Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Colombian hit squad. – .22 hollow point. -哥伦比亚职业杀手 -0.22中空弹
[00:03] It’s an assassin’s bullet. 杀手转用子弹
[00:05] Somebody wanted a bigger piece of the pie for himself? 也许有人想多分点钱
[00:07] Gustav Munoz. 古斯塔夫·穆尼奥斯
[00:08] Find out where in my city this guy thinks he can hide. 看看这家伙能在我的城市里躲到哪儿去
[00:11] You remember Pulpo, right? 你们还记得八爪吧
[00:13] He kidnapped my son. 他绑架过我儿子
[00:15] He’s pulling Pulpo off MCC 他要把八爪从联邦监狱放出来
[00:17] and using him as bait to draw Gustav Munoz. 用做诱饵抓古斯塔夫·穆尼奥斯
[00:20] What’s up with you and rebel without a cause? 你和那个”叛逆儿童”是怎么回事
[00:22] Nothing. He’s engaged. 没什么啊 他都订婚了
[00:24] My fiancee. 我未婚妻
[00:25] You’re gonna tie the knot, huh? 着急娶媳妇啊
[00:26] I’m just sick of planning. 我只是不想再做什么筹划了
[00:28] Who called Internal Affairs? 谁通知的内务部
[00:30] You said this is gonna be a partnership. 你说我们是合作关系
[00:32] There’s a lotta different kinds of partnerships. 合作也有很多种
[00:36] I have 8 people working underneath me 我手下有八个人
[00:38] and another 12 cops that report to me. 还有12名警察向我汇报工作
[00:40] Guess who takes up 75% of my time? 你猜谁每天占用我一大半时间
[00:45] Your gravely-voiced ass. 是你这个声音沙哑的混蛋
[00:47] You know, I’d like to think the arrest record of my unit– 你看看我们情报组的逮捕记录…
[00:49] When I go in for my annual review, 我做年度报告时
[00:50] it’s measured on the number of arrests that you make 只有你们跟内务部合作
[00:52] working in conjunction with Internal Affairs, 抓住的犯人才算数
[00:54] and so far, that number’s one– 到目前为止 只有一个
[00:58] Maurice Owens. 莫里斯·欧文斯
[01:01] I know for a fact that you’re out there on the street 我知道你整天混在街头巷尾
[01:04] and you’re rubbing shoulders with scum, 跟一群人渣打交道
[01:06] and I can only imagine how much money you’ve taken 我可以想象你私底下偷偷
[01:09] and not vouchered. 收了多少黑钱
[01:12] Sounds like you’re getting some fuzzy intel, Edwin, 你是不是听谁胡说八道了 埃德文
[01:15] ’cause that ain’t happening. 这是不可能的
[01:15] I have a solution 我有个办法
[01:17] as to how you can start working it off more effectively. 可以让你的工作更高效点
[01:20] There’s a narcotics detective 有个警探沾毒品
[01:22] that we’ve had our eye on for some time– 我们已经盯了一段时间了
[01:23] I don’t go after other cops. 我不抓其他警察
[01:25] That was the first thing out of my mouth 我刚开始在这里跟你们做交易时
[01:26] when I made my little deal here, 第一条说的就是这个
[01:28] so you can shake your ass all you want. 所以不管你说什么
[01:31] That ain’t changing. 这点是不变的
[01:34] You will give me more, or you will be gone. 你要不多给我抓几个人来 你就死定了
[01:38] First and final warning. 这是给你的第一条也是最后一条警告
[01:45] Hey, Adam. 亚当
[01:51] – Burgess? – Yeah? -伯吉斯 -怎么
[01:52] You got a second? Can I talk to you? 有时间吗 我想跟你说几句话
[01:53] Sure. 好啊
[01:56] How’s your niece doing? 你侄女怎么样了
[01:57] She’s doing better. Thank you. 正在康复 谢谢关心
[02:02] So listen, I know I’ve been 听我说 我知道
[02:04] sending some mixed signals lately. 最近我一直在给你传达暧昧信号
[02:06] Oh, no. No, it takes two to… 不不 一个巴掌…
[02:09] mix signals, so… 拍不响…
[02:11] Those are gonna stop. 我们不能这样了
[02:14] – Okay. – Decided I’m gonna -好吧 -我决定
[02:16] give my relationship with Wendy a real go, you know? 真正一心投入到跟温迪的感情中
[02:21] I just wanted to tell you. 所以我和你说一声
[02:24] Yeah. Yeah. 好 知道了
[02:27] Absolutely. Of course. 我明白了
[02:28] – I’m sorry about all this. – No. -整件事我很抱歉 -不用
[02:33] – Okay. – Okay. -就这样 -好
[02:46] Burgess. 伯吉斯
[02:48] – Officer Burgess. – Yeah? -伯吉斯警官 -什么事
[02:52] Go to the locker room, 你去衣帽间
[02:54] throw some cold water on your face, 使劲往脸上拍点冷水
[02:56] then tell yourself three times 然后跟自己说三遍
[02:57] he was never yours to begin with. 他从一开始就不属于你
[03:01] Go. 去吧
[03:03] Okay. 好
[03:09] Hi, I’m looking for Erin Lindsay. 你好 我找艾琳·琳德赛
[03:12] Are you? 请问你是
[03:12] I’m an old friend. My name’s Charlie. 我是他的老朋友 我叫查理
[03:15] You can leave your name and number. 留下你的姓名和联系方式
[03:16] I’ll make sure she gets the message. 我会通知她的
[03:24] Here you go. 好了
[03:26] You got a last name, Charlie, 你姓什么 查理
[03:28] or is this a Madonna-type deal? 还是你就想神神秘秘的
[03:33] She’ll know who I am. 她知道我是谁
[03:35] Tell her it’s been a while. 代我跟她说声好久不见
[03:45] Hear anything more about Pulpo getting pulled out? 八爪要出来的事有新消息吗
[03:47] Apparently he’s got an unreasonable list of demands 很显然他提出了一系列无理的要求
[03:49] before he agrees to cooperate. 否则不肯合作
[03:51] Yeah, well, he’s safer in prison. 他还是在监狱里安全
[03:55] We got a rat in here, bro. 我们这里有内奸 兄弟
[04:03] What did you think was gonna happen when you got this unit? 掌管了情报组你以为会怎样
[04:05] They’d just leave you alone; with your history? 他们会这么放过你吗 不管你以前的种种
[04:07] I didn’t think they’d be so obvious about it. 我没想到他们会这么明显地来对付我
[04:13] Go for Voight. 我是博伊特
[04:14] It’s Perry. Gustav Munoz is back. 我是佩里 古斯塔夫·穆尼奥斯回来了
[04:17] He struck again across town. 他又在城里犯事了
[04:38] This was Munoz. 这是穆尼奥斯干的
[04:39] We got proof of it upstairs. 我们在楼上发现了证据
[04:51] Moving a lot of dope out of here. 这里有不少粉儿啊
[05:00] Hey, fellas. Found a misfired bullet. 各位 发现了一颗哑火的子弹
[05:02] It’s a .22 hollow point, 是0.22中空弹
[05:04] Same as we found at the Two-Three stash house. 跟我们在二三会藏匿窝点找到的一样
[05:06] Crime lab did a rush on the prints. 取证室快速检验了一下指纹
[05:07] it’s a match for Gustav Munoz. 跟古斯塔夫·穆尼奥斯的相符
[05:09] Where are we finding this guy? 怎么找到这个家伙
[05:10] Well, we got his face everywhere. 他的通缉令到处都有
[05:11] ICE, anti-crime– 移民海关总署 扫黑部门
[05:13] Every department is looking for him. 所有部门都在找他
[05:14] Look, I thought this guy was just a hired assassin. 我还以为这家伙就是个拿钱干活的杀手
[05:16] Not quite, Commander. 不是的 局长
[05:18] Munoz is going for a full-on power grab. 穆尼奥斯想把大权拿到手
[05:20] He wants to wear that crown. 他想当老大
[05:22] – I thought Munoz was working for Pulpo; yes or no? – Yes. -穆尼奥斯以前不是八爪的手下吗 -是
[05:25] Commander, Pulpo has agreed to cooperate with us fully. 局长 八爪已经同意全面配合我们了
[05:28] We can ask him about Munoz, 我们可以问问他穆尼奥斯的情况
[05:30] what his habits are, what his behavior patterns are. 了解他的习惯 他的作案手法
[05:32] So why is he still in prison? 那他为什么还在监狱里
[05:34] Because he has a lot demands he keeps adding on– 因为他不断提出各种条件…
[05:36] Look, make the deal! 去搞定
[05:40] Look around you! 你自己看看
[05:42] We already waited too long. 我们已经等太久了
[05:45] Now anybody else still think 现在还有谁觉得
[05:46] it’s a bad idea to work with Pulpo, 不能和八爪合作的就举手
[05:48] raise your hand so I can see who to punch in the mouth. 看我不把他打得满地找牙
[05:51] I think it’s insanity. 我觉得这简直是疯了
[05:56] You run this operation. 你把这事儿处理好
[05:58] You are gonna make sure that Pulpo 你给我确保
[06:00] gets in and out of prison safe, you understand that? 八爪安全地进出监狱 懂吗
[06:07] And you gonna keep your head on straight 你可以选择照我说的做
[06:08] or you gonna take some vacation time. 也可以选择滚回去休息几天
[06:10] Either way is fine with me. 这两者我都可以接受
[06:28] I know emotions are high. 我知道大家都很愤怒
[06:30] Pulpo and his men cost us one of our own, 八爪和他的走狗害死了我们一个同事
[06:33] nearly cost us a family member. 还差点害死了我们一个同事的亲人
[06:36] But if you got into this profession 但既然你们当了警察
[06:38] expecting not to deal with scumbags, 还指望不和混蛋打交道的话
[06:40] you got into the wrong line of work. 那就是入错行了
[06:43] Go ahead. 去吧
[06:46] Listen… 听着
[06:50] This is us doing our job. 在其位 谋其职
[07:25] Antonio. 安东尼奥
[07:37] Yes. Gustav Munoz. 这不是古斯塔夫·穆尼奥斯吗
[07:40] Bad, bad, bad person. 是个很坏很坏很坏的人哟
[07:43] It’ll be good to get him off the streets. 如果能让他伏法可真是件好事呢
[07:45] Where is he? 他在哪里
[07:46] Business first. 先谈生意
[07:48] I need to make sure my deal is done. 我得确保我提的要求都得到满足了
[07:50] After that, I’m at your service. 之后 我任凭你们使唤
[07:56] I want to see what you’re giving him. 我想看看你们许诺了他什么
[07:59] Out of solitary, 解除单独监禁
[08:00] money to his commissary account, extra yard time… 向他在监狱的账户里打钱 延长放风时间
[08:03] It’s all right. 好的
[08:10] Conjugal visits? 允许配偶探访
[08:12] Has he got a girl on the side? 他有女人吗
[08:13] Find out. We can use whatever leverage we can get. 找出来 我们要利用一切可以利用的资源
[08:16] Yeah, okay. I know just the guy. 好的 我认识一个人
[08:17] He’s a hacker I busted a year ago. 他是我去年逮捕的一个黑客
[08:19] He’s under house arrest. 他被软禁在家
[08:19] Perfect. Go. 很好 出发
[08:28] Munoz. 穆尼奥斯
[08:29] As you may know, I’m still a criminal, 你大概知道 我还是个罪犯
[08:33] a shot caller– Yes? 一个犯罪团伙的首领 对吧
[08:35] To the eyes of the people in prison, 在监狱那些人的眼中就是如此
[08:36] which is why the idea of pulling me out 正因如此 假借手术之名
[08:38] for a fake surgery was so smart. 把我从狱里弄出来真是太聪明了
[08:41] Thanks for that, Lieutenant Belden. 谢谢了 拜尔登警督
[08:43] How do you say in English what I’m getting removed? 我身体里摘掉的那个部分用英语怎么说来着
[08:47] Gallbladder. 胆囊
[08:48] Yes. Vesicula biliar in espanol– 是的 西班牙语里面叫”Vesicula Biliar”
[08:56] Munoz. 穆尼奥斯
[08:58] Right now. 就现在
[09:00] Of course. Um… 当然了
[09:03] I’m gonna need a cell phone, por favor. 我需要一部手机 麻烦了
[09:07] – Leave it alone. – I don’t know. -别管 -我也不知道
[09:10] Everyone in intelligence is gonna think 情报部里面所有人都会觉得我是个
[09:12] I’m some pie-eyed little girl who can’t control her crushes. 没法控制自己少女情怀的小姑娘
[09:14] Naw. Ruzek was playing where he shouldn’t have. 不 是鲁塞克做得不对
[09:17] It wasn’t his fault. 不是他的错
[09:19] Sarge, can we get some keys? 警长 能给我们几把钥匙吗
[09:25] Let’s go. 走吧
[09:27] Hey, Lindsay. 琳德赛
[09:28] Somebody stopped by for you today. 今天有人来找过你
[09:30] – Yeah? – Said his name was Charlie. -是吗 -他说他叫查理
[09:32] Kind of hot. 有点小性感
[09:33] Smelled like cigarettes and Drakkar. 身上有香烟和黑色达卡香水的味道
[09:35] Said he knew you from a long time ago. 他说你们是老朋友
[09:39] You coming? 走吗
[09:46] So who’s Charlie? 话说查理是谁
[09:49] He’s a… he’s a guy I used to run with. 我原来一起鬼混的一个人
[09:53] Run with or run from? 还是说你从他身边逃跑了
[09:55] I got it handled. 我有分寸
[10:00] What’s up, Johnny? 你好啊 乔尼
[10:03] This is detective Lindsay. 这是琳德赛警探
[10:04] How’s it going? 你好
[10:06] I haven’t done anything, Detective. 我没做坏事 警探
[10:08] Good lord… 天呐
[10:11] I thought you were working with a therapist for that. 你不是因此在一个治疗师那里接受治疗吗
[10:13] I relapse sometimes. 偶尔会复发
[10:15] He started by hacking into porn sites… 他一开始是黑进一些色情网站
[10:16] – Clearly. – and that became government databases. -显然 -然后是政府数据库
[10:19] It was just to… to see if I could do it. 我只是 只是想看看自己到底有多少能耐
[10:23] We’re looking for a guy named Pulpo. 我们在调查一个叫做八爪的人
[10:25] His real name is Adres Dias. 他的真名是亚德勒斯·迪亚斯
[10:26] Do one of your algorithms. 快来给我好好推演一下
[10:29] We’re looking for something everyone missed. 我们在寻找一些大家都忽视了的细节
[10:31] – Go. – That’d be a violation -开始吧 -那就违反了
[10:32] of the conditions of my parole. 我假释的条件啊
[10:39] Okay. 好吧
[10:41] But I want my own guy. 但我要我自己的兄弟
[10:43] Because I said so. 因为我就是这么说的
[10:46] His name is Tico. He can be trusted. 他叫蒂科 你可以相信他
[10:49] Okay. Hey, I got to go. 好的 我得挂了
[10:51] Guards are gonna come soon, and I gotta hide the phone. 警卫要过来了 我得把手机藏起来
[10:56] Bueno. 好
[11:00] Who’s this Tico you’re sending over? 你派过去的这个蒂科是谁
[11:03] You. 你啊
[11:09] This program I built will cross-reference 我建立的这个系统会对照检索
[11:11] NSA, FBI, 美国国家安全局 联邦调查局
[11:12] CIA, and DHS databases. 中央情报局和国土安全部的数据库
[11:18] Adres “Pulpo” Dias. 八爪 亚德勒斯·迪亚斯
[11:20] There are several phones I can link to him. 有几个手机都与他相关
[11:22] He called this one home on chicago’s south side 他在今年早些时候用这部手机
[11:24] 144 times earlier this year. 给他在芝加哥南边的家里打了144次电话
[11:27] Right before he got pinched by intelligence. 就在他被情报部抓住之前
[11:30] Get me that address. 把地址告诉我
[11:34] The Latin Discount Plazas. 拉丁折扣广场
[11:36] At any given time, a tractor trailer full of drugs 在给定的时间内 装载毒品的联结车
[11:39] is being dropped off at one of these 30 malls. 可能停在这30个商店的任意一个门口
[11:41] The police never knows which one. 警察永远不知道是哪一个
[11:43] Neither do the traffickers. 毒品交易者们也不知道
[11:45] That way if anybody gets arrested, 这样一来 如果有人被捕
[11:46] nobody can lead the cops back to the bosses. 就不会有人把警察们引回老巢了
[11:49] But my connection knows, 但我的线人知道
[11:50] and he says there’s a shipment coming from Indiana today, 他说今天有一批货会从印第安纳运来
[11:54] and so here we go… 那我们就开始行动吧
[11:57] Antonio goes to meet my guy. 安东尼奥去和我兄弟接头
[11:59] El Vaquero– 牛仔哥[西班牙语]
[12:01] The cowboy, if you will. 就是牛仔的意思 如果你们想知道的话
[12:03] El vaquero will give you the truck to drive. 牛仔哥会让你开车
[12:05] At the pick up will be Marcos Robles. 马克斯·罗伯斯会和你接头
[12:09] Robles is a high-level capo who’s in charge of these drugs, 罗伯斯是负责这些毒品的高级头目
[12:12] and it will be there, 而就在那里
[12:14] damas y caballeros, 女士们先生们请注意
[12:17] where Gustav Munoz will be to get his cut. 古斯塔夫·穆尼奥斯会去取他的分成
[12:20] Easy as uno, dos, tres. 瓮中捉鳖 易如反掌
[12:25] Hey, come here. 好了 过来
[12:28] All the names match, so… 他说的所有名字都对得上
[12:31] pretty long sheets, especially with Robles. 都有厚厚的案底 尤其是罗伯斯
[12:34] All Colombian descent, so pretty legit. 都是哥伦比亚裔 所以挺合理的
[12:37] You up for this? 你能行吗
[12:39] I can pull another cop to go undercover. 我可以找别的警察来做卧底
[12:40] I’ll do it. 我来吧
[12:42] Yeah? 是吗
[12:43] How’s your Spanish? 你的西语说得怎样
[12:45] No bueno. 不好
[12:46] Munoz knows what you look like. 穆尼奥斯认识你
[12:47] You two went to fisticuffs. 你俩面对面动过手
[12:50] I’m doing it. 我来吧
[12:52] That way if it goes south, 这样的话一旦出了事
[12:53] I have an excuse to break Pulpo’s neck. 我也有理由好好教训八爪
[13:06] This goes any different than uno, dos, tres– 如果事情没你说的那么易如反掌
[13:08] No need to finish your threat, okay? 用不着威胁我
[13:10] I completely understand the situation I’m in. 我很清楚自己的处境
[13:14] Antonio. 安东尼奥
[13:16] When you see the cowboy, 你见到牛仔哥的时候
[13:16] tell him that Pulpo says happy birthday, 告诉他八爪祝他生日快乐
[13:19] then he’ll know you’re good. 他就会知道你是自己人
[13:37] Que pasa? 你好
[13:43] I’m Tico. 我是蒂科
[13:45] Pulpo says happy birthday. 八爪祝你生日快乐
[13:50] I’ve never seen you before. 我以前没见过你
[13:53] Now you have. 现在你见到了
[13:56] Open your shirt. 把外套脱了
[14:03] Open your shirt. 把外套脱了
[14:05] Take it easy. 别紧张
[14:07] Open it. 脱掉
[14:13] Open your shirt. 把外套脱掉
[14:16] All right, get ready to move in. 各就各位 准备冲进去
[14:22] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:25] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:27] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[14:29] and all you got is a name. 能证明你身份的只有一个名字
[14:31] I’m the cousin of the guy 我表亲和八爪
[14:32] who’s on Pulpo’s tier at Stateville. 一起在斯泰特维尔监狱里
[14:35] The one who gives him protection. 负责保护他
[14:38] How ’bout I tell my cousin you pulled a gun on me, 不如我告诉我表亲你用枪对着我
[14:40] and as soon as Pulpo’s back from the hospital, 等八爪出院回来
[14:42] he slits his throat, 他必死无疑
[14:43] and guess whose throat is next? 你觉得下一个死的会是谁
[14:57] I’m sorry. 抱歉
[14:58] You damn well better be. 你早该道歉了
[15:01] Entonces…estamos bien? 那么 就此一笔勾销
[15:04] Si. 好吧
[15:07] Okay. So now what? 现在该怎么办
[15:09] Antonio Dawson, baby. 安东尼奥·道森 真有你的
[15:37] Again, I’m sorry. 再次向你道歉
[15:40] Don’t sweat it. 没事
[15:44] Wheels up. 准备出发
[16:32] – Lina Ochoa? – Yes? -琳娜·奥齐亚吗 -我是
[16:34] Detectives Lindsay and Halstead. 我们是琳德赛和霍斯特德警探
[16:36] We have a couple questions to ask you. 我们有几个问题想问你
[16:38] What about? 什么问题
[16:39] You know someone by the name of Adres Dias, 你认识一个叫亚德勒斯·迪亚斯
[16:41] goes by Pulpo? 绰号”八爪”的人吗
[16:42] Oh, God, don’t remind me. 老天 别和我提他
[16:45] How do you know him? 你是怎么认识他的
[16:46] We met in a club once. 我们在夜店见过一次
[16:47] I made the mistake of being nice to him. 我当时真不该对他那么好
[16:50] We noticed that he called you a lot, 我们发现他经常给你打电话
[16:52] like, 144 times. 大概有144次
[16:53] Yeah, ’cause he’s crazy. 是的 因为他是疯子
[16:55] I would’ve taken out a restraining order against him 我觉得他想杀我
[16:57] if I didn’t think he’d kill me. 所以对他申请了禁令
[17:01] Have you had any contact with him recently? 他最近联系过你吗
[17:02] Hell no. 当然没有
[17:05] Don’t tell me he’s out. 他不会是越狱了吧
[17:07] No. 没有
[17:08] No, we’re just checking. 没有 我们只是随便问问
[17:10] Good. Let him rot in prison. 那就好 让他把牢底坐穿吧
[17:15] Okay. Thank you for your time. 好的 感谢你的配合
[17:18] Mama? 妈妈
[17:19] Good luck. 祝你们好运
[17:25] Cute kid. 孩子真可爱
[18:22] Keys. 钥匙
[18:27] You stay here. 你在这里等着
[18:39] I got an eye on Robles. 我看到罗伯斯了
[18:40] Black hat, black leather jacket with a hoodie. 带着黑帽子 穿着带帽黑色皮夹克
[18:42] No sign of Munoz though. 不过没看见穆尼奥斯
[18:46] He’s on the move. 他走了
[18:49] Hey, you stay here with me. 你跟我在这等
[19:00] All right, Robles is leaving in the rig. 罗伯斯匆忙离开
[19:01] Follow him. 跟着他
[19:03] Copy. 明白
[19:11] Hey, quit beating yourself up. 别难过了
[19:13] Nobody’s gonna judge you. 没人会说你闲话
[19:14] It’s birds and bees. Who cares? 小打小闹而已 谁在意呢
[19:17] You’re right. 你说得对
[19:18] Yeah, I just– I got to get back on the horse. 是的 我要重新开始
[19:21] – That’s what I got to do. – Yes. -这才是我该做的 -没错
[19:22] – Yeah. – There you go. -是啊 -这么想就对了
[19:24] And I got plenty of guys I could set you up with. 而且我有好多对象可以介绍给你
[19:26] Okay, as long as they have a job. 好啊 只要有工作的就行
[19:29] You know what? No, I don’t care. 算了吧 有没有工作都行
[19:30] I just… I got to go on a date. 我要去约会
[19:33] As long as I don’t have to buy dinner. 只要吃饭不用我买单就行
[19:35] You know what? I’ll buy dinner. 算了吧 我买单也行
[19:39] We have a call of persons down. 收到报警 有人中枪倒地
[19:41] Respond to Kiev Sauna, 1916. 请前往1916号基辅桑拿
[20:34] – Freeze! – Chicago PD! -不许动 -芝加哥警署
[20:36] – Get your hands up! – Turn around! -举起手来 -转身
[20:38] On the ground! 趴地上
[20:39] Turn around! 转身
[20:41] Turn around! You hear me? 转身 听到了吗
[20:42] Get down! 跪下
[20:50] Gun! 他有枪
[20:56] Put your hand down. Where’s Munoz? 把手放下 穆尼奥斯在哪里
[21:06] They just walk in here and start shooting. 他们就这么走进来开枪杀人
[21:14] Look familiar? 看这情景熟悉吗
[21:15] The bullet type, 子弹类型
[21:16] point-blank shots to the head. 近距离瞄准 一枪爆头
[21:18] Did you see the shooters? 你看见开枪的人了吗
[21:21] They didn’t see me. 他们没看见我
[21:26] Was he one of them? 里面有他吗
[21:34] Gustav Munoz, he on his way? 古斯塔夫·穆尼奥斯 他在来的路上了吗
[21:36] Munoz? Why would he be here? 穆尼奥斯 他来这里干什么
[21:38] For his cut. Don’t act stupid with me. 为了来拿他那份钱 别跟我装傻
[21:40] I’m not playing around. 我可没跟你胡闹
[21:41] If I saw Gustav Munoz, I’d strangle him. 如果我看见古斯塔夫·穆尼奥斯 我会勒死他
[21:44] He’d try and do the same to me. 他也会想要勒死我的
[21:47] He’s not here. 他不在这儿
[21:48] Guys. 各位
[21:56] Two high-ranking Ukrainian mobsters 两位乌克兰黑社会的高层
[21:58] were just killed in a bathhouse across town execution-style. 刚在城市另一边的一家澡堂被处决般的杀死了
[22:02] Witness I.D.’d Munoz as the shooter. 目击者认出穆尼奥斯是开枪的人
[22:08] Don’t tell me we just got worked by Pulpo. 别告诉我我们刚被八爪给耍了
[22:24] Que paso? No Munoz? 出什么事了 没抓到穆尼奥斯吗
[22:27] He was never gonna be there, and you know it. 他肯定不会出现在那里 你很清楚
[22:29] You sent us on a goose chase 你让我们白忙一场
[22:30] to take out your rival faction within the cartel. 借我们的手除去你贩毒集团的竞争对手
[22:34] What? Nah, nah, nah, nah. 什么 不不不不
[22:35] That is– that’s crazy. 你 你胡说
[22:37] I thought Munoz was gonna be there, I promise. 我真以为穆尼奥斯会去那儿 真的
[22:41] But even so, Lieutenant Belden here 但即便这样 拜尔登警督跟我说
[22:43] told me you removed at least 100 kilos 你们缴获了至少一百千克的可卡因
[22:45] of cocaine from the street, recovered illegal weapons, 还有一些非法武器
[22:48] and hundreds of thousands of dollars in drug money. 还有成千上万贩毒的黑钱
[22:51] I mean, all in all, not a wasted trip, yes? 总体来说 也不是一无所获嘛
[22:55] Which I believe, uh… 我让你们收获这么大
[22:58] is worth a new TV for me. 给我买台新电视吧
[23:07] Part of our side deal. Wasn’t in the paperwork. 这是部分私下交易 没写出来
[23:12] Get out. 滚出去
[23:14] Turn it down a notch, Voight. 别嚣张 博伊特
[23:15] Get out or I will throw your ass out. 滚出去 要不我揍扁你
[23:18] Hey, guys, come on! 各位 别打啊
[23:19] Calm down, Voight! Stop–hey! 冷静 博伊特 住手
[23:22] Knock it off. 别闹了
[23:26] Let it go. 算了吧
[23:28] Commander, let me run point now. 局长 现在让我来负责吧
[23:31] Pulpo doesn’t trust these two as far as he can throw ’em. 八爪不信任这两个人 不想跟他们合作
[23:33] Commander, you wanted this lunatic out. 局长 你不是想把这个疯子放出来吗
[23:35] Here he is. 现在他就在这
[23:38] He has been playing us. 他一直在耍我们
[23:39] He will continue to play us till he is hanging off a ledge. 他会继续耍我们 直到他恢复自由身
[23:43] Give me ten minutes alone with him. 让我跟他单独待十分钟
[23:45] – Ten minutes. – You know I can’t. -就十分钟 -你知道我不能让你这么做
[23:47] Not now! 你先等等
[23:49] We got something. 有发现了
[24:02] This is Pulpo’s baby mama and son, Osberto. 这是八爪的妻子和儿子奥齐亚
[24:05] She here ’cause she wants to be here? 她是自愿来这儿的吗
[24:06] No. We leaned on her. 不是 我们威逼利诱的
[24:08] She’s got a failure to appear off a DUI. 她有酒驾案底
[24:10] Maybe played up possible jail time. 或许可以假装把她关起来
[24:14] You watch the kid. 你来看孩子
[24:22] Can you come with me, please, ma’am? 能跟我走一趟吗 女士
[24:33] Looks like it’s just gonna be me and you 看来我们俩要独处
[24:35] for a while, little buddy. 一会儿了 小朋友
[24:36] Is my mom in trouble? 我妈妈有麻烦了吗
[24:41] There’s a bad man, and we’re trying to stop him 外面有一个坏人 我们想阻止他
[24:45] from doing more bad things, 继续干坏事
[24:47] and your mom’s helping us. 而你妈妈在帮助我们
[24:49] Okay. 好吧
[24:50] Okay? 好吗
[24:52] It’s all right. 没事的
[24:54] Okay? 好吗
[25:02] – Adres? – Hey, it’s okay, baby. -亚德勒斯 -没事的 宝贝
[25:05] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[25:07] Be a shame for your kid to grow up 要是你儿子有个在牢里的妈妈
[25:08] with a mother in prison. 那得多丢人啊
[25:09] The system isn’t good for any child. 领养体系对孩子的成长可不好
[25:11] You can’t do that. 你不能这么做
[25:12] You took my son. I have no problem taking yours. 你绑架过我儿子 我可没意见也带走你的
[25:15] Adres, please don’t let them take our baby away. 亚德勒斯 别让他们把我们的儿子带走
[25:17] Hey, it’s okay. Hey. 淡定 没事的 淡定
[25:18] Leave her and my son alone 放过她和我儿子
[25:20] and I’ll tell you Munoz’s next target. 我就告诉你穆诺斯的下一个目标
[25:21] Well, if your information’s good, 如果你的情报属实
[25:23] maybe we can work something out, 或许我们还有的商量
[25:24] but this is your last shot. 但这是你最后的机会了
[25:28] I understand. 我明白
[25:31] All I need before I tell you 在我说之前
[25:33] is to see my new deal that states that Lina and my son 你必须要先答应我个新条件 就是琳娜
[25:35] will be free from prosecution– 和我的儿子不会被起诉
[25:37] Adres! 亚德勒斯
[25:38] Elden, I need to see it in writing! 拜尔登 我必须要见到白纸黑字
[25:39] Belden! 拜尔登
[25:40] Hey! Hey, okay! 等等 等等 好吧
[25:42] Okay! 好吧
[25:44] Okay. 好吧
[25:45] – Okay, what? – Munoz. -继续说 -穆尼奥斯
[25:48] He’s gonna be at the Festival de L’ascension. 他会去耶稣升天节
[25:50] You’ve heard of it, right, Antonio? 你听说过的 对吧安东尼奥
[25:53] It’s at the Aragon ballroom. 在亚拉贡宴会厅举行
[25:54] It starts tomorrow. 明天开始
[25:55] That’s right. 没错
[26:01] There’s this man from New York. 有一个纽约来的男人
[26:03] He’s a high-level man. 高层人士
[26:05] His name is Francisco Heredia. 叫弗朗西斯科·埃雷迪亚
[26:08] Munoz knows he’ll be at the festival, 穆尼奥斯知道他会去过节
[26:10] and Munoz will be there to kill him. 穆尼奥斯会去那儿杀他
[26:12] This is the final piece of the rompecabezas for Munoz. 这是穆尼奥斯的最后一个任务了
[26:18] There’s a real bitch getting into the foster care system 有个女的五岁时就进了领养体系
[26:22] at five years old. 现在是个妓女
[26:23] I’ve investigated a lot of these cases. 我调查过很多类似的案子
[26:26] The thing is, you just never know what happens 重点就在于你几年后才会得知
[26:28] to some of these kids until years later. 这些孩子受了多少罪
[26:30] I promise you this is the truth. 我保证这次是真的
[26:32] How do you know for sure Heredia will be there? 你怎么确定埃雷迪亚会去那里
[26:36] It’s the birthday of his twin girls. 明天是他双胞胎女儿的生日
[26:39] They were born here, and he’s very superstitious. 她们是在这出生的 而他很迷信
[26:41] Every year he, his wife, and his twin girls 每年 他和他的妻女
[26:45] go to first day of the festival. 都会去参加节日的首庆
[26:49] Once Heredia dies… 埃雷迪亚一死
[26:52] Munoz and his men will have sole control over the cartel. 整个集团就是穆尼奥斯和他的人的了
[26:58] Tell everyone to be here at 8:00 A.M. 让所有人早上八点来这里
[27:01] Let’s go. 走
[27:02] Voight, I want to see my son now. 博伊特 我现在就要见我儿子
[27:05] No. 不行
[27:07] Please! Belden! 求你了 拜尔登
[27:08] We catch Munoz, you can see your son. 等我们抓到穆尼奥斯 你就能见你儿子了
[27:15] You have my word. 我向你保证
[27:26] 8:00 A.M. Be suited up and ready to go. 早上八点 换好衣服准备出发
[27:29] – And we believe Pulpo? – What is it Jay likes to say? -我们要相信八爪吗 -杰常是怎么说的来着
[27:32] He’s the best of a lot of bad options. 矮子里面拔高个 别无他法了
[27:33] So we’re just supposed to take his word for it 所以他说什么我们都信吗
[27:35] even after he lied– 即便他曾经骗过…
[27:36] You think I want to be dealing with this prick? 你以为我愿意跟那个混蛋合作吗
[27:40] Every day I look across the desk 每一天 我看向桌子的那边
[27:41] and I see a chair where my partner used to sit, 都会看到我搭档曾经坐过的椅子
[27:44] and she ain’t here because of him. 都是因为他 她不在了
[28:12] Hey, baby. Hey. 亲爱的
[28:15] What’s wrong? 怎么了
[28:17] Come here. In here. 来这边 进去
[28:19] I’ve been trying to call you. 我一直在打你电话
[28:21] Yeah, I’m sorry. 我知道 对不起
[28:21] I’ve been swamped with this case. 我正忙着处理案件
[28:23] It’s gonna get like this sometimes. 有时是会这样的
[28:25] I think I’m gonna stay with my folks for a little bit. 我想去和我家人一起住一段时间
[28:36] – What’s going on? – Adam, this isn’t the place -出什么事了 -亚当 这里不适合
[28:38] to have this conversation, but I never know 谈这个话题 但我不知道
[28:40] when I’m gonna see you. 什么时候才能见到你
[28:44] You’re not the same as when you went into the academy, 你和在警校时不一样了
[28:46] and something about this unit has changed you. 这个组里有些东西改变了你
[29:30] Atwater, hey. 阿特沃特
[29:32] You seen Burgess? 你看到伯吉斯了吗
[29:35] Why? 干嘛
[29:36] What do you mean “Why”? “干嘛”是什么意思
[29:37] Just leave her alone, man. 让她自己静一静吧 伙计
[29:38] You need to mind your own business. 你少多管闲事了
[29:40] Listen, I don’t care that you work upstairs. 听着 我不在乎你在楼上工作
[29:41] I don’t care that you outrank me. 我也不在乎你头衔高过我
[29:43] You messing with her head too much. 你已经大大扰乱她的情绪了
[29:46] So either you leave her alone, 所以你得放过她
[29:47] or me and you gonna have to get into it. 否则你我就得好好谈谈了
[29:54] All right, man, you got it. 好吧 我知道了
[30:02] Fair enough. 说得有理
[30:05] Oh, thank you. 谢谢
[30:08] Erin. 艾琳
[30:11] Charlie. 查理
[30:13] I’m back. 我回来了
[30:19] I’ll, uh… 我…
[30:20] I’ll see you tomorrow. 我们明天见吧
[30:23] You sure? 你确定
[30:25] Yeah. 是
[30:26] Okay. 好吧
[30:27] I’m good. 没事
[30:34] No hug? 不抱我一下吗
[30:35] Come on. Come on. 来吧 来吧
[30:40] All right. 很好
[30:41] Okay, where’s the badge? 你的警徽呢
[30:43] I’m not gonna believe it till I see the badge. 看到警徽我才相信
[30:45] Come on. 拿出来吧
[30:49] I still don’t believe it. 我还是无法相信
[30:52] It’s funny how life works out, huh? 人生真是奇妙 对吧
[30:55] You’re not supposed to be in Chicago, Charlie. 你不该来芝加哥的 查理
[30:57] It’s been long enough. 都这么久了
[30:59] I missed everybody, 我很想大家
[31:01] missed you, 也很想你
[31:04] and, uh… 还有…
[31:07] Well, I don’t need to explain myself. 我不需要多作解释
[31:11] I wanted to come back. 我就是想回来了
[31:13] You still in touch with Annie? 你和安妮还有联系吗
[31:17] Yeah, I am. 有
[31:18] Yeah, I been looking for her too. 我也在找她
[31:20] You got her number? 你有她电话吗
[31:22] You got to let me talk to her first. 你得让我先和她谈谈
[31:25] You gonna be like that? Come on. 非得这样吗 得了
[31:26] Give me a break. 饶了我吧
[31:27] I have your number, Charlie. 我有你的电话 查理
[31:30] I’ll be in touch. 我会联系你的
[31:42] I’m proud of you, girl. 我为你骄傲 姑娘
[31:44] I’m serious. 我是说真的
[31:46] You made it out. 你做到了
[31:51] Thanks. 谢谢
[31:54] You’re safe. 你安全了
[32:11] How’s work? 工作怎么样了
[32:14] Great. Voight thinks I’m a rat. 很好 博伊特觉得我是内奸
[32:17] Couldn’t be better. 真是太好了
[32:17] Just prove to him that you’re not. 那就证明给他看你不是
[32:20] I’ve been trying. 我一直在努力
[32:36] I have a couple hours. 我有几小时时间
[32:39] We talked about this. 这个我们谈过了
[32:40] I’m looking for my own place right now. 我已经在找自己住的地方了
[32:42] I swear. 我发誓
[32:44] And we’re gonna tell the kids soon. 而且我们很快就可以告诉孩子了
[32:47] Okay, well, when that happens– 很好 那等你做到了…
[32:48] Mia, we’re gonna be together. 米娅 我们会在一起的
[32:52] You must believe that. 你得坚信这一点
[32:53] Don’t do this for me, please, 请你不要为了我这么做
[32:56] because she is gonna take you for everything that you have. 她会拿走你的一切的
[32:58] I’ve got it all worked out. 我会处理的
[33:04] Let me know when you do. 等你处理好了再来告诉我
[33:11] Okay. 好吧
[33:37] I’ve figured out a way 我想到一个方法
[33:38] to make you worth my time and effort. 能让我值得为你花时间和精力
[33:42] Well, that’s great. 很好
[33:45] 25%…Everything that you take off the street. 我要你从这条街上赚取的所有收益的25%
[33:52] Well, it doesn’t look like I have much of a choice, so… 看来我也没得选 所以…
[33:56] all right. 成交
[33:56] If you try to screw me 如果你想整我
[33:58] or shortchange me or set me up, 或者克扣收益 给我下套
[33:59] I have five bear traps set, 我有的是办法可以整你
[34:01] and you will not make it out alive. 你肯定逃不过去的
[34:02] I get it. 知道了
[34:20] Francisco Heredia. 弗朗西斯科·埃雷迪亚
[34:22] Get a good look at him. 盯紧他
[34:23] Now we obviously want Munoz first 开火前 我们一定要
[34:24] before any shots are fired. 先活捉穆尼奥斯
[34:27] Getting Heredia in custody is a secondary objective. 抓捕埃雷迪亚是第二目标
[34:29] It’s gonna be a big crowd, lots of moving parts, 到时鱼龙混杂 人流量大
[34:31] so keep your eyes and ears open. 所以都提高警惕
[34:33] All right. 好了
[34:33] Hey, Jin, come here. 吉恩 你过来
[34:45] I was out of line last night. 昨晚我失态了
[34:47] No, you weren’t, man. 不 你没有
[34:50] Come here. 来
[34:54] I love you. 我爱你
[34:58] Hey, hey, hey, hey. 喂 喂 喂
[34:59] You got to tell me you love me back, 你也得说你爱我啊
[35:00] otherwise I look like an idiot. 要不然我看起来多傻啊
[35:03] Come on, man. 快点 老兄
[35:04] I love you too, Alvin. 我也爱你 埃尔文
[35:07] – All right? – Yeah. Thanks. -行了吧 -行了 谢了
[35:09] Is that good? 感觉好吗
[35:13] What’s up? 怎么了
[35:14] We got I.A. sniffing around here lately. 最近内务部的人在打我们的主意
[35:16] I want you to keep an eye on Sumner for me. 我要你帮我盯着萨姆纳
[35:20] You get anything that shows that she’s a pipeline, 你一旦发现是她泄密
[35:22] I want to hear about. 马上告诉我
[35:25] You got it. 明白
[35:27] That’s it. 就这样
[36:04] Heredia just arrived. 埃雷迪亚刚到
[36:38] Keep your eye on the florist on stage near the statue. 盯紧雕塑旁台上那个卖花的
[36:45] Gun. 有枪
[36:48] Shots fired! Shots fired! 开枪了 开枪了
[36:52] What’s happened? 发生什么事了
[36:55] There is no way that he got both guards! 他不可能一下放倒两边保镖
[36:58] Any visual on the second muzzle flash? 看得到二个开枪的人在哪里了吗
[37:00] Alvin, Halstead, you got this guy? 埃尔文 霍斯特德 瞄准他了吗
[37:02] Target ducked down. He’s out of sight. 目标弯腰了 不在射击范围内
[37:03] Can’t get a lock. No clear shot. 无法锁定目标 不能瞄准
[37:18] Come on. Come over here. Come on. 过来 来这 快点
[37:20] – Stay down! – Get down. -弯腰 -压低
[37:22] Get down. Get down. 压低 压低
[37:24] Find Munoz! 找出穆尼奥斯
[37:29] I have eyes on Munoz! 我看到穆尼奥斯了
[37:35] Move, move, move, move! 借过 借过 借过
[37:47] Do you have the shot? 能瞄准吗
[37:48] Negative. He’s blocked from this position. 不行 从我这个角度看他刚好被挡住了
[38:04] Come on. 快啊
[38:07] Come on. 快点
[38:09] I have Munoz. 我瞄准穆尼奥斯了
[38:10] Fire. 开枪
[38:16] Come on, come on, move, move! 快点 快点 快跑
[38:23] You got it, Commander. 明白 局长
[38:26] Well, I will pass it along. 我会传达的
[38:29] That was Commander Perry. 刚才是佩里局长
[38:30] He wants to know why shots had to be fired. 他问为什么要开火
[38:33] So much for “nice job.” 他的意思就是”干得好”
[38:34] The day Perry says that, 如果佩里哪天这么说了
[38:36] I will take everyone out for karaoke. 我会请大家去KTV
[38:38] Ha. I’d pay to see that. 我倒想看看这一幕
[38:39] What are you gonna sing, boss? 你准备唱什么 老大
[38:42] 《My Way》 My Way.
[38:45] You were expecting Love Shack? 你以为是《Love Shack》吗
[38:48] I don’t know. 我不知道
[38:54] Si, Antonio? 是吧 安东尼奥
[38:57] I want him out of here. 带他走
[38:58] Hey, we had a deal! 我们可说好了的
[39:01] I get to hold Lina and my son before I go. 走之前我要见莉娜和我儿子
[39:05] Get him out of here now. 马上带他走
[39:07] I made a deal. I keep my word. 我的承诺 我会兑现
[39:20] What’s up? 怎么了
[39:26] So I need to keep this quick 我长话短说
[39:29] or Voight’s gonna wonder where I am. 要不然博伊特会怀疑我去哪了
[39:30] You’re doing great, 你干得很好
[39:32] but right now, more than ever, 但现在是非常时刻
[39:34] I need you to stay on top of Voight’s phone calls, 我要你时刻关注博伊特的电话
[39:36] his emails, his whereabouts, everything. 邮件 行踪 一切消息
[39:39] I want a full work-up on him 每周五我需要一份
[39:40] to be conveyed in a comprehensive report 对他全方位调查的详细报告
[39:42] that goes to me and only to me every Friday. 只给我一人
[39:45] Yeah. Okay. 明白 好
[39:48] How’s your father doing? 你父亲最近怎么样
[39:52] Better, thanks. 好多了 谢谢
[39:54] I’m glad I could help with that. 我很高兴我能帮上忙
[39:57] Can I go now? 我能走了吗
[39:59] Sure. 当然可以
[40:12] Come on. Let’s make it quick. 快点 速度解决
[40:25] There’s nothing like being a father, 为人父母是世界上最幸福的事
[40:27] is there, Antonio? 是不是 安东尼奥
[40:30] Te quiero, hijo. 我爱你 儿子[西语]
[40:32] Mi amor. 我的爱[西语]
[40:34] Come on. 过来
[40:37] All right, that’s enough. 好了 够了
[40:42] Te quiero, mi amor. 我爱你 我的爱[西语]
[40:50] You wanted to see me? 你找我
[40:54] What’s Charlie Pugliese doing back in town? 查理·普列塞回来做什么
[41:05] I don’t know, but I will handle it. 我不知道 但我会处理的
[41:06] The deal was, 原本的交易是
[41:09] I take you in, he stays out of Illinois. 我带你进来 他就得远离伊利诺斯州
[41:13] Like I said, I will handle it. 我说了我会处理的
[41:15] Don’t go backward, Erin. 不要走回头路 艾琳
[41:26] We got officers down! 有警员遇袭
[41:32] You see anything? 看见什么了吗
[41:33] – No. Nothing. – I’ll go left. -没有 什么都没有 -我去左边
[41:35] – No visual. – Antonio’s down! -没有人 -安东尼奥也遇袭了
[41:37] – Hank? – Somebody call an ambulance! -汉克 -快叫救护车
[41:39] 10-1, squad! 呼叫指挥中心
[41:40] Officer shot, 警员中枪了
[41:41] 21st district at the roll up! 在21区警署门口
[41:46] Come on. Come on! 挺住 挺住
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme