Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] Who called Internal Affairs? 谁通知的内务部
[00:04] Voight’s the best there is to handle this. 博伊特是处理这事的最佳人选
[00:06] You said this was gonna be a partnership. 你说我们是合作关系
[00:09] A lot of different kinds of partnerships. 合作也有很多种
[00:11] What the hell is going on around here? 到底发生什么事了
[00:13] Just let it go. 别问了
[00:14] No! No! 不要 不要
[00:16] Jin, I need his wire on his personal phone and inside his car. 吉恩 我要你在他的手机和车里装窃听器
[00:21] You violated my number one rule. 你违反了我的第一大原则
[00:24] Who do you for? 你为谁工作
[00:25] You. 你
[00:27] Sheldon Jin. 谢尔顿·吉恩
[00:28] I believe he worked in your unit. 他是你们情报组的人吧
[00:36] Sergeant Voight is very familiar 博伊特警长很熟悉
[00:37] with the rules and guidelines of the Chicago Police Department. 芝加哥警署的规定和守则
[00:41] And he was given a direct order 霍顿副局长直接授命他
[00:42] from Street Deputy Horton to answer each and every question truthfully. 要诚实地回答所有问题
[00:46] At this time I’d like to state that Sergeant Voight is 现在我想说明 博伊特警长
[00:48] only answering these questions under duress. 是被迫回答这些问题的
[00:53] You got something you want to ask me? 你们有什么要问的吗
[00:55] Ask it. 直说吧
[00:57] The last person we know Sheldon Jin spoke to 据我们所知 跟谢尔顿·吉恩交谈的最后一个人
[00:59] was you. 是你
[01:01] There was an outgoing cell phone call 在吉恩死前一个小时
[01:02] from your personal cell to Jin’s personal cell 你用手机给他的手机
[01:05] an hour before he was killed. 拨了一通电话
[01:08] Do you remember making that call? 你记得打过这个电话吗
[01:09] I do. 记得
[01:11] Sergeant Voight… 博伊特警长
[01:13] were you in any way involved or did you have any knowledge 你是否跟芝加哥警员谢尔顿·吉恩之死有关
[01:16] that would lead to an arrest of the individual 或知道任何信息能帮助我们
[01:19] responsible for the murder of Chicago Police Officer Sheldon Jin? 将杀害他的凶手捉拿归案
[01:23] Absolutely not. 绝对没有
[01:27] Are we done? 问完了吗
[01:34] For now. 暂时是的
[01:36] Stay reachable, Sergeant. 保持联系 警长
[01:49] Nadia’s first day. 娜迪亚第一天上班
[01:51] Can she even type? 她会打字吗
[01:53] Did we look into that at all? 我们查过这个吗
[01:55] Yeah, she can, smartass. 她会打字 聪明鬼
[01:58] Do not hit on her. 不准调戏她
[02:01] Nadia? 娜迪亚
[02:02] What kind of a dog do you think I am? 你以为我是有多畜生啊
[02:09] – How’d it go? – It went. -情况怎么样 -就那样
[02:10] They asked some stupid questions. 尽问些蠢到家的问题
[02:11] I left. 我就走了
[02:13] Boss, where they at with Jin’s murder? 老大 吉恩的凶杀案他们调查得如何
[02:14] Nowhere. Where’s Antonio? 毫无头绪 安东尼奥人呢
[02:16] He’s meeting an informant. 他去见线人了
[02:17] He’s got a tip on some armored van thing. 他收到了什么关于装甲货车的消息
[02:21] Sarge, why aren’t we looking into Jin’s murder on our own? 警长 我们怎么不自己调查吉恩的案子呢
[02:25] For the same reason I told you last time you asked. 还是你上次问我时的那个原因
[02:28] They don’t want us anywhere near it 他们不想让我们插手
[02:29] since he was in our unit, okay? 因为他是我们自己人 明白吗
[02:31] He was a police officer. 他是警察
[02:33] Area central is all over it. 所以一切上面负责
[02:35] So they had no updates this morning? 那今早他们什么进展都没提
[02:44] The update… 进展…
[02:46] the update is they’re coming after my badge! 进展就是他们想撤我的职
[02:50] So when there is another update 所以一有进展
[02:52] I will convey it, okay? 我就会说的 行吗
[02:57] Until then, just do your jobs. 在那之前 做好你们份内的事
[03:08] Is it an inside job, or… 是内部作案 还是…
[03:10] I already told you what I know. 知道的我都告诉你了
[03:13] Who gave you this? 你听谁说的
[03:14] This guy I’m seeing. 最近跟我约会的人
[03:17] And don’t ask me his name. I’m not gonna tell you. 别问我他叫什么 我不会说的
[03:19] He’s not involved. He just knows the guys who are. 他跟这事无关 只是认识要作案的人
[03:22] This guy you seeing the one who gave you the eye? 就是那家伙把你眼睛打成这样的吗
[03:24] Yeah, I’m leaving his ass as soon as I have enough money 对 等我有了足够的钱就立马离开他
[03:26] to get to Kansas City. 去堪萨斯市
[03:28] To my sister’s place. 去投奔我姐
[03:30] Well, I gotta be honest. I’m a little suspect, Jellybean. 实话跟你说 我觉得有点可疑 软糖豆
[03:33] ‘Cause this is way above your normal level of info. 这比你通常给我的情报重大太多了
[03:37] Have I ever lied to you before? 我有骗过你吗
[03:45] She’s never lied to me before. 她从没骗过我
[03:47] I’ve gotten 12 tips from her in the past. 到现在为止她给过我十二次情报
[03:49] All of them paid off. 全是有用的消息
[03:50] Trade-safe, route 5, tomorrow. That’s it? 安全交易公司 五号线 明天 就这些
[03:53] That’s it. 就这些
[03:55] It won’t be too hard to get someone inside 安插个人进去不会太难
[03:56] because if this is legit, 如果这事是合法的
[03:57] the armored van company will back our play. 装甲货车公司肯定会配合我们
[04:01] All right, set it up. 行 去部署一下
[04:03] Yep. 好的
[04:06] Is everything all right? 你还好吧
[04:08] Yeah, I’m fine. 挺好的
[04:12] – How much you make an hour? – $12.50. -你时薪多少 -十二块五
[04:14] How long you been with the company? 来公司多久了
[04:16] Six months. 半年
[04:17] What do you hate about the job? 你讨厌这工作哪一点
[04:19] I love everything about it. I really do. 我喜欢这份工作的一切 真的
[04:22] Hey, Er. How do I look? 小艾 我看上去如何
[04:24] Great. Great. 很不错 很不错
[04:26] I’m ready to go. Where do you want me? 我准备好了 你想让我去哪儿
[04:28] You know this is the back entrance, right? 你知道这里是后门吧
[04:32] Go around the front. 从前门进去
[04:33] Sergeant Platt will give you the paperwork to sign. 普拉特警长会让你签相关文件的
[04:35] Cool. Thanks again. 好 再次感谢
[04:37] Yeah. Okay, off you go. 没事 你去吧
[04:39] Okay. 好
[04:41] We’ll be right behind you– eyes and ears–the whole time. 我们会在你后面一直紧盯着你
[04:44] You got two distress signals. 你有两个呼救信号
[04:46] For visual, just run both hands through your hair. 一个是做的 用两只手搓头发
[04:47] – For verbal, just say “Popcorn.” – Popcorn? -一个是说的 说”爆米花” -爆米花
[04:49] Either one of those or both, and we’re moving in. 收到一个或两个信号 我们就行动
[04:52] All right, I got it. 好 明白了
[04:58] We all go home tonight. 今晚我们都回家
[05:06] Hey, what are we thinking for lunch? 午饭想吃什么
[05:08] What, Mexican, Chinese, burgers? 墨西哥菜 中餐 还是汉堡
[05:10] I’m good with anything but sushi, all right? 除了寿司什么都行
[05:12] Had a bad experience once, so… we’ll leave it at that. 有过不愉快的经历 还是不说了
[05:14] What happened? Did you get sick eating it or something? 怎么了 你是觉得恶心还是怎么
[05:16] Eh, you know what? 你知道吗
[05:17] Any time somebody says they had a bad experience with sushi, 如果听到别人说吃寿司有过不愉快经历
[05:19] it’s safe to assume they got sick from it. 最好就猜他们是觉得寿司恶心
[05:21] All-in sick, you know what I’m sayin’? 各种恶心 你懂我意思吧
[05:23] Maybe you choked on it. 或者你是被噎住了
[05:36] Up here. What’s this? 那边 那是什么
[05:39] – Look out! – Damn it! -小心 -该死
[05:41] Voight! 博伊特
[05:46] – Better call it in. – Yep. -请求支援吧 -好
[05:52] Popcorn! Popcorn! Popcorn! 爆米花 爆米花 爆米花
[06:17] Punch it, go! 加速 快走
[06:27] Hey! Hey! Hey! Hey! You guys all right? 喂喂 你们没事吧
[06:29] – Yeah, we’re fine! Let’s go! – All right! -我们没事 快走 -好
[06:31] Lincoln 5021 emergency, we have shots fired by the police. L5021紧急呼叫 警方跟对方交火
[06:35] Roll an ambo to 1400 West Roosevelt. 派救护车到西罗斯福路1400号
[06:37] We have multiple wanted offenders. 这里有多名嫌疑犯
[06:42] So the second car came rolling up, guns blazing. 第二辆车出现 火力很猛
[06:45] I took cover, returned fire… 我找到掩护 然后还击
[06:48] The van was clear in about 30 seconds. 那辆货车半分钟就空了
[06:50] They took off. I got the plate numbers, 他们都跑了 我记下了车牌号
[06:52] but they came back bogus. 结果是伪造的
[06:53] Yeah, we’re real close to getting an I.D. on this guy. 我们就差一点查出这家伙的身份了
[06:56] – You okay, kid? – Yeah, a little close. -你还好吗 孩子 -没事 真悬啊
[07:00] What do we got down here? 那边什么情况
[07:05] How you doing? 你感觉如何
[07:06] Little stupid, they got the jump on me, Al. 我真蠢 被他们打了个措手不及 老埃
[07:08] – You sure you’re okay, man? Not hit anywhere? – Yeah. Yeah. -你真的没事吗 没受伤吧 -没事
[07:11] No I.D. on the shooter. 枪手身上没有身份证
[07:12] Running his prints right now. 正在查他的指纹
[07:13] Yeah, truck’s been hot for a week. 车子已经被通缉一周了
[07:15] Taken in a carjacking on the west side. 西边劫车案中的车子
[07:17] How much was in that van up there? 车里有多少钱
[07:19] 40,000. 四万
[07:21] 40,000? 四万
[07:23] That’s a hell of a crew for 40k. 就为了四万出动那么人啊
[07:25] Yeah, we’re thinking the same thing. 我们也在思考这个问题
[07:30] – Is he nice? – Super sweet. -他人好吗 -非常好
[07:31] But, like, a good cop, right? 但是 好警察的好 对吗
[07:33] – Oh, my God, yeah. – Yeah? -天呐 没错 -是吗
[07:34] The sergeant at his last precinct just raved about him. 他上一个辖区的警长强烈推荐
[07:36] I told you, no more dog cops like the last three 我告诉你 不是之前我给你找的那三个
[07:38] I partnered you with. I’m looking out for you, sister. 那种废物警察了 我帮你留意着呢 妹子
[07:42] – Thank you, Sarge. – You’re welcome. -谢谢你 警长 -不客气
[07:44] Oh, here he is. 他来了
[07:46] Hey, welcome to the 21st. 欢迎来到21局
[07:47] Hey, Sergeant. 你好 警长
[07:48] Sean Roman, meet your new partner, Kim Burgess. 肖恩·罗曼 这是你的新搭档 金·伯吉斯
[07:51] Hi, Sean. I’m really looking forward to 你好 肖恩 很期待
[07:52] working with you. 跟你合作
[07:54] You’re messing with me, right? 你在开玩笑 对吧
[07:56] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:57] Well, on the phone, you said “Tim” Burgess. 你在电话里说的是蒂姆·伯吉斯
[07:59] Oh, my gosh. Egg on my face. 天呐 真尴尬
[08:01] Okay, Kim and Tim come off my tongue the same sometimes. 我说金和蒂姆有时候听起来一样
[08:06] Anyway, this is Kim… 不管怎样 这是金
[08:08] Your new female partner. 你的新任女搭档
[08:11] Looking forward to it. 期待合作
[08:12] Clearly. 显然
[08:13] – Sergeant. – Thanks, Bobby. -警长 -谢谢 波比
[08:17] What’s that about, Sergeant? 那是什么 警长
[08:18] Intelligence smoked this guy at the heist this morning. 情报显示他跟今早的劫案有关
[08:20] Looking for an I.D. 正在核查身份
[08:21] His name’s Jeff Gamble. 他叫杰夫·甘布尔
[08:23] He’s a dirtbag from my last district. 他是我上一个辖区的人渣
[08:25] All right. Go park it a sec. 好吧 去歇会儿吧
[08:28] Hey, Halstead. 霍斯特德
[08:31] Addressed to you, but mailed to the 28th district. 给你的 不过寄到28局去了
[08:33] It sat there for a while 接待警长发现之前
[08:34] till the desk sergeant figured it out. 这封信在那边放了一阵子
[08:36] It was mailed six weeks ago. 这是六个星期前寄的
[08:38] Wow, that is some real detective work right there. 你还真是观察敏锐啊
[08:51] All right… 好了
[08:52] We have the driver, Lee Pritchett. 这是司机 李·普利切特
[08:54] Worked there three months. 在那工作了三个月
[08:56] Had a wife and two-year-old kid at home. 家里有妻子和一个两岁大的小孩
[08:58] Dead crew member, apparently we’ve got a lead on that. 死去的工作人员 显然我们有他的线索
[09:01] Yeah, Jeff, I knew him from my last– 没错 杰夫 他是我在上个…
[09:02] Not yet. 还没轮到你
[09:03] And we’ve got the shooter in the armored van. 然后这是运钞车内的枪手
[09:05] I.D. and social came back bogus from the company. 在公司的身份和社保证明都是伪造的
[09:09] He started work three days ago. 他三天前才开始上班
[09:10] We have calls into the company to find out who hired him 我们已经找了公司询问是谁聘用的他
[09:12] and who put him in that van today. 以及今天是谁排的班
[09:15] Now. 可以说了
[09:17] D.O.A.’s Jeff Gamble. He’s got a sheet five feet long. 死者杰夫·甘布尔 他犯的事可不少
[09:19] Possession, domestic battery, burglary, 藏毒 家庭暴力 盗窃
[09:22] two prior armed robberies. 两次持械抢劫前科
[09:23] His cousin, Chris Gamble, is basically his partner in crime. 他的表亲 克里斯·甘布尔是他的犯罪同伙
[09:26] Chris wasn’t involved himself, 克里斯不直接参与犯罪
[09:28] but I’ll guarantee he’ll at least know what Jeff was up to. 但我肯定他会知道杰夫要干什么
[09:30] Well, you and Burgess go find this cousin. 那你和伯吉斯去找这个表亲谈谈
[09:33] – All right. – Yeah. -好的 -没问题
[09:35] – Morning, Burgess. – Ruzek. -早上好 伯吉斯 -鲁塞克
[09:38] My new partner, Sean Roman. 这是我的新搭档 肖恩·罗曼
[09:39] – Hey, man, how you doin’? – Hey. -你好 哥们 -你好
[09:40] – This is my partner. – Alvin Olinsky. -这是我的搭档 -埃尔文·奥林斯基
[09:42] Hey, Sean Roman. We’ve met. 肖恩·罗曼 我们见过的
[09:45] Did we? When? 有吗 什么时候
[09:49] Okay. 好的
[09:51] There’s a Bunny on the phone for you. 有个叫邦妮的打电话来找你
[09:55] Uh, she in jail? 她是从监狱打来的吗
[09:57] – I… – Look at the caller I.D. -我 -看看来电显示
[09:58] If it’s an 888 number, that’s the jail. 如果是888开头的号码 就是监狱的
[10:00] You’re gonna get a lot of those. 你会接到不少那里的电话的
[10:01] 312? 312开头的呢
[10:04] Take a number. I’ll call her back. 记下号码 我回头打过去
[10:06] Okay. Can I return? 好的 能晚点给你打回去吗
[10:16] What’s up? 怎么了
[10:24] 我知道我能相信你 吉恩
[10:29] Jin sent this to me. 吉恩寄给我的
[10:32] What’s on the drive? U盘里有什么
[10:33] I haven’t checked it yet. 我还没看
[10:35] Show it to Voight. 你该给博伊特看
[10:39] Not until I know what’s on it. 我得先知道里面是什么
[10:50] Steve Kot, State’s Attorney’s Office. 我是州检察官办公室的史蒂夫·考特
[10:52] I need to speak with Sergeant Voight. 我有事要跟博伊特警长谈
[10:54] And what do you do at the State’s Attorney’s Office, Steve? 你在州检察官办公室是干什么的 史蒂夫
[10:58] I’m an attorney. 我是名律师
[11:00] It was going good until you said that. 咱们的气氛都被你这句话毁了
[11:03] Can you just buzz me up? 就开门让我进去吧
[11:10] Okay, why the visit? 说吧 有什么事
[11:12] As you know, my office is prosecuting Oskar Bembenek for murder. 我们办公室正在以谋杀罪起诉奥斯卡·本伯内克
[11:16] Alvin put the cuffs on him. 是埃尔文亲手抓的他
[11:18] The key piece of evidence is a shirt of Bembenek’s 本伯内克案件中的关键证物
[11:21] with the D.O.A.’s blood on it. 是一件染有死者血迹的衬衣
[11:23] That shirt was being transported to a lab 那件衣服就在今早的运钞车上
[11:26] in that van this morning. 本来是要送往一个实验室的
[11:28] Whoa, whoa, whoa, now why on earth would you do that? 等等 你们为什么要这么做
[11:31] Bembenek’s attorney successfully petitioned 本伯内克的律师成功说服了法官
[11:33] the judge to have the evidence retested at an independent lab. 把证物送到一个独立实验室重新进行检验
[11:36] Why wasn’t this– 为什么这个…
[11:39] I call it crucial bit of information made known to CPD? 这么重要的信息没有通知芝加哥警方
[11:42] His attorneys convinced the judge there may be 他的律师说服法官这宗案件
[11:43] police corruption involved in the case. 可能牵涉到警局内部的腐败
[11:46] So…independent lab, independent transport… 所以 独立实验室 独立运输
[11:50] No one was supposed to know. 不该有任何人知道
[11:51] So this DNA evidence is gone? 所以这份DNA证物就这么消失了
[11:53] And this psycho’s gonna walk. 而这个变态能无罪释放
[11:56] If I had to hazard a guess, I would say yes. 要我猜的话 是的
[12:04] Oskar Bembenek and his younger brother Jacob. 这是奥斯卡·本伯内克和他弟弟雅各布
[12:09] Oskar’s run a crime outfit for the last 25 years. 奥斯卡过去25年来一直是一个犯罪团伙的头目
[12:12] Prostitution, extortion, drugs, you name it. 卖淫 勒索 贩毒 无恶不作
[12:16] Now Oskar never gets his hands dirty. 奥斯卡从不亲手杀人
[12:18] He always subcontracts when it comes to taking people out. 他总是找别人替他干脏活
[12:21] That’s how he’s lasted so long. 所以他才能一直逍遥法外
[12:23] This murder charge, what’s that about? 这宗谋杀案 是关于什么的
[12:26] He just had a mistress. 他有个情妇
[12:28] Just wanted to break up with him. 想跟他分手
[12:30] So he stabs her. 所以他拿刀捅了她
[12:32] 25 times. 捅了25刀
[12:39] His shirt? It’s got her blood on it. 他的衬衣 上面有她的血迹
[12:44] Now, I knew this girl. 我认识那个女孩
[12:55] I knew this girl. 我认识她
[12:59] Josie Martin. 乔茜·马丁
[13:04] I was trying to turn her out as an informant against him. 我本想发展她成为线人指证他的
[13:10] – Intelligence, Atwater. – I’ll be back. -情报科 我是阿特沃特 -我去去就回
[13:15] Thanks. 谢了
[13:16] The supervisor from the armored van company 装甲车公司的主管
[13:18] I’ve been trying to get a hold of just went home sick. 我一直在找的那个 刚请了病假回家
[13:20] You and Halstead, let’s go. 你跟霍斯特德去跟这条线索
[13:22] Hey. Text me the address. 把地址短信发给我
[13:24] Gotcha. 没问题
[13:31] My guy was approached by some of the guys in the crew 干那件事的团伙之中 有人
[13:33] who pulled off the job. 曾找过我男人
[13:34] He wasn’t involved. He was with me all morning. 他没参与 一早上都跟我在一起
[13:37] Fine. Great. 好吧 行
[13:38] – All you gotta do is give me his name. – No. No way. -你把他的名字告诉我就行了 -想都别想
[13:41] I’m sure he’s got something on his record, right? 他肯定有些案底的 对吧
[13:43] I’ll make it look like that’s why I’m picking him up. 我会以那些案底为借口找他出来
[13:45] Your name will never be mentioned. 绝对不会提及你的名字
[13:46] Come on. 得了吧
[13:46] Me and my whole team could have got wiped out. 我和我的队友差点全被干掉了
[13:48] He wasn’t involved. 他和此事无关
[13:50] I believe you. 我相信你
[13:51] I just want his name to find the guys who did. 我只是想借由他的名字找到这事的幕后黑手
[14:01] So my name won’t come up? 所以你们不会提及我的名字咯
[14:04] No. 当然不会
[14:05] Because I’m pretty sure if they’re trying to kill you 既然今早他们连你都差点杀死
[14:06] this morning, they’re not gonna have a problem 那我肯定 他们想杀我的时候
[14:08] trying to kill me. 也绝不会手软
[14:21] All right. 好吧
[14:25] Here’s what I want you to do. 我希望你这样做
[14:26] Just… I want you to keep your mouth shut. 你就 我希望你什么话都别说
[14:30] Just drop the whole thing, all right? 别想这件事了 行吗
[14:35] Okay. Yeah, I can do that. 好 行 我答应你
[14:37] Yeah? 真的吗
[14:55] Hello, Oskar. 你好啊 奥斯卡
[14:56] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[14:59] You mind stepping out for a second 你介意回避一下
[15:00] and letting me have a quick word with your boss? 让我和你老板谈谈吗
[15:12] It’s okay. 没关系的
[15:18] You know, I know you were behind the heist this morning. 我知道今早的劫车是你策划的
[15:21] – Heist? – Oh, yeah. -劫车 -是的
[15:23] I don’t think so. No. 我可不这样觉得 不是我
[15:28] You remember the old days? 你还记得以前的事吗
[15:31] You ran from the police, you were guaranteed a beating, 你从警察手里逃脱了 你那时败局已定
[15:34] but you shoot at the police… 但你对着警察开枪了
[15:37] It was guaranteed death. 你当时必死无疑
[15:39] Now I am considered one of the last of the old-timers, Oskar. 反正我们也是老对手了 奥斯卡
[15:42] And I am coming for you. 我要来抓你了
[15:53] That’s the truck that rammed us. 那就是撞了我们的那辆车
[15:55] Forensics already dusted for prints. 法医已经提取指纹了
[15:58] I want you two to go through it top to bottom. 我希望你们俩里里外外仔细检查这辆车
[16:01] See if they missed anything. 看看他们有没有漏掉什么
[16:02] You got it, boss. 放心吧 头儿
[16:05] What are we looking for here? Traps or something? 我们要找什么 藏私货的地方还是什么
[16:07] Step aside before you hurt yourself. 站旁边去 免得伤到你
[16:08] Hey, yeah, you know… 好 你知道
[16:10] A simple “I got this” would suffice, Kev. 你只用说”我来”就行了 凯
[16:12] I got this. 我来
[16:22] So what’s on the drive? 那个U盘里是什么
[16:25] Did you know Jin was working with IA? 你知道吉恩在跟内务部合作吗
[16:29] I didn’t. 我不知道
[16:33] Any shot Voight was mixed up with them? 博伊特有没有可能和他们有冲突
[16:39] Don’t get stupid on me now, Jay. 别跟我开玩笑了 杰
[16:49] Luke Hendricks? 卢克·亨德里克
[16:57] Body. 发现尸体
[17:00] Police! 警察
[17:04] Clear! 安全
[17:05] Police! 警察
[17:08] Clear! 安全
[17:18] Yep, that’s Hendricks. 没错 就是亨德里克
[17:23] Looks like he was trying to clear out. 他好像正准备逃走
[17:25] Okay. So he’s working for Bembenek… 好吧 他是为本伯内克干活的
[17:28] He hires the shooter in the armored van, 他雇了那辆装甲货车里的枪手
[17:30] and then he tips off the crew when he knows that 当他知道我们抓住了其中一人并且顺藤摸瓜时
[17:32] we’ve got a guy in there and we’re following. 他把消息告诉了他的队友
[17:35] I’ll call it in. 我叫人过来
[17:43] You ever work in a bar before? 你之前在酒吧里工作过吗
[17:46] Nah. You? 没有 你呢
[17:48] No. 我也没有
[17:53] You ever work with a female cop before, Roman? 你之前和女警察共事过吗 罗曼
[17:55] Yeah. My last partner was female. 有啊 我上一个搭档就是女的
[17:57] Hi, Sean. 来了 肖恩
[17:58] What’s up, Lisa? 你好 丽萨
[17:59] Thought you transferred out of this district? 我还以为你被调出这个区了呢
[18:01] I did. But I’m back on business. 确实 我是回来办事
[18:03] That okay with you? 有问题吗
[18:05] I could care less. 我才不在乎
[18:06] Could you make it quick? It’s just me behind the bar. 你能赶紧问吗 酒吧里只有我看场
[18:09] You hear about Jeff Gamble today? 你今天听说杰夫·甘布尔的事了吗
[18:10] I did. 听说了啊
[18:11] He went out in a blaze of glory, huh? 他光荣牺牲了 不是吗
[18:13] Ah, yeah. Shooting at cops– 是啊 对警察开枪
[18:14] It’s… real glorious. 那可真是 光荣啊
[18:16] Forget I said it. 当我没说
[18:17] We’re looking for his cousin, Chris. 我们是来找他的表亲克里斯的
[18:19] You seen him? 你见过他吗
[18:20] Not in a week or so. 有一周左右没见过了
[18:22] Well… He walks in, you call me. 要是他来了 通知我
[18:26] I find out Chris was in here, and you didn’t call me, 如果被我发现你没告诉我克里斯来了的话
[18:29] I’m gonna get pissed. 我可是会很生气的
[18:30] Like 2009 St. Patty’s Day pissed. 就像09年圣帕特里克节那时那么生气
[18:33] Got it. 知道啦
[18:34] Good. 那就好
[18:40] – What do we got? – We found something. -查得怎样 -我们发现了点东西
[18:41] Truck hit Voight’s car 卡车撞上博伊特的车时
[18:43] about 35 miles an hour. 时速是35英里每小时
[18:44] Hardly any damage. 几乎没受什么伤
[18:45] There’s a two-inch steel channel welded 缓冲器旁边焊了一个
[18:46] right behind the bumper. 两英寸的槽钢
[18:48] They were planning on ramming something. 他们计划好撞车的
[18:49] It was stolen about a week ago 这车大约一周前被盗
[18:50] so it was definitely retrofitted between then and now. 偷来之后一定被翻新过
[18:52] And that’s quality work under there. 而且手艺非常好
[18:53] Talk about a high-end shop. I can start asking around. 绝对是高端修理店 我可以打听打听
[18:56] Bembenek’s got a guy who does custom choppers for him. 本伯内克有个专门为他改车的人
[19:02] 免费估价 全车维修 一体车身专家
[19:02] Hey, Fritz. 弗瑞茨
[19:04] Still in the Oskar Bembenek business, I take it. 我猜你还在跟奥斯卡·本伯内克做生意吧
[19:06] Not for a long time, no. 没 很久没有了
[19:08] The pickup truck. 那辆皮卡
[19:10] You know all about it. 你心里清楚
[19:11] – Pickup? – Yeah. -皮卡吗 -没错
[19:13] Fritz, look. We’re gonna give you 弗瑞茨 我们会对你
[19:14] the benefit of the doubt here, okay? 疑罪从无的 好吗
[19:16] When you attached that metal plate to the stolen truck 你把金属板焊到那辆赃车上的时候
[19:18] you thought, uh, Bembenek was gonna enter it into a… 是觉得本伯内克会把它变成…
[19:21] demolition derby, if those– they still exist? 破坏赛车的吧 现在还有那东西吗
[19:24] – Yeah, they do. – They do? -还有 -还有吗
[19:25] We should go to one of those. That’s fantastic. 我们该去看场那种比赛 超好看
[19:26] See, you’re doing great so far. 看 你到目前表现很好嘛
[19:28] You didn’t know he was gonna give it to his crew 你不知道他会把车给手下人
[19:29] to try and take out a couple of cops. 用来杀警察
[19:32] Now that you do know that, 现在既然你知道了
[19:33] it’s probably best that you wake up a little bit 或许最好机灵一点
[19:35] before the full force of the CPD comes down on your ass. 省得让全芝加哥的警察追捕你
[19:37] Listen… listen–hey, hey… 听着 听我说
[19:40] we need a connect between Bembenek 我们需要本伯内克
[19:43] and the retrofit on that pickup. 和那辆改装皮卡之间的联系
[19:45] I wasn’t here when the order came in, okay? 他改车的时候我不在这 好吗
[19:47] Let me just talk to my guy who was here. 让我跟当时在这的工人谈谈
[19:49] He’s not working today. 他今天没上班
[19:52] Sooner than later. 越快越好
[19:54] – Yeah. – Hey, hey, hey. -好的 -等等
[19:56] – Sooner than later. – Okay. -越快越好 -知道
[20:01] Come in. 进来
[20:04] You’re gonna want to take a look at this. 你会想看看这个的
[20:07] Jin sent it to me. 吉恩寄给我的
[20:28] Need something? 要帮忙吗
[20:30] No, I don’t. You do. 不 是你要
[20:34] Namely? 比如…
[20:35] A good lawyer. 请个好律师
[20:38] Partial transcript of the wire Jin had on ya. 吉恩和你谈话的部分文字记录
[20:43] Yeah, you leaned on him over his father’s gambling debts, 你以他父亲的赌债为由敲诈
[20:46] forced him to do off-book surveillance. 逼他帮你私下监听
[20:50] Threatened to kill him if he told anyone. 威胁他如果走漏风声就杀了他
[20:55] Well, you know how it works. 你明白的
[20:56] Just get out in front of it. 最好先发制人
[21:00] Make a deal. 做个交易吧
[21:02] If I go down for Jin’s murder, 如果我因为吉恩的死完蛋
[21:04] two things are gonna happen in quick succession. 有两件事很快就会发生
[21:07] I will tell everyone 我会告诉所有人
[21:08] that you had a deal with Internal Affairs. 你和内务部做了交易
[21:10] I’m sure your fellow cops would love to hear that one. 相信你手下都很乐意听到的
[21:14] Then… 其后…
[21:15] I will give a full and accurate account of our relationship. 我会准确完全地描述我们的关系
[21:19] And they will come for your job. 他们也会撤你的职
[21:23] So you can go down the tubes, Voight… 所以你可以害自己 博伊特
[21:26] or you and I can just walk away from each other, 或者我们也可以放彼此一马
[21:29] and Jin’s murder stays unsolved. 把吉恩的死留作悬案
[21:33] Just another guy that got in over his head in Chicago. 不过是又一个在芝加哥焦头烂额的人
[21:38] I don’t need to tell you there’ve been many. 不用我说你也知道有不少这种人
[21:50] Chicago Police Department. Intelligence. 芝加哥警署 情报组
[21:52] How may I help you? 请问有什么事
[21:54] Your C.I. give you any more info? 你的线人那边有更多线索了吗
[21:55] No. That’s a dead end. 没有 那边行不通了
[21:58] Hey. Hang on. 你好 请稍等
[22:03] Lindsay? Bunny again. 琳德赛 又是邦妮
[22:06] Take a number. I’ll call her back. 留电话 我会回她的
[22:10] Can I have her return? 可以留个号码吗
[22:12] So? 所以
[22:14] What’s the plan? 有什么计划
[22:17] Regarding? 计划什么
[22:18] The thumb drive I gave you. 我给你的U盘
[22:19] When’s Stillwell from Internal Affairs getting popped? 什么时候曝光内务部的斯蒂维尔
[22:21] Yeah, well, there’s a lot of moving parts. 没那么简单
[22:23] It’s gonna take some time. 需要点时间
[22:27] I don’t understand. 我不明白
[22:28] And you don’t need to. I’m on top of it. 你也不用明白 我负责就好
[22:31] Okay, great. 好吧
[22:33] I’d like to have the thumb drive back, Sergeant. 可以把U盘还给我吗 警长
[22:36] It’s late. Go home. 挺晚了 回家吧
[22:40] – I’d like to have the thumb drive back– – No. -我想要回U盘 -不行
[22:59] At a certain point I was like, 有时候我就觉得
[23:00] why am I trying so hard to be nice to this guy? 我为什么要这么努力对他好
[23:02] I hear you. 是啊
[23:02] ‘Cause I mean, what a jerk. 因为他那么混蛋
[23:04] Totally. 绝对的
[23:08] It’s killing me not being able to kiss you at work, 上班不能吻你真是憋死我了
[23:09] – you know that? – Yeah– but– -你知道吗 -是的 但是…
[23:11] You can’t– you know that I’ll never make it into– Intelligence 你不能… 你知道要是暴露我就进不去
[23:14] – if it gets out. – Yeah, yeah, yeah. -情报组了 -知道知道
[23:16] I just want you to know that, you know, it kills me 我就想让你知道 假装是你
[23:18] having to act like I’m just a guy friend around you. 身边的一个普通朋友真是痛苦
[23:21] Yeah, but what would you do if you were in my shoes? 是 但你是我你会怎么做
[23:24] Would you call Roman out, or would you– 你是会和罗曼打一架还是…
[23:25] Burgess. 伯吉斯
[23:26] Can we not talk about this guy for just a little bit? 我们能不能暂时不谈那家伙
[23:30] Just a little. 暂时一小会儿
[23:31] – Yeah, sorry. – All right? -好的 对不起 -没问题吧
[23:32] – Okay, yeah. – Okay. -没有 好的 -好
[23:33] Now come here, you. 现在你给我过来
[23:35] To the bedroom! 我们上床去
[23:44] So let me ask you something. 问你点事
[23:47] Straight up. 老实说
[23:49] Do you think there’s any shot that Voight was involved 你觉得博伊特有没有可能
[23:51] with Jin’s murder? 和吉恩的死有关
[23:53] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[23:56] That’s an answer to a different question. 你先回答我的问题
[23:59] No. 没有
[24:00] There is no way he’s involved. 他不可能和这事有关
[24:02] Yeah, well, he’s gonna bury the case, 可他因为不可告人的原因
[24:04] for god knows what reason. 要把这个案子隐瞒起来
[24:05] Why? What reason would he have? 为什么 他有什么理由要这样做
[24:10] Do you really think that you know everything about this guy? 你真的觉得你完全了解这家伙吗
[24:40] How you doing? 你好
[25:01] Hank. 汉克
[25:02] Sorry about your C.I., Al. 很遗憾你失去了一个线人 老埃
[25:05] But it proves we’re on the right track. 不过这说明我们追查的方向是正确的
[25:07] Keep working the other leads. 继续跟进另一条线索
[25:09] Right. You should go home, Nadia. 好的 你该回家去 娜迪亚
[25:12] Um, I can’t. I want to get situated. 不行 我想把事情都整理好
[25:15] I have a lot to get familiar with. 我有很多东西需要熟悉
[25:16] Fine. 好吧
[25:18] You don’t have to stand every time I walk by. 我经过的时候你不用站起来
[25:21] Okay. 好的
[25:22] Hey, Sergeant? 警长
[25:24] Just want to thank you for this opportunity. 我只是想感谢你给了我这个机会
[25:26] I’m gonna do a great job. 我会好好干的
[25:30] Hello? 喂
[25:32] Okay, I’ll tell him. 好的 我会告诉他的
[25:35] There’s a Susan Jin downstairs? 楼下有一位苏珊·吉恩
[25:37] She wants to speak with you? 想要和你谈谈
[25:55] Mrs. Jin, I’m Hank Voight. 吉恩夫人 我是汉克·博伊特
[25:57] Susan Jin. 我是苏珊·吉恩
[25:59] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[26:02] Sheldon’s dream since he was a young boy 谢尔顿从小的梦想
[26:05] was to be a police officer. 就是当一名警察
[26:08] It was hard for him at the academy and his first few posts. 他在警校和前几个工作的地方都很不如意
[26:14] He was teased, and he thought about quitting. 人们总是取笑他 他想过要辞职
[26:20] Working for you was the first time 为你工作让他第一次
[26:22] he really felt part of a team. 觉得自己是团队的一份子
[26:27] So, at least I know he died 所以知道他在死去时已经实现了梦想
[26:30] having fulfilled his dream. 让我多少能感到一点欣慰
[26:35] Thank you. 谢谢你
[27:24] Three threats were made on Jin’s life, all recorded. 三次威胁要杀死吉恩 全都录下来了
[27:28] “I will kill you,” unquote. “我会杀了你” 他说
[27:32] It’s all in there. 全在这上面
[27:34] Stillwell even tells Jin how he’d do it 斯蒂维尔甚至告诉吉恩他会怎样做
[27:36] and were he’d dump Jin’s body… 会在哪里抛尸…
[27:39] Which is the exact location Jin was found. 而我们正是在那里找到了吉恩
[27:47] Who’s this now? 这是谁
[27:49] Chris Gamble’s great aunt’s place. 克里斯·甘布尔的伯祖母的家
[27:52] She might still be in Boca, though. 不过她有可能还在博卡市
[27:55] Hey, I called around on your ex-partner, Jenn Cassidy. 我打听了一下你以前的搭档珍·卡西迪
[27:59] Word is, she’s a great cop. 听说她是一个非常优秀的警察
[28:01] It’d be one thing if she were a dog cop. 要是她是个差劲的警察也就罢了
[28:03] Then, you know, maybe I could understand 那样或许我能理解
[28:04] why you’ve got a stick up your ass about females. 为什么你对女搭档这么有意见
[28:06] But since she’s solid, apparently, that–I don’t know– 但既然她很不错 那很明显
[28:09] can only mean that you’re sexist. 这只能解释成你有性别歧视
[28:10] I fell in love with her. Okay? 我爱上她了 好吗
[28:14] Like an idiot. 像个白痴一样
[28:15] So I transferred out. 所以我才会调走
[28:17] That’s why I’m a little gun-shy with female partners. 所以我对女搭档有点敏感
[28:25] Hi, Ms. Gamble. I’m officer Roman. 你好 甘布尔女士 我是罗曼警官
[28:27] This is my female partner, officer Burgess. 这位是我的女性搭档 伯吉斯警官
[28:30] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[28:32] We’re looking for Chris. 我们来找克里斯
[28:33] I haven’t seen him since I got back into town. 我回来以后还没见过他
[28:35] Okay, but it’s really important that I talk with him, ma’am. 好的 不过我真的有很重要的事找他
[28:38] For his own safety. 事关他的人身安全
[28:39] Of course. 我明白
[28:40] I’ll call you if he comes by. 他要是来了我会给你们打电话的
[28:45] Have a good day. 祝你们度过愉快的一天
[28:47] Who’s in there? 屋里是谁
[28:48] – No one. – What’s up, Chris? -没人 -你好啊 克里斯
[28:52] Run! 快跑
[29:00] Police! 警察
[29:12] Stop, police! 停下 我们是警察
[29:16] Don’t move! 不许动
[29:18] Turn around! 转身
[29:19] Look away! Look away! 扭过头去 扭过头去
[29:21] What’d he say? 没听见他的话吗
[29:22] What’d he say? 照他说的去做
[29:28] See, Chris, nobody knows this. 克里斯 我从没告诉过别人
[29:31] It’s one of my favorite surprises 我最喜欢的事情之一
[29:32] to lay on guys like you that are sitting across from me. 就是把你这样坐在我对面的家伙打垮
[29:35] Say you and your buddies… I don’t know… 假设说你和你的兄弟们…
[29:38] rob an armored van. 抢劫了装甲货车
[29:39] Somebody gets killed. 有人被杀
[29:41] Even if it was one of the bad guys… 尽管他是坏人…
[29:43] Even if that person was killed by the police… 尽管他被警察所杀…
[29:46] Somebody’s gotta get charged for that murder. 依然有人得为谋杀他负责
[29:49] So… 所以
[29:50] We’re gonna prove that you were there yesterday. 我们会证明你昨天在场
[29:52] And in addition to the attempted murder of a police officer, 除了谋杀警官未遂罪外
[29:56] you are gonna get charged with the murder of the van driver. 你还将被控谋杀货车司机
[30:00] And the murder of your own cousin. 以及谋杀你的表亲
[30:05] Or, Chris… 或者 克里斯
[30:07] Or… 或者
[30:09] You give us the other participants, 你供出其他同谋
[30:11] and you let them take the ride. 让他们承担罪责
[30:15] You can’t be happy with how this went down, right? 你肯定不满这件事的结果 对吗
[30:18] Your cousin gets killed for what? 你的表亲死的太不值
[30:22] How much did Bembenek pay you to get the shirt? 本伯内克给你付了多少钱 让你拿衬衫
[30:25] Yeah, we know all about it. 对 我们都知道
[30:29] So quit trying to figure a way out, Chris. 所以别想脱罪了 克里斯
[30:32] It’s over. 结束了
[30:39] It wasn’t supposed to go down the way that it went down. 事情本不该变成这样
[30:43] They never told us cops were gonna be there. 他们从没说过那里有警察
[30:45] Who’s they? 他们是谁
[30:47] Oskar and his brother, Jacob. 奥斯卡和他的兄弟 雅各布
[30:50] They said it was just going to be a security team 他们说只有货车公司的
[30:52] from the van company that would be following. 一队安保员跟着
[30:53] And that there would be more money. 而且钱有更多
[30:55] That’s why we weren’t handing it over until we get more. 所以我们在拿到更多钱之前不会交出去
[30:57] Hand what over? 交出什么
[30:59] The bloody shirt. 那件血衫
[31:00] The evidence bag. 证据袋
[31:02] We told Oskar that he needed to come up with 200k 我们告诉奥斯卡他必须拿出20万美元
[31:04] or we were dropping it to the nearest police station. 不然我们就把袋子放到最近的警局
[31:06] Where’s the bag right now? 袋子现在在哪
[31:08] My buddy Christian’s got it. 我伙计克里斯蒂安拿着
[31:10] But I’m supposed to meet him and back him up 但我应该去见他 在他和奥斯卡交易时
[31:11] for the trade-off with Oskar. 掩护他
[31:26] Edwin Stillwell? 埃德文·斯蒂维尔
[31:28] You’re under arrest for the murder 你因谋杀芝加哥警官
[31:29] of Chicago police officer Sheldon Jin. 谢尔顿·吉恩被捕了
[32:14] I don’t know what you heard, but let me set things straight. 我不知道你们听到了什么 但我说清楚
[32:19] In order to get my job back, 为了拿回我的工作
[32:22] I made a deal with I.A. 我和内务部做了交易
[32:26] The deal was I put myself out there as dirty 我假装自己是腐败警察
[32:29] so I can take down some high-level criminals. 以扳倒一些高级罪犯
[32:34] I never agreed 我从没有同意过
[32:36] nor did I ever report on another cop. 也没有举报过任何警察同僚
[32:44] You can like it or not, that was the deal. 不管你们喜不喜欢 这就是交易条件
[32:51] Intelligence. 情报组
[32:55] We should gear up for our meet. 我们应该为会议做准备了
[32:57] Yeah. 好的
[32:59] Sergeant? That was commander Perry. 警长 佩里局长来电
[33:01] You’re wanted back down at the ivory tower immediately. 他让你立刻回到象牙塔
[33:03] All right, call back down there. 好 给他回电
[33:04] You tell ’em I want Tim O’Leary at that meeting. 就说我要提姆·奥利也参会
[33:07] Tim O’Leary. 提姆·奥利
[33:13] You got this? 你能行吧
[33:15] I do. 没问题
[33:20] Sarge. 警长
[33:34] Sit down! 坐下
[33:38] Now whether this evidence bag was open or not, 不管证据袋有没有被打开
[33:41] or if it broke chain of custody, 或有没有打破监管链
[33:42] I don’t really give a damn. 我不在乎
[33:43] That’s for the state’s attorney’s office to worry about. 这是州检察官办公室应该担心的事
[33:45] Main thing is to get Oskar Bembenek showing up with 200k, 最重要的是让奥斯卡带着20万出现
[33:49] and heads will roll from there. 然后他们就完了
[33:51] Wait for the money to be handed over first, 等钱过手以后
[33:52] – then move in. – Then we move in quick. -再行动 -行动一定要快
[33:55] Okay? As you can tell, 好吗 你们知道
[33:56] Bembenek and his brother have no problem getting violent. 本伯内克兄弟非常暴力
[33:59] All right? 好吗
[34:00] Hey, Lindsay, Lindsay… 等等 琳德赛…
[34:03] I know how you’re feeling. 我知道你的感受
[34:04] Al… 老埃
[34:06] You don’t. 你不知道
[34:07] All right, Gamble, let’s get you wired. 好了 甘布尔 我们给你装上窃听器
[34:46] Kill a cop? 杀了个警察啊
[34:47] When you say it like that I sound like a real dick. 你说得我跟混蛋似的
[34:49] Yeah? 是吗
[34:50] – Show me. – Let’s go. -让我看看 -给他
[34:59] Happy? 满意了吗
[35:09] Do it. 动手
[35:10] Oh, come on. Whoa, whoa. 拜托 这是干什么
[35:11] Move in, move in! 行动 马上行动
[35:21] Put your guns down! 放下枪
[35:22] Put your guns down! 放下枪
[35:24] What did I just say? 我怎么说的
[35:26] – On the ground, now! – Give it to me. -立刻跪下 -给我
[35:28] On the ground! On your knees! 跪下 跪下
[35:37] Let me see your hands! 让我看到你的手
[35:38] Put ’em up! 举起手来
[35:40] It’s all good! It’s all– 别紧张 别…
[35:40] Stay in the car. 待在车里
[35:43] No! No! No! Jacob! 不 雅各布
[35:45] Up where I can see ’em! 举起手来让我看到
[35:46] Put your hands up where I can see them, now! 马上举起手来让我看到
[35:47] No! Jacob! 不 雅各布
[35:49] – Don’t move! – Jacob! -不要动 -雅各布
[35:50] On the ground. 跪在地上
[35:57] You shot my brother. 你开枪杀了我兄弟
[36:00] It hurts, tough guy? 是不是很心痛 硬汉
[36:01] What’s that, tough guy? Huh? 是不是啊 硬汉
[36:03] Come on. 过来
[36:04] Jacob! 雅各布
[36:09] Lincoln 5021 emergency. L5021报告紧急情况
[36:11] We have shots fired by the police. 警方与对方交火
[36:13] Roll and ambo to 35th and Hamilton. 马上派救护车来35街和哈密尔顿街处
[36:15] Copy that, Lincoln 5021. 收到 L5021
[36:19] Voight. 博伊特
[36:22] They’re ready for you. 你可以过去了
[36:28] Gentlemen. 先生们
[36:31] There’ve been some serious allegations made against you 斯蒂维尔对你提出了一些
[36:34] by Stillwell. 严重的指控
[36:36] Backed up by recorded conversations where 还有录音证据支持
[36:38] you promised to give him part of your street tax. 里面你答应他给他部分保护费
[36:41] Now we’re gonna need your badge and gun 所以我们需要你交出警徽和配枪
[36:42] until we conduct a thorough investigation because this– 直到我们进行一次彻底的调查 因为…
[36:44] I’m sorry to interrupt, Commander, 抱歉打断一下 局长
[36:45] but may I have a minute alone with Chief O’leary? 我能跟奥利长官单独说几句话吗
[36:48] Literally, 60 seconds. 只要一分钟时间
[36:52] That’s fine. 好的
[36:54] Let’s go. 我们走
[37:09] Sheldon Jin feared for his life. 谢尔顿·吉恩生前就担心自己有生命危险
[37:13] His best line of defense was his technical skills. 他最擅长的就是用自己的技术技能保护自己
[37:17] So he recorded everything. 所以他把一切都录下来了
[37:21] He threw his net out as far as he could, I guess you could say. 可以说 他把网尽可能的撒远撒大了
[37:26] There’s a hell of a lot on that thumb drive he left behind. 他留下的远远不止那个一U盘
[37:36] I’m not one to judge, but… 我这人不喜欢搬弄是非 但是
[37:40] I will make an exception 如果有人在我背后搞鬼
[37:41] when it comes to someone who’s judging me. 那我也会破例的
[37:59] Alyssa Martin? 艾莉莎 ·马丁吗
[38:01] Yeah. 对
[38:01] Follow me. 跟我来
[38:04] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[38:06] Why? Should you be? 怎么 你该有麻烦吗
[38:07] No. 不是
[38:10] I-I mean–no. 我是说 不应该
[38:12] Then follow me. 那就跟我来吧
[38:18] Hey, Jellybean. 你好 软糖豆
[38:19] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[38:20] Not at all. 没有啊
[38:22] We had a big bust today. 今天我们大获丰收
[38:24] 200,000 was recovered. 缴获了二十万美金
[38:26] I made the argument– successfully as it turns out– 我提出说 当然也很成功
[38:30] that that money stemmed from your original tip on the heist. So… 这都归功于你关于抢劫提供的情报 所以…
[38:34] As a registered informant, you’re entitled to 10%. 作为注册线人 你应该得到10%的钱
[38:37] Sergeant Platt is here because this needs to be witnessed. 普拉特警长在这里是因为这件事需要有人见证
[38:40] Sign here. And here. 在这里还有这里签字
[38:52] That’s $20,000. 里面是两万美金
[39:04] Get your ass to Kansas City, kid. 快去堪萨斯市吧 孩子
[39:08] Yeah. 好
[39:09] You’re never gonna see me again. 你以后永远不会再见到我了
[39:11] I hope not. 希望不是
[39:15] Thank you. 谢谢
[39:16] Thank you. 谢谢你
[39:36] You know if Bunny’s working tonight? 请问邦妮今晚上班吗
[39:42] Erin. 艾琳
[39:45] Hey, mom. 妈妈
[39:48] Do me a favor. 帮我个忙
[39:50] You need to get a hold of me, 你要是需要找我
[39:52] don’t call my work. 不要打我单位的电话
[39:53] Here’s my email. 这是我的邮箱
[39:56] I’m getting married, Erin. 我要结婚了 艾琳
[39:59] Great. 恭喜了
[40:00] Email me. 给我发邮件说吧
[40:16] What the hell’s so urgent? 什么事这么紧急
[40:18] You got a cop you work with named Halstead? 你警局有同事叫霍斯特德吗
[40:21] Yeah, why? 有啊 怎么了
[40:29] Hey, get this. 刚得到消息
[40:31] Voight beat the suspension. 博伊特洗脱嫌疑了
[40:33] Thought he was facing termination. 还以为他要被停职呢
[40:35] Call it macaroni, dude. I don’t know. 很酷吧 伙计 我也不清楚
[40:37] He’s gonna be back in the office tomorrow. 他明天就回来上班
[40:38] He beat it. 他没事了
[40:39] – Jay. – Whoa. -杰 -吓我一跳
[40:41] Al. 埃尔
[40:42] What’s up, man? 你好 老兄
[40:43] Sylvie Brett. Alvin Olinsky. 希尔薇·布莱特 埃尔文·奥林斯基
[40:48] Let me have a quick word with you. 我跟你单独说几句话
[40:50] Come here. 过来
[40:56] What the hell’s going on, man? 到底怎么了 老兄
[40:58] Oskar Bembenek just put a $100,000 bounty on your head 奥斯卡·本伯内克刚拿十万美金悬赏你的人头
[41:01] for killing his brother Jacob. 因为你杀了他兄弟雅各布
[41:47] Andrew Jin. 安德鲁·吉恩
[41:54] Pay off your gambling debts. 去还你的赌债吧
[41:57] Your wife needs you. 你妻子需要你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme