时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Colombian hit squad. – .22 hollow point. | -哥伦比亚职业杀手 -0.22中空弹 |
[00:03] | It’s an assassin’s bullet. | 杀手转用子弹 |
[00:05] | Somebody wanted a bigger piece of the pie for himself? | 也许有人想多分点钱 |
[00:07] | Gustav Munoz. | 古斯塔夫·穆尼奥斯 |
[00:08] | Find out where in my city this guy thinks he can hide. | 看看这家伙能在我的城市里躲到哪儿去 |
[00:11] | You remember Pulpo, right? | 你们还记得八爪吧 |
[00:13] | He kidnapped my son. | 他绑架过我儿子 |
[00:15] | He’s pulling Pulpo off MCC | 他要把八爪从联邦监狱放出来 |
[00:17] | and using him as bait to draw Gustav Munoz. | 用做诱饵抓古斯塔夫·穆尼奥斯 |
[00:20] | What’s up with you and rebel without a cause? | 你和那个”叛逆儿童”是怎么回事 |
[00:22] | Nothing. He’s engaged. | 没什么啊 他都订婚了 |
[00:24] | My fiancee. | 我未婚妻 |
[00:25] | You’re gonna tie the knot, huh? | 着急娶媳妇啊 |
[00:26] | I’m just sick of planning. | 我只是不想再做什么筹划了 |
[00:28] | Who called Internal Affairs? | 谁通知的内务部 |
[00:30] | You said this is gonna be a partnership. | 你说我们是合作关系 |
[00:32] | There’s a lotta different kinds of partnerships. | 合作也有很多种 |
[00:36] | I have 8 people working underneath me | 我手下有八个人 |
[00:38] | and another 12 cops that report to me. | 还有12名警察向我汇报工作 |
[00:40] | Guess who takes up 75% of my time? | 你猜谁每天占用我一大半时间 |
[00:45] | Your gravely-voiced ass. | 是你这个声音沙哑的混蛋 |
[00:47] | You know, I’d like to think the arrest record of my unit– | 你看看我们情报组的逮捕记录… |
[00:49] | When I go in for my annual review, | 我做年度报告时 |
[00:50] | it’s measured on the number of arrests that you make | 只有你们跟内务部合作 |
[00:52] | working in conjunction with Internal Affairs, | 抓住的犯人才算数 |
[00:54] | and so far, that number’s one– | 到目前为止 只有一个 |
[00:58] | Maurice Owens. | 莫里斯·欧文斯 |
[01:01] | I know for a fact that you’re out there on the street | 我知道你整天混在街头巷尾 |
[01:04] | and you’re rubbing shoulders with scum, | 跟一群人渣打交道 |
[01:06] | and I can only imagine how much money you’ve taken | 我可以想象你私底下偷偷 |
[01:09] | and not vouchered. | 收了多少黑钱 |
[01:12] | Sounds like you’re getting some fuzzy intel, Edwin, | 你是不是听谁胡说八道了 埃德文 |
[01:15] | ’cause that ain’t happening. | 这是不可能的 |
[01:15] | I have a solution | 我有个办法 |
[01:17] | as to how you can start working it off more effectively. | 可以让你的工作更高效点 |
[01:20] | There’s a narcotics detective | 有个警探沾毒品 |
[01:22] | that we’ve had our eye on for some time– | 我们已经盯了一段时间了 |
[01:23] | I don’t go after other cops. | 我不抓其他警察 |
[01:25] | That was the first thing out of my mouth | 我刚开始在这里跟你们做交易时 |
[01:26] | when I made my little deal here, | 第一条说的就是这个 |
[01:28] | so you can shake your ass all you want. | 所以不管你说什么 |
[01:31] | That ain’t changing. | 这点是不变的 |
[01:34] | You will give me more, or you will be gone. | 你要不多给我抓几个人来 你就死定了 |
[01:38] | First and final warning. | 这是给你的第一条也是最后一条警告 |
[01:45] | Hey, Adam. | 亚当 |
[01:51] | – Burgess? – Yeah? | -伯吉斯 -怎么 |
[01:52] | You got a second? Can I talk to you? | 有时间吗 我想跟你说几句话 |
[01:53] | Sure. | 好啊 |
[01:56] | How’s your niece doing? | 你侄女怎么样了 |
[01:57] | She’s doing better. Thank you. | 正在康复 谢谢关心 |
[02:02] | So listen, I know I’ve been | 听我说 我知道 |
[02:04] | sending some mixed signals lately. | 最近我一直在给你传达暧昧信号 |
[02:06] | Oh, no. No, it takes two to… | 不不 一个巴掌… |
[02:09] | mix signals, so… | 拍不响… |
[02:11] | Those are gonna stop. | 我们不能这样了 |
[02:14] | – Okay. – Decided I’m gonna | -好吧 -我决定 |
[02:16] | give my relationship with Wendy a real go, you know? | 真正一心投入到跟温迪的感情中 |
[02:21] | I just wanted to tell you. | 所以我和你说一声 |
[02:24] | Yeah. Yeah. | 好 知道了 |
[02:27] | Absolutely. Of course. | 我明白了 |
[02:28] | – I’m sorry about all this. – No. | -整件事我很抱歉 -不用 |
[02:33] | – Okay. – Okay. | -就这样 -好 |
[02:46] | Burgess. | 伯吉斯 |
[02:48] | – Officer Burgess. – Yeah? | -伯吉斯警官 -什么事 |
[02:52] | Go to the locker room, | 你去衣帽间 |
[02:54] | throw some cold water on your face, | 使劲往脸上拍点冷水 |
[02:56] | then tell yourself three times | 然后跟自己说三遍 |
[02:57] | he was never yours to begin with. | 他从一开始就不属于你 |
[03:01] | Go. | 去吧 |
[03:03] | Okay. | 好 |
[03:09] | Hi, I’m looking for Erin Lindsay. | 你好 我找艾琳·琳德赛 |
[03:12] | Are you? | 请问你是 |
[03:12] | I’m an old friend. My name’s Charlie. | 我是他的老朋友 我叫查理 |
[03:15] | You can leave your name and number. | 留下你的姓名和联系方式 |
[03:16] | I’ll make sure she gets the message. | 我会通知她的 |
[03:24] | Here you go. | 好了 |
[03:26] | You got a last name, Charlie, | 你姓什么 查理 |
[03:28] | or is this a Madonna-type deal? | 还是你就想神神秘秘的 |
[03:33] | She’ll know who I am. | 她知道我是谁 |
[03:35] | Tell her it’s been a while. | 代我跟她说声好久不见 |
[03:45] | Hear anything more about Pulpo getting pulled out? | 八爪要出来的事有新消息吗 |
[03:47] | Apparently he’s got an unreasonable list of demands | 很显然他提出了一系列无理的要求 |
[03:49] | before he agrees to cooperate. | 否则不肯合作 |
[03:51] | Yeah, well, he’s safer in prison. | 他还是在监狱里安全 |
[03:55] | We got a rat in here, bro. | 我们这里有内奸 兄弟 |
[04:03] | What did you think was gonna happen when you got this unit? | 掌管了情报组你以为会怎样 |
[04:05] | They’d just leave you alone; with your history? | 他们会这么放过你吗 不管你以前的种种 |
[04:07] | I didn’t think they’d be so obvious about it. | 我没想到他们会这么明显地来对付我 |
[04:13] | Go for Voight. | 我是博伊特 |
[04:14] | It’s Perry. Gustav Munoz is back. | 我是佩里 古斯塔夫·穆尼奥斯回来了 |
[04:17] | He struck again across town. | 他又在城里犯事了 |
[04:38] | This was Munoz. | 这是穆尼奥斯干的 |
[04:39] | We got proof of it upstairs. | 我们在楼上发现了证据 |
[04:51] | Moving a lot of dope out of here. | 这里有不少粉儿啊 |
[05:00] | Hey, fellas. Found a misfired bullet. | 各位 发现了一颗哑火的子弹 |
[05:02] | It’s a .22 hollow point, | 是0.22中空弹 |
[05:04] | Same as we found at the Two-Three stash house. | 跟我们在二三会藏匿窝点找到的一样 |
[05:06] | Crime lab did a rush on the prints. | 取证室快速检验了一下指纹 |
[05:07] | it’s a match for Gustav Munoz. | 跟古斯塔夫·穆尼奥斯的相符 |
[05:09] | Where are we finding this guy? | 怎么找到这个家伙 |
[05:10] | Well, we got his face everywhere. | 他的通缉令到处都有 |
[05:11] | ICE, anti-crime– | 移民海关总署 扫黑部门 |
[05:13] | Every department is looking for him. | 所有部门都在找他 |
[05:14] | Look, I thought this guy was just a hired assassin. | 我还以为这家伙就是个拿钱干活的杀手 |
[05:16] | Not quite, Commander. | 不是的 局长 |
[05:18] | Munoz is going for a full-on power grab. | 穆尼奥斯想把大权拿到手 |
[05:20] | He wants to wear that crown. | 他想当老大 |
[05:22] | – I thought Munoz was working for Pulpo; yes or no? – Yes. | -穆尼奥斯以前不是八爪的手下吗 -是 |
[05:25] | Commander, Pulpo has agreed to cooperate with us fully. | 局长 八爪已经同意全面配合我们了 |
[05:28] | We can ask him about Munoz, | 我们可以问问他穆尼奥斯的情况 |
[05:30] | what his habits are, what his behavior patterns are. | 了解他的习惯 他的作案手法 |
[05:32] | So why is he still in prison? | 那他为什么还在监狱里 |
[05:34] | Because he has a lot demands he keeps adding on– | 因为他不断提出各种条件… |
[05:36] | Look, make the deal! | 去搞定 |
[05:40] | Look around you! | 你自己看看 |
[05:42] | We already waited too long. | 我们已经等太久了 |
[05:45] | Now anybody else still think | 现在还有谁觉得 |
[05:46] | it’s a bad idea to work with Pulpo, | 不能和八爪合作的就举手 |
[05:48] | raise your hand so I can see who to punch in the mouth. | 看我不把他打得满地找牙 |
[05:51] | I think it’s insanity. | 我觉得这简直是疯了 |
[05:56] | You run this operation. | 你把这事儿处理好 |
[05:58] | You are gonna make sure that Pulpo | 你给我确保 |
[06:00] | gets in and out of prison safe, you understand that? | 八爪安全地进出监狱 懂吗 |
[06:07] | And you gonna keep your head on straight | 你可以选择照我说的做 |
[06:08] | or you gonna take some vacation time. | 也可以选择滚回去休息几天 |
[06:10] | Either way is fine with me. | 这两者我都可以接受 |
[06:28] | I know emotions are high. | 我知道大家都很愤怒 |
[06:30] | Pulpo and his men cost us one of our own, | 八爪和他的走狗害死了我们一个同事 |
[06:33] | nearly cost us a family member. | 还差点害死了我们一个同事的亲人 |
[06:36] | But if you got into this profession | 但既然你们当了警察 |
[06:38] | expecting not to deal with scumbags, | 还指望不和混蛋打交道的话 |
[06:40] | you got into the wrong line of work. | 那就是入错行了 |
[06:43] | Go ahead. | 去吧 |
[06:46] | Listen… | 听着 |
[06:50] | This is us doing our job. | 在其位 谋其职 |
[07:25] | Antonio. | 安东尼奥 |
[07:37] | Yes. Gustav Munoz. | 这不是古斯塔夫·穆尼奥斯吗 |
[07:40] | Bad, bad, bad person. | 是个很坏很坏很坏的人哟 |
[07:43] | It’ll be good to get him off the streets. | 如果能让他伏法可真是件好事呢 |
[07:45] | Where is he? | 他在哪里 |
[07:46] | Business first. | 先谈生意 |
[07:48] | I need to make sure my deal is done. | 我得确保我提的要求都得到满足了 |
[07:50] | After that, I’m at your service. | 之后 我任凭你们使唤 |
[07:56] | I want to see what you’re giving him. | 我想看看你们许诺了他什么 |
[07:59] | Out of solitary, | 解除单独监禁 |
[08:00] | money to his commissary account, extra yard time… | 向他在监狱的账户里打钱 延长放风时间 |
[08:03] | It’s all right. | 好的 |
[08:10] | Conjugal visits? | 允许配偶探访 |
[08:12] | Has he got a girl on the side? | 他有女人吗 |
[08:13] | Find out. We can use whatever leverage we can get. | 找出来 我们要利用一切可以利用的资源 |
[08:16] | Yeah, okay. I know just the guy. | 好的 我认识一个人 |
[08:17] | He’s a hacker I busted a year ago. | 他是我去年逮捕的一个黑客 |
[08:19] | He’s under house arrest. | 他被软禁在家 |
[08:19] | Perfect. Go. | 很好 出发 |
[08:28] | Munoz. | 穆尼奥斯 |
[08:29] | As you may know, I’m still a criminal, | 你大概知道 我还是个罪犯 |
[08:33] | a shot caller– Yes? | 一个犯罪团伙的首领 对吧 |
[08:35] | To the eyes of the people in prison, | 在监狱那些人的眼中就是如此 |
[08:36] | which is why the idea of pulling me out | 正因如此 假借手术之名 |
[08:38] | for a fake surgery was so smart. | 把我从狱里弄出来真是太聪明了 |
[08:41] | Thanks for that, Lieutenant Belden. | 谢谢了 拜尔登警督 |
[08:43] | How do you say in English what I’m getting removed? | 我身体里摘掉的那个部分用英语怎么说来着 |
[08:47] | Gallbladder. | 胆囊 |
[08:48] | Yes. Vesicula biliar in espanol– | 是的 西班牙语里面叫”Vesicula Biliar” |
[08:56] | Munoz. | 穆尼奥斯 |
[08:58] | Right now. | 就现在 |
[09:00] | Of course. Um… | 当然了 |
[09:03] | I’m gonna need a cell phone, por favor. | 我需要一部手机 麻烦了 |
[09:07] | – Leave it alone. – I don’t know. | -别管 -我也不知道 |
[09:10] | Everyone in intelligence is gonna think | 情报部里面所有人都会觉得我是个 |
[09:12] | I’m some pie-eyed little girl who can’t control her crushes. | 没法控制自己少女情怀的小姑娘 |
[09:14] | Naw. Ruzek was playing where he shouldn’t have. | 不 是鲁塞克做得不对 |
[09:17] | It wasn’t his fault. | 不是他的错 |
[09:19] | Sarge, can we get some keys? | 警长 能给我们几把钥匙吗 |
[09:25] | Let’s go. | 走吧 |
[09:27] | Hey, Lindsay. | 琳德赛 |
[09:28] | Somebody stopped by for you today. | 今天有人来找过你 |
[09:30] | – Yeah? – Said his name was Charlie. | -是吗 -他说他叫查理 |
[09:32] | Kind of hot. | 有点小性感 |
[09:33] | Smelled like cigarettes and Drakkar. | 身上有香烟和黑色达卡香水的味道 |
[09:35] | Said he knew you from a long time ago. | 他说你们是老朋友 |
[09:39] | You coming? | 走吗 |
[09:46] | So who’s Charlie? | 话说查理是谁 |
[09:49] | He’s a… he’s a guy I used to run with. | 我原来一起鬼混的一个人 |
[09:53] | Run with or run from? | 还是说你从他身边逃跑了 |
[09:55] | I got it handled. | 我有分寸 |
[10:00] | What’s up, Johnny? | 你好啊 乔尼 |
[10:03] | This is detective Lindsay. | 这是琳德赛警探 |
[10:04] | How’s it going? | 你好 |
[10:06] | I haven’t done anything, Detective. | 我没做坏事 警探 |
[10:08] | Good lord… | 天呐 |
[10:11] | I thought you were working with a therapist for that. | 你不是因此在一个治疗师那里接受治疗吗 |
[10:13] | I relapse sometimes. | 偶尔会复发 |
[10:15] | He started by hacking into porn sites… | 他一开始是黑进一些色情网站 |
[10:16] | – Clearly. – and that became government databases. | -显然 -然后是政府数据库 |
[10:19] | It was just to… to see if I could do it. | 我只是 只是想看看自己到底有多少能耐 |
[10:23] | We’re looking for a guy named Pulpo. | 我们在调查一个叫做八爪的人 |
[10:25] | His real name is Adres Dias. | 他的真名是亚德勒斯·迪亚斯 |
[10:26] | Do one of your algorithms. | 快来给我好好推演一下 |
[10:29] | We’re looking for something everyone missed. | 我们在寻找一些大家都忽视了的细节 |
[10:31] | – Go. – That’d be a violation | -开始吧 -那就违反了 |
[10:32] | of the conditions of my parole. | 我假释的条件啊 |
[10:39] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | But I want my own guy. | 但我要我自己的兄弟 |
[10:43] | Because I said so. | 因为我就是这么说的 |
[10:46] | His name is Tico. He can be trusted. | 他叫蒂科 你可以相信他 |
[10:49] | Okay. Hey, I got to go. | 好的 我得挂了 |
[10:51] | Guards are gonna come soon, and I gotta hide the phone. | 警卫要过来了 我得把手机藏起来 |
[10:56] | Bueno. | 好 |
[11:00] | Who’s this Tico you’re sending over? | 你派过去的这个蒂科是谁 |
[11:03] | You. | 你啊 |
[11:09] | This program I built will cross-reference | 我建立的这个系统会对照检索 |
[11:11] | NSA, FBI, | 美国国家安全局 联邦调查局 |
[11:12] | CIA, and DHS databases. | 中央情报局和国土安全部的数据库 |
[11:18] | Adres “Pulpo” Dias. | 八爪 亚德勒斯·迪亚斯 |
[11:20] | There are several phones I can link to him. | 有几个手机都与他相关 |
[11:22] | He called this one home on chicago’s south side | 他在今年早些时候用这部手机 |
[11:24] | 144 times earlier this year. | 给他在芝加哥南边的家里打了144次电话 |
[11:27] | Right before he got pinched by intelligence. | 就在他被情报部抓住之前 |
[11:30] | Get me that address. | 把地址告诉我 |
[11:34] | The Latin Discount Plazas. | 拉丁折扣广场 |
[11:36] | At any given time, a tractor trailer full of drugs | 在给定的时间内 装载毒品的联结车 |
[11:39] | is being dropped off at one of these 30 malls. | 可能停在这30个商店的任意一个门口 |
[11:41] | The police never knows which one. | 警察永远不知道是哪一个 |
[11:43] | Neither do the traffickers. | 毒品交易者们也不知道 |
[11:45] | That way if anybody gets arrested, | 这样一来 如果有人被捕 |
[11:46] | nobody can lead the cops back to the bosses. | 就不会有人把警察们引回老巢了 |
[11:49] | But my connection knows, | 但我的线人知道 |
[11:50] | and he says there’s a shipment coming from Indiana today, | 他说今天有一批货会从印第安纳运来 |
[11:54] | and so here we go… | 那我们就开始行动吧 |
[11:57] | Antonio goes to meet my guy. | 安东尼奥去和我兄弟接头 |
[11:59] | El Vaquero– | 牛仔哥[西班牙语] |
[12:01] | The cowboy, if you will. | 就是牛仔的意思 如果你们想知道的话 |
[12:03] | El vaquero will give you the truck to drive. | 牛仔哥会让你开车 |
[12:05] | At the pick up will be Marcos Robles. | 马克斯·罗伯斯会和你接头 |
[12:09] | Robles is a high-level capo who’s in charge of these drugs, | 罗伯斯是负责这些毒品的高级头目 |
[12:12] | and it will be there, | 而就在那里 |
[12:14] | damas y caballeros, | 女士们先生们请注意 |
[12:17] | where Gustav Munoz will be to get his cut. | 古斯塔夫·穆尼奥斯会去取他的分成 |
[12:20] | Easy as uno, dos, tres. | 瓮中捉鳖 易如反掌 |
[12:25] | Hey, come here. | 好了 过来 |
[12:28] | All the names match, so… | 他说的所有名字都对得上 |
[12:31] | pretty long sheets, especially with Robles. | 都有厚厚的案底 尤其是罗伯斯 |
[12:34] | All Colombian descent, so pretty legit. | 都是哥伦比亚裔 所以挺合理的 |
[12:37] | You up for this? | 你能行吗 |
[12:39] | I can pull another cop to go undercover. | 我可以找别的警察来做卧底 |
[12:40] | I’ll do it. | 我来吧 |
[12:42] | Yeah? | 是吗 |
[12:43] | How’s your Spanish? | 你的西语说得怎样 |
[12:45] | No bueno. | 不好 |
[12:46] | Munoz knows what you look like. | 穆尼奥斯认识你 |
[12:47] | You two went to fisticuffs. | 你俩面对面动过手 |
[12:50] | I’m doing it. | 我来吧 |
[12:52] | That way if it goes south, | 这样的话一旦出了事 |
[12:53] | I have an excuse to break Pulpo’s neck. | 我也有理由好好教训八爪 |
[13:06] | This goes any different than uno, dos, tres– | 如果事情没你说的那么易如反掌 |
[13:08] | No need to finish your threat, okay? | 用不着威胁我 |
[13:10] | I completely understand the situation I’m in. | 我很清楚自己的处境 |
[13:14] | Antonio. | 安东尼奥 |
[13:16] | When you see the cowboy, | 你见到牛仔哥的时候 |
[13:16] | tell him that Pulpo says happy birthday, | 告诉他八爪祝他生日快乐 |
[13:19] | then he’ll know you’re good. | 他就会知道你是自己人 |
[13:37] | Que pasa? | 你好 |
[13:43] | I’m Tico. | 我是蒂科 |
[13:45] | Pulpo says happy birthday. | 八爪祝你生日快乐 |
[13:50] | I’ve never seen you before. | 我以前没见过你 |
[13:53] | Now you have. | 现在你见到了 |
[13:56] | Open your shirt. | 把外套脱了 |
[14:03] | Open your shirt. | 把外套脱了 |
[14:05] | Take it easy. | 别紧张 |
[14:07] | Open it. | 脱掉 |
[14:13] | Open your shirt. | 把外套脱掉 |
[14:16] | All right, get ready to move in. | 各就各位 准备冲进去 |
[14:22] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[14:25] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[14:27] | I don’t know who you are, | 我不知道你是谁 |
[14:29] | and all you got is a name. | 能证明你身份的只有一个名字 |
[14:31] | I’m the cousin of the guy | 我表亲和八爪 |
[14:32] | who’s on Pulpo’s tier at Stateville. | 一起在斯泰特维尔监狱里 |
[14:35] | The one who gives him protection. | 负责保护他 |
[14:38] | How ’bout I tell my cousin you pulled a gun on me, | 不如我告诉我表亲你用枪对着我 |
[14:40] | and as soon as Pulpo’s back from the hospital, | 等八爪出院回来 |
[14:42] | he slits his throat, | 他必死无疑 |
[14:43] | and guess whose throat is next? | 你觉得下一个死的会是谁 |
[14:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:58] | You damn well better be. | 你早该道歉了 |
[15:01] | Entonces…estamos bien? | 那么 就此一笔勾销 |
[15:04] | Si. | 好吧 |
[15:07] | Okay. So now what? | 现在该怎么办 |
[15:09] | Antonio Dawson, baby. | 安东尼奥·道森 真有你的 |
[15:37] | Again, I’m sorry. | 再次向你道歉 |
[15:40] | Don’t sweat it. | 没事 |
[15:44] | Wheels up. | 准备出发 |
[16:32] | – Lina Ochoa? – Yes? | -琳娜·奥齐亚吗 -我是 |
[16:34] | Detectives Lindsay and Halstead. | 我们是琳德赛和霍斯特德警探 |
[16:36] | We have a couple questions to ask you. | 我们有几个问题想问你 |
[16:38] | What about? | 什么问题 |
[16:39] | You know someone by the name of Adres Dias, | 你认识一个叫亚德勒斯·迪亚斯 |
[16:41] | goes by Pulpo? | 绰号”八爪”的人吗 |
[16:42] | Oh, God, don’t remind me. | 老天 别和我提他 |
[16:45] | How do you know him? | 你是怎么认识他的 |
[16:46] | We met in a club once. | 我们在夜店见过一次 |
[16:47] | I made the mistake of being nice to him. | 我当时真不该对他那么好 |
[16:50] | We noticed that he called you a lot, | 我们发现他经常给你打电话 |
[16:52] | like, 144 times. | 大概有144次 |
[16:53] | Yeah, ’cause he’s crazy. | 是的 因为他是疯子 |
[16:55] | I would’ve taken out a restraining order against him | 我觉得他想杀我 |
[16:57] | if I didn’t think he’d kill me. | 所以对他申请了禁令 |
[17:01] | Have you had any contact with him recently? | 他最近联系过你吗 |
[17:02] | Hell no. | 当然没有 |
[17:05] | Don’t tell me he’s out. | 他不会是越狱了吧 |
[17:07] | No. | 没有 |
[17:08] | No, we’re just checking. | 没有 我们只是随便问问 |
[17:10] | Good. Let him rot in prison. | 那就好 让他把牢底坐穿吧 |
[17:15] | Okay. Thank you for your time. | 好的 感谢你的配合 |
[17:18] | Mama? | 妈妈 |
[17:19] | Good luck. | 祝你们好运 |
[17:25] | Cute kid. | 孩子真可爱 |
[18:22] | Keys. | 钥匙 |
[18:27] | You stay here. | 你在这里等着 |
[18:39] | I got an eye on Robles. | 我看到罗伯斯了 |
[18:40] | Black hat, black leather jacket with a hoodie. | 带着黑帽子 穿着带帽黑色皮夹克 |
[18:42] | No sign of Munoz though. | 不过没看见穆尼奥斯 |
[18:46] | He’s on the move. | 他走了 |
[18:49] | Hey, you stay here with me. | 你跟我在这等 |
[19:00] | All right, Robles is leaving in the rig. | 罗伯斯匆忙离开 |
[19:01] | Follow him. | 跟着他 |
[19:03] | Copy. | 明白 |
[19:11] | Hey, quit beating yourself up. | 别难过了 |
[19:13] | Nobody’s gonna judge you. | 没人会说你闲话 |
[19:14] | It’s birds and bees. Who cares? | 小打小闹而已 谁在意呢 |
[19:17] | You’re right. | 你说得对 |
[19:18] | Yeah, I just– I got to get back on the horse. | 是的 我要重新开始 |
[19:21] | – That’s what I got to do. – Yes. | -这才是我该做的 -没错 |
[19:22] | – Yeah. – There you go. | -是啊 -这么想就对了 |
[19:24] | And I got plenty of guys I could set you up with. | 而且我有好多对象可以介绍给你 |
[19:26] | Okay, as long as they have a job. | 好啊 只要有工作的就行 |
[19:29] | You know what? No, I don’t care. | 算了吧 有没有工作都行 |
[19:30] | I just… I got to go on a date. | 我要去约会 |
[19:33] | As long as I don’t have to buy dinner. | 只要吃饭不用我买单就行 |
[19:35] | You know what? I’ll buy dinner. | 算了吧 我买单也行 |
[19:39] | We have a call of persons down. | 收到报警 有人中枪倒地 |
[19:41] | Respond to Kiev Sauna, 1916. | 请前往1916号基辅桑拿 |
[20:34] | – Freeze! – Chicago PD! | -不许动 -芝加哥警署 |
[20:36] | – Get your hands up! – Turn around! | -举起手来 -转身 |
[20:38] | On the ground! | 趴地上 |
[20:39] | Turn around! | 转身 |
[20:41] | Turn around! You hear me? | 转身 听到了吗 |
[20:42] | Get down! | 跪下 |
[20:50] | Gun! | 他有枪 |
[20:56] | Put your hand down. Where’s Munoz? | 把手放下 穆尼奥斯在哪里 |
[21:06] | They just walk in here and start shooting. | 他们就这么走进来开枪杀人 |
[21:14] | Look familiar? | 看这情景熟悉吗 |
[21:15] | The bullet type, | 子弹类型 |
[21:16] | point-blank shots to the head. | 近距离瞄准 一枪爆头 |
[21:18] | Did you see the shooters? | 你看见开枪的人了吗 |
[21:21] | They didn’t see me. | 他们没看见我 |
[21:26] | Was he one of them? | 里面有他吗 |
[21:34] | Gustav Munoz, he on his way? | 古斯塔夫·穆尼奥斯 他在来的路上了吗 |
[21:36] | Munoz? Why would he be here? | 穆尼奥斯 他来这里干什么 |
[21:38] | For his cut. Don’t act stupid with me. | 为了来拿他那份钱 别跟我装傻 |
[21:40] | I’m not playing around. | 我可没跟你胡闹 |
[21:41] | If I saw Gustav Munoz, I’d strangle him. | 如果我看见古斯塔夫·穆尼奥斯 我会勒死他 |
[21:44] | He’d try and do the same to me. | 他也会想要勒死我的 |
[21:47] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[21:48] | Guys. | 各位 |
[21:56] | Two high-ranking Ukrainian mobsters | 两位乌克兰黑社会的高层 |
[21:58] | were just killed in a bathhouse across town execution-style. | 刚在城市另一边的一家澡堂被处决般的杀死了 |
[22:02] | Witness I.D.’d Munoz as the shooter. | 目击者认出穆尼奥斯是开枪的人 |
[22:08] | Don’t tell me we just got worked by Pulpo. | 别告诉我我们刚被八爪给耍了 |
[22:24] | Que paso? No Munoz? | 出什么事了 没抓到穆尼奥斯吗 |
[22:27] | He was never gonna be there, and you know it. | 他肯定不会出现在那里 你很清楚 |
[22:29] | You sent us on a goose chase | 你让我们白忙一场 |
[22:30] | to take out your rival faction within the cartel. | 借我们的手除去你贩毒集团的竞争对手 |
[22:34] | What? Nah, nah, nah, nah. | 什么 不不不不 |
[22:35] | That is– that’s crazy. | 你 你胡说 |
[22:37] | I thought Munoz was gonna be there, I promise. | 我真以为穆尼奥斯会去那儿 真的 |
[22:41] | But even so, Lieutenant Belden here | 但即便这样 拜尔登警督跟我说 |
[22:43] | told me you removed at least 100 kilos | 你们缴获了至少一百千克的可卡因 |
[22:45] | of cocaine from the street, recovered illegal weapons, | 还有一些非法武器 |
[22:48] | and hundreds of thousands of dollars in drug money. | 还有成千上万贩毒的黑钱 |
[22:51] | I mean, all in all, not a wasted trip, yes? | 总体来说 也不是一无所获嘛 |
[22:55] | Which I believe, uh… | 我让你们收获这么大 |
[22:58] | is worth a new TV for me. | 给我买台新电视吧 |
[23:07] | Part of our side deal. Wasn’t in the paperwork. | 这是部分私下交易 没写出来 |
[23:12] | Get out. | 滚出去 |
[23:14] | Turn it down a notch, Voight. | 别嚣张 博伊特 |
[23:15] | Get out or I will throw your ass out. | 滚出去 要不我揍扁你 |
[23:18] | Hey, guys, come on! | 各位 别打啊 |
[23:19] | Calm down, Voight! Stop–hey! | 冷静 博伊特 住手 |
[23:22] | Knock it off. | 别闹了 |
[23:26] | Let it go. | 算了吧 |
[23:28] | Commander, let me run point now. | 局长 现在让我来负责吧 |
[23:31] | Pulpo doesn’t trust these two as far as he can throw ’em. | 八爪不信任这两个人 不想跟他们合作 |
[23:33] | Commander, you wanted this lunatic out. | 局长 你不是想把这个疯子放出来吗 |
[23:35] | Here he is. | 现在他就在这 |
[23:38] | He has been playing us. | 他一直在耍我们 |
[23:39] | He will continue to play us till he is hanging off a ledge. | 他会继续耍我们 直到他恢复自由身 |
[23:43] | Give me ten minutes alone with him. | 让我跟他单独待十分钟 |
[23:45] | – Ten minutes. – You know I can’t. | -就十分钟 -你知道我不能让你这么做 |
[23:47] | Not now! | 你先等等 |
[23:49] | We got something. | 有发现了 |
[24:02] | This is Pulpo’s baby mama and son, Osberto. | 这是八爪的妻子和儿子奥齐亚 |
[24:05] | She here ’cause she wants to be here? | 她是自愿来这儿的吗 |
[24:06] | No. We leaned on her. | 不是 我们威逼利诱的 |
[24:08] | She’s got a failure to appear off a DUI. | 她有酒驾案底 |
[24:10] | Maybe played up possible jail time. | 或许可以假装把她关起来 |
[24:14] | You watch the kid. | 你来看孩子 |
[24:22] | Can you come with me, please, ma’am? | 能跟我走一趟吗 女士 |
[24:33] | Looks like it’s just gonna be me and you | 看来我们俩要独处 |
[24:35] | for a while, little buddy. | 一会儿了 小朋友 |
[24:36] | Is my mom in trouble? | 我妈妈有麻烦了吗 |
[24:41] | There’s a bad man, and we’re trying to stop him | 外面有一个坏人 我们想阻止他 |
[24:45] | from doing more bad things, | 继续干坏事 |
[24:47] | and your mom’s helping us. | 而你妈妈在帮助我们 |
[24:49] | Okay. | 好吧 |
[24:50] | Okay? | 好吗 |
[24:52] | It’s all right. | 没事的 |
[24:54] | Okay? | 好吗 |
[25:02] | – Adres? – Hey, it’s okay, baby. | -亚德勒斯 -没事的 宝贝 |
[25:05] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[25:07] | Be a shame for your kid to grow up | 要是你儿子有个在牢里的妈妈 |
[25:08] | with a mother in prison. | 那得多丢人啊 |
[25:09] | The system isn’t good for any child. | 领养体系对孩子的成长可不好 |
[25:11] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[25:12] | You took my son. I have no problem taking yours. | 你绑架过我儿子 我可没意见也带走你的 |
[25:15] | Adres, please don’t let them take our baby away. | 亚德勒斯 别让他们把我们的儿子带走 |
[25:17] | Hey, it’s okay. Hey. | 淡定 没事的 淡定 |
[25:18] | Leave her and my son alone | 放过她和我儿子 |
[25:20] | and I’ll tell you Munoz’s next target. | 我就告诉你穆诺斯的下一个目标 |
[25:21] | Well, if your information’s good, | 如果你的情报属实 |
[25:23] | maybe we can work something out, | 或许我们还有的商量 |
[25:24] | but this is your last shot. | 但这是你最后的机会了 |
[25:28] | I understand. | 我明白 |
[25:31] | All I need before I tell you | 在我说之前 |
[25:33] | is to see my new deal that states that Lina and my son | 你必须要先答应我个新条件 就是琳娜 |
[25:35] | will be free from prosecution– | 和我的儿子不会被起诉 |
[25:37] | Adres! | 亚德勒斯 |
[25:38] | Elden, I need to see it in writing! | 拜尔登 我必须要见到白纸黑字 |
[25:39] | Belden! | 拜尔登 |
[25:40] | Hey! Hey, okay! | 等等 等等 好吧 |
[25:42] | Okay! | 好吧 |
[25:44] | Okay. | 好吧 |
[25:45] | – Okay, what? – Munoz. | -继续说 -穆尼奥斯 |
[25:48] | He’s gonna be at the Festival de L’ascension. | 他会去耶稣升天节 |
[25:50] | You’ve heard of it, right, Antonio? | 你听说过的 对吧安东尼奥 |
[25:53] | It’s at the Aragon ballroom. | 在亚拉贡宴会厅举行 |
[25:54] | It starts tomorrow. | 明天开始 |
[25:55] | That’s right. | 没错 |
[26:01] | There’s this man from New York. | 有一个纽约来的男人 |
[26:03] | He’s a high-level man. | 高层人士 |
[26:05] | His name is Francisco Heredia. | 叫弗朗西斯科·埃雷迪亚 |
[26:08] | Munoz knows he’ll be at the festival, | 穆尼奥斯知道他会去过节 |
[26:10] | and Munoz will be there to kill him. | 穆尼奥斯会去那儿杀他 |
[26:12] | This is the final piece of the rompecabezas for Munoz. | 这是穆尼奥斯的最后一个任务了 |
[26:18] | There’s a real bitch getting into the foster care system | 有个女的五岁时就进了领养体系 |
[26:22] | at five years old. | 现在是个妓女 |
[26:23] | I’ve investigated a lot of these cases. | 我调查过很多类似的案子 |
[26:26] | The thing is, you just never know what happens | 重点就在于你几年后才会得知 |
[26:28] | to some of these kids until years later. | 这些孩子受了多少罪 |
[26:30] | I promise you this is the truth. | 我保证这次是真的 |
[26:32] | How do you know for sure Heredia will be there? | 你怎么确定埃雷迪亚会去那里 |
[26:36] | It’s the birthday of his twin girls. | 明天是他双胞胎女儿的生日 |
[26:39] | They were born here, and he’s very superstitious. | 她们是在这出生的 而他很迷信 |
[26:41] | Every year he, his wife, and his twin girls | 每年 他和他的妻女 |
[26:45] | go to first day of the festival. | 都会去参加节日的首庆 |
[26:49] | Once Heredia dies… | 埃雷迪亚一死 |
[26:52] | Munoz and his men will have sole control over the cartel. | 整个集团就是穆尼奥斯和他的人的了 |
[26:58] | Tell everyone to be here at 8:00 A.M. | 让所有人早上八点来这里 |
[27:01] | Let’s go. | 走 |
[27:02] | Voight, I want to see my son now. | 博伊特 我现在就要见我儿子 |
[27:05] | No. | 不行 |
[27:07] | Please! Belden! | 求你了 拜尔登 |
[27:08] | We catch Munoz, you can see your son. | 等我们抓到穆尼奥斯 你就能见你儿子了 |
[27:15] | You have my word. | 我向你保证 |
[27:26] | 8:00 A.M. Be suited up and ready to go. | 早上八点 换好衣服准备出发 |
[27:29] | – And we believe Pulpo? – What is it Jay likes to say? | -我们要相信八爪吗 -杰常是怎么说的来着 |
[27:32] | He’s the best of a lot of bad options. | 矮子里面拔高个 别无他法了 |
[27:33] | So we’re just supposed to take his word for it | 所以他说什么我们都信吗 |
[27:35] | even after he lied– | 即便他曾经骗过… |
[27:36] | You think I want to be dealing with this prick? | 你以为我愿意跟那个混蛋合作吗 |
[27:40] | Every day I look across the desk | 每一天 我看向桌子的那边 |
[27:41] | and I see a chair where my partner used to sit, | 都会看到我搭档曾经坐过的椅子 |
[27:44] | and she ain’t here because of him. | 都是因为他 她不在了 |
[28:12] | Hey, baby. Hey. | 亲爱的 |
[28:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:17] | Come here. In here. | 来这边 进去 |
[28:19] | I’ve been trying to call you. | 我一直在打你电话 |
[28:21] | Yeah, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[28:21] | I’ve been swamped with this case. | 我正忙着处理案件 |
[28:23] | It’s gonna get like this sometimes. | 有时是会这样的 |
[28:25] | I think I’m gonna stay with my folks for a little bit. | 我想去和我家人一起住一段时间 |
[28:36] | – What’s going on? – Adam, this isn’t the place | -出什么事了 -亚当 这里不适合 |
[28:38] | to have this conversation, but I never know | 谈这个话题 但我不知道 |
[28:40] | when I’m gonna see you. | 什么时候才能见到你 |
[28:44] | You’re not the same as when you went into the academy, | 你和在警校时不一样了 |
[28:46] | and something about this unit has changed you. | 这个组里有些东西改变了你 |
[29:30] | Atwater, hey. | 阿特沃特 |
[29:32] | You seen Burgess? | 你看到伯吉斯了吗 |
[29:35] | Why? | 干嘛 |
[29:36] | What do you mean “Why”? | “干嘛”是什么意思 |
[29:37] | Just leave her alone, man. | 让她自己静一静吧 伙计 |
[29:38] | You need to mind your own business. | 你少多管闲事了 |
[29:40] | Listen, I don’t care that you work upstairs. | 听着 我不在乎你在楼上工作 |
[29:41] | I don’t care that you outrank me. | 我也不在乎你头衔高过我 |
[29:43] | You messing with her head too much. | 你已经大大扰乱她的情绪了 |
[29:46] | So either you leave her alone, | 所以你得放过她 |
[29:47] | or me and you gonna have to get into it. | 否则你我就得好好谈谈了 |
[29:54] | All right, man, you got it. | 好吧 我知道了 |
[30:02] | Fair enough. | 说得有理 |
[30:05] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[30:08] | Erin. | 艾琳 |
[30:11] | Charlie. | 查理 |
[30:13] | I’m back. | 我回来了 |
[30:19] | I’ll, uh… | 我… |
[30:20] | I’ll see you tomorrow. | 我们明天见吧 |
[30:23] | You sure? | 你确定 |
[30:25] | Yeah. | 是 |
[30:26] | Okay. | 好吧 |
[30:27] | I’m good. | 没事 |
[30:34] | No hug? | 不抱我一下吗 |
[30:35] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[30:40] | All right. | 很好 |
[30:41] | Okay, where’s the badge? | 你的警徽呢 |
[30:43] | I’m not gonna believe it till I see the badge. | 看到警徽我才相信 |
[30:45] | Come on. | 拿出来吧 |
[30:49] | I still don’t believe it. | 我还是无法相信 |
[30:52] | It’s funny how life works out, huh? | 人生真是奇妙 对吧 |
[30:55] | You’re not supposed to be in Chicago, Charlie. | 你不该来芝加哥的 查理 |
[30:57] | It’s been long enough. | 都这么久了 |
[30:59] | I missed everybody, | 我很想大家 |
[31:01] | missed you, | 也很想你 |
[31:04] | and, uh… | 还有… |
[31:07] | Well, I don’t need to explain myself. | 我不需要多作解释 |
[31:11] | I wanted to come back. | 我就是想回来了 |
[31:13] | You still in touch with Annie? | 你和安妮还有联系吗 |
[31:17] | Yeah, I am. | 有 |
[31:18] | Yeah, I been looking for her too. | 我也在找她 |
[31:20] | You got her number? | 你有她电话吗 |
[31:22] | You got to let me talk to her first. | 你得让我先和她谈谈 |
[31:25] | You gonna be like that? Come on. | 非得这样吗 得了 |
[31:26] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[31:27] | I have your number, Charlie. | 我有你的电话 查理 |
[31:30] | I’ll be in touch. | 我会联系你的 |
[31:42] | I’m proud of you, girl. | 我为你骄傲 姑娘 |
[31:44] | I’m serious. | 我是说真的 |
[31:46] | You made it out. | 你做到了 |
[31:51] | Thanks. | 谢谢 |
[31:54] | You’re safe. | 你安全了 |
[32:11] | How’s work? | 工作怎么样了 |
[32:14] | Great. Voight thinks I’m a rat. | 很好 博伊特觉得我是内奸 |
[32:17] | Couldn’t be better. | 真是太好了 |
[32:17] | Just prove to him that you’re not. | 那就证明给他看你不是 |
[32:20] | I’ve been trying. | 我一直在努力 |
[32:36] | I have a couple hours. | 我有几小时时间 |
[32:39] | We talked about this. | 这个我们谈过了 |
[32:40] | I’m looking for my own place right now. | 我已经在找自己住的地方了 |
[32:42] | I swear. | 我发誓 |
[32:44] | And we’re gonna tell the kids soon. | 而且我们很快就可以告诉孩子了 |
[32:47] | Okay, well, when that happens– | 很好 那等你做到了… |
[32:48] | Mia, we’re gonna be together. | 米娅 我们会在一起的 |
[32:52] | You must believe that. | 你得坚信这一点 |
[32:53] | Don’t do this for me, please, | 请你不要为了我这么做 |
[32:56] | because she is gonna take you for everything that you have. | 她会拿走你的一切的 |
[32:58] | I’ve got it all worked out. | 我会处理的 |
[33:04] | Let me know when you do. | 等你处理好了再来告诉我 |
[33:11] | Okay. | 好吧 |
[33:37] | I’ve figured out a way | 我想到一个方法 |
[33:38] | to make you worth my time and effort. | 能让我值得为你花时间和精力 |
[33:42] | Well, that’s great. | 很好 |
[33:45] | 25%…Everything that you take off the street. | 我要你从这条街上赚取的所有收益的25% |
[33:52] | Well, it doesn’t look like I have much of a choice, so… | 看来我也没得选 所以… |
[33:56] | all right. | 成交 |
[33:56] | If you try to screw me | 如果你想整我 |
[33:58] | or shortchange me or set me up, | 或者克扣收益 给我下套 |
[33:59] | I have five bear traps set, | 我有的是办法可以整你 |
[34:01] | and you will not make it out alive. | 你肯定逃不过去的 |
[34:02] | I get it. | 知道了 |
[34:20] | Francisco Heredia. | 弗朗西斯科·埃雷迪亚 |
[34:22] | Get a good look at him. | 盯紧他 |
[34:23] | Now we obviously want Munoz first | 开火前 我们一定要 |
[34:24] | before any shots are fired. | 先活捉穆尼奥斯 |
[34:27] | Getting Heredia in custody is a secondary objective. | 抓捕埃雷迪亚是第二目标 |
[34:29] | It’s gonna be a big crowd, lots of moving parts, | 到时鱼龙混杂 人流量大 |
[34:31] | so keep your eyes and ears open. | 所以都提高警惕 |
[34:33] | All right. | 好了 |
[34:33] | Hey, Jin, come here. | 吉恩 你过来 |
[34:45] | I was out of line last night. | 昨晚我失态了 |
[34:47] | No, you weren’t, man. | 不 你没有 |
[34:50] | Come here. | 来 |
[34:54] | I love you. | 我爱你 |
[34:58] | Hey, hey, hey, hey. | 喂 喂 喂 |
[34:59] | You got to tell me you love me back, | 你也得说你爱我啊 |
[35:00] | otherwise I look like an idiot. | 要不然我看起来多傻啊 |
[35:03] | Come on, man. | 快点 老兄 |
[35:04] | I love you too, Alvin. | 我也爱你 埃尔文 |
[35:07] | – All right? – Yeah. Thanks. | -行了吧 -行了 谢了 |
[35:09] | Is that good? | 感觉好吗 |
[35:13] | What’s up? | 怎么了 |
[35:14] | We got I.A. sniffing around here lately. | 最近内务部的人在打我们的主意 |
[35:16] | I want you to keep an eye on Sumner for me. | 我要你帮我盯着萨姆纳 |
[35:20] | You get anything that shows that she’s a pipeline, | 你一旦发现是她泄密 |
[35:22] | I want to hear about. | 马上告诉我 |
[35:25] | You got it. | 明白 |
[35:27] | That’s it. | 就这样 |
[36:04] | Heredia just arrived. | 埃雷迪亚刚到 |
[36:38] | Keep your eye on the florist on stage near the statue. | 盯紧雕塑旁台上那个卖花的 |
[36:45] | Gun. | 有枪 |
[36:48] | Shots fired! Shots fired! | 开枪了 开枪了 |
[36:52] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[36:55] | There is no way that he got both guards! | 他不可能一下放倒两边保镖 |
[36:58] | Any visual on the second muzzle flash? | 看得到二个开枪的人在哪里了吗 |
[37:00] | Alvin, Halstead, you got this guy? | 埃尔文 霍斯特德 瞄准他了吗 |
[37:02] | Target ducked down. He’s out of sight. | 目标弯腰了 不在射击范围内 |
[37:03] | Can’t get a lock. No clear shot. | 无法锁定目标 不能瞄准 |
[37:18] | Come on. Come over here. Come on. | 过来 来这 快点 |
[37:20] | – Stay down! – Get down. | -弯腰 -压低 |
[37:22] | Get down. Get down. | 压低 压低 |
[37:24] | Find Munoz! | 找出穆尼奥斯 |
[37:29] | I have eyes on Munoz! | 我看到穆尼奥斯了 |
[37:35] | Move, move, move, move! | 借过 借过 借过 |
[37:47] | Do you have the shot? | 能瞄准吗 |
[37:48] | Negative. He’s blocked from this position. | 不行 从我这个角度看他刚好被挡住了 |
[38:04] | Come on. | 快啊 |
[38:07] | Come on. | 快点 |
[38:09] | I have Munoz. | 我瞄准穆尼奥斯了 |
[38:10] | Fire. | 开枪 |
[38:16] | Come on, come on, move, move! | 快点 快点 快跑 |
[38:23] | You got it, Commander. | 明白 局长 |
[38:26] | Well, I will pass it along. | 我会传达的 |
[38:29] | That was Commander Perry. | 刚才是佩里局长 |
[38:30] | He wants to know why shots had to be fired. | 他问为什么要开火 |
[38:33] | So much for “nice job.” | 他的意思就是”干得好” |
[38:34] | The day Perry says that, | 如果佩里哪天这么说了 |
[38:36] | I will take everyone out for karaoke. | 我会请大家去KTV |
[38:38] | Ha. I’d pay to see that. | 我倒想看看这一幕 |
[38:39] | What are you gonna sing, boss? | 你准备唱什么 老大 |
[38:42] | 《My Way》 My Way. | |
[38:45] | You were expecting Love Shack? | 你以为是《Love Shack》吗 |
[38:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:54] | Si, Antonio? | 是吧 安东尼奥 |
[38:57] | I want him out of here. | 带他走 |
[38:58] | Hey, we had a deal! | 我们可说好了的 |
[39:01] | I get to hold Lina and my son before I go. | 走之前我要见莉娜和我儿子 |
[39:05] | Get him out of here now. | 马上带他走 |
[39:07] | I made a deal. I keep my word. | 我的承诺 我会兑现 |
[39:20] | What’s up? | 怎么了 |
[39:26] | So I need to keep this quick | 我长话短说 |
[39:29] | or Voight’s gonna wonder where I am. | 要不然博伊特会怀疑我去哪了 |
[39:30] | You’re doing great, | 你干得很好 |
[39:32] | but right now, more than ever, | 但现在是非常时刻 |
[39:34] | I need you to stay on top of Voight’s phone calls, | 我要你时刻关注博伊特的电话 |
[39:36] | his emails, his whereabouts, everything. | 邮件 行踪 一切消息 |
[39:39] | I want a full work-up on him | 每周五我需要一份 |
[39:40] | to be conveyed in a comprehensive report | 对他全方位调查的详细报告 |
[39:42] | that goes to me and only to me every Friday. | 只给我一人 |
[39:45] | Yeah. Okay. | 明白 好 |
[39:48] | How’s your father doing? | 你父亲最近怎么样 |
[39:52] | Better, thanks. | 好多了 谢谢 |
[39:54] | I’m glad I could help with that. | 我很高兴我能帮上忙 |
[39:57] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[39:59] | Sure. | 当然可以 |
[40:12] | Come on. Let’s make it quick. | 快点 速度解决 |
[40:25] | There’s nothing like being a father, | 为人父母是世界上最幸福的事 |
[40:27] | is there, Antonio? | 是不是 安东尼奥 |
[40:30] | Te quiero, hijo. | 我爱你 儿子[西语] |
[40:32] | Mi amor. | 我的爱[西语] |
[40:34] | Come on. | 过来 |
[40:37] | All right, that’s enough. | 好了 够了 |
[40:42] | Te quiero, mi amor. | 我爱你 我的爱[西语] |
[40:50] | You wanted to see me? | 你找我 |
[40:54] | What’s Charlie Pugliese doing back in town? | 查理·普列塞回来做什么 |
[41:05] | I don’t know, but I will handle it. | 我不知道 但我会处理的 |
[41:06] | The deal was, | 原本的交易是 |
[41:09] | I take you in, he stays out of Illinois. | 我带你进来 他就得远离伊利诺斯州 |
[41:13] | Like I said, I will handle it. | 我说了我会处理的 |
[41:15] | Don’t go backward, Erin. | 不要走回头路 艾琳 |
[41:26] | We got officers down! | 有警员遇袭 |
[41:32] | You see anything? | 看见什么了吗 |
[41:33] | – No. Nothing. – I’ll go left. | -没有 什么都没有 -我去左边 |
[41:35] | – No visual. – Antonio’s down! | -没有人 -安东尼奥也遇袭了 |
[41:37] | – Hank? – Somebody call an ambulance! | -汉克 -快叫救护车 |
[41:39] | 10-1, squad! | 呼叫指挥中心 |
[41:40] | Officer shot, | 警员中枪了 |
[41:41] | 21st district at the roll up! | 在21区警署门口 |
[41:46] | Come on. Come on! | 挺住 挺住 |