Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] We got a rat in here, bro. 我们这里有内奸 兄弟
[00:03] I need you to stay on top of Voight’s phone calls, emails, 我要你时刻关注博伊特的电话 邮件
[00:05] his whereabouts, everything. 行踪 一切消息
[00:07] – So who’s Charlie? – He’s a guy I used to run with. -查理是谁 -我原来和他一起鬼混
[00:11] Run with or run from? 还是说你从他身边逃跑了
[00:13] – I want him out of here. – We had a deal! -带他走 -我们可说好了的
[00:16] I keep my word. 我一向言而有信
[00:23] We got officers down! You see anything? 有警员遇袭 看见什么了吗
[00:24] 10-1, squad! Officer shot. 呼叫总部 警员中枪了
[00:30] Adres Dias convicted of several drug-related murders… 亚德勒斯·迪亚斯因几项与毒品有关的谋杀案获罪
[00:37] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[00:39] – All right? – Thank you. -知道吗 -谢谢
[00:44] Look. 医生出来了
[00:48] Mrs. Dawson. 道森太太
[00:50] Is he gonna be all right? 他不会有事吧
[00:51] We’re gonna monitor him closely, 我们会密切观察
[00:53] but he may need a second surgery. 但可能还需要再进行一次手术
[00:55] He’s not out of the woods yet. 他现在还没脱离危险
[00:58] – Can I see him? – Of course. -我能见他吗 -当然可以
[01:05] Right here. 这里
[01:16] Antonio. 安东尼奥
[01:21] Hey, baby. 亲爱的
[01:23] Hi, honey. 亲爱的
[01:24] Hey, big guy. 兄弟
[01:30] Belden? 拜尔登怎么样
[01:32] Gone. 走了
[01:34] Those guards? 那两个警卫呢
[01:36] Both dead. 都死了
[01:42] Find him. 找到他
[01:44] We will. 一定会的
[01:53] Dad’s gonna live, right? 爸爸不会死对吧
[01:55] He’s gonna be okay? 他不会有事的对吧
[01:56] Absolutely. 当然了
[01:57] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[01:58] You know, when I was your age, 我跟你差不多大时
[01:59] my father was in this very same hospital. 我父亲也来住过院
[02:02] Your dad is one of the toughest cops I know. 你爸爸是我认识的最厉害的警察之一
[02:05] He’s gonna walk out of here stronger than ever. 他出院时一定会更健康更强壮
[02:12] Listen, you two stay here with Laura and the kids. 听着 你们俩留下照顾劳拉和孩子
[02:15] They don’t leave your sight. You hear me? 不要让他们离开你们的视线 明白吗
[02:17] Yes, sir. 明白
[02:19] Sarge, no disrespect. 警长 恕我直言
[02:23] I’d rather be out there hunting down Pulpo. 我更想跟你一起去抓八爪
[02:25] What is more important 难道还有什么
[02:26] than protecting Antonio and his family? 比保护安东尼奥和他的家人更重要吗
[02:50] Are you lost? 你是迷路了吗
[02:52] Last time I checked, this was your boss’s desk. 据我所知 这可是你上司的办公桌
[02:56] I’m installing new incident-reporting software 我在给情报组成员安装新的
[02:59] on all of the intelligence computers. 事故报告软件
[03:05] Well, when you’re finished here, 你这里搞定后
[03:06] will you come down and fix mine? It froze up. 能去楼下帮忙看看吗 我的电脑死机了
[03:09] Of course. 没问题
[03:10] I’ll be right down. 我马上下去
[03:21] Erin. 艾琳
[03:22] Hey. Oh, Annie. 是你啊 安妮
[03:24] – Good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[03:27] Um, I’m sorry. 不好意思
[03:30] One of my partners got shot, and I’ve been at the hospital, 我一个同事中枪了 我一直在医院
[03:33] and I should have texted you. 应该发短信给你的
[03:34] Oh, no, it’s all right. 没事
[03:38] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[03:39] No. No, no, no. 不 不是不是
[03:41] Not at all. 怎么会呢
[03:44] Hey, bud. 小家伙
[03:46] You gonna come say hi to me? 你要跟我打招呼吗
[03:49] – Hey, Erin. – What? -艾琳 你好 -怎么了
[03:50] What is going on with you? Are you sprouting? 这是怎么回事 长得真快啊
[03:52] When did you get so tall? 什么时候这么高了
[03:55] You give me and your mom a minute? 让我单独跟你妈妈说几句好吗
[03:56] Okay. 好
[03:59] Listen, I’m sorry I made you come all the way here. 抱歉让你大老远跑来
[04:03] I just wanted to tell you in person. 我是想当面跟你说
[04:06] Charlie’s back. 查理回来了
[04:08] Why is he back? 他回来干什么
[04:09] I don’t know, but he asked about you. 我也不清楚 但他问起过你
[04:11] Did you tell him about Travis? 你跟他说特拉维斯的事了吗
[04:14] Of course not. 当然没有
[04:16] But he’s here, so how do you want to play this? 但他已经来了 所以你想怎么办
[04:20] I can tell him to leave you alone, 我可以让他不要去招惹你
[04:22] or I can give him your phone number, 也可以把你的号码给他
[04:25] or I can pick a place for all of us to meet, 也可以找个地方一起好好谈谈
[04:28] and I can be there. 我也会去的
[04:29] Yeah, I want you to be there. 我希望你也到场
[04:31] Okay. 好
[04:33] Okay, I’ll set it up. 好 我会安排的
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:39] Listen up. 大家听好了
[04:43] What Pulpo did downstairs 八爪的所作所为
[04:44] was an attack on our family. 是对我们大家庭的攻击
[04:48] First Willhite and now Antonio. 先是威尔海特 现在是安东尼奥
[04:52] So let me be clear. 所以我把话说清楚了
[04:55] Forget warrants. Forget the rules. 别管什么逮捕令 别管那些纪律
[04:58] It’s on us to catch him. 我们要不惜一切代价抓他归案
[05:02] And when we do, 抓到他以后
[05:05] he’s to be handed off to me and Alvin. 必须把他交到我和埃尔文手里
[05:12] They found a possible getaway vehicle up on division. 他们刚在区内发现了可疑车辆
[05:14] Any sign of Pulpo? 有八爪的行踪吗
[05:16] One dead male. 只发现了一具男性尸体
[05:16] No confirmation on the body yet. 还没确认尸体身份
[05:18] – Let’s go. – Hey, Sarge. -我们走 -警长
[05:20] I’m just looking for a little clarification 我只是想确认一下
[05:23] on what you just said. 你刚才那些话的意思
[05:28] Pulpo ain’t making it back to a jail cell. 八爪不会活着回监狱
[05:33] That clear enough for you? 这么说够清楚了吗
[05:47] Thanks. 谢谢
[05:48] – Well, what do you got? – All fake. -查到些什么 -全是假的
[05:50] They took a regular van and put the decals on it, 他们找了一辆普通的面包车 贴上花纹
[05:52] so it looks like a paddy wagon. 假装成囚车的样子
[05:53] The prison transport van that Pulpo escaped in 八爪从运送他的囚车里逃出来
[05:55] was found six blocks from the district. 那辆囚车在六个街区外被发现
[05:57] He ditched it, and he switched to this. 他把车丢在那 然后换了这辆车
[05:58] Where’s the body? 尸体在哪里
[05:59] Over here. 这里
[06:02] Driver’s wearing a mall security badge 司机戴着商厦保安的徽章
[06:03] someone bought at an army surplus store. 应该是从军需用品店买的
[06:05] Forensics I.D.’d the prints. 法医通过指纹确认了身份
[06:06] His name’s Carlos Guvera. 他的名字叫卡洛斯·格瓦拉
[06:08] He’s a known bagman for the Colombian cartel. 是哥伦比亚贩毒集团的毒贩
[06:10] Oh, and Pulpo couldn’t let the guy live to talk. 难怪八爪不会留活口
[06:12] Hey, guys, Pulpo’s girlfriend and son were with him. 大家看 八爪的女友和儿子也曾和他一起在车上
[06:15] How much you want a bet he’s taking his family unit 你们猜他会不会带着一家子
[06:17] and hightailing it back to Colombia? 逃回哥伦比亚去了
[06:19] We got his name and his mug shot 我们已经把他的名字和照片
[06:20] at every border checkpoint. 发到了所有边防检查站
[06:21] Train stations, airports. 火车站和机场
[06:23] If Pulpo planned this far, 如果这都是八爪事先精心安排的
[06:24] you better believe he planned for a way to get out. 他肯定已经做好了逃脱方案
[06:38] What do you have for me? 有什么有价值的信息吗
[06:40] Yeah. 有
[06:43] I was able to download all those reports and emails. 我下载了他电脑里所有的档案和电邮
[06:52] Do you think that Voight is gonna leave any real dirt 你以为博伊特会把自己的罪证
[06:55] on his computer under a file labeled “corruption”? 存在电脑里叫”腐败”的文件夹里吗
[06:58] Jin, I need a wire on his nextel, 吉恩 我要监控他的网络
[07:01] his personal phone, and inside his car. 在他的手机和车里装窃听器
[07:02] Listen, I’m planning 我正在想办法
[07:04] on ramping up surveillance on him soon. 很快就会加大对他的监控范围
[07:07] Planning on it? 想办法
[07:09] If you don’t give me something that I can use by next week, 如果你这周内还找不到有用的线索
[07:14] I’m going to make sure that your father 我向你保证联调局会
[07:16] gets a visit from the FBI. 立刻找上你的父亲
[07:26] – Don’t think you understand– – I absolutely understand. -别以为你了解… -我确实了解
[07:28] – No. – I agree with you. -不 -我赞同你的想法
[07:30] So we’re all willing to just go off book for Voight? 我们真要为了博伊特违反纪律吗
[07:33] Look, I’m four months out of the academy, man. 我才从警校毕业四个月 兄弟
[07:35] I just do what I’m told. 我只是按上头的命令行事
[07:36] Even if that means being part of a lynch mob? 就算是命令你动用私刑也照做吗
[07:38] If you’re asking if I’m gonna turn over my shield 我会调转枪头违抗命令吗
[07:39] and protest, no, I’m not. 不 我不会
[07:41] Are you? I mean– 你会吗
[07:42] What I’m saying is, what do we do? 我是想说 我们该怎么办
[07:45] If we find Pulpo, are we just gonna turn him over to Voight? 如果找到八爪 真要把他交给博伊特吗
[07:47] All right, everybody relax. 好了 大家别紧张
[07:50] What we do is find Pulpo, and then we can figure it out. 等我们抓到八爪 再想怎么办吧
[07:55] Yeah, that’s exactly what we needed, yeah. 是的 这正是我们需要的
[07:58] Anything at Lina’s house? 琳娜家有什么线索吗
[08:00] Marshals stormed it. Came up empty. 司法官检查过了 一无所获
[08:02] What about Lina’s family? 琳娜的家人呢
[08:03] Her Mom’s got a place on the South side, 她妈妈住在南边
[08:05] came up clean, and so did her cell phone records, 没有前科 电话通信记录也正常
[08:07] but I think it’s worth a drive-by. 不过我觉得还是应该去拜访一下
[08:08] Good. Take someone and go do it. 好的 带个人一起去
[08:10] So last guy loyal to him, he kills. 他杀了最后一个忠于他的人
[08:13] No friends, no family. 没有朋友 没有亲人
[08:16] Who else do you have? 你们还查到些什么
[08:17] What about Pulpo’s lawyer, 八爪的律师
[08:20] Anthony Timpone? 安东尼·提姆珀呢
[08:21] Timpone. 提姆珀
[08:22] He reps half the criminals in the city. 他是市里半数的罪犯的律师
[08:25] He didn’t get that rep by cooperating with the police, 这么说吧 如果不是警方要求
[08:27] I’ll tell you that. 他绝不会合作
[08:28] I got an idea. 我有办法
[08:29] When my parents got divorced, 我父母离婚的时候
[08:30] my Ma had this guy call in a threat to my Dad’s office. 我妈找了个人打电话去我爸公司恐吓他
[08:34] He was checking for bombs underneath his car for months. 好几个月他都担惊受怕地检查车底有没有炸弹
[08:41] Sergeant. 警长
[08:45] Hey, you got a Spanish speaker on shift? 现在当值的人里有会说西班牙语的吗
[08:47] Hey, Garcia, play pass-the-bum to Andrews, 加西亚 把你手头那些破事交给安德鲁斯
[08:50] and get your ass over here. 然后过来
[08:55] – What’s up? – Hey, man. -怎么了 -伙计
[08:56] I need you to call in a death threat. 我需要你打电话威胁个人
[08:59] All right? Come on. 行吗 过来
[09:02] You never know when it’s your time to shine. 你永远不知道何时有机会发光
[09:03] Go. 快去
[09:06] El abogado es un hombre muerto. 那个律师死定了
[09:08] Lo entiendes? 听清楚了吗
[09:09] Timpone esta muerto. 提姆珀死定了
[09:11] Estamos llegando. 我们来了
[09:13] Estamos llegando. 我们来了
[09:17] That convincing enough? 这样够可信吗
[09:19] I bought it. 我就会信
[09:21] – Hey, wait. – Easy, easy. -等等 -放松点
[09:22] C.P.D., big guy. 芝加哥警署 大块头
[09:25] Wait. Wait! 等等 等等
[09:27] You can’t go in there. 你们不能进去
[09:28] What the hell? 怎么回事
[09:29] Ooh, what’s with the hardware, Timpone? 你把枪拿出来干什么 提姆珀
[09:32] – I have a permit. – We’re looking for Pulpo. -我有持枪许可 -我们在找八爪
[09:35] Yeah, apparently, he’s looking for me. 很显然 他也在找我
[09:37] I just got a call from him. 我刚接到他打来的电话
[09:39] What do you make of that? 你怎么看
[09:40] A call from Pulpo? 八爪打来的电话
[09:42] That ain’t good. 不是什么好事
[09:43] But you don’t come cheap. 你收费可不便宜
[09:44] So what happened? 怎么回事
[09:45] Pulpo spend his last chunk of change on you? 八爪把最后一笔钱花在了你身上
[09:47] You got life, now he wants a refund? 你救了他的命 现在他想退款了
[09:49] Yeah, that’s why I got him. 对 所以我才雇了个保镖
[09:50] You think that you and some rent-a-cop 你觉得他要是真想来
[09:54] are gonna keep him from getting in here 就凭你和一个业余警察
[09:55] if he really wanted to? 阻止得了他吗
[09:57] I’ve arrested a lot of scumbags 我抓过很多人渣
[09:58] you’ve put back out on the street, 后来都被你放走了
[10:01] so I got to be honest with you. 所以我得老实告诉你
[10:03] I don’t give a damn what happens to you, 我根本不在乎你会怎么样
[10:06] but if you got anything that can help me find Pulpo, 不过如果你有线索能帮我找到八爪
[10:08] it might be good for both of us. 对我们双方都好
[10:16] During Pulpo’s trial, 八爪受审时
[10:18] he asked where he could buy sets of new identities, 曾问过我在哪可以买到新身份
[10:21] top-of-the-line papers. 要最高级的伪装文件
[10:22] So I referred him to an old client of mine. 我就把他介绍给了我以前的客户
[10:25] What’s his name? 叫什么名字
[10:26] Neil Bunker– he’s a notary public. 尼尔·邦克 他是个公证员
[10:29] He’s got a camera joint on North Clark. 在北克拉克有个照相馆
[10:32] Bunker’s been arrested for everything 邦克因为各种原因被逮捕过
[10:34] from bogus passports to counterfeit bulls tickets. 从伪造护照到仿制黄牛票
[10:37] So let’s see if Pulpo’s left any bread crumbs. 我们去看看八爪有没有留下什么蛛丝马迹
[10:38] 照相 相片杂货
[10:41] Hey there. 你们好
[10:41] Welcome. 欢迎光临
[10:44] Officers. 警官
[10:45] How can I help you? 有什么能帮你们的吗
[10:47] Recognize him? 认识他吗
[10:49] No. 不认识
[10:50] You sure? 你确定
[10:52] Don’t worry about him. 别管他
[10:53] We heard if someone’s looking for clean I.D.s 我们听说如果有人想要无不良记录的
[10:54] and credit cards, they come to you. 身份证和信用卡 就会来找你
[10:56] You want to get some pictures developed, great. 如果你想洗照片 欢迎
[10:59] But otherwise– 除此之外…
[11:02] You sure you don’recoize him? 你确定你不认识他吗
[11:04] – No. – No? -不认识 -真不认识
[11:05] No. 不认识
[11:05] What kind of shop are you running here? 你开的是什么店
[11:07] It’s just a photo shop. That’s what we do–photos. 就是照相馆 拍照片什么的
[11:14] – I don’t know what to tell you. – Bring him back here. -真没什么 -把他带过来
[11:18] Come on. 过来
[11:32] So what’s is little operation? 这地方是干什么的
[11:33] No, I– no, I–this– 不…我…这个…
[11:38] Looks like somebody got a haircut. 看来有人剪过头发了
[11:43] Got Pulpo. 找到八爪了
[11:50] Okay, let’s start over. 好 我再问一次
[11:55] Where’s Pulpo? 八爪在哪儿
[11:57] I know who he is. 我知道他是什么人
[11:59] I’m not having him come after me. 我不想让他找我麻烦
[12:02] You’re gonna have to arrest me. 你们还是把我抓走吧
[12:04] Who said anything about arrest? 谁说要抓你了
[12:08] I mean, all I know is, 我只知道
[12:11] you took a shot at a police officer. 你冲警察开枪了
[12:13] What? 什么
[12:24] Pick it up. 捡起来
[12:31] Pick it up. Go ahead, pick it up. 捡起来 快啊 捡起来
[12:35] Don’t look at me. 别看我
[12:36] Listen, you have two choices. 你有两个选择
[12:39] You can shoot your way out of here, 你可以朝我们开枪然后逃走
[12:42] or you can tell me about Pulpo. 要不然就告诉我八爪的事
[12:46] I made him three sets of I.D.s 我给他做了三张身份证
[12:49] and a couple of credit cards to match. 还有几张与假证名字相符的信用卡
[12:50] – Was he with a woman and a kid? – Yes. -他带着一对母女吗 -没错
[12:52] And you have no idea where they’re going? 你知道他们去哪儿了吗
[12:54] – No. – Yeah, of course not. -不知道 -说得跟真的似的
[12:55] No, I swear. 真不知道 我发誓
[13:00] Hey, take him in. 把他带回局里
[13:02] – Book him. – Yeah. -起诉他 -明白
[13:03] Aiding and abetting. 起诉他教唆罪
[13:04] But I talked. 但我都招了啊
[13:06] Not fast enough. 招得不够快
[13:08] Anything off the P.O.D.s? 监控上有线索吗
[13:11] No, but I’ve got every electric eye 没有 但芝加哥城里所有摄像头
[13:13] in the city wide open. 我都在密切监控了
[13:14] What about the Sumner thing? 萨姆纳的事怎么样了
[13:17] What about it? 什么意思
[13:18] I told you to look into her. 我让你去查查她
[13:20] You getting stupid on me? 你在跟我犯傻吗
[13:21] Uh, no. No. 没有
[13:24] Yeah. 当然记得
[13:25] Here. 给你
[13:27] I pulled all her calls in the last week. 她上周的通话记录都在这里
[13:29] Any with Internal Affairs? 有打给内务部的电话吗
[13:32] Um, I think she made three calls over there 她给那里一个叫埃德文·史迪威的人
[13:34] to a Edwin Stillwell. 打了三个电话
[13:41] I don’t know what they’re about, though. 但我不知道他们通话的目的
[13:42] I mean, she might have a case pending. 她有可能只是有个案子没破要咨询
[13:45] Where’s Burgess? 伯吉斯在哪里
[13:46] – Went to the bathroom. – Fixing her makeup, huh? -去洗手间了 -补妆 对吧
[13:48] – Maybe. – How’s he doing? -或许吧 -他怎么样了
[13:50] Resting. He’s a fighter. 休息中 他是个战士
[13:55] Combos. 有小套餐哦
[13:58] Hi. Thanks so much. 太感谢你了
[14:00] The kids love those. 孩子们可爱吃了
[14:02] No biggie. How you doing? 小事一桩 你怎么样了
[14:03] – Hanging in there. – Good. -还在撑着 -很好
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:15] You know, I’ve known your dad a long time. 我和你们爸爸认识很久了
[14:20] We were on the same patrol unit 他刚来警署时 我们被分在
[14:21] back when he was a rookie. 同一支巡逻队里
[14:24] And we went on this call one time, 我们有一次执行任务
[14:26] chased this dealer into a crack house. 把一名毒贩子追到了一座危房里
[14:28] He shot at us through the door with a 12-gauge. 他隔着门拿着一把霰弹枪打我们
[14:31] I got hit in the hip and went down. 他打中了我的屁股 我倒下了
[14:34] And this bad guy, he would have finished me off, 这个坏人本可以把我了结了
[14:38] but your dad, he ran over and picked me up. 但你爸爸 他跑过来救了我
[14:41] He carried you? 他把你背走了吗
[14:42] He did. 没错
[14:44] I was a little thinner back then. 我以前没这么胖
[14:46] So they plucked the buckshot out of me, 他们把散弹从我身上拔出
[14:48] and they stuck me behind a desk. 把我藏到一张桌子后面
[14:51] But if it wasn’t for your dad… 要不是多亏了你们老爸…
[15:01] All right, keep us posted. Thanks. 好吧 随时告诉我们进展 谢谢
[15:04] Anything on Lina’s mom’s house? 琳娜妈妈家那边有动静了吗
[15:05] No, zip, but I’ve got a couple of undercovers 没有 但我安排了几个卧底
[15:08] parked down the street. 在街上停车盯着
[15:14] At the hospital– 在医院里
[15:18] I’ve never heard Voight talk about his father. 我从没听博伊特讲过他父亲的事
[15:22] What’s the whole story? 到底是怎么一回事
[15:24] Nothing you can’t find in the Sun-Times archives. 《芝加哥太阳报》都有刊登过
[15:26] You lived with him. 你不是跟他一起住过吗
[15:28] Look, all I know 我只知道
[15:29] is that every time a cop gets shot in this city, 每次城里有警察中弹
[15:31] Voight gets that same look in his eye. 他就会变成那个样子
[15:40] I need some air. 我出去透透气
[15:54] Must feel strange going to a police station 每天都自愿来到警局
[15:55] every day voluntarily. 感觉一定很奇怪吧
[15:58] I got to make this quick. 直说吧
[16:01] Hey, what ever happened to Voight? 博伊特现在怎么样了
[16:04] Let me guess. 让我猜猜
[16:05] Dead or in jail. 死了还是在牢里
[16:09] Actually, he’s my boss. 事实上 他是我的上司
[16:11] Your boss. 你的上司
[16:13] Up in here? 警署里的吗
[16:14] That’s right. 没错
[16:17] Classic. 不错
[16:19] That’s classic. 真不错
[16:21] Okay, well, you can tell him to leave me alone. 你跟他说让他离我远点
[16:24] Tell him I got flushed down the toilet, 告诉他我被迫夹着尾巴做人
[16:26] so you could play cop. Ring a bell? 就为了让你当警察 记得吗
[16:32] You don’t even know. 你什么都不知道
[16:36] Listen, you got a son, Charlie, 听着 你有个儿子 查理
[16:40] with Annie. 安妮生的
[16:44] His name’s Travis, 他叫特拉维斯
[16:45] and he was born six months after you left. 他在你走后六个月出生的
[16:48] What? 什么
[16:50] How come no one told me? 为什么没有人告诉我
[16:51] No one could get a hold of you. 没人联系得上你
[16:58] I’m gonna set up a time for us all to meet. 我会定个时间大家一起见一面
[17:01] I’ll be in touch. 再联系
[17:10] Okay. We’ve got a hit. 我们有线索了
[17:12] Lina’s fake I.D., Maria Esposito, 琳娜的假名 玛丽亚·埃斯波西托
[17:14] was just used along with her fake credit card 20分钟前刚刚用她的假信用卡
[17:16] to rent a vehicle from Midway 20 minutes ago. 从中途机场租了一辆车
[17:18] – Get eyes on ’em? – Even better. -发现她们的行踪了吗 -比那更好
[17:20] It’s got a GPS tracker on it. 车上有卫星定位系统
[17:21] Got its exact location. 我们有车的准确位置
[17:22] Heading north on Pulaski. 正在沿普拉斯基街往北开
[17:24] Beautiful. 太好了
[17:25] Sumner, you’re out. 萨姆纳 你不用去了
[17:28] Oh, okay, I’ll stay back and watch the– 好 我留下来监控…
[17:30] No, you’re out of my unit. 你不用留在这个部门了
[17:32] You’re transferred. 你被调走了
[17:33] As of tomorrow, you work in narcotics. 从明天开始你去缉毒队工作
[17:35] You can’t transfer me. 你不能把我调走
[17:36] I already made the call. 我已经打过电话了
[17:37] You’re making a mistake. 你这样做不对
[17:38] My mistake was letting you stay around this long. 我错就错在让你留了这么长时间
[17:43] You got the day to pack your desk 今天之内清空桌子
[17:44] and pass off your files. 办好文件交接
[17:55] Where is he? 他在哪里
[17:56] Five blocks up ahead. 前面五个街区
[17:57] Still going northbound. 还在向北开
[18:09] I don’t see an SUV. 我没看到有越野车
[18:12] Hold up. They just pulled off. 等等 他们刚停车了
[18:17] We got a visual. 我们看目标了
[18:18] – No sirens. – A lot of people here. -不要鸣警笛 -这里有很多人
[18:26] Get in your car. Get in your car. 上车 上车
[18:28] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[18:29] Stay in your car! 待在车里
[18:32] Go. Go. Go. 上 上 上
[18:35] No driver! 没有司机
[18:36] Can’t see in. I can’t clear this. 看不清里面 不知是否安全
[18:37] Ready? 准备好了吗
[18:45] – Put your hands up. – Get ’em up! Up! -举起手来 -举起手来
[18:48] Put your hands up! 举起手来
[18:49] Get away from the door. 让开门口
[18:52] Put ’em on your head. Come over. 举着手 过来
[18:57] He’s not in there. 他不在里面
[19:00] Where’s Pulpo? 八爪在哪里
[19:05] Where’s Pulpo? 八爪在哪里
[19:10] So how did you think this was gonna work out, Lina? 你以为结果会怎么样 琳娜
[19:12] You guyse gonna leave 你们一家人可以逃跑
[19:14] and just be a big happy family in South America? 去南美过上幸福生活吗
[19:17] I want to see my son. 我想见我儿子
[19:18] You tell us where Pulpo’s headed, 你告诉我们八爪去哪了
[19:20] you can see him. 你就可以见他
[19:29] Adres told me to rent a truck 亚德勒斯让我租一辆车
[19:32] and then pick him up at a taqueria 5点的时候去第五街和普拉斯基街
[19:34] at Fifth and Pulaski off the highway at 5:00. 交叉路口的一个快餐店接他
[19:38] Anything else? 还有什么
[19:42] He said if anything changed, he’d call me. 他说计划有变就给我打电话
[19:47] The throwaway phone we found on her has zero calls. 我们在她身上找到的一次性电话没有来电
[19:49] Pulpo ain’t gonna be at Fifth and Pulaski. 八爪不会去第五街和普拉斯基街路口的
[19:52] He used her and the kid as diversion. 他利用她和孩子来转移视线
[19:54] He wanted her to get caught to throw us off the scent. 他故意让她被抓让我们失去线索
[19:57] Hey, just hand her over to major crimes, 把她交给重案组
[20:00] and notify child services on her kid. 通知儿童服务局带走她的孩子
[20:03] Let’s go. 我们走
[20:04] Everyone go back and check 所有人都回头检查
[20:06] every scrip of paper we have on Pulpo. 我们掌握的关于八爪的所有资料
[20:09] I don’t care if it’s a jailhouse lunch wrapper 哪怕是他留在牢房里的午餐包装纸
[20:11] he left in the cage. 也不要放过
[20:12] Every known associate, rival, 他所有的同伙 敌人
[20:15] anything you can find. 能查到的都仔细查
[20:19] I’m sorry things didn’t work out. 事情变成这样我很遗憾
[20:25] I didn’t get a chance to look at them, considering. 我没机会看这些文件了
[20:29] Catch this guy. 抓住这个家伙
[20:31] For Antonio. 为了安东尼奥
[20:35] Hey, Atwater, I just got a text from Ruzek. 阿特沃特 鲁塞克刚刚给我发了条短信
[20:39] You got a hot date? 约你出去吗
[20:40] No. Voight gave Sumner the boot. 不是 博伊特把萨姆纳给炒了
[20:43] Damn. 我擦
[20:46] They’re gonna need to replace her. 他们会需要人顶替她
[20:48] True. 是啊
[20:51] Let’s agree that we both deserve that spot. 我们俩都配得上这个位置对吗
[20:54] Bet. 当然
[20:56] Yeah. 好
[21:01] Hey, guys, check this out. 伙计们 来看看这个
[21:03] It’s a motion for assets petition 这是一份以亚德勒斯·迪亚斯的名义
[21:05] filed on behalf of Adres Dias. 提交的资产清算动议
[21:07] Someone tried to bond Pulpo out. 有人想要保释八爪
[21:09] His bond was set at 1 million dollars. 他的保释金是一百万美元
[21:10] He never made bail. 他没有被保释
[21:11] Yeah, but somebody tried. 对 但是有人试过
[21:12] Stepan Nestrov 斯捷潘·内斯特诺夫
[21:14] put his nightclub up as an asset, 把他的夜总会作为资产列了进去
[21:15] but it wasn’t worth enough. 但不值那么多钱
[21:17] Nestrov–a Russian. Come here. 内斯特诺夫 俄罗斯人 过来
[21:19] Nestrov’s part of the Elston Ave Crew. 内斯特诺夫是埃斯顿街帮的成员
[21:21] Fresh-off-the-boat Russians 新入伙的俄罗斯人
[21:22] shipped over to do dirty work for the old-timers, 得替那些前辈干脏活
[21:24] but they decided to break off on their own. 但他们决定自己单干
[21:25] Yeah, and the Russians hate the Colombians. 但是俄罗斯人痛恨哥伦比亚人
[21:27] Then why’d they try to bond Pulpo out? 那他们为什么想保释八爪呢
[21:29] Just get the address of that club. 去那个俱乐部看看
[21:32] Police! Hands up! 警察 举起手来
[21:33] Everybody, hands the air! Hands in the air! 所有人把手举起来
[21:36] Put your hands behind your head! 举起手来 放在脑后
[21:41] Back up! 后退
[21:41] Don’t look at me. 别看我
[21:43] – Get down! – Get down on the ground! -趴下 -趴在地上
[21:45] Get down! Turn around! 趴下 转过去
[21:47] Get on the ground. Get down, you too. 趴下 你也趴下
[21:49] Down on the ground. Spread your legs open. 趴在地上 双腿分开
[21:50] 5021 emergency. Shots fired at the police. 5021紧急情况 有人对警察开枪
[21:53] Suspect’s gonna need an ambulance. 嫌犯需要救护车
[21:54] Back’s clear. I see a lot more cocaine. 后面安全 我发现了更多可卡因
[21:57] No Pulpo. 没有发现八爪
[22:00] Get your arms out. Spread ’em out. Spread ’em out. 把手伸出来 张开双臂
[22:02] Spread your legs. 把腿分开
[22:04] So why would you put up your nightclub to bond out 为什么你要用你的俱乐部作抵押
[22:06] a Colombian drug lord who’s wanted for murder, huh? 保释一个谋杀罪在身的哥伦比亚毒枭
[22:10] Somebody dating somebody’s sister? 有人跟某人的妹妹在约会吗
[22:14] What was that? 你说什么
[22:19] Hey, you guys, this laptop you confiscated from his club, 你们从他的俱乐部没收的这台笔记本
[22:23] I cracked the password, 我破解了密码
[22:23] but I can’t read any of the emails. 但是这些电子邮件我一封都看不懂
[22:25] They’re all in Cyrillic. 全是斯拉夫语
[22:27] It’s gonna take me forever to translate this. 等我翻译出来恐怕黄花菜都凉了
[22:28] Great. 这下可好
[22:30] I don’t suppose we have a cop on shift 值班警察不会刚好
[22:31] that reads Russian too. 还有会俄语的吧
[22:32] I know a guy. 我认识一个人
[22:35] So looks like most of these are back and forth 看上去大部分都是他跟莫斯科的女朋友
[22:38] to his girlfriend in Moscow. 两个人之间的通信
[22:41] Uh, wait. 等等
[22:44] Here’s one about a shipment on Aeroflot. 这里有一封是关于俄航货运的
[22:47] – What’s that? – It’s a Russian airline. -那是什么 -俄罗斯的一家航空公司
[22:49] You think it about shipping coke? 你觉得那是用来运可卡因的吗
[22:50] I don’t know. There’s an attachment, though. 不知道 不过有一个附件
[22:52] Um, it’s for a transport trailer. 是运输拖挂车的
[22:55] You don’t need a transport trailer 运送几个运动包那么大的可卡因
[22:56] to move a couple of gym bags of coke. 用不着运输拖挂车
[22:58] Yeah, but you do need one for SUVs. 但如果运送越野车就用得着了
[23:02] This is a bill of lading listing two vehicles 这是一份通过俄航货机把两辆越野车
[23:04] being shipped on an Aeroflot cargo plane 从[芝加哥]奥黑尔机场运到莫斯科的
[23:07] from O’hare to Moscow. 提货清单
[23:17] Come on in, Brian. It’s all right. 进来吧 布莱恩 没事
[23:21] Come on. 过来
[23:30] Ask him what he’s doing with Pulpo. 问问他跟八爪是什么关系
[23:40] Tell him– 告诉他
[23:42] Tell him if he talks, 跟他说如果他招了
[23:45] I’ll charge one of his boys down in the cage 我就从我们抓来的他的手下中找一个人
[23:47] with the cocaine, and he walks. 来担可卡因的事 他不会有事
[24:01] He asked if you’re serious. 他问你是不是认真的
[24:03] He knows my reputation from the street. 我的名声街知巷闻
[24:05] I keep my word. 我是个守信的人
[24:22] He says the Octopus fronted them $1 million in cocaine. 他说八爪鱼给了他们价值一百万的可卡因
[24:25] That’s why he’s helping him. He owes him. 所以他才帮他 他欠他的
[24:27] Is Pulpo in that container? 八爪在集装箱里吗
[24:32] Yes. 是的
[24:37] It leaves at 3:00. 三点离开
[24:39] That’s in two hours. 还有两个小时
[24:46] Thanks. 谢谢
[25:16] What’s the problem? 出什么问题了
[25:17] Just follow us. Be cool. 跟着我们 别紧张
[25:36] Come on down. 下来
[25:45] Take him outside, and stay there. 先把他带出去
[25:48] Ready? 准备好了吗
[25:52] Let’s go. 开始吧
[26:09] Hey, Pulpo. Remember me? 八爪 还记得我吗
[26:20] You can take off. 你们可以走了
[26:27] Now. 马上
[26:43] Well, that’s that, then. 好吧 那就这样了
[26:48] Go get the driver. 带司机过来
[26:49] Yeah. 好
[27:12] Que haces? 干什么[西语]
[27:14] Come on. Wait! 别 等等
[27:20] What– 干什么
[27:21] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[27:22] I can give you the Russians. 我会供出俄罗斯人的
[27:24] I can give you the Mexicans. 也供出墨西哥人
[27:28] Come on, man. 别这样 老兄
[27:30] I don’t care. 我才不管
[27:32] Come on, man. Just arrest me, man! 别这样 老兄 逮捕我吧
[27:33] Come on! 来吧
[27:35] Take me to jail, man! 把我关进牢里吧 老兄
[27:39] I’m tired! 我也受够了
[27:59] Be dark in an hour. 还有一小时天就黑了
[28:16] How you doing? 你还好吗
[28:20] I’m dying of thirst. 快渴死了
[28:42] We got him. 我们抓到他了
[28:46] I didn’t see it on the news. 我没看到新闻里说
[28:49] I’m not sure you will. 不上新闻
[28:58] Come here. 过来
[29:06] The guy who killed Olinsky’s partner, 杀了奥林斯基搭档的那个人
[29:09] Browning– 布朗宁
[29:12] supposedly they took him to the docks on River Road. 他们应该把他带去了河滨路的码头
[29:18] And did what? 带去干什么
[29:20] Took him for a boat ride. 带他上船走一遭
[29:24] Jay, 杰
[29:28] I want Pulpo punished for what he did, 我想让八爪血债血偿
[29:32] but I don’t want that on my conscience. 但我这样我良心不安
[29:35] Do you? 你呢
[29:43] Feels like deja vu. 似曾相识的感觉
[29:48] A little, yeah. 没错 是有点
[30:00] You know, I was never sure if um… 我一直不知道…
[30:03] you killed Browning because of Eddie 你杀布朗宁是因为埃迪
[30:05] or because you were trying to make up for your father. 还是因为想补偿你父亲
[30:11] He murdered our partner. 他杀了我们的搭档
[30:15] Yeah. 是
[30:17] What happened to my father had nothing to do with it. 跟我父亲的事没有关系
[30:21] Browning… 布朗宁的事
[30:27] he ever keep you awake at night? 会让你夜不能寐吗
[30:33] I sleep like a baby. 我睡得好得很
[30:41] Well, I haven’t slept right in 20 years. 我已经二十年没睡过好觉了
[30:47] That’s not ’cause we killed Browning. 那不是因为我们杀了布朗宁
[30:51] It’s ’cause he killed your partner, 是因为他杀了你的搭档
[30:52] and you weren’t there to stop it. 而你没有在场阻止
[31:02] Yep. 是的
[31:08] All right, so have we learned anything? 好吧 那我们从中学到什么教训没有
[31:12] He’s gonna die in prison. 他肯定会老死狱中的
[31:14] We’re just speeding up the process. 我们不过帮是他一把
[31:21] Come on. 来吧
[31:22] It’s time. 是时候了
[32:11] Get up. 起来
[32:18] I got him. 交给我
[32:23] Shut up. 闭嘴
[32:31] You ever go swimming with a Chicago necklace? 你戴着芝加哥的大项链游过泳吗
[32:43] No! 不要
[32:47] Oh, no! no! no! no! 别别别
[32:50] No! 不要
[33:11] You can’t do this. 你不能这么做
[33:13] You went to see Antonio. 你去见过安东尼奥了
[33:19] What Antonio wants… 安东尼奥想的…
[33:21] and what Pulpo deserves are two different things. 和八爪应得的 可不是一回事
[33:27] We need to turn him in. 我们该把他带回局里
[33:28] He dies right here… 此地今时
[33:30] right now. 就是他的死期
[33:40] Whoa, whoa, whoa. Wait. Wait a second. 等等 等等
[33:41] Wait a second. 等等
[33:44] The kid’s right, man. We got him. We won. 这小子说得对 我们抓住他 已经赢了
[33:46] – Alvin. – No, not now… -埃尔文 -不是现在
[33:49] not tonight… 不是今晚
[33:52] not tonight. 不是今晚
[34:44] – You got him? – We got him, Detective. -交给你们了 -是的 警探
[34:46] Come on. 走吧
[34:47] All right, these are all the files right here. 这些是所有的卷宗
[34:48] Thanks. 谢谢
[35:09] Hey, Sarge, you wanted to see us? 警长 你要见我们吗
[35:11] Yeah. 对
[35:15] You may have heard we have a spot open. 你们可能听说我们现在有职位空缺了
[35:17] Yes, sir. 是的 长官
[35:19] I want to fill it right away. 我想立刻找人顶上
[35:20] Congratulations, Atwater. You just made Intelligence. 恭喜你 阿特沃特 欢迎加入情报组
[35:24] Uh, thank you, sir. I appreciate that. 谢谢您 长官 非常感谢
[35:27] All right, you start tomorrow. 好了 明天来上班
[35:37] – Congrats, Kevin. – Thank you. -恭喜 凯文 -谢谢
[35:39] – Would you give me a sec? – No doubt. -能等我一下吗 -没问题
[35:45] Sir, can I ask why? 长官 我能问下为什么吗
[35:48] You didn’t make the cut? 为什么不选你吗
[35:51] You’re good police, Burgess. 你是个好警察 伯吉斯
[35:55] I just don’t tolerate in-house romance… 可是我不欣赏办公室恋情
[35:59] Especially from a uniform who should be doing 特别是对一个应该全力证明自己
[36:01] everything she can to prove she’s fully committed to the job. 能全身心投入工作的警员来说
[36:07] – No, it’s… – Dismissed. -不是… -你可以走了
[36:10] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:13] Get the door. 记得关门
[36:23] Is everything all right? 你没事吧
[36:26] What happened? 怎么了
[36:48] May I come in? 我能进去吗
[36:50] Yeah. 进来吧
[37:06] It’s been a while since I’ve been here. 很久没进来过了
[37:11] You know, everything that happened to Antonio… 安东尼奥的事…
[37:16] made me start thinking a lot about Eddie. 让我回想了很多埃迪的事
[37:20] After he was killed, 他被杀之后
[37:23] I put a lot of distance between me and you. 我故意疏远你
[37:33] Alvin, are you okay? 埃尔文 你还好吗
[37:39] I want to make things right between us. 我想修复我们关系
[37:45] Al… 埃尔…
[37:47] Hey, come here. 来
[38:00] You’re late. 你迟到了
[38:02] I got caught up with something. 我有点事耽搁了
[38:04] And what is that? 这是什么
[38:05] I thought it’d be nice. 我觉得这个很好
[38:07] For a five-year-old. 适合五岁小孩
[38:08] Travis is 12. 特拉维斯都12岁了
[38:10] And I told you, you can’t just invoke 我说过 你不能就这样
[38:11] your father-son privileges already. 突然有当爹的自觉了
[38:15] Hey, T. 小怀
[38:16] I want you to meet somebody. 我给你介绍个人
[38:19] This is Charlie. 他是查理
[38:21] Me and him and your mom, we all grew up together. 我 他还有你妈妈 我们从小一块长大
[38:25] We’re old friends. 我们是老朋友了
[38:27] Pleasure to meet you, Travis. 很高兴认识你 特拉维斯
[38:34] You a Bears fan? 你喜欢熊队吗
[38:35] Yeah. 是啊
[38:36] Who’s your favorite player? 你最喜欢谁
[38:38] Urlacher. 厄拉赫
[38:39] Urlacher. 厄拉赫
[38:41] That’s a good choice. 他不错
[38:43] But I’m old school. 但我喜欢老一辈的
[38:44] Can’t beat Singletary. 辛格尔特里天下无敌
[38:48] Your mom still a Packers fan? 你妈妈还是奇才粉吗
[38:49] Don’t remind me. 别提了
[38:51] Tell me about it. 早就料到了
[38:55] Well, all right. 好吧
[39:04] Well, I just wanted to stop by and say hey. 其实我只是来打个招呼
[39:07] It’s been a while. 很久没见了
[39:08] I’m glad that you did, Charlie. 很高兴你来 查理
[39:12] You got a sec? 能谈谈吗
[39:13] Yeah. 好
[39:15] I’ll be right back. 我马上回来
[39:26] Erin. 艾琳
[39:27] Erin. 艾琳
[39:30] Yes or no? 同不同意
[39:32] Do you owe me? 帮不帮我
[39:33] Are you kidding? 你开玩笑的吧
[39:36] Do you have something cooking already? 你难道做好准备了吗
[39:39] Don’t blow this, Charlie. 别毁了这一切 查理
[39:41] Yes or no? 同不同意
[39:42] Do you owe me? 你帮不帮我
[39:49] Yeah, sure. 当然帮
[39:52] Good answer. 很好
[40:15] – Let me have another Manhattan. – Sure. -再来杯曼哈顿 -好
[40:17] Whatever he’s having. 他的都算我的
[40:22] – Two of those. – You got it. -一样的来两杯 -好的
[40:32] You’re gonna hear me out first. 你先听我说
[40:33] I deal with things in the moment. 我注重的是当下
[40:37] I make the best decision that I can. 我会尽力做最好的决定
[40:41] Sometimes I’m right. 有时我是对的
[40:45] Sometimes I’m wrong. 有时我是错的
[40:51] And I accept that, 我都会接受
[40:55] and I move forward, 然后我会向前看
[40:57] knowing I did the best I can 明白我为保护这座城市
[41:00] to protect this city. 尽了最大的努力
[41:16] I have my convictions, 我有自己的信条
[41:19] and I don’t give a damn what anybody thinks of ’em. 我不在乎别人怎么想
[41:25] You have yours as well, Jay. 你也有自己的信条 杰
[41:30] I know that. 我知道
[41:33] And I respect that. 我尊敬你的信条
[41:49] Cheers. 干杯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme