情报组
[21:52] How may I help you? 请问有什么事
[21:54] Your C.I. give you any more info? 你的线人那边有更多线索了吗
[21:55] No. That’s a dead end. 没有 那边行不通了
[21:58] Hey. Hang on. 你好 请稍等
[22:03] Lindsay? Bunny again. 琳德赛 又是邦妮
[22:06] Take a number. I’ll call her back. 留电话 我会回她的
[22:10] Can I have her return? 可以留个号码吗
[22:12] So? 所以
[22:14] What’s the plan? 有什么计划
[22:17] Regarding? 计划什么
[22:18] The thumb drive I gave you. 我给你的U盘
[22:19] When’s Stillwell from Internal Affairs getting popped? 什么时候曝光内务部的斯蒂维尔
[22:21] Yeah, well, there’s a lot of moving parts. 没那么简单
[22:23] It’s gonna take some time. 需要点时间
[22:27] I don’t understand. 我不明白
[22:28] And you don’t need to. I’m on top of it. 你也不用明白 我负责就好
[22:31] Okay, great. 好吧
[22:33] I’d like to have the thumb drive back, Sergeant. 可以把U盘还给我吗 警长
[22:36] It’s late. Go home. 挺晚了 回家吧
[22:40] – I’d like to have the thumb drive back– – No. -我想要回U盘 -不行
[22:59] At a certain point I was like, 有时候我就觉得
[23:00] why am I trying so hard to be nice to this guy? 我为什么要这么努力对他好
[23:02] I hear you. 是啊
[23:02] ‘Cause I mean, what a jerk. 因为他那么混蛋
[23:04] Totally. 绝对的
[23:08] It’s killing me not being able to kiss you at work, 上班不能吻你真是憋死我了
[23:09] – you know that? – Yeah– but– -你知道吗 -是的 但是…
[23:11] You can’t– you know that I’ll never make it into– Intelligence 你不能… 你知道要是暴露我就进不去
[23:14] – if it gets out. – Yeah, yeah, yeah. -情报组了 -知道知道
[23:16] I just want you to know that, you know, it kills me 我就想让你知道 假装是你
[23:18] having to act like I’m just a guy friend around you. 身边的一个普通朋友真是痛苦
[23:21] Yeah, but what would you do if you were in my shoes? 是 但你是我你会怎么做
[23:24] Would you call Roman out, or would you– 你是会和罗曼打一架还是…
[23:25] Burgess. 伯吉斯
[23:26] Can we not talk about this guy for just a little bit? 我们能不能暂时不谈那家伙
[23:30] Just a little. 暂时一小会儿
[23:31] – Yeah, sorry. – All right? -好的 对不起 -没问题吧
[23:32] – Okay, yeah. – Okay. -没有 好的 -好
[23:33] Now come here, you. 现在你给我过来
[23:35] To the bedroom! 我们上床去
[23:44] So let me ask you something. 问你点事
[23:47] Straight up. 老实说
[23:49] Do you think there’s any shot that Voight was involved 你觉得博伊特有没有可能
[23:51] with Jin’s murder? 和吉恩的死有关
[23:53] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[23:56] That’s an answer to a different question. 你先回答我的问题
[23:59] No. 没有
[24:00] There is no way he’s involved. 他不可能和这事有关
[24:02] Yeah, well, he’s gonna bury the case, 可他因为不可告人的原因
[24:04] for god knows what reason. 要把这个案子隐瞒起来
[24:05] Why? What reason would he have? 为什么 他有什么理由要这样做
[24:10] Do you really think that you know everything about this guy? 你真的觉得你完全了解这家伙吗
[24:40] How you doing? 你好
[25:01] Hank. 汉克
[25:02] Sorry about your C.I., Al. 很遗憾你失去了一个线人 老埃
[25:05] But it proves we’re on the right track. 不过这说明我们追查的方向是正确的
[25:07] Keep working the other leads. 继续跟进另一条线索
[25:09] Right. You should go home, Nadia. 好的 你该回家去 娜迪亚
[25:12] Um, I can’t. I want to get situated. 不行 我想把事情都整理好
[25:15] I have a lot to get familiar with. 我有很多东西需要熟悉
[25:16] Fine. 好吧
[25:18] You don’t have to stand every time I walk by. 我经过的时候你不用站起来
[25:21] Okay. 好的
[25:22] Hey, Sergeant? 警长
[25:24] Just want to thank you for this opportunity. 我只是想感谢你给了我这个机会
[25:26] I’m gonna do a great job. 我会好好干的
[25:30] Hello? 喂
[25:32] Okay, I’ll tell him. 好的 我会告诉他的
[25:35] There’s a Susan Jin downstairs? 楼下有一位苏珊·吉恩
[25:37] She wants to speak with you? 想要和你谈谈
[25:55] Mrs. Jin, I’m Hank Voight. 吉恩夫人 我是汉克·博伊特
[25:57] Susan Jin. 我是苏珊·吉恩
[25:59] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[26:02] Sheldon’s dream since he was a young boy 谢尔顿从小的梦想
[26:05] was to be a police officer. 就是当一名警察
[26:08] It was hard for him at the academy and his first few posts. 他在警校和前几个工作的地方都很不如意
[26:14] He was teased, and he thought about quitting. 人们总是取笑他 他想过要辞职
[26:20] Working for you was the first time 为你工作让他第一次
[26:22] he really felt part of a team. 觉得自己是团队的一份子
[26:27] So, at least I know he died 所以知道他在死去时已经实现了梦想
[26:30] having fulfilled his dream. 让我多少能感到一点欣慰
[26:35] Thank you. 谢谢你
[27:24] Three threats were made on Jin’s life, all recorded. 三次威胁要杀死吉恩 全都录下来了
[27:28] “I will kill you,” unquote. “我会杀了你” 他说
[27:32] It’s all in there. 全在这上面
[27:34] Stillwell even tells Jin how he’d do it 斯蒂维尔甚至告诉吉恩他会怎样做
[27:36] and were he’d dump Jin’s body… 会在哪里抛尸…
[27:39] Which is the exact location Jin was found. 而我们正是在那里找到了吉恩
[27:47] Who’s this now? 这是谁
[27:49] Chris Gamble’s great aunt’s place. 克里斯·甘布尔的伯祖母的家
[27:52] She might still be in Boca, though. 不过她有可能还在博卡市
[27:55] Hey, I called around on your ex-partner, Jenn Cassidy. 我打听了一下你以前的搭档珍·卡西迪
[27:59] Word is, she’s a great cop. 听说她是一个非常优秀的警察
[28:01] It’d be one thing if she were a dog cop. 要是她是个差劲的警察也就罢了
[28:03] Then, you know, maybe I could understand 那样或许我能理解
[28:04] why you’ve got a stick up your ass about females. 为什么你对女搭档这么有意见
[28:06] But since she’s solid, apparently, that–I don’t know– 但既然她很不错 那很明显
[28:09] can only mean that you’re sexist. 这只能解释成你有性别歧视
[28:10] I fell in love with her. Okay? 我爱上她了 好吗
[28:14] Like an idiot. 像个白痴一样
[28:15] So I transferred out. 所以我才会调走
[28:17] That’s why I’m a little gun-shy with female partners. 所以我对女搭档有点敏感
[28:25] Hi, Ms. Gamble. I’m officer Roman. 你好 甘布尔女士 我是罗曼警官
[28:27] This is my female partner, officer Burgess. 这位是我的女性搭档 伯吉斯警官
[28:30] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[28:32] We’re looking for Chris. 我们来找克里斯
[28:33] I haven’t seen him since I got back into town. 我回来以后还没见过他
[28:35] Okay, but it’s really important that I talk with him, ma’am. 好的 不过我真的有很重要的事找他
[28:38] For his own safety. 事关他的人身安全
[28:39] Of course. 我明白
[28:40] I’ll call you if he comes by. 他要是来了我会给你们打电话的
[28:45] Have a good day. 祝你们度过愉快的一天
[28:47] Who’s in there? 屋里是谁
[28:48] – No one. – What’s up, Chris? -没人 -你好啊 克里斯
[28:52] Run! 快跑
[29:00] Police! 警察
[29:12] Stop, police! 停下 我们是警察
[29:16] Don’t move! 不许动
[29:18] Turn around! 转身
[29:19] Look away! Look away! 扭过头去 扭过头去
[29:21] What’d he say? 没听见他的话吗
[29:22] What’d he say? 照他说的去做
[29:28] See, Chris, nobody knows this. 克里斯 我从没告诉过别人
[29:31] It’s one of my favorite surprises 我最喜欢的事情之一
[29:32] to lay on guys like you that are sitting across from me. 就是把你这样坐在我对面的家伙打垮
[29:35] Say you and your buddies… I don’t know… 假设说你和你的兄弟们…
[29:38] rob an armored van. 抢劫了装甲货车
[29:39] Somebody gets killed. 有人被杀
[29:41] Even if it was one of the bad guys… 尽管他是坏人…
[29:43] Even if that person was killed by the police… 尽管他被警察所杀…
[29:46] Somebody’s gotta get charged for that murder. 依然有人得为谋杀他负责
[29:49] So… 所以
[29:50] We’re gonna prove that you were there yesterday. 我们会证明你昨天在场
[29:52] And in addition to the attempted murder of a police officer, 除了谋杀警官未遂罪外
[29:56] you are gonna get charged with the murder of the van driver. 你还将被控谋杀货车司机
[30:00] And the murder of your own cousin. 以及谋杀你的表亲
[30:05] Or, Chris… 或者 克里斯
[30:07] Or… 或者
[30:09] You give us the other participants, 你供出其他同谋
[30:11] and you let them take the ride. 让他们承担罪责
[30:15] You can’t be happy with how this went down, right? 你肯定不满这件事的结果 对吗
[30:18] Your cousin gets killed for what? 你的表亲死的太不值
[30:22] How much did Bembenek pay you to get the shirt? 本伯内克给你付了多少钱 让你拿衬衫
[30:25] Yeah, we know all about it. 对 我们都知道
[30:29] So quit trying to figure a way out, Chris. 所以别想脱罪了 克里斯
[30:32] It’s over. 结束了
[30:39] It wasn’t supposed to go down the way that it went down. 事情本不该变成这样
[30:43] They never told us cops were gonna be there. 他们从没说过那里有警察
[30:45] Who’s they? 他们是谁
[30:47] Oskar and his brother, Jacob. 奥斯卡和他的兄弟 雅各布
[30:50] They said it was just going to be a security team 他们说只有货车公司的
[30:52] from the van company that would be following. 一队安保员跟着
[30:53] And that there would be more money. 而且钱有更多
[30:55] That’s why we weren’t handing it over until we get more. 所以我们在拿到更多钱之前不会交出去
[30:57] Hand what over? 交出什么
[30:59] The bloody shirt. 那件血衫
[31:00] The evidence bag. 证据袋
[31:02] We told Oskar that he needed to come up with 200k 我们告诉奥斯卡他必须拿出20万美元
[31:04] or we were dropping it to the nearest police station. 不然我们就把袋子放到最近的警局
[31:06] Where’s the bag right now? 袋子现在在哪
[31:08] My buddy Christian’s got it. 我伙计克里斯蒂安拿着
[31:10] But I’m supposed to meet him and back him up 但我应该去见他 在他和奥斯卡交易时
[31:11] for the trade-off with Oskar. 掩护他
[31:26] Edwin Stillwell? 埃德文·斯蒂维尔
[31:28] You’re under arrest for the murder 你因谋杀芝加哥警官
[31:29] of Chicago police officer Sheldon Jin. 谢尔顿·吉恩被捕了
[32:14] I don’t know what you heard, but let me set things straight. 我不知道你们听到了什么 但我说清楚
[32:19] In order to get my job back, 为了拿回我的工作
[32:22] I made a deal with I.A. 我和内务部做了交易
[32:26] The deal was I put myself out there as dirty 我假装自己是腐败警察
[32:29] so I can take down some high-level criminals. 以扳倒一些高级罪犯
[32:34] I never agreed 我从没有同意过
[32:36] nor did I ever report on another cop. 也没有举报过任何警察同僚
[32:44] You can like it or not, that was the deal. 不管你们喜不喜欢 这就是交易条件
[32:51] Intelligence. 情报组
[32:55] We should gear up for our meet. 我们应该为会议做准备了
[32:57] Yeah. 好的
[32:59] Sergeant? That was commander Perry. 警长 佩里局长来电
[33:01] You’re wanted back down at the ivory tower immediately. 他让你立刻回到象牙塔
[33:03] All right, call back down there. 好 给他回电
[33:04] You tell ’em I want Tim O’Leary at that meeting. 就说我要提姆·奥利也参会
[33:07] Tim O’Leary. 提姆·奥利
[33:13] You got this? 你能行吧
[33:15] I do. 没问题
[33:20] Sarge. 警长
[33:34] Sit down! 坐下
[33:38] Now whether this evidence bag was open or not, 不管证据袋有没有被打开
[33:41] or if it broke chain of custody, 或有没有打破监管链
[33:42] I don’t really give a damn. 我不在乎
[33:43] That’s for the state’s attorney’s office to worry about. 这是州检察官办公室应该担心的事
[33:45] Main thing is to get Oskar Bembenek showing up with 200k, 最重要的是让奥斯卡带着20万出现
[33:49] and heads will roll from there. 然后他们就完了
[33:51] Wait for the money to be handed over first, 等钱过手以后
[33:52] – then move in. – Then we move in quick. -再行动 -行动一定要快
[33:55] Okay? As you can tell, 好吗 你们知道
[33:56] Bembenek and his brother have no problem getting violent. 本伯内克兄弟非常暴力
[33:59] All right? 好吗
[34:00] Hey, Lindsay, Lindsay… 等等 琳德赛…
[34:03] I know how you’re feeling. 我知道你的感受
[34:04] Al… 老埃
[34:06] You don’t. 你不知道
[34:07] All right, Gamble, let’s get you wired. 好了 甘布尔 我们给你装上窃听器
[34:46] Kill a cop? 杀了个警察啊
[34:47] When you say it like that I sound like a real dick. 你说得我跟混蛋似的
[34:49] Yeah? 是吗
[34:50] – Show me. – Let’s go. -让我看看 -给他
[34:59] Happy? 满意了吗
[35:09] Do it. 动手
[35:10] Oh, come on. Whoa, whoa. 拜托 这是干什么
[35:11] Move in, move in! 行动 马上行动
[35:21] Put your guns down! 放下枪
[35:22] Put your guns down! 放下枪
[35:24] What did I just say? 我怎么说的
[35:26] – On the ground, now! – Give it to me. -立刻跪下 -给我
[35:28] On the ground! On your knees! 跪下 跪下
[35:37] Let me see your hands! 让我看到你的手
[35:38] Put ’em up! 举起手来
[35:40] It’s all good! It’s all– 别紧张 别…
[35:40] Stay in the car. 待在车里
[35:43] No! No! No! Jacob! 不 雅各布
[35:45] Up where I can see ’em! 举起手来让我看到
[35:46] Put your hands up where I can see them, now! 马上举起手来让我看到
[35:47] No! Jacob! 不 雅各布
[35:49] – Don’t move! – Jacob! -不要动 -雅各布
[35:50] On the ground. 跪在地上
[35:57] You shot my brother. 你开枪杀了我兄弟
[36:00] It hurts, tough guy? 是不是很心痛 硬汉
[36:01] What’s that, tough guy? Huh? 是不是啊 硬汉
[36:03] Come on. 过来
[36:04] Jacob! 雅各布
[36:09] Lincoln 5021 emergency. L5021报告紧急情况
[36:11] We have shots fired by the police. 警方与对方交火
[36:13] Roll and ambo to 35th and Hamilton. 马上派救护车来35街和哈密尔顿街处
[36:15] Copy that, Lincoln 5021. 收到 L5021
[36:19] Voight. 博伊特
[36:22] They’re ready for you. 你可以过去了
[36:28] Gentlemen. 先生们
[36:31] There’ve been some serious allegations made against you 斯蒂维尔对你提出了一些
[36:34] by Stillwell. 严重的指控
[36:36] Backed up by recorded conversations where 还有录音证据支持
[36:38] you promised to give him part of your street tax. 里面你答应他给他部分保护费
[36:41] Now we’re gonna need your badge and gun 所以我们需要你交出警徽和配枪
[36:42] until we conduct a thorough investigation because this– 直到我们进行一次彻底的调查 因为…
[36:44] I’m sorry to interrupt, Commander, 抱歉打断一下 局长
[36:45] but may I have a minute alone with Chief O’leary? 我能跟奥利长官单独说几句话吗
[36:48] Literally, 60 seconds. 只要一分钟时间
[36:52] That’s fine. 好的
[36:54] Let’s go. 我们走
[37:09] Sheldon Jin feared for his life. 谢尔顿·吉恩生前就担心自己有生命危险
[37:13] His best line of defense was his technical skills. 他最擅长的就是用自己的技术技能保护自己
[37:17] So he recorded everything. 所以他把一切都录下来了
[37:21] He threw his net out as far as he could, I guess you could say. 可以说 他把网尽可能的撒远撒大了
[37:26] There’s a hell of a lot on that thumb drive he left behind. 他留下的远远不止那个一U盘
[37:36] I’m not one to judge, but… 我这人不喜欢搬弄是非 但是
[37:40] I will make an exception 如果有人在我背后搞鬼
[37:41] when it comes to someone who’s judging me. 那我也会破例的
[37:59] Alyssa Martin? 艾莉莎 ·马丁吗
[38:01] Yeah. 对
[38:01] Follow me. 跟我来
[38:04] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[38:06] Why? Should you be? 怎么 你该有麻烦吗
[38:07] No. 不是
[38:10] I-I mean–no. 我是说 不应该
[38:12] Then follow me. 那就跟我来吧
[38:18] Hey, Jellybean. 你好 软糖豆
[38:19] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[38:20] Not at all. 没有啊
[38:22] We had a big bust today. 今天我们大获丰收
[38:24] 200,000 was recovered. 缴获了二十万美金
[38:26] I made the argument– successfully as it turns out– 我提出说 当然也很成功
[38:30] that that money stemmed from your original tip on the heist. So… 这都归功于你关于抢劫提供的情报 所以…
[38:34] As a registered informant, you’re entitled to 10%. 作为注册线人 你应该得到10%的钱
[38:37] Sergeant Platt is here because this needs to be witnessed. 普拉特警长在这里是因为这件事需要有人见证
[38:40] Sign here. And here. 在这里还有这里签字
[38:52] That’s $20,000. 里面是两万美金
[39:04] Get your ass to Kansas City, kid. 快去堪萨斯市吧 孩子
[39:08] Yeah. 好
[39:09] You’re never gonna see me again. 你以后永远不会再见到我了
[39:11] I hope not. 希望不是
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:16] Thank you. 谢谢你
[39:36] You know if Bunny’s working tonight? 请问邦妮今晚上班吗
[39:42] Erin. 艾琳
[39:45] Hey, mom. 妈妈
[39:48] Do me a favor. 帮我个忙
[39:50] You need to get a hold of me, 你要是需要找我
[39:52] don’t call my work. 不要打我单位的电话
[39:53] Here’s my email. 这是我的邮箱
[39:56] I’m getting married, Erin. 我要结婚了 艾琳
[39:59] Great. 恭喜了
[40:00] Email me. 给我发邮件说吧
[40:16] What the hell’s so urgent? 什么事这么紧急
[40:18] You got a cop you work with named Halstead? 你警局有同事叫霍斯特德吗
[40:21] Yeah, why? 有啊 怎么了
[40:29] Hey, get this. 刚得到消息
[40:31] Voight beat the suspension. 博伊特洗脱嫌疑了
[40:33] Thought he was facing termination. 还以为他要被停职呢
[40:35] Call it macaroni, dude. I don’t know. 很酷吧 伙计 我也不清楚
[40:37] He’s gonna be back in the office tomorrow. 他明天就回来上班
[40:38] He beat it. 他没事了
[40:39] – Jay. – Whoa. -杰 -吓我一跳
[40:41] Al. 埃尔
[40:42] What’s up, man? 你好 老兄
[40:43] Sylvie Brett. Alvin Olinsky. 希尔薇·布莱特 埃尔文·奥林斯基
[40:48] Let me have a quick word with you. 我跟你单独说几句话
[40:50] Come here. 过来
[40:56] What the hell’s going on, man? 到底怎么了 老兄
[40:58] Oskar Bembenek just put a $100,000 bounty on your head 奥斯卡·本伯内克刚拿十万美金悬赏你的人头
[41:01] for killing his brother Jacob. 因为你杀了他兄弟雅各布
[41:47] Andrew Jin. 安德鲁·吉恩
[41:54] Pay off your gambling debts. 去还你的赌债吧
[41:57] Your wife needs you. 你妻子需要你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme