Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I figured out a way to make you worth my time. 我想到一个方法能让我值得为你花时间和精力
[00:04] 25% 25%.
[00:05] Everything that you take off the street. 我要你从这条街上赚取的所有收益的25%
[00:06] It doesn’t look like I have a choice. 看来我也没得选
[00:09] We got him. 我们抓到他了
[00:10] I don’t want that on my conscience. 这样我良心不安
[00:13] You can’t do this. 你不能这么做
[00:14] The kid’s right, man, not tonight. 这小子说得对 不是今晚
[00:16] I’m not a home wrecker. 我不是那种破坏别人家庭的人
[00:18] What happened never happened. 就当什么都没发生过吧
[00:19] Congratulations, Atwater. You just made Intelligence. 恭喜你 阿特沃特 欢迎加入情报组
[00:22] – Can I ask why? – You didn’t make the cut? -我能问下为什么吗 -为什么不选你吗
[00:24] I don’t tolerate in-house romance. 我不欣赏办公室恋情
[00:27] Listen, you’ve got a son, Charlie, with Annie. 听着 你有个儿子 查理 安妮生的
[00:29] The deal was I take you in, 原本的交易是我带你进来
[00:31] – he stays out of Illinois. – I will handle it. -他就得远离伊利诺斯州 -我会处理的
[00:33] I got flushed down the toilet, 我被迫夹着尾巴做人
[00:34] so you could play cop. 就为了让你当警察
[00:35] – You owe me. – Sure. -你得帮我 -当然
[00:37] Good answer. 很好
[00:45] You had every opportunity to reach out to me. 你完全可以去找我
[00:46] Every opportunity, you shut me out! 完全可以 可你没有
[00:48] – Stop! – Erin! -住手 -艾琳
[00:49] She’s fine! 她没事
[00:51] She’s fine. 没事
[00:51] – Are you okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[00:53] You’re gonna wish you’d stayed out of Chicago, Charlie. 你会后悔踏进芝加哥的 查理
[00:55] No, what you’re gonna wish 不 是你会后悔
[00:56] is that I’d forgotten all about Sandoval. 我没忘记桑多瓦尔的事
[01:00] But I haven’t, have I? 我记得清清楚楚
[01:01] You want to take me in? Let’s go. 你想抓我吗 尽管来啊
[01:03] I’m happy to tell everyone what happened, 我很乐意告诉大家当时发生的事
[01:05] not five streets from here, if I recall. 如果没记错 就在离这里不到五条街的地方
[01:08] Or, hey, I got an idea. 或者 我有办法了
[01:11] Instead of the past, 我们不要纠结过去了
[01:11] why don’t we focus on the future? 多关注一下将来吧
[01:15] Sure. 好
[01:16] What do you want? How much? 你想要什么 多少
[01:18] More than you can afford on a cop’s salary. 就凭你警察那点工资可远远不够
[01:20] I’m gonna need the old Lindsay for this one. 这个得需要以前那个琳德赛
[01:29] You’re out of your mind. 你简直疯了
[01:30] Really? You know, I played nice guy before 是吗 我以前一直做好人
[01:32] and kept my mouth shut for you two. 帮你们两个守着秘密
[01:35] What did it get me? 可到头来我得到了什么
[01:36] 12 years wandering the wilderness 我一个人在外漂泊了12年
[01:38] while you got to play cop and you raised my son! 你却在这里当警察 而你养大了我儿子
[01:40] Don’t touch her! 不准碰她
[01:42] Nah, not this time. 这次先算了
[01:44] I’m getting my payday, or I run my mouth. 你乖乖听话 否则我就让天下人都知道
[01:48] I need that today. 我今天就要
[01:57] Please, Erin. 求你了 艾琳
[01:59] – Annie… – Erin, please… -安妮 -艾琳 求你了
[02:00] Whatever he needs, just– 不管他要什么 你…
[02:02] Just give it to him. 你就给他吧
[02:11] Hank. 汉克
[02:13] You get paid when I get paid. 我拿到钱了你才能拿到
[02:15] I’m supposed to wait around, take your word for it? 我就这样等着 就这样相信你的话吗
[02:17] That’s right. 对
[02:18] – You try and screw me– – You already told me already. -你要想搞鬼… -你已经说过了
[02:20] You got bear traps set up. Well, so do I. 我知道你有办法整我 我也有
[02:22] What’s it called– mutually assured destruction? 这叫什么来着 相互确保摧毁对吧
[02:26] How about we avoid all that? 我们还是不要走到那一步为好
[02:27] You just relax and wait for your cut. 别急 等着你那份儿就行
[02:38] Yeah. 好
[02:42] Hey. Good morning. 早啊
[02:43] Yeah. Morning. 早
[02:48] Atwater, hey. 阿特沃特
[02:49] – Hey. – Good morning. -早 -早上好
[02:51] Here, man, take Sumner’s desk. 兄弟 你用萨姆纳的桌子
[02:54] – What’s up, man? – What’s up, bro? -你好 兄弟 -你好
[02:55] Don’t get used it to it, though. 不要太习惯用办公桌
[02:56] We don’t seem to stay in them for very long. 反正我们桌前办公的时间也不多
[02:59] How is Burgess taking it? 伯吉斯怎么样了
[03:01] Taking what? 什么怎么样
[03:03] You know, you getting promoted up here, 你升职进情报组了
[03:04] when perhaps… 可是…
[03:06] she deserves it a little bit more. 或许她比你更合适一点
[03:10] Oh, that. 这个啊
[03:10] Well, she’s been assigned a new partner. 她现在都有新搭档了
[03:15] There he is. 他回来了
[03:17] Hey, man, what the hell you doing back so soon, huh? 哥们 你怎么这么早就回来上班了
[03:19] Oh, guys. You sound like my wife. 各位 你们怎么跟我老婆似的
[03:21] Listen, we got you 听我说 我们给你
[03:21] a little “welcome back/ 准备了一件欢迎回来
[03:23] glad you’re not dead” gift. 也就是恭喜你没死的礼物
[03:26] Don’t say we didn’t ever do anything for you. 可别说我们不爱你
[03:29] That’s hilarious. 太搞笑了
[03:30] Come here, a little closer. 来 靠近点
[03:32] His idea. 是他的主意
[03:34] Oh, you want some of this? 你想过几招吗
[03:36] – It was my idea. – I didn’t think so. -就是我的主意 -我看未必
[03:38] You okay? 没事吧
[03:38] All right, we’re rolling out…five minutes. 好 我们五分钟后…马上出发
[03:41] We just caught a heater. 有大案子
[03:43] – Glad you’re back, bro. – Thanks. -很高兴你回来了 兄弟 -谢谢
[03:45] Hey, do me a favor. 帮我个忙
[03:46] Just work the desk for a few days. 你先在办公室工作几天吧
[03:47] I don’t want you dropping on me. 我不想你在我手下出事
[03:48] I’m fine. I’m suiting up. 我没事 马上去换衣服
[03:50] Antonio, I’m not gonna argue with you about this. 安东尼奥 这事儿没得商量
[03:55] All right. 好吧
[04:06] They had a plan. 他们是有计划有组织的
[04:07] They took out all the security cameras in the area. 他们把这片区域内的监控摄像头都弄走了
[04:09] Jin checked the PODS. There’s nothing there. 吉恩查过那边监控了 什么也没有
[04:11] They’re missing 100 pounds 丢失了100磅
[04:12] of aluminized water-gel explosives. 镀铝水胶炸药
[04:14] – Water gels? – It’s for mining and tunneling. -水胶 -那是开矿和挖隧道用的
[04:16] Companies use it for blasting bedrock. 公司会用它对基岩进行爆破
[04:17] Yeah, that’s a lot of explosives, 是啊 炸药量可不小
[04:19] like take-down-a-building big. 都能炸垮一栋大楼了
[04:21] We’ve had enough of that around here. 最近爆炸案已经够多的了
[04:23] They’re also missing a security guard, boss. 老大 还有个保安不见了
[04:26] All right, I want a list 好吧 给我一份名单
[04:27] of all the demo-company employees 上面要有爆破公司所有员工
[04:29] and whoever signed for the materials here. 还有所有来签收过物料的人的资料
[04:31] Anyone who knew water-gel explosives 所有知道水胶炸弹的人
[04:33] were gonna be on site. 都可能到过现场
[04:34] Over here! 这边
[04:36] What’s this? 什么情况
[04:42] You okay? 你还好吗
[04:44] Yeah, I’m fine. 我很好
[04:57] All right, anyone who’s been here in the last month, 好吧 我要知道最近一个月到过这里的
[04:59] I want their name. 所有人的名字
[05:12] Gotta go. 我得挂了
[05:14] Hey, Jin. 吉恩
[05:16] Good morning, Erin. 早上好 艾琳
[05:17] I need a favor… 我想找你帮个忙
[05:18] Off the books. 私下的
[05:19] Isn’t it always? 早习惯了
[05:20] Do you have access to the city planning and zoning commission? 你进得去城市规划分区委员会吗
[05:24] Uh… as in? 你要什么
[05:26] Blueprints. 他们的规划图
[05:28] Yes. 可以
[05:29] Without anybody knowing. 要神不知鬼不觉
[05:35] Your wife called. 你老婆打电话来了
[05:36] Wants to know about dinner. 想和你讨论一下晚餐的事
[05:37] Ruzek, your fridge is getting delivered on Thursday. 鲁塞克 你的冰箱周四送到
[05:41] Ah, finally. 终于来了
[05:42] Between 9:00 and 12:00 or 3:00 and 6:00? 是九到十二点还是三到六点
[05:44] Did they say? 他们说了吗
[05:46] Never mind. 算了 没事
[05:47] Hey, Sarge. Why don’t we have a civilian aide up here taking calls? 警长 我们不如请个市民来帮忙接电话
[05:50] It’s in the budget. 预算里反正有这项
[05:51] It’s all about who you can trust, Antonio. 随便来个人我们信不过 安东尼奥
[05:54] What do you got? 你查到什么了
[05:54] I’m waiting on a list 我在等一份
[05:55] of employees from that construction site. 建筑工地所有员工信息的名单
[05:58] So far, no one’s popped. 迄今为止 没有可疑的人
[05:59] And you said they didn’t get 你之前说他们没有
[06:00] any blasting caps or detonation cords? 雷管或导火线之类的对吗
[06:02] No. 是的
[06:03] You’re gonna need those. 要用炸药肯定得用这些
[06:05] All right, det cords and caps– 好吧 雷管和导火索
[06:07] That’s our angle for now. 我们先从这个开始查吧
[06:08] I got a C.I. I can talk to about that. 我有个线人 我可以去问问他
[06:10] All right. 好
[06:11] Yo, Sarge. 警长
[06:13] Yeah? 怎么了
[06:13] You know, I grew up in Harvey, 我小时候是在哈维长大的
[06:14] right there near the construction site. 就在那个建筑工地旁边
[06:16] That’s Two-eights territory. 那是二八党的地盘
[06:17] Nothing goes down there without their permission. 那里的一切都和他们脱不了干系
[06:19] I know a guy. 我认识个人
[06:20] I think I can lean on him a little bit, see what he knows. 我可以去打听打听消息
[06:23] Olinsky… 奥林斯基
[06:25] Go with him. 跟他一起去
[06:27] Actually, I think I’m gonna do this by myself, O. 我自己来就行了 老奥
[06:30] Oh, hey, everyone, 大家注意一下
[06:31] Atwater’s been in the unit two minutes, 阿特沃特刚来这个队还没两分钟呢
[06:33] and already he’s put himself in charge. 就把自己当个主事儿人了
[06:37] Congrats, bud. 祝贺你了 兄弟
[06:38] I knew you were management material. 我就知道你是个管理人才
[06:39] Oh, no, no, that’s not what I was trying to say. 不不不 我不是这个意思
[06:41] What were you saying? 那你是什么意思
[06:43] It’s just– 其实是…
[06:44] Oh, you’re worried about your white-cop partner 你是怕你的白人搭档
[06:45] blowing the deal? 把这事儿弄砸了吗
[06:47] Yeah. 是啊
[06:47] Maybe after 20 years working undercover, 我当了20年的卧底了
[06:49] I know how not to get made… 知道怎么掩藏自己的身份
[06:52] anywhere in the city. 在芝加哥难不倒我
[06:55] My bad. 不好意思
[06:58] Antonio, I need a solid. 安东尼奥 能帮我个忙吗
[06:59] Yeah, sure. 行啊
[07:01] All right. 好吧
[07:02] You remember Nadia? 你还记得娜迪亚吗
[07:05] She helped us out back with Munoz and Burgess. 她在穆尼奥斯和伯吉斯那件事上帮过我们
[07:07] Nadia? Oh, yeah, yeah, I remember Nadia. 娜迪亚 对 我记得
[07:09] Okay. She’s getting out of rehab today. 她今天出康复中心
[07:11] I’m supposed to pick her up. 我本来该去接她的
[07:12] Please don’t tell me you’re gonna ask me to– 千万别跟我说你想让我去…
[07:14] Dude, I’m serious. 老兄 我是认真的
[07:16] Not today. I need some help. 今天别开玩笑 帮我个忙
[07:20] No sweat. What’s the address? 没问题 地址呢
[07:23] Thank you. 谢谢
[07:25] Just keep her up here, all right? 就让她待在这 好吗
[07:26] I don’t want her going anywhere 在我下班带她回家之前
[07:27] until I can take her home after shift. 我不想让她四处乱跑
[07:32] Copy that. 收到
[07:38] It’s cold. 好冷啊
[07:40] What’s up, Halstead? 怎么了 霍斯特德
[07:41] – Who’s your friend? – Ruzek. Ruzek, Mouse. -你这朋友叫什么 -鲁塞克 这是慕斯
[07:44] What’s up, man? 你好 伙计
[07:45] – Have some fries. – Hey, listen… -吃点薯条吧 -听着
[07:47] Can you tell me anything 哈维那边工地上
[07:48] about this construction-site robbery in Harvey? 发生了抢劫案 你知道什么消息吗
[07:51] – I might be tapped in on that. – Yeah? -这可不好说 -是吗
[07:53] It’s my ears, man. 都怪我的耳朵 伙计
[07:54] They get so waxy these days. 最近耳屎有点多啊
[07:56] Oh, yeah, so waxy these days, yeah– 是啊 最近耳屎多
[07:58] His ears, yeah. 他的耳朵 呵呵
[07:59] Yeah. Ding-ding. 这就对了嘛
[08:01] Clear as a bell, just like that. 突然听得一清二楚了呢
[08:02] Just like that. 真好用啊
[08:04] There’s lots of talk. 很多人都在说
[08:06] There’s this new player in town. He’s looking for some bangers. 城里来了个新人物 他想找几个手下
[08:10] I’m kind of serving as a consultant. 我差不多算是个顾问吧
[08:16] Can you get us a meeting? 你能安排我们见面吧
[08:17] Tell him we’re offering blasting caps and det cord. 告诉他我们可以提供雷管和导火线
[08:21] – What, straight up? – Yeah, straight up. -你说真的 -真的
[08:23] All you’re doing is organizing a meet. 你只需要安排我们见面就行了
[08:28] All right. 好吧
[08:29] Drive toward Erie and Sedgwick. 朝伊利和塞奇威克方向开
[08:30] – Right on, man. – I’ll set it up. -马上 伙计 -我会安排
[08:44] Commander AT-AT. AT-AT指挥官
[08:46] What’s good, son? 最近怎么样啊
[08:47] Straight and narrow. You know me. 循规蹈矩 你懂的
[08:48] Yeah. Well, you always were. 是啊 你一直那么规矩
[08:50] You always were. 一直都是
[08:52] So what’s up, man? 找我什么事
[08:52] If only you could shoot free throws straight. 你这不是韬光养晦去了吗[原义为罚球]
[08:54] Come on, man, I kept people out the paint, didn’t I? 得了吧 我可一直在干活 帮人解决问题呢
[08:56] Nobody told me I had to score too. 没听说过我还得负责得分啊
[08:59] True. 还真是
[09:01] What’s up, man? Where the uniform at? 怎么样 伙计 现在在哪个部门
[09:02] I’m on to big and better things now. 我现在负责大案子了
[09:04] – Special unit. – Yeah? -我在特别调查组 -是吗
[09:06] Yeah. 是啊
[09:06] Well, look at you. 看看你
[09:07] – Look at you. – You know it. -多威风啊 -你懂的
[09:10] So what’s up, man? 所以有什么事吗
[09:11] You know I got the hookup over there at the convention center. 我在那个会展中心有门路
[09:13] I can get you and the crew wholesale electronics 我可以帮你们搞到批发价的电子产品
[09:15] right after the big C.E. Show. 就在电子消费产品展会之后
[09:17] I’m talking about wiis, playstations, 包括Wii PS游戏机
[09:18] Everything you like, all on the up-and-up. 你要的一切 都是些好东西
[09:20] Yeah? 是吗
[09:22] I’m listening. What’s up? 我听着呢 然后呢
[09:23] Just need you to introduce me to Copeland Briggs. 只要你把我介绍给科普兰·布里格斯
[09:30] No way, man. 不行
[09:31] Come on, dog. 别这样 老兄
[09:33] You’re like my brother, man. 我们俩这么铁
[09:36] We are. 没错
[09:36] But listen, man, let me tell you something. 不过你听好了
[09:39] if you think for one second 如果你以为
[09:41] that a couple wholesale WIIs 几个批发价的WII
[09:42] is gonna get your jolly green giant-looking ass 就能让你这个吉祥物一样的傻大个
[09:44] into Copeland Briggs, 见到科普兰·布里格斯
[09:46] you got another thing coming, brother. 那你就大错特错了 兄弟
[09:57] Yeah, what’s that? 那是什么
[10:00] You sit me down next to Briggs, 只要你让我跟布里格斯搭上线
[10:02] you always got that number next time you get pinched. 下次被抓的时候你就可以打这个电话
[10:07] You know how much that’s worth. 你知道这值多少钱
[10:24] As requested. 你要的东西
[10:28] Nobody knows about this? 没人知道吧
[10:30] – Nope. – Not even you? -没 -包括你
[10:33] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:40] Delaney, I’m glad Platt partnered us up. 德兰尼 普拉特让我们搭档我很高兴
[10:43] I’ve been looking forward 我一直都很想
[10:44] to working with an experienced officer. 和经验丰富的警官一起工作
[10:46] My name’s Burgess. 我叫伯吉斯
[10:47] Yeah, well, I’m gonna park it right here. 知道了 我先停这儿了
[10:49] Do you see something? 你看到什么了吗
[10:52] Are we onto something? 出什么事了吗
[10:53] I’m just gonna rest my eyes for a minute. 我只是想让眼睛休息一下
[11:17] What is it? 笑什么
[11:18] Uh, Burgess. She got a sleeping beauty. 伯吉斯发来的 她的搭档是个睡美人
[11:21] Burgess, huh? 伯吉斯吗
[11:23] Just get your head in the game. 专心干活吧你
[11:26] Okay, pards. 好吧 搭档
[11:37] How well you know these guys, Mouse? 你有多了解这些家伙 慕斯
[11:38] I don’t know. How well does anybody know anybody, you know? 不知道 谁又能真正了解谁呢
[11:41] That’s not that helpful. 尽说废话
[11:42] What do we got? 什么情况
[11:55] You’re looking for some stuff I can get for you. 我手上有你要找的东西
[11:57] Stuff? 东西
[11:58] – Like what exactly? – Blasting caps, det cord. -什么东西 -雷管 导火线
[12:01] Why would I need something like that? 我为什么会需要这些东西呢
[12:04] Hey, what you do with it is your business, right? 这是你的事 不是吗
[12:09] Really, Detective? 是吗 警探
[12:11] Would it be my business? 全凭我做主吗
[12:14] Detective? 警探
[12:15] What are you talking about, Charlie? 什么意思 查理
[12:16] Shut up, Mouse. 闭嘴 慕斯
[12:18] We met at the station with Erin Lindsay, 我去警署找艾琳·琳德赛时我们见过
[12:20] or did you forget? 贵人多忘事吗
[12:23] No, I definitely wouldn’t forget something like that. 不 我没那么健忘
[12:26] Is there anything you want to tell us, Charlie? 你有什么想跟我交待吗 查理
[12:30] Nope. I’m super cool, man. 没有 无话可说
[12:35] Tell Erin I said hey, though. 帮我跟艾琳打声招呼
[12:38] Back in the day, she was, mm, something. 她以前可真是个尤物
[12:53] What the hell was that? 刚才那是怎么回事
[12:54] Just like he said– I met him with Lindsay. 他不是说了吗 他去找琳德赛时见过我
[12:56] – I’m so made, man. – Relax. -我死定了 -别紧张
[12:58] Mouse, I got you on this. 慕斯 我会罩你的
[12:59] Okay, what’s our next play here? 那好 我们下一步该怎么做
[13:00] I don’t know yet. 我还没想好
[13:03] Uh-huh. I heard what the doctor said. 我听到医嘱了
[13:09] Yes, this is me healing up, 没错 这就是我痊愈的方法
[13:11] doing my job and not staring at the ceiling– 干好本职工作 不干瞪着天花板
[13:12] Two things I love to do. 我就喜欢做这两件事
[13:16] This is stressful. 这才让我压力大
[13:17] Arguing with you right now is stressful. 现在跟你吵才让我压力大
[13:21] Baby? 宝贝
[13:30] Hey, Nadia. 你好 娜迪亚
[13:31] Antonio Dawson– I work with Erin. 安东尼奥·道森 我是艾琳的同事
[13:32] Yeah, I remember. 我记得你
[13:34] Well, she’s very sorry, but a case jumped off, 她手头刚好有案子 不能来接你
[13:36] so I’m supposed to bring you back to the district. 所以让我来把你带回警署
[13:39] It’s cool. I’ll take the bus. 好吧 我去坐公车
[13:41] Are you kidding me right now? 你逗我吗
[13:44] Come on. 别这样
[13:46] I mean, it’s a little weird. 这事有点儿奇怪
[13:48] You know, Lindsay’s supposed to be picking me up. 琳德赛应该来接我的
[13:50] She dodges my texts. 可她不回我短信
[13:52] Now a cop shows up and wants me to get in his car. 现在一个警察出现想让我坐他的车
[14:02] What address is that? 上面写的哪里
[14:06] The clinic, here. 诊所 就是这儿
[14:07] Is that a man’s handwriting or a woman’s? 这是男人还是女人的笔迹
[14:12] Woman’s. 女人的
[14:14] Right. 没错
[14:16] Will you please get in the car? 现在可以上车了吗
[14:18] Yeah. 可以
[14:21] Sorry I yelled at you. 对不起我冲你吼了
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:27] It’s my wife. 是因为我的妻子
[14:30] 21-13, we got a panic alarm tripped 21-13 西亚当街601号
[14:32] at 601 West Adams. 有紧急警报
[14:35] 21-13 we got a panic alarm tripped, 21-13 在西亚当街601号
[14:38] 601 West Adams. 有紧急警报
[14:40] Do you copy? 收到了吗
[14:41] 21-13, 10-4, en route! 21-13 已收到 正赶往现场
[14:44] Panic alarm sounded, 601 West Adams. 西亚当街601号有紧急警报
[14:46] Honey, I don’t know your name. 小姑娘 我不知道你的名字
[14:48] I don’t want to know your name. 也不想知道你的名字
[14:50] But after today, we’re through. 今天过后 咱俩就此别过
[14:51] Oh, you’re damn right we are. 绝对的
[14:53] This is far too important. We have to pursue this. 这件事至关重要 我们要彻查
[14:56] Yeah, well, sit tight until I give the word. 当然 你等着听我口令行事
[15:00] You can’t talk to me 你不能这样
[15:01] like I just joined the unit, man. 拿我当新手来看
[15:03] I put my vest on every day. 我每天都全副武装
[15:04] I get my knuckles dirty every day just like you. 和你一样冲锋陷阵
[15:08] Come on. 别这样
[15:09] No, right. 没事 没错
[15:12] You’re right. 你说得对
[15:13] – I’ll talk to Erin. – Okay. -我会跟艾琳谈谈的 -好
[15:17] Charlie Pugliese, 查理·普列塞
[15:18] or however you say his frickin’ name– 或是不管你叫他什么狗屁名字
[15:20] Do you know what he’s into? 你知道他惹上什么麻烦了吗
[15:23] Why? 怎么了
[15:23] I just had a C.I. sit me down in front of him. 刚才一个线人带我去见了他
[15:26] He’s involved in the construction-site hit. 他参与了建筑工地袭击案
[15:34] What do you need here, Erin? 需要我怎么帮你 艾琳
[15:36] I can handle it. 我能处理
[15:38] Really? 是吗
[15:39] How? 怎么处理
[15:40] When? Voight’s upstairs. 什么时候处理 博伊特就在楼上
[15:41] – He’s waiting for an update. – Just stall. -等着我们汇报案件进展 -拖延时间就行
[15:43] I just need to move a couple things around. 我需要先把一些事处理一下
[15:45] What does this guy have on you? 你到底有什么把柄在他手里
[15:49] It’s bad. 很严重的事
[15:58] What’s Voight always say? 博伊特经常说什么来着
[16:00] Tell him the truth so he can lie for you. 跟他实话实说 他会帮你掩盖
[16:04] No, if I tell the truth on this one, I’m done. 不 如果这次讲实话 我就完蛋了
[16:09] Do you understand? 你明白吗
[16:11] There’s a dead security guard 他们把一个警卫的尸体
[16:12] that they left behind a dumpster 扔在垃圾桶后面
[16:15] like a bag of trash. 当一袋垃圾一样
[16:23] Oh, man. 天呐
[16:25] I was telling Friedman. 我刚才还跟弗里德曼说呢
[16:26] He hit the alarm. He said, “No, I didn’t.” 明明是他触发了警报 他还不承认
[16:28] I said, “I’ll bet you a Pizano’s deep dish you did.” 我还跟他用一份皮萨诺家的深盘比萨打赌呢
[16:30] Well, he’s gonna be paying now. 看来他得买单了
[16:32] – So false alarm. – Yeah. -所以是假警报 -没错
[16:34] Sorry. They really got to move that alarm button. 对不起 那个报警按钮应该换个地方
[16:36] It’s right at knee level. 这个位置太容易被膝盖碰到了
[16:38] Well, as long as we’re here, 既然我们到这里了
[16:39] I’ll take a beef and sausage combo. 给我来个牛肉香肠套餐
[16:49] 2113 reporting a robbery in progress, 2113报告一起正在进行的抢劫
[16:52] 601 West Adams, requesting immediate backup. 西亚当斯街601号 请求紧急支援
[16:54] What are you doing? 你在干什么
[16:55] As we were coming out, I saw the security camera lens 我们出来的时候 我注意到
[16:57] had been freshly sprayed with black paint. 监控摄像头被新喷上了黑漆
[16:58] I also saw the cash drawer was open, no tray. 我还看到收银抽屉开着 里面是空的
[17:06] Show me your hands. 举起手来
[17:18] My name is Burgess, by the way. 顺便说一句 我叫伯吉斯
[17:21] Feel free to forget it. 记不记随你便
[17:24] The kid here set up an appointment with Copeland Briggs. 那孩子会安排我们和科普兰·布里格斯见面
[17:26] Let me get this straight. 是这么回事吗
[17:27] You talked to a guy in order to talk to a guy? 你们见一个人是为了去见另个一人
[17:30] Sarge, Copeland Briggs– 警长 科普兰·布里格斯这种人
[17:31] he comes to you, not the other way around. 不是想见就能见的
[17:34] It’s true. It was worth a trip. 是真的 这一趟没白跑
[17:36] All right, so what’s Briggs gonna give us? 好吧 那布里格斯能告诉我们什么
[17:38] Word I got is he provide 我听说他私下
[17:39] a little off-the-book security to the construction site. 给建筑工地提供保护
[17:41] Briggs’ll know who’s involved in that robbery, for a fact. 布里格斯肯定知道谁和抢劫有关
[17:45] Yeah, go ahead. 去吧
[17:46] What about Halstead’s C.I.? 霍斯特德的线人呢
[17:48] Snake eyes. 不靠谱
[17:49] Took you guys four hours to roll that? 你们花了四个小时才发现吗
[17:51] It was a big runaround, boss. 他带我们兜了个大圈子 老大
[17:52] You know how it is. 你理解这种情况吧
[17:53] I guess I’m beginning to. 我开始有点理解了
[18:06] Jin… 吉恩
[18:08] What do you got? 你查到什么了
[18:09] I got ears in Voight’s office, 我在博伊特办公室安了窃听器
[18:11] like you wanted. 按你的要求
[18:13] You don’t say? 是吗
[18:14] It’s Lindsay. 琳德赛有情况
[18:16] She was sniffing around for some blueprints to a jewelry mart. 她偷偷在找一家珠宝市场的建筑设计图
[18:19] I don’t know what it is, 我不知道是什么事
[18:19] but, well, that’s something, right? 但这是条线索 对吗
[18:22] I need details. 我需要细节
[18:24] Your father and his gambling problems need details. 你父亲和他赌博的毛病需要细节
[18:27] I know. 我明白
[18:28] I know. 我明白
[18:29] I don’t want immigration involved with your old man, 我不希望移民局找你老爹的麻烦
[18:31] but without details, what choice do I have? 但是没有细节 我也别无选择
[18:55] Let’s go for a ride. 咱们去转一圈
[19:04] Keep driving. 继续开
[19:11] Turn. 拐弯
[19:13] I don’t know what you think I might’ve said or done. 我不知道你认为我说了或者做了什么
[19:14] Pull over up here. 在这里停下
[19:35] Something you want to tell me? 你想说什么吗
[19:38] Look, obviously something happened– 显然有些事…
[19:42] You told Platt you were updating 你告诉普拉特你在我办公室里
[19:44] the computer in my office. 升级电脑
[19:45] It hasn’t been updated. 电脑并没有升级
[19:47] Then you meet with Internal Affairs. 然后你和内务部的人见面
[19:52] They busted up an underground casino 他们查获了一家地下赌场
[19:53] that my dad owes money to. 我爸爸欠那赌场的钱
[19:55] Stillwell’s been using it against me. 斯蒂维尔一直用这事要挟我
[19:57] Everybody gets squeezed, Jin. 谁没被威胁过 吉恩
[20:01] You violated my number-one rule. 你违反了我的第一大原则
[20:05] Who do you work for? 你为谁工作
[20:09] You. 你
[20:10] You. 为你
[20:27] Come on. 走吧
[20:29] Thank you. 谢谢
[20:31] Hey. Your wife called. 你妻子来过电话
[20:36] So the next step would be finding a job, 下一步是找一份工作
[20:40] a real job… 一份真正的工作
[20:42] One that I’m proud of. 一份让我能抬起头来做人的工作
[20:43] – Do you have any leads? – Well, nothing in stone. -你有打算了吗 -还不算确定
[20:45] But there’s this woman that helps out at the clinic. 但是在诊所帮忙的一个女的
[20:48] She said she’d introduce me to her daughter, 说她能介绍我和她女儿认识
[20:50] who runs some sort of clothing store or something. 她女儿开了一家服装店什么的
[20:54] I don’t know. I need to work on that one. 我不知道 我还得再确认一下
[20:58] It’s all good. 太好了
[21:01] Listen, Nadia, don’t break my heart again. 听着 娜迪亚 不许再让我失望了
[21:04] I won’t. 不会的
[21:07] I promise. 我保证
[21:09] All right. 好
[21:12] Uh, you’re gonna stay up here till I’m off, all right? 你待在这里等我下班 好吗
[21:16] It might be a while, 可能需要挺长时间
[21:17] but you can stay with me till you get settled. 不过你安定下来之前可以先和我住
[21:20] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[21:39] Is everything all right? 一切都还好吗
[21:40] Uh, no… 不
[21:42] not by a long shot. 非常不好
[21:47] Charlie Pugliese. 查理·普列塞
[21:53] What now? 怎么了
[22:01] Back then, I was a mess. 当年我完全是一团糟
[22:03] You know. 你知道的
[22:05] – I thought that I loved him. – Erin… -我以为我爱他 -艾琳
[22:08] you were 16. 你那时才16岁
[22:09] He was 25. 他25岁
[22:11] He got you hooked on dope. 他带你吸毒
[22:12] Yeah. I don’t deny any of that. 对 这些我都不否认
[22:17] But dad had been locked up forever, 但当时爸爸被终身监禁
[22:18] and when my mom stopped coming home at all, 而我妈根本就不回家
[22:21] Charlie kept the heat on. 是查理一直交供暖费
[22:22] He kept food on the table. 一直往家里拿食物
[22:24] I was loyal to him. 那时候我很听他的话
[22:27] And if that’s a fault of mine, then so be it. 如果只是我自己的错也就算了
[22:28] But, um… 但是
[22:32] My best friend, Annie– 我最好的朋友 安妮
[22:36] She was mixed up with Charlie too, and… 她也跟查理混在一起 而且
[22:39] and she got pulled into some stuff… 她所卷入的事…
[22:43] way worse than me and, um… 比我的要糟糕的多
[22:50] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[22:53] Just tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[22:54] He’s got us boxed in real bad… 他真的让我们走投无路了
[22:58] Me and Annie both. 我和安妮都是
[23:06] Well, I’ll need a couple clean-cut white guys. 我需要两个干净整洁的白人男子
[23:08] Got any white guys around? 这里有白人男子吗
[23:10] I’m 1/16 Cherokee. Does that disqualify me? 我有十六分之一的彻罗基血统 我能算吗
[23:12] Nah, you’re good. 算 你可以
[23:14] What’s the play? 打算怎么做
[23:15] Kid’s got a sit-down with Copeland Briggs, 这小子跟科普兰·布里格斯约了见面
[23:17] gonna run a game on him, see what he knows about the robbery. 准备套他的话 看他对劫案知道多少
[23:19] Hit it. 干吧
[23:22] What do you got, bro? 你有什么收获 兄弟
[23:25] These are records of anyone with explosives training 这些是最近出狱且受过爆破训练的
[23:26] who recently got out of jail. 所有人员名单
[23:28] I’m looking for any mentions of water gels 我在查他们的逮捕记录中
[23:29] or det cords in their arrest records. 有没有提到过水胶炸药或是爆破引信
[23:31] All right, keep looking. 很好 继续查
[23:32] What do you think I’m doing? 不然你以为我在干什么
[23:40] It’s Laura. 是因为劳拉
[23:42] She nearly flipped when I told her I was coming back to work. 我跟她说我要回来工作时 她差点气疯了
[23:45] What does she expect you to do? 那她希望你做什么
[23:48] She wants me to move out to Crystal Lake near her sister, 她想让我调去离她姐姐近的水晶湖
[23:50] Barney Fife it out there. 去那里当个副警长什么的
[23:53] Well, she’s been through a lot. 她真的经历了太多
[23:55] I mean, your whole family has. 你们全家都是
[23:56] I know. 我知道
[23:59] But… 但是
[24:02] I hear you. 我明白
[24:20] I met your detective friend. 我见过你的警探朋友了
[24:22] He had a look in his eye when I said your name. 我提到你的名字时 他的眼神很特别
[24:24] I seen that look in your boys’ eyes before. 我以前见你的男朋友有过那种眼神
[24:26] Don’t. 别说了
[24:29] Here’s your blueprints. 这是你要的设计图
[24:32] I need one more thing. 还有一件事
[24:33] Go to hell. 去死吧
[24:35] Just call in a shooter at the Hancock at midnight. 叫一个枪手午夜去汉考克中心放冷枪
[24:38] That should get a lot of attention, eh? 那样会吸引大量注意力 是吧
[24:45] Almost there, Erin– 5-yard line. 快好了 艾琳 就快了哦
[24:50] That’s my girl. 真是我的乖妹子
[25:02] All right, players, listen up. 好 伙计们 听好了
[25:05] You two are northwestern kids. 你们俩是西北来的
[25:06] You sell 100 pounds of weed every month all over the Big Ten. 你们每个月在十大名校联盟能卖掉一百磅大麻
[25:09] Of which there are 12 schools. Somebody explain that one. 十大联盟有十二所学校 谁给解释一下
[25:11] – Let’s just do this. – Exactly. -别管这么多了 -是的
[25:13] I’m gonna tell Briggs in return for the info on you guys, 我会跟布里格斯说为了交换你们的信息
[25:15] all I want to know is what he knows 我要他把自己知道的
[25:17] about the construction robbery, you feel me? 关于工地劫案的信息都告诉我 明白吗
[25:18] They feel you. I’ll wait outside. 他们明白了 我在外面等
[25:20] No doubt. 没有问题的话
[25:21] Let’s do it. 我们就开始吧
[25:26] – What’s up, dog? – What’s going on? -你好 兄弟 -什么事
[25:28] Where’s Copeland Briggs? 科普兰·布里格斯在哪儿
[25:29] Got some stone-cold wildcats right here. 我带了几个牛逼的伙计过来
[25:32] Yeah. 是啊
[25:33] Hey, well, I don’t– 我不…
[25:35] I think I changed my mind about this deal. 我改主意不想干了
[25:40] Now. 赶紧的
[25:53] What’s up, Briggs? 你好 布里格斯
[25:55] Who is you? Who is this? 你是谁 这是谁
[25:57] Here to make you rich, boy. 来给你指条财路 兄弟
[25:58] I’m rich already, homey, in ways you don’t even know. 我已经发财了 伙计 你想都想不到
[26:01] What’s up? 什么事
[26:01] Hold on. Wait a minute. 等等 等一下
[26:02] Now, see, these are my homeys, right? 瞧 他们是我的伙计
[26:04] – Now, these are a couple of– – Cops. -他们俩都是 -警察
[26:06] We’re all cops. 我们都是警察
[26:10] I think you’re in my chair. Why don’t you hop up? 你坐了我的椅子 怎么还不起来
[26:15] We’d like to know about the construction-site robbery. 我们想了解一下工地劫案的情况
[26:18] And? 所以呢
[26:20] – What’s in it for me? – Nothing. -跟你说我有什么好处 -没好处
[26:25] So how about we let the school around the corner get out, 要不我们让街角那所学校停课
[26:28] let all the kids file by, 把小鬼们都拉出来
[26:29] and they can see the cops just kicking it with Copeland Briggs. 让他们看见警察跟科普兰·布里格斯一起行动
[26:33] Maybe later, we’ll get a 12-pack, 之后 我们也许可以拎一打啤酒
[26:34] bring it by your place, 拿到你那儿去
[26:35] let everybody know that you’re a C.I., at best. 最好让所有人都知道你是个线人
[26:38] Or you just tell us what we want right now, 或者你现在就把我们想知道的告诉我们
[26:40] and we’ll be out of here in 30 seconds. 我们三十秒后就从这里消失
[26:54] Look, man… 好吧 伙计
[26:56] Dude named Red Radner stopped by here. 一个叫”红佬”拉德纳的家伙来过这里
[26:59] Dropped a bunch of bread off for us 给了我们一些好处
[27:00] to watch the gate at the construction site 让我们看着建筑工地的门口
[27:03] while a bunch of white boys went in there and robbed the place. 然后有一伙白人冲进去洗劫了那个地方
[27:06] Now, I heard gunshots, 我听见了枪声
[27:07] but I ain’t know nobody got killed. 但不知道有人被杀了
[27:10] That’s all I know. 我就知道这么多
[27:16] Atwater, sometimes the badge is mightier than the B.S. 阿特沃特 有时候警徽比鬼扯好用多了
[27:21] Kevin “Red” Radner. “红佬”凯文·拉德纳
[27:23] He’s wanted in New York, Indiana, and Illinois 在纽约 印第安纳和伊利诺伊州被通缉
[27:25] for murder, armed robbery, and trafficking. 涉嫌谋杀 武装抢劫和非法交易
[27:27] – Drugs or– – Girls. -贩毒还是… -卖淫
[27:29] Beat a rape charge too. 还逃过了强奸指控
[27:30] We like him for pulling the strings 关注他是因为建筑工地的
[27:32] on that construction-site robbery. 抢劫案是他牵线搭桥的
[27:34] He’s in the wind, but he’s had a lot 他行踪不定 但是以前
[27:36] of prior dealings with this guy, 跟这家伙有很多生意往来
[27:38] Charlie Pugliese. 查理·普列塞
[27:40] We have every reason to believe Pugliese was part of Red’s crew. 我们确信普列塞也是”红佬”团伙的一员
[27:43] Tip from a C.I. came in, 据线报说
[27:45] said Pugliese’s planning on using the explosives stolen from that site 普列塞想用工地偷来的炸药
[27:48] to knock off this jewelry exchange on North Lawndale. 炸北朗代尔的这家珠宝店抢劫
[27:52] We’re moving out. 出发吧
[28:09] Can’t avoid this. 总归要来的
[28:12] I know. 我知道
[28:22] All right, be ready. 各就各位
[28:27] All right, that’s it. Move in. 就是现在 行动
[28:39] Hands up. Keep them up. 手举起来 举起来
[28:40] – Don’t move! – Freeze! -不许动 -不许动
[28:41] Put your hands up! Get ’em up! 手举起来
[28:43] Turn around, get them hands up! 转过去 手举起来
[28:44] Tune down, just stay there, 闭嘴 待着别动
[28:46] don’t move. 不许动
[28:46] Don’t look at me. Look away. 别看我 看别的地方
[28:49] Keep ’em high! 手举高
[28:50] Yeah, yeah, look away. 对 看别的地方
[28:52] Anything in the trunk that could hurt me? 后备箱里有伤人武器吗
[28:53] – No. – I don’t hear you. -没有 -大声点
[28:55] – No. – Explosives in the car. -没有 -车内有爆炸物
[28:59] I’d like to report a murder from October 12, 2002. 我要举报一起2002年10月12号的谋杀案
[29:03] Victim’s name was Ricky Sandoval. 受害者名叫里奇·桑多瓦尔
[29:05] I have all the information– 我有全部的线索
[29:07] who killed him and who helped get rid of the body. 谁杀了他 谁帮着处理的尸体
[29:10] Put him in the car. 把他带去车里
[29:26] – Anything from the other two? – Lawyered up. -另外两个开口了吗 -都找了律师
[29:29] All right, everybody clear out. 好 大家都走吧
[29:30] Hang on. I want to talk to him first. 等等 先让我跟他谈谈
[29:33] Then you can do whatever you want. 然后想干什么随你
[29:53] You wanted to go by the book, Erin. 你想按程序来 艾琳
[29:55] Well, here we are. 我奉陪
[29:57] You know what Sandoval was doing to Annie. 你知道桑多瓦尔怎么对安妮的
[29:59] You know why she snapped. 也知道她为什么杀人
[30:01] It’s too late for all that. 说这些太迟了
[30:03] I gave you a chance to keep it buried. 我给了你一笔勾销的机会
[30:05] You want to go public about everything, fine. 你想昭告天下 没问题
[30:09] But just so you know, 但你要知道
[30:10] I’m gonna say I killed Sandoval– 我准备说是我杀了桑多瓦尔
[30:12] keep Annie and Travis together. 不让安妮和特拉维斯骨肉分离
[30:14] Wow. You really are a cop, aren’t you? 你还真是个警察啊
[30:17] Bluffing your ass off. 看看这吓人的手段
[30:20] Try me. 有种就试试
[30:24] You let Voight run me out of town with nothing. 你让博伊特毫无理由地把我赶出了城
[30:28] Nothing! 没有理由
[30:30] You were headed for the bottom of the lake. 你可是要被他扔进湖里喂鱼的
[30:33] I begged for your life. 我求他饶你一命
[30:36] Do something with it, for once. 就这一次 活得有意义点吧
[30:40] Give us Radner, cooperate fully, 供出拉德纳 跟我们合作
[30:42] and you’re out in a year. 你只要蹲一年牢
[30:44] Clean yourself up on the inside, become a man, 在里面戒了毒 当个男人
[30:46] and then maybe you can be a dad to your son. 或许你还会是个合格的父亲
[30:49] Or give a statement on Sandoval. 要么扯出桑多瓦尔的事
[30:53] And then you and me– 那你和我…
[30:54] we can go down the tubes together. 我们同归于尽
[31:00] It’s up to you. 你选吧
[31:06] I didn’t kill that guard. 我没杀那个保安
[31:08] Red did. “红佬”杀的
[31:10] Where is he now? 他现在在哪
[31:12] He’s waiting for his cut of the heist. 在等着拿自己那份分成
[31:15] He was gonna call me. 他应该打电话找我的
[31:18] But he ain’t calling now. 可一直没打来
[31:19] Where does he flop? 他在哪藏身
[31:21] Does he have a girl in town? 在城里有女朋友吗
[31:22] I heard one of the guys say he worked out of a warehouse in B.Y. 我听人说他在”后院”的仓库工作
[31:26] Never heard of that area before. 可我从没听说过那里
[31:30] A lot’s changed in 12 years, I guess. 我猜这12年不少东西都变了
[31:45] B.Y.– I’ve never heard of it before. “后院” 从来没听过
[31:47] I don’t think anyone has. 应该没人听过吧
[31:51] Hey, you know, at my old job, 你们知道吗 我上一份工作
[31:53] sometimes we’d get called to this area behind the stockyards. 有时候我们会这么叫屠宰场后面的地方
[31:58] Guys liked to park there ’cause it was quiet at night. 大家喜欢把车停在那 因为晚上很安静
[32:01] Back of the yards was B.Y. 屠宰场后面 就是”后院”
[32:10] Let’s go. 我们走
[32:18] Hey, Burgess. 伯吉斯
[32:20] Sergeant. 警长
[32:21] How do you like working with Delaney? 和德兰尼搭档感觉如何
[32:23] He’s soft. 他太软弱了
[32:24] And you yourself, you once told me 你自己也跟我说过
[32:26] that you have no tolerance for soft cops. 你不喜欢软弱的警察
[32:27] You know what? I don’t either. 知道吗 我也不喜欢
[32:29] I want someone like Atwater, 我想要阿特沃特那样的搭档
[32:30] someone who isn’t afraid to mix it up. 不怕趟浑水的人
[32:31] Otherwise, what the hell am I doing this for? 不然我干嘛要当警察
[32:36] You’re right. He’s a dog ass. 你说得对 他是很浑
[32:39] When you got passed over for Intelligence, 你被情报组拒绝时
[32:41] I thought for sure you’d crumble like a chocolate-chip cookie. 我以为你一定会一蹶不振像饼干一样碎掉
[32:44] So tomorrow I’ll put you with Gogan. 明天我会让你和高根搭档
[32:45] He’s only a few years on the job, 他虽然只做了几年警察
[32:47] but he’s good police. 但是个好警察
[32:48] Thank you, Sergeant. 谢了 警长
[32:49] I’ll just deny every word of this conversation. 刚才说的话我一句都不会承认
[32:52] Of course. 当然
[32:56] I heard you had a good bust. 我听说你的事了 干得不错
[32:58] Yeah, well, thanks to you, 是啊 这都要谢谢你
[32:59] I get to keep proving myself as a uniform. 我在不断提高自己的职业素养
[33:03] I guess I had that coming. 我早就就料到了
[33:05] I’ll see you later. 回见
[33:11] It’s pretty secure, 这里没什么大问题
[33:13] metal doors, boards on the windows… 金属门 窗户订上了
[33:16] pretty usual. 都挺普通的
[33:24] This is definitely the place. 肯定是这里
[33:26] Guy just pulled in a van, put eyes on me. 有个人刚开了辆货车进来 盯着我看
[33:28] – Did he make you as police? – I can’t tell. -他认出你是警察了吗 -不知道
[33:31] All right, keep eyes on the place. 好吧 盯紧那里
[33:38] Yeah, I’d say I’m made! 好吧 我想他认出来了
[34:07] 10-1! 呼叫指挥中心
[34:09] Multiple shots fired at the police! 多人枪击警察
[34:11] We are taking heavy fire! 我们受到重火力袭击
[34:13] Need immediate backup! 急需增援
[34:15] Requesting S.W.A.T.! 请求特警支援
[34:22] Van! 货车来了
[34:26] Van! 追货车
[35:01] Go, go, go! Get alongside! 快点跟上 往旁边开
[35:16] Clear! I can’t clear! 安全 前面我看不到
[35:18] Cover back. 掩护我
[35:20] Don’t move! Show me your hands. 不许动 举起手来
[35:22] Gun! I got a gun! 枪 我有枪
[35:40] Squared away? 整理好了吗
[35:42] Yeah. 好了
[35:45] Paperwork up the yin-yang, but I’m toast for today. 整了一堆阴阳资料 但今天可算好了
[35:55] Thank you… 谢谢你
[35:56] for everything. 所有的一切
[35:59] That’s why you have backup. 这就是搭档的作用
[36:02] Yeah, I guess so. 我也觉得
[36:23] Hank. 汉克
[36:26] There’s a lot of ways this relationship can go. 我们有很多种合作的方式
[36:33] I figure this is the easiest. 我觉得这是最简单的
[36:37] It’s $5,000. 这是五千美元
[36:39] It’s 10% of what I just took off the street– 是我刚从街上收的百分之十
[36:43] totally untraceable. 绝对不会被发现
[37:19] Dad. 爸爸
[37:21] I need you to pack up everything you have, okay? 你现在去收拾行李
[37:23] And get out of Chicago. 然后离开芝加哥
[37:24] Go now, Dad. Go. 现在就去 爸爸 快去
[37:26] I’ll call you. Bye. 我再打给你 拜
[38:06] Adam. 亚当
[38:09] I, um… 我…
[38:12] I came here to apologize to you. 我是来向你道歉的
[38:14] Okay. 好吧
[38:15] So, uh, I’m sorry. 对不起
[38:19] You’re a really good cop, 你是个好警察
[38:21] and you are gonna get your shot again soon. 你肯定很快就能有机会的
[38:24] You came all the way here just to tell me that. 你大老远跑来就是和我说这个的
[38:27] I like you. 我喜欢你
[38:30] I know you know that. 我知道你知道的
[38:31] And I miss you. 我很想你
[39:00] He’s the only good thing I’ve ever done. 有他是我做过唯一正确的事
[39:03] That’s not true. 不是的
[39:04] You know what I mean. 你懂我的意思
[39:06] You’re a good mom. 你是个好妈妈
[39:08] Let’s leave it at that. 就一直这样下去吧
[39:11] I don’t even know what I would have done 我都不知道如果他被带走了
[39:12] if he was taken away from me. 我会做出什么
[39:14] You don’t have to think about that now. 你现在不用担心这个
[39:17] So… 那么…
[39:19] Charlie… 查理
[39:21] Confessed. 坦白了
[39:24] He’ll probably get a little rhythm for cooperating. 可能他会学着合作一点的
[39:30] Annie, I’m sorry. 安妮 抱歉
[39:33] I should’ve never let Charlie back in. 我不该让查理回到你的生活中
[39:35] People don’t change. 江山易改 本性难移
[39:38] You did. 但你变了
[39:45] Hey, guys. 孩子们
[39:47] Dad’s home. 爸爸回来了
[40:00] Laura? 劳拉
[40:01] Guys? 孩子们
[41:04] Sheldon Jin. 谢尔顿·吉恩
[41:08] I believe he worked in your unit. 他是你们情报组的人吧
[41:12] Yeah, that’s right. 是的 正是
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme