Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We got a rat in here, bro. 我们这里有内奸 兄弟
[00:03] I need you to stay on top of Voight’s phone calls, emails, 我要你时刻关注博伊特的电话 邮件
[00:05] his whereabouts, everything. 行踪 一切消息
[00:07] – So who’s Charlie? – He’s a guy I used to run with. -查理是谁 -我原来和他一起鬼混
[00:11] Run with or run from? 还是说你从他身边逃跑了
[00:13] – I want him out of here. – We had a deal! -带他走 -我们可说好了的
[00:16] I keep my word. 我一向言而有信
[00:23] We got officers down! You see anything? 有警员遇袭 看见什么了吗
[00:24] 10-1, squad! Officer shot. 呼叫总部 警员中枪了
[00:30] Adres Dias convicted of several drug-related murders… 亚德勒斯·迪亚斯因几项与毒品有关的谋杀案获罪
[00:37] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[00:39] – All right? – Thank you. -知道吗 -谢谢
[00:44] Look. 医生出来了
[00:48] Mrs. Dawson. 道森太太
[00:50] Is he gonna be all right? 他不会有事吧
[00:51] We’re gonna monitor him closely, 我们会密切观察
[00:53] but he may need a second surgery. 但可能还需要再进行一次手术
[00:55] He’s not out of the woods yet. 他现在还没脱离危险
[00:58] – Can I see him? – Of course. -我能见他吗 -当然可以
[01:05] Right here. 这里
[01:16] Antonio. 安东尼奥
[01:21] Hey, baby. 亲爱的
[01:23] Hi, honey. 亲爱的
[01:24] Hey, big guy. 兄弟
[01:30] Belden? 拜尔登怎么样
[01:32] Gone. 走了
[01:34] Those guards? 那两个警卫呢
[01:36] Both dead. 都死了
[01:42] Find him. 找到他
[01:44] We will. 一定会的
[01:53] Dad’s gonna live, right? 爸爸不会死对吧
[01:55] He’s gonna be okay? 他不会有事的对吧
[01:56] Absolutely. 当然了
[01:57] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[01:58] You know, when I was your age, 我跟你差不多大时
[01:59] my father was in this very same hospital. 我父亲也来住过院
[02:02] Your dad is one of the toughest cops I know. 你爸爸是我认识的最厉害的警察之一
[02:05] He’s gonna walk out of here stronger than ever. 他出院时一定会更健康更强壮
[02:12] Listen, you two stay here with Laura and the kids. 听着 你们俩留下照顾劳拉和孩子
[02:15] They don’t leave your sight. You hear me? 不要让他们离开你们的视线 明白吗
[02:17] Yes, sir. 明白
[02:19] Sarge, no disrespect. 警长 恕我直言
[02:23] I’d rather be out there hunting down Pulpo. 我更想跟你一起去抓八爪
[02:25] What is more important 难道还有什么
[02:26] than protecting Antonio and his family? 比保护安东尼奥和他的家人更重要吗
[02:50] Are you lost? 你是迷路了吗
[02:52] Last time I checked, this was your boss’s desk. 据我所知 这可是你上司的办公桌
[02:56] I’m installing new incident-reporting software 我在给情报组成员安装新的
[02:59] on all of the intelligence computers. 事故报告软件
[03:05] Well, when you’re finished here, 你这里搞定后
[03:06] will you come down and fix mine? It froze up. 能去楼下帮忙看看吗 我的电脑死机了
[03:09] Of course. 没问题
[03:10] I’ll be right down. 我马上下去
[03:21] Erin. 艾琳
[03:22] Hey. Oh, Annie. 是你啊 安妮
[03:24] – Good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[03:27] Um, I’m sorry. 不好意思
[03:30] One of my partners got shot, and I’ve been at the hospital, 我一个同事中枪了 我一直在医院
[03:33] and I should have texted you. 应该发短信给你的
[03:34] Oh, no, it’s all right. 没事
[03:38] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[03:39] No. No, no, no. 不 不是不是
[03:41] Not at all. 怎么会呢
[03:44] Hey, bud. 小家伙
[03:46] You gonna come say hi to me? 你要跟我打招呼吗
[03:49] – Hey, Erin. – What? -艾琳 你好 -怎么了
[03:50] What is going on with you? Are you sprouting? 这是怎么回事 长得真快啊
[03:52] When did you get so tall? 什么时候这么高了
[03:55] You give me and your mom a minute? 让我单独跟你妈妈说几句好吗
[03:56] Okay. 好
[03:59] Listen, I’m sorry I made you come all the way here. 抱歉让你大老远跑来
[04:03] I just wanted to tell you in person. 我是想当面跟你说
[04:06] Charlie’s back. 查理回来了
[04:08] Why is he back? 他回来干什么
[04:09] I don’t know, but he asked about you. 我也不清楚 但他问起过你
[04:11] Did you tell him about Travis? 你跟他说特拉维斯的事了吗
[04:14] Of course not. 当然没有
[04:16] But he’s here, so how do you want to play this? 但他已经来了 所以你想怎么办
[04:20] I can tell him to leave you alone, 我可以让他不要去招惹你
[04:22] or I can give him your phone number, 也可以把你的号码给他
[04:25] or I can pick a place for all of us to meet, 也可以找个地方一起好好谈谈
[04:28] and I can be there. 我也会去的
[04:29] Yeah, I want you to be there. 我希望你也到场
[04:31] Okay. 好
[04:33] Okay, I’ll set it up. 好 我会安排的
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:39] Listen up. 大家听好了
[04:43] What Pulpo did downstairs 八爪的所作所为
[04:44] was an attack on our family. 是对我们大家庭的攻击
[04:48] First Willhite and now Antonio. 先是威尔海特 现在是安东尼奥
[04:52] So let me be clear. 所以我把话说清楚了
[04:55] Forget warrants. Forget the rules. 别管什么逮捕令 别管那些纪律
[04:58] It’s on us to catch him. 我们要不惜一切代价抓他归案
[05:02] And when we do, 抓到他以后
[05:05] he’s to be handed off to me and Alvin. 必须把他交到我和埃尔文手里
[05:12] They found a possible getaway vehicle up on division. 他们刚在区内发现了可疑车辆
[05:14] Any sign of Pulpo? 有八爪的行踪吗
[05:16] One dead male. 只发现了一具男性尸体
[05:16] No confirmation on the body yet. 还没确认尸体身份
[05:18] – Let’s go. – Hey, Sarge. -我们走 -警长
[05:20] I’m just looking for a little clarification 我只是想确认一下
[05:23] on what you just said. 你刚才那些话的意思
[05:28] Pulpo ain’t making it back to a jail cell. 八爪不会活着回监狱
[05:33] That clear enough for you? 这么说够清楚了吗
[05:47] Thanks. 谢谢
[05:48] – Well, what do you got? – All fake. -查到些什么 -全是假的
[05:50] They took a regular van and put the decals on it, 他们找了一辆普通的面包车 贴上花纹
[05:52] so it looks like a paddy wagon. 假装成囚车的样子
[05:53] The prison transport van that Pulpo escaped in 八爪从运送他的囚车里逃出来
[05:55] was found six blocks from the district. 那辆囚车在六个街区外被发现
[05:57] He ditched it, and he switched to this. 他把车丢在那 然后换了这辆车
[05:58] Where’s the body? 尸体在哪里
[05:59] Over here. 这里
[06:02] Driver’s wearing a mall security badge 司机戴着商厦保安的徽章
[06:03] someone bought at an army surplus store. 应该是从军需用品店买的
[06:05] Forensics I.D.’d the prints. 法医通过指纹确认了身份
[06:06] His name’s Carlos Guvera. 他的名字叫卡洛斯·格瓦拉
[06:08] He’s a known bagman for the Colombian cartel. 是哥伦比亚贩毒集团的毒贩
[06:10] Oh, and Pulpo couldn’t let the guy live to talk. 难怪八爪不会留活口
[06:12] Hey, guys, Pulpo’s girlfriend and son were with him. 大家看 八爪的女友和儿子也曾和他一起在车上
[06:15] How much you want a bet he’s taking his family unit 你们猜他会不会带着一家子
[06:17] and hightailing it back to Colombia? 逃回哥伦比亚去了
[06:19] We got his name and his mug shot 我们已经把他的名字和照片
[06:20] at every border checkpoint. 发到了所有边防检查站
[06:21] Train stations, airports. 火车站和机场
[06:23] If Pulpo planned this far, 如果这都是八爪事先精心安排的
[06:24] you better believe he planned for a way to get out. 他肯定已经做好了逃脱方案
[06:38] What do you have for me? 有什么有价值的信息吗
[06:40] Yeah. 有
[06:43] I was able to download all those reports and emails. 我下载了他电脑里所有的档案和电邮
[06:52] Do you think that Voight is gonna leave any real dirt 你以为博伊特会把自己的罪证
[06:55] on his computer under a file labeled “corruption”? 存在电脑里叫”腐败”的文件夹里吗
[06:58] Jin, I need a wire on his nextel, 吉恩 我要监控他的网络
[07:01] his personal phone, and inside his car. 在他的手机和车里装窃听器
[07:02] Listen, I’m planning 我正在想办法
[07:04] on ramping up surveillance on him soon. 很快就会加大对他的监控范围
[07:07] Planning on it? 想办法
[07:09] If you don’t give me something that I can use by next week, 如果你这周内还找不到有用的线索
[07:14] I’m going to make sure that your father 我向你保证联调局会
[07:16] gets a visit from the FBI. 立刻找上你的父亲
[07:26] – Don’t think you understand– – I absolutely understand. -别以为你了解… -我确实了解
[07:28] – No. – I agree with you. -不 -我赞同你的想法
[07:30] So we’re all willing to just go off book for Voight? 我们真要为了博伊特违反纪律吗
[07:33] Look, I’m four months out of the academy, man. 我才从警校毕业四个月 兄弟
[07:35] I just do what I’m told. 我只是按上头的命令行事
[07:36] Even if that means being part of a lynch mob? 就算是命令你动用私刑也照做吗
[07:38] If you’re asking if I’m gonna turn over my shield 我会调转枪头违抗命令吗
[07:39] and protest, no, I’m not. 不 我不会
[07:41] Are you? I mean– 你会吗
[07:42] What I’m saying is, what do we do? 我是想说 我们该怎么办
[07:45] If we find Pulpo, are we just gonna turn him over to Voight? 如果找到八爪 真要把他交给博伊特吗
[07:47] All right, everybody relax. 好了 大家别紧张
[07:50] What we do is find Pulpo, and then we can figure it out. 等我们抓到八爪 再想怎么办吧
[07:55] Yeah, that’s exactly what we needed, yeah. 是的 这正是我们需要的
[07:58] Anything at Lina’s house? 琳娜家有什么线索吗
[08:00] Marshals stormed it. Came up empty. 司法官检查过了 一无所获
[08:02] What about Lina’s family? 琳娜的家人呢
[08:03] Her Mom’s got a place on the South side, 她妈妈住在南边
[08:05] came up clean, and so did her cell phone records, 没有前科 电话通信记录也正常
[08:07] but I think it’s worth a drive-by. 不过我觉得还是应该去拜访一下
[08:08] Good. Take someone and go do it. 好的 带个人一起去
[08:10] So last guy loyal to him, he kills. 他杀了最后一个忠于他的人
[08:13] No friends, no family. 没有朋友 没有亲人
[08:16] Who else do you have? 你们还查到些什么
[08:17] What about Pulpo’s lawyer, 八爪的律师
[08:20] Anthony Timpone? 安东尼·提姆珀呢
[08:21] Timpone. 提姆珀
[08:22] He reps half the criminals in the city. 他是市里半数的罪犯的律师
[08:25] He didn’t get that rep by cooperating with the police, 这么说吧 如果不是警方要求
[08:27] I’ll tell you that. 他绝不会合作
[08:28] I got an idea. 我有办法
[08:29] When my parents got divorced, 我父母离婚的时候
[08:30] my Ma had this guy call in a threat to my Dad’s office. 我妈找了个人打电话去我爸公司恐吓他
[08:34] He was checking for bombs underneath his car for months. 好几个月他都担惊受怕地检查车底有没有炸弹
[08:41] Sergeant. 警长
[08:45] Hey, you got a Spanish speaker on shift? 现在当值的人里有会说西班牙语的吗
[08:47] Hey, Garcia, play pass-the-bum to Andrews, 加西亚 把你手头那些破事交给安德鲁斯
[08:50] and get your ass over here. 然后过来
[08:55] – What’s up? – Hey, man. -怎么了 -伙计
[08:56] I need you to call in a death threat. 我需要你打电话威胁个人
[08:59] All right? Come on. 行吗 过来
[09:02] You never know when it’s your time to shine. 你永远不知道何时有机会发光
[09:03] Go. 快去
[09:06] El abogado es un hombre muerto. 那个律师死定了
[09:08] Lo entiendes? 听清楚了吗
[09:09] Timpone esta muerto. 提姆珀死定了
[09:11] Estamos llegando. 我们来了
[09:13] Estamos llegando. 我们来了
[09:17] That convincing enough? 这样够可信吗
[09:19] I bought it. 我就会信
[09:21] – Hey, wait. – Easy, easy. -等等 -放松点
[09:22] C.P.D., big guy. 芝加哥警署 大块头
[09:25] Wait. Wait! 等等 等等
[09:27] You can’t go in there. 你们不能进去
[09:28] What the hell? 怎么回事
[09:29] Ooh, what’s with the hardware, Timpone? 你把枪拿出来干什么 提姆珀
[09:32] – I have a permit. – We’re looking for Pulpo. -我有持枪许可 -我们在找八爪
[09:35] Yeah, apparently, he’s looking for me. 很显然 他也在找我
[09:37] I just got a call from him. 我刚接到他打来的电话
[09:39] What do you make of that? 你怎么看
[09:40] A call from Pulpo? 八爪打来的电话
[09:42] That ain’t good. 不是什么好事
[09:43] But you don’t come cheap. 你收费可不便宜
[09:44] So what happened? 怎么回事
[09:45] Pulpo spend his last chunk of change on you? 八爪把最后一笔钱花在了你身上
[09:47] You got life, now he wants a refund? 你救了他的命 现在他想退款了
[09:49] Yeah, that’s why I got him. 对 所以我才雇了个保镖
[09:50] You think that you and some rent-a-cop 你觉得他要是真想来
[09:54] are gonna keep him from getting in here 就凭你和一个业余警察
[09:55] if he really wanted to? 阻止得了他吗
[09:57] I’ve arrested a lot of scumbags 我抓过很多人渣
[09:58] you’ve put back out on the street, 后来都被你放走了
[10:01] so I got to be honest with you. 所以我得老实告诉你
[10:03] I don’t give a damn what happens to you, 我根本不在乎你会怎么样
[10:06] but if you got anything that can help me find Pulpo, 不过如果你有线索能帮我找到八爪
[10:08] it might be good for both of us. 对我们双方都好
[10:16] During Pulpo’s trial, 八爪受审时
[10:18] he asked where he could buy sets of new identities, 曾问过我在哪可以买到新身份
[10:21] top-of-the-line papers. 要最高级的伪装文件
[10:22] So I referred him to an old client of mine. 我就把他介绍给了我以前的客户
[10:25] What’s his name? 叫什么名字
[10:26] Neil Bunker– he’s a notary public. 尼尔·邦克 他是个公证员
[10:29] He’s got a camera joint on North Clark. 在北克拉克有个照相馆
[10:32] Bunker’s been arrested for everything 邦克因为各种原因被逮捕过
[10:34] from bogus passports to counterfeit bulls tickets. 从伪造护照到仿制黄牛票
[10:37] So let’s see if Pulpo’s left any bread crumbs. 我们去看看八爪有没有留下什么蛛丝马迹
[10:38] 照相 相片杂货
[10:41] Hey there. 你们好
[10:41] Welcome. 欢迎光临
[10:44] Officers. 警官
[10:45] How can I help you? 有什么能帮你们的吗
[10:47] Recognize him? 认识他吗
[10:49] No. 不认识
[10:50] You sure? 你确定
[10:52] Don’t worry about him. 别管他
[10:53] We heard if someone’s looking for clean I.D.s 我们听说如果有人想要无不良记录的
[10:54] and credit cards, they come to you. 身份证和信用卡 就会来找你
[10:56] You want to get some pictures developed, great. 如果你想洗照片 欢迎
[10:59] But otherwise– 除此之外…
[11:02] You sure you don’recoize him? 你确定你不认识他吗
[11:04] – No. – No? -不认识 -真不认识
[11:05] No. 不认识
[11:05] What kind of shop are you running here? 你开的是什么店
[11:07] It’s just a photo shop. That’s what we do–photos. 就是照相馆 拍照片什么的
[11:14] – I don’t know what to tell you. – Bring him back here. -真没什么 -把他带过来
[11:18] Come on. 过来
[11:32] So what’s is little operation? 这地方是干什么的
[11:33] No, I– no, I–this– 不…我…这个…
[11:38] Looks like somebody got a haircut. 看来有人剪过头发了
[11:43] Got Pulpo. 找到八爪了
[11:50] Okay, let’s start over. 好 我再问一次
[11:55] Where’s Pulpo? 八爪在哪儿
[11:57] I know who he is. 我知道他是什么人
[11:59] I’m not having him come after me. 我不想让他找我麻烦
[12:02] You’re gonna have to arrest me. 你们还是把我抓走吧
[12:04] Who said anything about arrest? 谁说要抓你了
[12:08] I mean, all I know is, 我只知道
[12:11] you took a shot at a police officer. 你冲警察开枪了
[12:13] What? 什么
[12:24] Pick it up. 捡起来
[12:31] Pick it up. Go ahead, pick it up. 捡起来 快啊 捡起来
[12:35] Don’t look at me. 别看我
[12:36] Listen, you have two choices. 你有两个选择
[12:39] You can shoot your way out of here, 你可以朝我们开枪然后逃走
[12:42] or you can tell me about Pulpo. 要不然就告诉我八爪的事
[12:46] I made him three sets of I.D.s 我给他做了三张身份证
[12:49] and a couple of credit cards to match. 还有几张与假证名字相符的信用卡
[12:50] – Was he with a woman and a kid? – Yes. -他带着一对母女吗 -没错
[12:52] And you have no idea where they’re going? 你知道他们去哪儿了吗
[12:54] – No. – Yeah, of course not. -不知道 -说得跟真的似的
[12:55] No, I swear. 真不知道 我发誓
[13:00] Hey, take him in. 把他带回局里
[13:02] – Book him. – Yeah. -起诉他 -明白
[13:03] Aiding and abetting. 起诉他教唆罪
[13:04] But I talked. 但我都招了啊
[13:06] Not fast enough. 招得不够快
[13:08] Anything off the P.O.D.s? 监控上有线索吗
[13:11] No, but I’ve got every electric eye 没有 但芝加哥城里所有摄像头
[13:13] in the city wide open. 我都在密切监控了
[13:14] What about the Sumner thing? 萨姆纳的事怎么样了
[13:17] What about it? 什么意思
[13:18] I told you to look into her. 我让你去查查她
[13:20] You getting stupid on me? 你在跟我犯傻吗
[13:21] Uh, no. No. 没有
[13:24] Yeah. 当然记得
[13:25] Here. 给你
[13:27] I pulled all her calls in the last week. 她上周的通话记录都在这里
[13:29] Any with Internal Affairs? 有打给内务部的电话吗
[13:32] Um, I think she made three calls over there 她给那里一个叫埃德文·史迪威的人
[13:34] to a Edwin Stillwell. 打了三个电话
[13:41] I don’t know what they’re about, though. 但我不知道他们通话的目的
[13:42] I mean, she might have a case pending. 她有可能只是有个案子没破要咨询
[13:45] Where’s Burgess? 伯吉斯在哪里
[13:46] – Went to the bathroom. – Fixing her makeup, huh? -去洗手间了 -补妆 对吧
[13:48] – Maybe. – How’s he doing? -或许吧 -他怎么样了
[13:50] Resting. He’s a fighter. 休息中 他是个战士
[13:55] Combos. 有小套餐哦
[13:58] Hi. Thanks so much. 太感谢你了
[14:00] The kids love those. 孩子们可爱吃了
[14:02] No biggie. How you doing? 小事一桩 你怎么样了
[14:03] – Hanging in there. – Good. -还在撑着 -很好
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:15] You know, I’ve known your dad a long time. 我和你们爸爸认识很久了
[14:20] We were on the same patrol unit 他刚来警署时 我们被分在
[14:21] back when he was a rookie. 同一支巡逻队里
[14:24] And we went on this call one time, 我们有一次执行任务
[14:26] chased this dealer into a crack house. 把一名毒贩子追到了一座危房里
[14:28] He shot at us through the door with a 12-gauge. 他隔着门拿着一把霰弹枪打我们
[14:31] I got hit in the hip and went down. 他打中了我的屁股 我倒下了
[14:34] And this bad guy, he would have finished me off, 这个坏人本可以把我了结了
[14:38] but your dad, he ran over and picked me up. 但你爸爸 他跑过来救了我
[14:41] He carried you? 他把你背走了吗
[14:42] He did. 没错
[14:44] I was a little thinner back then. 我以前没这么胖
[14:46] So they plucked the buckshot out of me, 他们把散弹从我身上拔出
[14:48] and they stuck me behind a desk. 把我藏到一张桌子后面
[14:51] But if it wasn’t for your dad… 要不是多亏了你们老爸…
[15:01] All right, keep us posted. Thanks. 好吧 随时告诉我们进展 谢谢
[15:04] Anything on Lina’s mom’s house? 琳娜妈妈家那边有动静了吗
[15:05] No, zip, but I’ve got a couple of undercovers 没有 但我安排了几个卧底
[15:08] parked down the street. 在街上停车盯着
[15:14] At the hospital– 在医院里
[15:18] I’ve never heard Voight talk about his father. 我从没听博伊特讲过他父亲的事
[15:22] What’s the whole story? 到底是怎么一回事
[15:24] Nothing you can’t find in the Sun-Times archives. 《芝加哥太阳报》都有刊登过
[15:26] You lived with him. 你不是跟他一起住过吗
[15:28] Look, all I know 我只知道
[15:29] is that every time a cop gets shot in this city, 每次城里有警察中弹
[15:31] Voight gets that same look in his eye. 他就会变成那个样子
[15:40] I need some air. 我出去透透气
[15:54] Must feel strange going to a police station 每天都自愿来到警局
[15:55] every day voluntarily. 感觉一定很奇怪吧
[15:58] I got to make this quick. 直说吧
[16:01] Hey, what ever happened to Voight? 博伊特现在怎么样了
[16:04] Let me guess. 让我猜猜
[16:05] Dead or in jail. 死了还是在牢里
[16:09] Actually, he’s my boss. 事实上 他是我的上司
[16:11] Your boss. 你的上司
[16:13] Up in here? 警署里的吗
[16:14] That’s right. 没错
[16:17] Classic. 不错
[16:19] That’s classic. 真不错
[16:21] Okay, well, you can tell him to leave me alone. 你跟他说让他离我远点
[16:24] Tell him I got flushed down the toilet, 告诉他我被迫夹着尾巴做人
[16:26] so you could play cop. Ring a bell? 就为了让你当警察 记得吗
[16:32] You don’t even know. 你什么都不知道
[16:36] Listen, you got a son, Charlie, 听着 你有个儿子 查理
[16:40] with Annie. 安妮生的
[16:44] His name’s Travis, 他叫特拉维斯
[16:45] and he was born six months after you left. 他在你走后六个月出生的
[16:48] What? 什么
[16:50] How come no one told me? 为什么没有人告诉我
[16:51] No one could get a hold of you. 没人联系得上你
[16:58] I’m gonna set up a time for us all to meet. 我会定个时间大家一起见一面
[17:01] I’ll be in touch. 再联系
[17:10] Okay. We’ve got a hit. 我们有线索了
[17:12] Lina’s fake I.D., Maria Esposito, 琳娜的假名 玛丽亚·埃斯波西托
[17:14] was just used along with her fake credit card 20分钟前刚刚用她的假信用卡
[17:16] to rent a vehicle from Midway 20 minutes ago. 从中途机场租了一辆车
[17:18] – Get eyes on ’em? – Even better. -发现她们的行踪了吗 -比那更好
[17:20] It’s got a GPS tracker on it. 车上有卫星定位系统
[17:21] Got its exact location. 我们有车的准确位置
[17:22] Heading north on Pulaski. 正在沿普拉斯基街往北开
[17:24] Beautiful. 太好了
[17:25] Sumner, you’re out. 萨姆纳 你不用去了
[17:28] Oh, okay, I’ll stay back and watch the– 好 我留下来监控…
[17:30] No, you’re out of my unit. 你不用留在这个部门了
[17:32] You’re transferred. 你被调走了
[17:33] As of tomorrow, you work in narcotics. 从明天开始你去缉毒队工作
[17:35] You can’t transfer me. 你不能把我调走
[17:36] I already made the call. 我已经打过电话了
[17:37] You’re making a mistake. 你这样做不对
[17:38] My mistake was letting you stay around this long. 我错就错在让你留了这么长时间
[17:43] You got the day to pack your desk 今天之内清空桌子
[17:44] and pass off your files. 办好文件交接
[17:55] Where is he? 他在哪里
[17:56] Five blocks up ahead. 前面五个街区
[17:57] Still going northbound. 还在向北开
[18:09] I don’t see an SUV. 我没看到有越野车
[18:12] Hold up. They just pulled off. 等等 他们刚停车了
[18:17] We got a visual. 我们看目标了
[18:18] – No sirens. – A lot of people here. -不要鸣警笛 -这里有很多人
[18:26] Get in your car. Get in your car. 上车 上车
[18:28] Get down! Get down! 蹲下 蹲下
[18:29] Stay in your car! 待在车里
[18:32] Go. Go. Go. 上 上 上
[18:35] No driver! 没有司机
[18:36] Can’t see in. I can’t clear this. 看不清里面 不知是否安全
[18:37] Ready? 准备好了吗
[18:45] – Put your hands up. – Get ’em up! Up! -举起手来 -举起手来
[18:48] Put your hands up! 举起手来
[18:49] Get away from the door. 让开门口
[18:52] Put ’em on your head. Come over. 举着手 过来
[18:57] He’s not in there. 他不在里面
[19:00] Where’s Pulpo? 八爪在哪里
[19:05] Where’s Pulpo? 八爪在哪里
[19:10] So how did you think this was gonna work out, Lina? 你以为结果会怎么样 琳娜
[19:12] You guyse gonna leave 你们一家人可以逃跑
[19:14] and just be a big happy family in South America? 去南美过上幸福生活吗
[19:17] I want to see my son. 我想见我儿子
[19:18] You tell us where Pulpo’s headed, 你告诉我们八爪去哪了
[19:20] you can see him. 你就可以见他
[19:29] Adres told me to rent a truck 亚德勒斯让我租一辆车
[19:32] and then pick him up at a taqueria 5点的时候去第五街和普拉斯基街
[19:34] at Fifth and Pulaski off the highway at 5:00. 交叉路口的一个快餐店接他
[19:38] Anything else? 还有什么
[19:42] He said if anything changed, he’d call me. 他说计划有变就给我打电话
[19:47] The throwaway phone we found on her has zero calls. 我们在她身上找到的一次性电话没有来电
[19:49] Pulpo ain’t gonna be at Fifth and Pulaski. 八爪不会去第五街和普拉斯基街路口的
[19:52] He used her and the kid as diversion. 他利用她和孩子来转移视线
[19:54] He wanted her to get caught to throw us off the scent. 他故意让她被抓让我们失去线索
[19:57] Hey, just hand her over to major crimes, 把她交给重案组
[20:00] and notify child services on her kid. 通知儿童服务局带走她的孩子
[20:03] Let’s go. 我们走
[20:04] Everyone go back and check 所有人都回头检查
[20:06] every scrip of paper we have on Pulpo. 我们掌握的关于八爪的所有资料
[20:09] I don’t care if it’s a jailhouse lunch wrapper 哪怕是他留在牢房里的午餐包装纸
[20:11] he left in the cage. 也不要放过
[20:12] Every known associate, rival, 他所有的同伙 敌人
[20:15] anything you can find. 能查到的都仔细查
[20:19] I’m sorry things didn’t work out. 事情变成这样我很遗憾
[20:25] I didn’t get a chance to look at them, considering. 我没机会看这些文件了
[20:29] Catch this guy. 抓住这个家伙
[20:31] For Antonio. 为了安东尼奥
[20:35] Hey, Atwater, I just got a text from Ruzek. 阿特沃特 鲁塞克刚刚给我发了条短信
[20:39] You got a hot date? 约你出去吗
[20:40] No. Voight gave Sumner the boot. 不是 博伊特把萨姆纳给炒了
[20:43] Damn. 我擦
[20:46] They’re gonna need to replace her. 他们会需要人顶替她
[20:48] True. 是啊
[20:51] Let’s agree that we both deserve that spot. 我们俩都配得上这个位置对吗
[20:54] Bet. 当然
[20:56] Yeah. 好
[21:01] Hey, guys, check this out. 伙计们 来看看这个
[21:03] It’s a motion for assets petition 这是一份以亚德勒斯·迪亚斯的名义
[21:05] filed on behalf of Adres Dias. 提交的资产清算动议
[21:07] Someone tried to bond Pulpo out. 有人想要保释八爪
[21:09] His bond was set at 1 million dollars. 他的保释金是一百万美元
[21:10] He never made bail. 他没有被保释
[21:11] Yeah, but somebody tried. 对 但是有人试过
[21:12] Stepan Nestrov 斯捷潘·内斯特诺夫
[21:14] put his nightclub up as an asset, 把他的夜总会作为资产列了进去
[21:15] but it wasn’t worth enough. 但不值那么多钱
[21:17] Nestrov–a Russian. Come here. 内斯特诺夫 俄罗斯人 过来
[21:19] Nestrov’s part of the Elston Ave Crew. 内斯特诺夫是埃斯顿街帮的成员
[21:21] Fresh-off-the-boat Russians 新入伙的俄罗斯人
[21:22] shipped over to do dirty work for the old-timers, 得替那些前辈干脏活
[21:24] but they decided to break off on their own. 但他们决定自己单干
[21:25] Yeah, and the Russians hate the Colombians. 但是俄罗斯人痛恨哥伦比亚人
[21:27] Then why’d they try to bond Pulpo out? 那他们为什么想保释八爪呢
[21:29] Just get the address of that club. 去那个俱乐部看看
[21:32] Police! Hands up! 警察 举起手来
[21:33] Everybody, hands the air! Hands in the air! 所有人把手举起来
[21:36] Put your hands behind your head! 举起手来 放在脑后
[21:41] Back up! 后退
[21:41] Don’t look at me. 别看我
[21:43] – Get down! – Get down on the ground! -趴下 -趴在地上
[21:45] Get down! Turn around! 趴下 转过去
[21:47] Get on the ground. Get down, you too. 趴下 你也趴下
[21:49] Down on the ground. Spread your legs open. 趴在地上 双腿分开
[21:50] 5021 emergency. Shots fired at the police. 5021紧急情况 有人对警察开枪
[21:53] Suspect’s gonna need an ambulance. 嫌犯需要救护车
[21:54] Back’s clear. I see a lot more cocaine. 后面安全 我发现了更多可卡因
[21:57] No Pulpo. 没有发现八爪
[22:00] Get your arms out. Spread ’em out. Spread ’em out. 把手伸出来 张开双臂
[22:02] Spread your legs. 把腿分开
[22:04] So why would you put up your nightclub to bond out 为什么你要用你的俱乐部作抵押
[22:06] a Colombian drug lord who’s wanted for murder, huh? 保释一个谋杀罪在身的哥伦比亚毒枭
[22:10] Somebody dating somebody’s sister? 有人跟某人的妹妹在约会吗
[22:14] What was that? 你说什么
[22:19] Hey, you guys, this laptop you confiscated from his club, 你们从他的俱乐部没收的这台笔记本
[22:23] I cracked the password, 我破解了密码
[22:23] but I can’t read any of the emails. 但是这些电子邮件我一封都看不懂
[22:25] They’re all in Cyrillic. 全是斯拉夫语
[22:27] It’s gonna take me forever to translate this. 等我翻译出来恐怕黄花菜都凉了
[22:28] Great. 这下可好
[22:30] I don’t suppose we have a cop on shift 值班警察不会刚好
[22:31] that reads Russian too. 还有会俄语的吧
[22:32] I know a guy. 我认识一个人
[22:35] So looks like most of these are back and forth 看上去大部分都是他跟莫斯科的女朋友
[22:38] to his girlfriend in Moscow. 两个人之间的通信
[22:41] Uh, wait. 等等
[22:44] Here’s one about a shipment on Aeroflot. 这里有一封是关于俄航货运的
[22:47] – What’s that? – It’s a Russian airline. -那是什么 -俄罗斯的一家航空公司
[22:49] You think it about shipping coke? 你觉得那是用来运可卡因的吗
[22:50] I don’t know. There’s an attachment, though. 不知道 不过有一个附件
[22:52] Um, it’s for a transport trailer. 是运输拖挂车的
[22:55] You don’t need a transport trailer 运送几个运动包那么大的可卡因
[22:56] to move a couple of gym bags of coke. 用不着运输拖挂车
[22:58] Yeah, but you do need one for SUVs. 但如果运送越野车就用得着了
[23:02] This is a bill of lading listing two vehicles 这是一份通过俄航货机把两辆越野车
[23:04] being shipped on an Aeroflot cargo plane 从[芝加哥]奥黑尔机场运到莫斯科的
[23:07] from O’hare to Moscow. 提货清单
[23:17] Come on in, Brian. It’s all right. 进来吧 布莱恩 没事
[23:21] Come on. 过来
[23:30] Ask him what he’s doing with Pulpo. 问问他跟八爪是什么关系
[23:40] Tell him– 告诉他
[23:42] Tell him if he talks, 跟他说如果他招了
[23:45] I’ll charge one of his boys down in the cage 我就从我们抓来的他的手下中找一个人
[23:47] with the cocaine, and he walks. 来担可卡因的事 他不会有事
[24:01] He asked if you’re serious. 他问你是不是认真的
[24:03] He knows my reputation from the street. 我的名声街知巷闻
[24:05] I keep my word. 我是个守信的人
[24:22] He says the Octopus fronted them $1 million in cocaine. 他说八爪鱼给了他们价值一百万的可卡因
[24:25] That’s why he’s helping him. He owes him. 所以他才帮他 他欠他的
[24:27] Is Pulpo in that container? 八爪在集装箱里吗
[24:32] Yes. 是的
[24:37] It leaves at 3:00. 三点离开
[24:39] That’s in two hours. 还有两个小时
[24:46] Thanks. 谢谢
[25:16] What’s the problem? 出什么问题了
[25:17] Just follow us. Be cool. 跟着我们 别紧张
[25:36] Come on down. 下来
[25:45] Take him outside, and stay there. 先把他带出去
[25:48] Ready? 准备好了吗
[25:52] Let’s go. 开始吧
[26:09] Hey, Pulpo. Remember me? 八爪 还记得我吗
[26:20] You can take off. 你们可以走了
[26:27] Now. 马上
[26:43] Well, that’s that, then. 好吧 那就这样了
[26:48] Go get the driver. 带司机过来
[26:49] Yeah. 好
[27:12] Que haces? 干什么[西语]
[27:14] Come on. Wait! 别 等等
[27:20] What– 干什么
[27:21] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[27:22] I can give you the Russians. 我会供出俄罗斯人的
[27:24] I can give you the Mexicans. 也供出墨西哥人
[27:28] Come on, man. 别这样 老兄
[27:30] I don’t care. 我才不管
[27:32] Come on, man. Just arrest me, man! 别这样 老兄 逮捕我吧
[27:33] Come on! 来吧
[27:35] Take me to jail, man! 把我关进牢里吧 老兄
[27:39] I’m tired! 我也受够了
[27:59] Be dark in an hour. 还有一小时天就黑了
[28:16] How you doing? 你还好吗
[28:20] I’m dying of thirst. 快渴死了
[28:42] We got him. 我们抓到他了
[28:46] I didn’t see it on the news. 我没看到新闻里说
[28:49] I’m not sure you will. 不上新闻
[28:58] Come here. 过来
[29:06] The guy who killed Olinsky’s partner, 杀了奥林斯基搭档的那个人
[29:09] Browning– 布朗宁
[29:12] supposedly they took him to the docks on River Road. 他们应该把他带去了河滨路的码头
[29:18] And did what? 带去干什么
[29:20] Took him for a boat ride. 带他上船走一遭
[29:24] Jay, 杰
[29:28] I want Pulpo punished for what he did, 我想让八爪血债血偿
[29:32] but I don’t want that on my conscience. 但我这样我良心不安
[29:35] Do you? 你呢
[29:43] Feels like deja vu. 似曾相识的感觉
[29:48] A little, yeah. 没错 是有点
[30:00] You know, I was never sure if um… 我一直不知道…
[30:03] you killed Browning because of Eddie 你杀布朗宁是因为埃迪
[30:05] or because you were trying to make up for your father. 还是因为想补偿你父亲
[30:11] He murdered our partner. 他杀了我们的搭档
[30:15] Yeah. 是
[30:17] What happened to my father had nothing to do with it. 跟我父亲的事没有关系
[30:21] Browning… 布朗宁的事
[30:27] he ever keep you awake at night? 会让你夜不能寐吗
[30:33] I sleep like a baby. 我睡得好得很
[30:41] Well, I haven’t slept right in 20 years. 我已经二十年没睡过好觉了
[30:47] That’s not ’cause we killed Browning. 那不是因为我们杀了布朗宁
[30:51] It’s ’cause he killed your partner, 是因为他杀了你的搭档
[30:52] and you weren’t there to stop it. 而你没有在场阻止
[31:02] Yep. 是的
[31:08] All right, so have we learned anything? 好吧 那我们从中学到什么教训没有
[31:12] He’s gonna die in prison. 他肯定会老死狱中的
[31:14] We’re just speeding up the process. 我们不过帮是他一把
[31:21] Come on. 来吧
[31:22] It’s time. 是时候了
[32:11] Get up. 起来
[32:18] I got him. 交给我
[32:23] Shut up. 闭嘴
[32:31] You ever go swimming with a Chicago necklace? 你戴着芝加哥的大项链游过泳吗
[32:43] No! 不要
[32:47] Oh, no! no! no! no! 别别别
[32:50] No! 不要
[33:11] You can’t do this. 你不能这么做
[33:13] You went to see Antonio. 你去见过安东尼奥了
[33:19] What Antonio wants… 安东尼奥想的…
[33:21] and what Pulpo deserves are two different things. 和八爪应得的 可不是一回事
[33:27] We need to turn him in. 我们该把他带回局里
[33:28] He dies right here… 此地今时
[33:30] right now. 就是他的死期
[33:40] Whoa, whoa, whoa. Wait. Wait a second. 等等 等等
[33:41] Wait a second. 等等
[33:44] The kid’s right, man. We got him. We won. 这小子说得对 我们抓住他 已经赢了
[33:46] – Alvin. – No, not now… -埃尔文 -不是现在
[33:49] not tonight… 不是今晚
[33:52] not tonight. 不是今晚
[34:44] – You got him? – We got him, Detective. -交给你们了 -是的 警探
[34:46] Come on. 走吧
[34:47] All right, these are all the files right here. 这些是所有的卷宗
[34:48] Thanks. 谢谢
[35:09] Hey, Sarge, you wanted to see us? 警长 你要见我们吗
[35:11] Yeah. 对
[35:15] You may have heard we have a spot open. 你们可能听说我们现在有职位空缺了
[35:17] Yes, sir. 是的 长官
[35:19] I want to fill it right away. 我想立刻找人顶上
[35:20] Congratulations, Atwater. You just made Intelligence. 恭喜你 阿特沃特 欢迎加入情报组
[35:24] Uh, thank you, sir. I appreciate that. 谢谢您 长官 非常感谢
[35:27] All right, you start tomorrow. 好了 明天来上班
[35:37] – Congrats, Kevin. – Thank you. -恭喜 凯文 -谢谢
[35:39] – Would you give me a sec? – No doubt. -能等我一下吗 -没问题
[35:45] Sir, can I ask why? 长官 我能问下为什么吗
[35:48] You didn’t make the cut? 为什么不选你吗
[35:51] You’re good police, Burgess. 你是个好警察 伯吉斯
[35:55] I just don’t tolerate in-house romance… 可是我不欣赏办公室恋情
[35:59] Especially from a uniform who should be doing 特别是对一个应该全力证明自己
[36:01] everything she can to prove she’s fully committed to the job. 能全身心投入工作的警员来说
[36:07] – No, it’s… – Dismissed. -不是… -你可以走了
[36:10] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:13] Get the door. 记得关门
[36:23] Is everything all right? 你没事吧
[36:26] What happened? 怎么了
[36:48] May I come in? 我能进去吗
[36:50] Yeah. 进来吧
[37:06] It’s been a while since I’ve been here. 很久没进来过了
[37:11] You know, everything that happened to Antonio… 安东尼奥的事…
[37:16] made me start thinking a lot about Eddie. 让我回想了很多埃迪的事
[37:20] After he was killed, 他被杀之后
[37:23] I put a lot of distance between me and you. 我故意疏远你
[37:33] Alvin, are you okay? 埃尔文 你还好吗
[37:39] I want to make things right between us. 我想修复我们关系
[37:45] Al… 埃尔…
[37:47] Hey, come here. 来
[38:00] You’re late. 你迟到了
[38:02] I got caught up with something. 我有点事耽搁了
[38:04] And what is that? 这是什么
[38:05] I thought it’d be nice. 我觉得这个很好
[38:07] For a five-year-old. 适合五岁小孩
[38:08] Travis is 12. 特拉维斯都12岁了
[38:10] And I told you, you can’t just invoke 我说过 你不能就这样
[38:11] your father-son privileges already. 突然有当爹的自觉了
[38:15] Hey, T. 小怀
[38:16] I want you to meet somebody. 我给你介绍个人
[38:19] This is Charlie. 他是查理
[38:21] Me and him and your mom, we all grew up together. 我 他还有你妈妈 我们从小一块长大
[38:25] We’re old friends. 我们是老朋友了
[38:27] Pleasure to meet you, Travis. 很高兴认识你 特拉维斯
[38:34] You a Bears fan? 你喜欢熊队吗
[38:35] Yeah. 是啊
[38:36] Who’s your favorite player? 你最喜欢谁
[38:38] Urlacher. 厄拉赫
[38:39] Urlacher. 厄拉赫
[38:41] That’s a good choice. 他不错
[38:43] But I’m old school. 但我喜欢老一辈的
[38:44] Can’t beat Singletary. 辛格尔特里天下无敌
[38:48] Your mom still a Packers fan? 你妈妈还是奇才粉吗
[38:49] Don’t remind me. 别提了
[38:51] Tell me about it. 早就料到了
[38:55] Well, all right. 好吧
[39:04] Well, I just wanted to stop by and say hey. 其实我只是来打个招呼
[39:07] It’s been a while. 很久没见了
[39:08] I’m glad that you did, Charlie. 很高兴你来 查理
[39:12] You got a sec? 能谈谈吗
[39:13] Yeah. 好
[39:15] I’ll be right back. 我马上回来
[39:26] Erin. 艾琳
[39:27] Erin. 艾琳
[39:30] Yes or no? 同不同意
[39:32] Do you owe me? 帮不帮我
[39:33] Are you kidding? 你开玩笑的吧
[39:36] Do you have something cooking already? 你难道做好准备了吗
[39:39] Don’t blow this, Charlie. 别毁了这一切 查理
[39:41] Yes or no? 同不同意
[39:42] Do you owe me? 你帮不帮我
[39:49] Yeah, sure. 当然帮
[39:52] Good answer. 很好
[40:15] – Let me have another Manhattan. – Sure. -再来杯曼哈顿 -好
[40:17] Whatever he’s having. 他的都算我的
[40:22] – Two of those. – You got it. -一样的来两杯 -好的
[40:32] You’re gonna hear me out first. 你先听我说
[40:33] I deal with things in the moment. 我注重的是当下
[40:37] I make the best decision that I can. 我会尽力做最好的决定
[40:41] Sometimes I’m right. 有时我是对的
[40:45] Sometimes I’m wrong. 有时我是错的
[40:51] And I accept that, 我都会接受
[40:55] and I move forward, 然后我会向前看
[40:57] knowing I did the best I can 明白我为保护这座城市
[41:00] to protect this city. 尽了最大的努力
[41:16] I have my convictions, 我有自己的信条
[41:19] and I don’t give a damn what anybody thinks of ’em. 我不在乎别人怎么想
[41:25] You have yours as well, Jay. 你也有自己的信条 杰
[41:30] I know that. 我知道
[41:33] And I respect that. 我尊敬你的信条
[41:49] Cheers. 干杯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme