Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] They’re doing the race registration over in “A” Wing. 健康跑登记处在A楼
[00:06] Thank you. 谢谢
[00:09] This is my niece Zoe. 这是我侄女佐伊
[00:10] Do you want to go see them unload the animals for the petting zoo? 你想去看他们搬卸放在爱心宠物园的小动物吗
[00:16] Hey, I like the balloons. 气球真好看
[00:23] Girls, can you hear me? 孩子们 能听见我说话吗
[00:26] Every bit of training we’ve had was for today, boys. 养兵千日用兵一时 各位
[00:31] If there’s one car bomb, there’s probably a second. 如果有一个汽车炸弹 可能还有第二个
[00:33] It looks just like Oklahoma City. 看起来跟当时俄克拉荷马市的情况一样
[00:36] Where’s Dawson? 道森呢
[00:37] – She went inside. – Dawson’s in there? -她进去了 -道森在里面吗
[00:42] Are you okay? 你没事吧
[00:43] Yeah, it’s–it’s just a little scratch. 就是擦伤了一点而已
[00:45] Imogene! We need help over here! 伊莫金 快来人啊
[00:48] Gabby! Hello? 加比 有人吗
[00:50] She’s only 9 years old! 她才九岁啊
[00:53] You came. 你来救我了
[00:55] We found our second bomb. 我们发现了第二枚炸弹
[00:57] Shay, we got Dawson. 夏伊 找到道森了
[00:59] Shay? 夏伊
[01:03] Help! 快来人
[01:04] We need some help over here! 这里需要医生
[01:07] Oh, my God. 天呐
[01:13] Oh, she’s lost a lot of blood. 她失血过多
[01:15] Help me get her into one of these bays. 帮我把她抱到治疗诊断区
[01:17] All right. 好
[01:23] I’m going to need to get an I.V. started. 马上准备静脉注射
[01:25] Right away. 好
[01:37] First bomb detonated 8:00 a.m. on the dot. 第一枚炸弹于八点整爆炸
[01:41] Second bomb located in a rental car. 第二枚被放在一辆租赁汽车里
[01:43] Car is still there. 现在车还在那边
[01:46] – Who dismantled the bomb? – We did. -谁拆除的炸弹 -我们
[01:48] Check it out. 去看看
[01:49] If they got anything, I want to be notified first. 如果有线索 马上跟我汇报
[01:53] Yeah. 好
[01:54] – How many confirmed dead? – 18 dead… -多少人确认死亡 -18人死亡
[01:57] 15 in critical condition, 3 employees unaccounted for. 15人情况危急 还有三名工作人员下落不明
[02:01] The sign-ups for the charity race 慈善赛跑的报名登记
[02:02] had just started before the bomb detonated. 在炸弹爆炸前刚开始
[02:05] We may have more civilians buried beneath the rubble, 可能废墟下面还有人被埋
[02:07] but there’s no real way of knowing right now. 但现在无法确认
[02:10] FBI special agent in charge wants all the bosses 负责此案的联调局特别探员让所有指挥人员
[02:12] in the command center. 去指挥中心
[02:14] All right, everybody inside. 好 大家都进去
[02:17] Voight… 博伊特
[02:21] Animals did this. 这种事只有禽兽才干得出来
[02:27] We’ll get ’em. 我们一定会抓到他们
[02:34] Anything? 有什么发现吗
[02:35] Not much left to recover, but we’re still digging. 应该没什么希望了 但大家还在挖
[02:38] All right. 好吧
[02:42] You know who did it? 知道是谁干的吗
[02:43] No, we’re just getting started. 不知道 调查才刚刚开始
[02:45] Find ’em. 一定要抓住他们
[02:54] Call out if you can hear me! 听到请大声回答
[02:58] Who do we talk to first, Al? 我们该先找谁谈 埃尔
[03:00] Whoever was closest to the blast and is still alive. 爆炸发生时在场并且活着的人
[03:02] Intelligence, C.P.D. 芝加哥警署情报部
[03:14] Quiet then, okay, everybody, listen up. 大家安静 安静 听我说
[03:16] Listen up! 听我说
[03:20] My name is William Graff. 我是威廉·格拉夫
[03:22] I’m with the FBI. 联邦调查局派来的
[03:23] I need all your help, 我需要大家的帮助
[03:25] and I know you’re all eager to provide it. 我也知道 大家都会积极提供帮助
[03:27] First rule… 但首先要注意
[03:30] Everything goes through me. 一切都必须经过我
[03:32] Okay, I want to go over what we know right now. 现在我想知道目前的情况
[03:36] Blood pressure coming up. 血压上来了
[03:38] Any word on Zoe? 佐伊那边有消息吗
[03:40] Nothing. 没有
[03:44] Vital signs are stable, no brain activity. 生命体征稳定 无大脑活动
[03:50] Keep her on life support. I need to go talk to her sister. 继续给她用生命维持系统 我去和她姐姐谈谈
[03:59] – Anything on Zoe? – Not yet. -佐伊有消息吗 -还没有
[04:04] Holly… 霍莉
[04:06] Oh, no. 不
[04:14] I’ve made this speech. 我有这个准备
[04:17] Don’t say anymore. 不用再说了
[04:20] Oh, God. 天啊
[04:22] oh, God. 天啊
[04:24] Your sister’s still breathing, 你妹妹还有呼吸
[04:27] but there’s been no brain activity for some time. 但是有段时间没有大脑活动了
[04:32] So she’s alive. 这么说她还活着
[04:37] I’m going to go see her. 我去看看她
[04:40] Alim Al Safir, 阿利姆·阿尔·萨菲尔
[04:42] Ambassador from Syria, is here for an off-the-books surgery. 叙利亚大使 来芝加哥进行秘密手术
[04:45] My office and the office of Greg Simpson at CIA 我的人还有中情局格雷格·辛普森的人
[04:46] will be spearheading this angle, 会先从这个角度着手调查
[04:48] but if you encounter anything that waves near this, 但如果你们有任何与此相关的信息
[04:50] notify me. 记得跟我说
[04:53] I was going to do the transplant… 我刚要做手术…
[04:54] On the Syrian ambassador? 给叙利亚大使做手术吗
[04:56] All right. 好
[04:57] Did you see anything that looked out of place? 你有没有发现什么异常情况
[04:58] Do you remember? 还记不记得
[05:01] – Oh, he had his guys. – Guys? -他手底下有好几个人 -好几个人
[05:04] He’s an ambassador. He has guys. 他是个大使 身边带着保镖
[05:06] And the next thing I knew, 接下来我就只知道
[05:06] the ground shook like it was an earthquake. 地面像发生地震一样摇晃
[05:11] I thought for a second I was back in San Francisco. 一瞬间我还以为自己在旧金山呢
[05:13] Dr. Willhite, 7632. 威尔海特医生 7632
[05:16] – Dr. Willhite, 7632. – All right. -威尔海特医生 7632 -去吧
[05:20] We also have an orderly who works here 在这里工作的一名护理员
[05:22] with distant ties to a radical Muslim group. 还跟穆斯林激进分子有关系
[05:27] I can’t help you. I didn’t do it. 我帮不了你 不是我做的
[05:29] I didn’t see who did it, and I’ve got to focus on what I can do, 我也没看到是谁 我得专注于自己能做的事
[05:33] which is save as many lives and limbs as I possibly can. 也就是尽可能拯救生命
[05:37] – I got it. Thank you. – All right. -知道了 谢谢 -好
[05:40] There were two guys– baseball caps on, sunglasses. 有两个家伙 戴着棒球帽太阳镜
[05:44] I noticed because everyone else was walking 我注意到他们是因为当时大家都在
[05:45] toward the tent to sign up for the race. 往帐篷那边走 去报名登记
[05:47] They were walking away from it. 但他们却往反方向走
[05:48] And what else did you notice about them? 他们还有什么特征吗
[05:50] Tan skin… olive, dark hair for sure. 棕色皮肤 橄榄色 深色的头发
[05:53] But could have been Hispanic or Arab or Italian. 但说不清是西班牙裔还是阿拉伯人或意大利人
[05:56] I don’t know. 我不知道
[05:58] Excuse me. Agent Graff? 打扰了 格拉夫探员
[06:00] Sergeant Hank Voight, intelligence, C.P.D. 我是芝加哥警署情报部的汉克·博伊特警长
[06:03] How you doing? 你好
[06:03] Listen, I’m really going to need your help– 听着 我希望你能好好配合我的工作
[06:05] securing the perimeter, conducting interviews. Thanks. 做好防御工作 好好盘问信息 谢谢
[06:07] My unit is gonna be doing a hell of a lot more 我的队伍要做的可比盘问医院工作人员
[06:09] than interviewing hospital staff and setting out pylons. 围警戒线什么的多了去了
[06:13] This happened in my city, on my soil. 这事发生在我的城市 我的地盘
[06:19] Don’t get in my way. 别妨碍我
[06:42] I’m gonna need a few minutes, Billy. 给我几分钟时间 比利
[06:44] Catch these guys. 一定要把这些家伙抓住
[06:46] Yeah. 是啊
[07:04] Both males enter a white four-door sedan 两名男子上了一辆白色四门轿车
[07:07] and head out the southeast exit of the lot. 从停车场东南出口出去了
[07:10] And we have security video? 能找到监控视频吗
[07:11] The security office was in the impact zone. 保安部在受袭击区域
[07:13] Database is gone, as in gone gone. 数据库毁了 根本无法恢复
[07:16] Second car with a bomb 第二辆装有炸弹的车
[07:17] was rented out of some dirt-lot company in Milwaukee. 是从密尔沃基一家停车场租来的
[07:19] The name and the credit card on the rental agreement came back bogus. 租赁协议上的名字和信用卡号是伪造的
[07:22] And there’s no security video at the company, 据那家公司的人说
[07:23] or so they’re saying. 他们没有监控视频
[07:24] So Milwaukee P.D.’s heading there to investigate. 密尔沃基警署正去那里调查
[07:26] Sumner, you dealt with all those antigovernment nutcases 萨姆纳 你做卧底对付北约反抗份子的时候
[07:28] when you were working undercover 和这些反政府的疯子
[07:29] at the NATO protests, am I right? 有过接触对吧
[07:30] – That’s right. – All right, beat the bushes. -是的 -到处去找找线索
[07:33] Hey, guys, I just heard. 伙计们 我刚听说了一件事
[07:35] Burgess was here when it happened, 爆炸发生的时候 伯吉斯在场
[07:36] and her niece is in the I.C.U. 她侄女现在在重症加护病房
[07:41] – How bad? – Not good. -情况有多糟糕 -不妙
[07:57] It’s Zoe… 出事的是佐伊
[07:59] She’s, um– she’s an only child. 她 她还是个孩子
[08:03] Her– my sister and her husband are out of town. 她 我姐姐和姐夫不在城里
[08:05] That’s why she’s staying with me. 所以她才和我住在一起
[08:09] And now Imogene… 现在伊莫金
[08:24] We just heard. What did they say? 我们听说了 医生怎么说
[08:27] A ruptured liver. 肝脏破裂
[08:29] She’s– there’s a list or something, a donor list. 她 我看到了一个名单 捐献者名单
[08:32] They’re trying to match. 他们正在找和她匹配的人
[08:35] Do we know who did it? 知道是谁做的吗
[08:37] Anybody taking credit? 有人能从中获益吗
[08:40] Okay… 好吧
[08:41] The lab got a print off the duct tape of bomb number two. 鉴定室从二号炸弹胶带上找到了一枚指纹
[08:44] Came back to a Paul Watts. 是一个叫保罗·瓦茨的人的
[08:46] V.L.D. has him registered at 5225 South Laramie. 车辆定位系统最后定位在南拉勒米5225号
[08:49] I secured a no-knock search warrant. 我弄到了一份强行搜查令
[08:51] Give us five minutes before you notify the Feds about that print. 过一会儿再告诉联邦探员指纹的事
[08:55] Yeah. 好的
[08:57] They need you out on the perimeter. 你先出去看看周边情况吧
[09:01] I’m okay. 我没事
[09:04] One more thing– 还有一件事
[09:06] The second bomb was set to go off at 8:30 p.m. 第二枚炸弹设定的爆炸时间是晚上八点半
[09:10] The bomber screwed up somewhere. 设炸弹的人肯定是哪里弄错了
[09:14] We’re gonna ask for forgiveness 我们今天需要的不是许可
[09:16] instead of permission today, you understand? 而是原谅 懂吗
[09:20] We’re not slowing down for anything. 我们没有理由放松下来
[09:24] I mean anything. 没有任何理由
[09:27] No one’s gonna give a damn once these bastards are caught. 除非抓住这些混蛋
[09:34] All right, let’s go. 好了 都行动起来
[09:43] You let us know if anything changes, okay? 有什么新情况就告诉我们 好吗
[09:47] Okay. 好的
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:58] Paul Watts– most recently a dishwasher 保罗·瓦茨最近在塔拉哈西的
[10:01] at a Red Lobster in Tallahassee. 一家龙虾餐馆做洗碗工
[10:03] Minor sheet– a couple possession charges, 没什么犯罪记录 几次持有毒品的指控
[10:07] D&D… 酗酒闹事
[10:13] What? 怎么了
[10:18] Nothing. 没事
[10:35] I’m, uh… 我…
[10:39] I’m trying to get a hold of my father to notify him. 我试着联系我爸爸通知他
[10:43] My, um… 我的…
[10:44] I understand. 我理解
[10:50] I’ll recommend we take her off life support. 我建议移除她的生命维持设备
[10:54] I’ll explain it to him medically. 我会从医学原理上给他解释的
[10:56] Okay. 好的
[11:28] All right, that’s who we’re looking for. 我们要找的就是他
[11:30] Apartment 1-a. 1-a号公寓
[11:32] Okay, careful of wires or traps. 小心电线或陷阱
[11:34] Anything’s possible. 做好一切准备
[11:37] Hey, what’s this? 什么情况
[11:48] Hands on the wheel! Hands on the wheel! 手放方向盘上 手放方向盘上
[11:50] Turn your head and look at me! Don’t move! 转头看着我 不许动
[11:53] Keep your eyes on me. 看着我
[11:57] It’s not him. 不是他
[11:59] Clear. 安全
[12:00] What the hell is going on? 这到底是在搞什么
[12:02] It’s our bad. Have a nice day. 不好意思 祝您今天愉快
[12:18] Well, it’s clean. 安全
[12:21] I can’t make any guarantees, though. 但是我没法保证什么
[12:34] Paul Watts! C.P.D.! 保罗·瓦茨 芝加哥警署
[12:37] Clear! 安全
[12:38] Body! 尸体
[12:40] Clear! 安全
[12:42] Clear. 安全
[12:51] – Call it in. – All right. -通知其他人 -好的
[12:53] This wasn’t a suicide. Gun’s on the right. 这不是自杀 枪在右边
[12:56] Cell phone clip and wallet are on the left side of the belt. 手机和钱包别在皮带左侧
[12:59] He has no burn from muzzle flash, 无枪口火舌灼伤痕迹
[13:01] no gunshot residue on his face. 脸上没有弹药残渣
[13:04] Somebody had to shoot him from five feet away. 肯定是有人从五英尺开外枪杀了他
[13:07] They set this up. 然后布置了这一切
[13:08] All right, call Jin and Sumner. 通知吉恩和萨姆纳
[13:09] I want to know everything about this guy. 我要这人的一切信息
[13:12] The first movie he rented 从他租借的第一张影碟
[13:13] right down to the last breath mint he bought. 到他刚买的薄荷糖
[13:15] Everything. 事无巨细
[13:53] There was an explosion. 刚才发生了一起爆炸
[13:59] You weren’t gonna tell anyone 你没准备
[14:00] about that enormous gash in your side? 告诉别人你受了重伤吗
[14:03] I… 我…
[14:04] I kept meaning to. I just… 我本来想说的 只是…
[14:07] I had to keep going. 我不能停下来
[14:10] I know. I know. But not anymore. 我知道 我知道 但现在不用了
[14:16] Always looking out for me. 你总是这么照顾我
[14:21] Rest up, okay? 好好休息 好吗
[14:24] Okay. 好的
[14:28] Severide. 西弗莱德
[14:32] There were two little girls 有两个年龄相仿的女孩
[14:34] about the same age– I think eight. 应该是八岁左右吧
[14:36] Do you know if they made it? 你知道她们得救了没有吗
[14:39] I don’t know. Um, it’s… 我不知道…
[14:42] It’s bad out there. 现场情况不容乐观
[14:45] Just get some rest, okay? 好好休息 好吗
[14:53] His prints were on the tape. 胶带上发现了他的指纹
[14:55] Whoever he was working with took him out. 肯定是他的同伙杀了他
[14:57] Crime scene is at his place doing a full workup. 鉴证组正在全面搜查他家
[15:00] The muslim orderly we’ve been looking into– 关于我们在查的那个穆斯林护理员
[15:02] We just found traces of fertilizer 我们刚在他车的底盘里发现了
[15:04] – in the bed of his truck. – How’s he connected? -少量肥料 -他跟这件事有什么关系
[15:06] We haven’t put the dots together yet, 我们还没联系起来
[15:07] but he’s our focus. 但我们现在主要查他
[15:08] Just keep interviewing staff. 你继续盘问员工就好
[15:17] What do you got? 查到什么了吗
[15:18] Jin did a cross-match on Watts for known associates. 吉恩把瓦茨和他的同事交叉匹配了
[15:20] – All right. – It turns out Watts was trolling the websites -好吧 -瓦茨最近在浏览
[15:23] of some pretty heavy-duty antigovernment groups. 某些大型反政府组织网站
[15:25] We pulled the names of some people 我们查出了一些
[15:26] that he had repeated contact with. 他最近在频繁联系的人
[15:28] Haven’t been able to actually 邮件具体内容
[15:29] access the contents of the emails. 还未查出
[15:31] I was just able to get addresses. 但我查到邮箱地址了
[15:36] Whoa. Wait a second. Wait a second. Go back. 等等 等等 回去
[15:38] Go back. Wait, hold on, wait a sec. 回去 等等 别换
[15:43] Yeah, that’s him. That’s the guy. 没错 就是他 就是这个人
[15:44] What guy? 什么人
[15:45] The guy who told me two dark-skinned guys 就是他告诉我两个带着墨镜的
[15:47] in sunglasses were leaving the scene. 深色皮肤的人逃离了现场
[15:49] That’s the guy. 就是这个人
[15:50] He’s here. 他在这里
[15:55] Thank you for everything, 谢谢你们的帮助
[15:57] And I am so sorry for what you guys have been through. 你们太不容易了 我深表同情
[16:00] You’re all heroes. 你们都是英雄
[16:03] – Pat Vaughn? – Yeah? -帕特·沃恩 -是我
[16:05] Would you mind coming with us for a minute? 能跟我走一趟吗
[16:08] I just checked out. 我只是想出院
[16:09] We just have a few follow-up questions. 我们还有几个问题要问
[16:12] Of course. 当然
[16:13] Sure. 当然
[16:18] Take it easy! 别轻举妄动
[16:19] I am walking out of here. 放我走
[16:27] – Back up! – Don’t go any further, Vaughn. -退后 -别再犯错了 沃恩
[16:29] – I got nothing to lose. – Okay. -反正我一无所有 -好的
[16:32] What are you hoping to gain? 那你想要什么
[16:33] Do you think we’re gonna let you drive out of here? 你真的觉得我会放任你逃走吗
[16:35] I got no problem slitting a throat, especially a cop’s. 我可一点都不怕杀人 特别是警察
[16:38] – Easy. – Back up! -冷静 -退后
[16:40] Okay, man. What’s going on here? 好吧 发生什么事了
[16:43] We’re just trying to save some people. 我们只是想救人性命
[16:44] – Shut up! – Listen… -闭嘴 -听着
[16:47] Let’s just talk this out, all right? 我们好好谈谈 好吗
[16:49] You want to walk out of here, you can walk out of here. 你要想完好无损地走出去 没问题
[16:51] Don’t say another word! 不要再说了
[16:56] – You all right? – Stay down. -你还好吗 -趴下
[16:59] – You okay? – Yeah. Thank you. -你没事吧 -没事 谢谢
[17:01] – Thank you. – I need a room. -谢谢 -给我安排一间房
[17:02] Don’t move. 别动
[17:03] – This guy involved? – Looks like it. -这人参与爆炸事件了吗 -应该是的
[17:06] On your feet. 站起来
[17:07] You can bring him in to any firehouse in the city. 可以把他带到城里任何一家消防局
[17:08] We’ll take five minutes, all right? 我们用五分钟就够了
[17:10] We’ll get some answers from him, I promise. 我们会让他招的 我保证
[17:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:22] Voight. 博伊特
[17:23] I got him. 我看着他
[17:25] Sir? 探员
[17:26] The Muslim orderly checks out. 穆斯林护理员的嫌疑洗清了
[17:27] The fertilizer residue found in his truck traces 在他车里找到的肥料残留
[17:29] to a community garden in his neighborhood. 是他家附近的一处社区花园里的
[17:32] Well, we’re onto something here. 我们找到有用的线索了
[17:35] Yeah, I can’t let you traipse off with our only lead, 好 但我不能就这样让你
[17:38] doing god knows what at all hours. 带走唯一的线索去瞎折腾
[17:40] All I need is 30 minutes. 给我三十分钟
[17:48] You got 20. 你只有二十分钟
[18:05] My shoulder is broken. 我的肩膀骨折了
[18:07] I demand medical treatment. 我需要治疗
[18:10] 18 people died in that bomb blast… 那场爆炸 十八人死亡
[18:14] A dozen more clinging to their life upstairs… 楼上还有十几个人生命垂危
[18:17] 9-year-old girl who’s a niece of a cop 包括一个我辖区内警察的
[18:20] in my district. 九岁的侄女
[18:24] You tell me everything you know, every participant… 你最好全盘托出 供出你的同伙
[18:28] Because as a coward, Vaughn– 因为你是个懦夫 沃恩
[18:31] And I know you’re a coward, 我知道你是个懦夫
[18:32] ’cause that’s who lays bombs at cancer fund-raisers– 因为你炸死了癌症爱心募捐者
[18:37] You will not endure the pain 我会让你生不如死
[18:39] that I’m going to put you through. 你肯定受不了那种痛苦
[18:41] I need to see a… 我需要…
[18:45] Now, let me tell you what I need. 现在我来告诉你我想要什么
[18:49] I need to know about 8:30 P.M. 我要知道你们晚上八点半的计划
[18:55] Once I get medical treatment. 先让我得到治疗再说
[19:05] Vaughn said him and Watts were both hooked up 沃恩说他和瓦茨都和一个
[19:07] with a guy named Ted Powell. 叫泰德·鲍威尔的人有联系
[19:09] Ted Powell– I know that name. 泰德·鲍威尔 我听过这个名字
[19:11] He was big in the antigovernment fringe. 他是反政府分子中的重要人物
[19:13] So was his dad. 他父亲也是
[19:14] Why did Watts get killed? 瓦茨为什么会被杀
[19:15] Vaughn and Watts were both in charge 沃恩和瓦茨两人各负责
[19:17] of setting off two separate car bombs. 设置一个汽车炸弹
[19:19] Both bombs were supposed to go off tonight– 两个炸弹本来都应该在今晚爆炸
[19:21] Watts at 8:00, Vaughn at 8:30. 瓦茨的在八点 沃恩的在八点半
[19:24] Watts must’ve rigged his wrong, 瓦茨一定是弄错了他那个
[19:25] ’cause it went off this morning. 所以今天早晨就爆炸了
[19:26] 8:00 P.M. was gonna be the gala 八点是芝加哥警署和芝加哥消防局
[19:28] for the C.P.D. and the C.F.D. brass, right? 高层联欢会的时间 对吗
[19:30] Right. 是的
[19:31] First bomb was set to get them. 第一个炸弹是要袭击他们
[19:33] Second bomb was set to get the first responders. 第二个炸弹是要袭击救援人员
[19:35] What else you get out of him? 你还问出什么了
[19:37] Vaughn said that Powell had some master plan 沃恩说鲍威尔还有什么终极计划
[19:40] that he didn’t share with him. 没有告诉他
[19:41] So this wasn’t the end of it. 所以这事还没完
[19:43] Here’s Powell. 这就是鲍威尔
[19:50] I saw him outside the hospital with the crowd. 我在医院外的人群里看到过他
[19:52] He was here too. 他也在这里
[19:54] All right, let’s check out his dad. 好了 先去查查他父亲
[20:01] Casey! 凯西
[20:03] – How’s Gabby? – She’s fine. -加比怎么样了 -她没事
[20:05] She’s home–a little rattled still, 她回家了 还有点惊吓
[20:07] but who can blame her? 不过也能理解
[20:09] – Here. – Oh, thanks, man. -给 -谢谢 伙计
[20:11] Thanks for getting her out. 多谢你救她出来
[20:14] I told her she owes me a 12-pack. 我告诉她 她欠我一打啤酒
[20:17] Any more survivors pulled out from the rubble? 还有从废墟里救出的幸存者吗
[20:20] Doesn’t look good. 情况不妙
[20:21] We saw a woman’s hand, 我们看见了一个女人的手
[20:22] spent the last hour digging her out. 刚花了一个小时把她挖出来
[20:24] It was a single mom from accounting– 是会计部的一个单身母亲
[20:26] two kids at home. 家里有两个孩子
[20:29] Who would do something like this? 什么样的人才会做出这种事
[20:31] I’ve got a pretty good idea. 我已经有眉目了
[20:36] Ten years ago, Frank Powell, 十年前 弗兰克·鲍威尔
[20:38] many of you will remember, 你们很多人可能还记得
[20:39] was arrested after a two-day standoff 在坎卡基县外他的牧场里
[20:41] at his ranch outside of Kankakee. 与警方僵持两天后被捕
[20:43] His wife died in the gun battle. 他妻子在交火中身亡
[20:45] The old man is doing life at Stateville. 他现在在斯泰特维尔监狱服无期徒刑
[20:47] Two of my detectives are on route to interview him. 我手下两个警探正在去审问他的路上
[20:49] Ted Powell was there when the ranch was raided. 牧场被攻陷的时候泰德·鲍威尔就在那里
[20:52] He lost his mother and his father that day. 他在那一天失去了他的双亲
[20:54] He has been a fixture 自那以后
[20:55] on radical antigovernment websites ever since. 他一直是过激反政府网站的常客
[21:02] Powell–correct. 鲍威尔 就是他
[21:04] Okay. How far back? 好的 要多久以前的记录
[21:07] Far back as they go. Five years? 所有的都要 可以追朔到五年前吗
[21:09] Okay. 好的
[21:10] I’m gonna just need my supervisor to approve. 我需要得到上级的同意
[21:12] He should be back in– 他应该一会儿就回来
[21:13] Have you been watching the news today, man? 你今天看新闻了吗 伙计
[21:16] Do I need to run down a list of the dead? 需要我给你看遇难者名单吗
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:31] You’re aware of what happened at Chicago Med today? 你知道今天在芝加哥医院发生了什么吗
[21:33] I am. 我知道
[21:35] Your son Ted was involved, possibly the mastermind, 你儿子泰德牵涉其中 有可能是主谋
[21:38] but you probably knew that. 不过你可能已经知道了
[21:40] So you allege. 这是你说的
[21:43] Look, whatever problems you’ve had with the government, 听着 不管你和政府有什么问题
[21:45] whatever losses you’ve suffered, 不管你失去过什么
[21:47] there’s no way to excuse what your son did today. 都不能成为你儿子今天这些行为的借口
[21:52] Now, we have reason to believe 我们有理由相信
[21:53] that there might be more to his plan, another step. 他的计划可能还有下一步
[21:57] So we can work out a deal, okay? 所以我们可以做笔交易
[22:00] It’s a buyer’s market right now. 这可是你提条件的好机会
[22:01] You help us, and we’ll help you. 你帮我们 我们就会帮你
[22:04] I couldn’t be more proud of him. 我非常为他骄傲
[22:08] You know, children were killed. 要知道有孩子被害死了
[22:10] I got to explain collateral damage to you? 还用我给你解释”附带损害”吗
[22:13] We’re in a war. 我们是在战斗
[22:14] And in a war, there are gonna be noncombatant casualties. 在战争中 总会有平民伤亡
[22:21] Okay. 好吧
[22:26] What do you want? 你想要什么
[22:27] There’s got to be something you want. 总有什么是你想要的
[22:31] You know when the police department started go south? 你知道警察局是什么时候开始堕落的吗
[22:36] When they started letting minorities in. 什么时候开始让少数裔也能加入的吗
[22:39] Yes or no? You want to make a deal? 要还是不要 你想不想谈交易
[22:40] ‘Cause before, see, when all the cops were white, 因为以前 所有警察都是白人的时候
[22:42] you could talk to them like a normal person. 你可以像正常人一样和他们说话
[22:47] But you get a minority in there, 但是你让一个少数裔进来
[22:48] and there’s all this resentment 然后他们就各种愤懑
[22:51] from historical and personal shortcomings 从历史问题到个人缺点
[22:56] that comes to the fore. 都跑到台面上来了
[22:57] Now’s their big chance 现在该是他们
[22:59] to get back at their oppressors. 滚回他们的压迫者那里去的时候了
[23:12] You mean like this? 你是说像这样吗
[24:05] I don’t care what you have to do. 我不管你需要做什么
[24:06] No, you give me an exact time. 不管 你给我一个准确时间
[24:10] – I need it now. – Halstead. -我现在就要 -霍斯特德
[24:12] Yeah. Hold on. 怎么了 等一下
[24:13] I think everyone’s gonna want to see this. 我觉得大家需要看看这个
[24:17] Okay, okay, settle down. Settle down. Hit it. 好了 好了 安静 安静 开始
[24:20] Ted Powell just posted this 泰德·鲍威尔刚刚
[24:22] on a fringe antigovernment website. 在一个反政府网站上发布了这个
[24:27] In 2004, my family’s home in Kankakee, Illinois– 2004年 我的家人在伊利诺伊州
[24:30] we came under attack, without justification, 坎卡基县家里遭到了芝加哥警署的
[24:33] by the Chicago Police Department. 非正当攻击
[24:36] We were fired upon, and our home was engulfed in flames. 他们向我们开火 我们家被大火吞没
[24:40] The Chicago Fire Department stood by and did nothing. 芝加哥消防局袖手旁观 无所作为
[24:44] My mother died that day, 我母亲那天死了
[24:46] and my father sits in prison. 我父亲被抓进监狱
[24:48] I have waited ten years for the C.P.D. and C.F.D. 我等芝加哥警署和芝加哥消防局认错
[24:52] to admit wrongdoing and to drop all charges against my father. 并撤销对我父亲的全部指控已经等了十年
[24:56] I will wait no longer. 我不会再等下去了
[24:58] I’m declaring war on the Chicago Police Department 我在此向芝加哥警署
[25:01] and Chicago Fire Department. 和芝加哥消防局宣战
[25:03] If you are a member of either department, you are not safe. 如果你是这两个部门的一员 你就有危险
[25:06] If you are a family member of someone in either department, 如果你是这两个部门成员的家属
[25:08] You are not safe. 你也不安全
[25:12] This is just the beginning. 这只是开始
[25:14] You’ve been warned. 我警告过你们了
[25:20] Yep, I got it. I’ll call you back. 好 知道了 我再打给你
[25:23] A Ryan Wilcox visited Powell’s dad in prison 一个名叫赖安·威克斯的人在过去半年
[25:25] three times in the last six months. 三次去监狱探访了鲍威尔的父亲
[25:27] Lindsay did a workup on him. 琳德赛调查了他一下
[25:28] He’s loosely affiliated with various antigovernment groups– 他跟很多反政府组织都有联系
[25:31] explosives background from a stint in the army. 在军队学会的爆破技能
[25:33] Jin, she was gonna to send you something. 吉恩 她要给你发一些东西
[25:34] Yeah, I got it. 我收到了
[25:35] Wilcox owns a garage in an industrial area 威克斯在96街和卡柳梅特河街交汇的
[25:37] where 96th meets the Calumet River. 工业区有个车库
[25:39] All right, have Antonio and Lindsay meet us at the garage. 好 让安东尼奥和琳德赛在车库跟我们碰头
[25:41] You stay here. Feed us what we need. 你待着这里 做我们的后备
[25:44] And keep Graff in the loop. 把情况告诉格拉夫
[25:45] So you’re saying zero chance? 你的意思是毫无机会吗
[25:53] Yes. 是的
[25:55] Yes, Mr. Thelan, that’s what we’re saying– 是的 迪兰先生 我们就是这个意思
[25:57] Zero. 完全没有
[26:00] But there’s something you can do 但你还是可以做一件事
[26:03] that couldn’t have been done even 30 years ago. 一件三十年前不可能做的事
[26:07] Your daughter’s blood type is “O” negative. 你女儿的血型是O型阴性血
[26:09] That’s a match for another girl that got hit by the same blast 跟楼下一个爆炸中肝脏被损坏的女孩
[26:12] with a ruptured liver, right down the hall. 血型相符
[26:17] She’s going to die if she doesn’t get a new one. 如果不能移植新的肝脏 她就会死
[26:21] That’ll be two 9-year-olds killed by… 那么将有两个九岁女孩因为
[26:25] something like this. 那样的事而丧命
[26:28] Under normal circumstances, you’d have time to work 在正常情况下 你可以跟政府慢慢谈
[26:31] with the state to donate your daughter’s organs. 来捐献你女儿的器官
[26:35] Today… 今天
[26:38] I’m asking you to make a targeted donation. 我请求你做出定向捐赠
[26:42] If you agree… 如果你同意
[26:45] your daughter’s death won’t be meaningless. 你女儿的死就不会毫无意义
[26:54] That I know to be true. 这一点我可以肯定
[27:04] It’s your decision, Dad. 你来决定吧 爸爸
[27:10] But if it were me… 但如果要我说
[27:14] let’s let her go. 让她去吧
[27:23] We need to know in minutes, not hours. 我们时间不多 你们尽快
[27:44] Doctor… 医生
[27:47] Imogene would want this. 伊莫金会希望这样的
[28:06] Is that people talking in there? 里面有人说话吗
[28:12] A radio’s on. 收音机开着
[28:20] It’s positive for barium nitrate. 硝酸钡[炸药成分]检测呈阳性
[28:23] Let’s try the roof. 试试从屋顶攻入吧
[28:24] All right, grab the fiber-optic. 好 拿好光纤
[28:32] Now, what happens if the plaster falls and sets off the bomb? 如果灰泥落下引爆了炸弹会怎样
[28:36] You’ll be the first to know. 你会第一个知道的
[28:39] – All right. – Do your thing. -好吧 -做你该做的
[28:51] Front, side, rear door are all rigged. 前门 侧门和后门都装上了炸药
[28:55] So is the roll-up. 整个包围了起来
[28:56] Wires and 50-gallon drums attached to each. 每扇门都连着线和50加仑的桶
[28:59] Short version– do not breach. 简单地说 就是不要硬闯
[29:02] We could rappel down. 我们可以垂降
[29:07] All right, we don’t need the whole team going in. 我们不需要整个队伍都进去
[29:10] I’ll do it. 我来
[29:12] I just took the class in the academy. Aced it. 我在学校学过这门课 成绩很好
[29:16] Okay. 好吧
[29:18] All right, well, I need two. Any volunteers? 好吧 我需要两个人 还有志愿者吗
[29:21] You. 你
[29:23] Don’t turn on any lights. 不要开灯
[29:25] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[29:26] Come on. Let’s do this. 来 干吧
[29:38] Clear. 安全
[29:50] Ryan Wilcox is here… 赖安·威克斯在这里
[29:52] Multiple gunshot wounds. 多处枪伤
[29:53] How long’s he been dead? 他死了多久
[29:56] – I’d say a day? – Max. -我估计有一天 -最多
[30:00] It’s Powell tying up more loose ends. 应该是鲍威尔在灭口
[30:02] They left a lot of stuff behind. 他们留下了很多东西
[30:04] They never thought it’d be found. 他们没想到会被发现
[30:05] They figured this whole block would be a crater. 他们以为整个街区会被炸成个大坑
[30:10] Wilcox purchased a white cargo van about two months ago. 威克斯两个月前订购了一辆白色货车
[30:19] There were three timing devices purchased. 还订购了三个定时装置
[30:21] I’m not a pessimist, but… 我不是个悲观主义者 但是
[30:24] there’s a damn good shot 很有可能
[30:24] that there’s a third car bomb out there in a white cargo van. 还有第三个汽车炸弹在一辆白色货车里
[30:28] If the second bomb was supposed to go off at 8:30 P.M., 如果第二个炸弹定在晚上八点半爆炸
[30:30] maybe the third bomb was set to go off at that time as well. 那也许第三个炸弹也会定在相同的时间
[30:33] – What time is it now? – 7:55. -现在几点了 -七点五十五
[30:41] 29 minutes and counting. 还有29分钟
[30:42] I’m listening, but I don’t hear dick. 但目前没有听到任何消息
[30:44] – Hospital parking lot? – Fully vetted. -医院停车场呢 -全面检查过了
[30:46] Blowing up a district would be too risky. 炸掉一个区太冒险了
[30:48] A bomb would be sniffed out in seconds. 炸弹很快就会被发现
[30:50] – A firehouse? – Not enough victims. -消防站 -受害者不够多
[30:52] Powell wanted high-ranking police and firefighters dead. 鲍威尔想炸死警察高管和消防员
[30:54] Most of them planned on attending the 10k gala. 他们中的大部分都会参加万米跑
[30:56] Yeah, and where would the rest be tonight? 其他人今晚会在哪里
[30:59] Headquarters. 总部
[31:00] Bull’s-eye. 就是那儿了
[31:08] – You ready, Greta? – Ready, doctor. -准备好了吗 格莉塔 -好了 医生
[31:11] Let’s have one good thing come out of this day. 我们让今天发生一件好事吧
[31:35] Thank you. 谢谢你
[31:52] Be on the lookout for a van near the front door. 正在前门附近找一辆货车
[31:57] Jin, text everyone the photo and plate number of the van purchased. 吉恩 把那辆车的车牌号和照片发给所有人
[32:01] You’re looking for a white Econoline. 你们要找一辆白色伊克诺莱恩
[32:03] Bomb squad en route. 爆破组出发
[32:04] We should have made that left. 我们应该让他们离开
[32:08] Halstead, Lindsay, those back roads pay off? 霍斯特德 琳德赛 支路清理了吗
[32:12] Yeah, but traffic patterns are all screwed up 是的 但是因为爆炸导致
[32:13] – because of the bombing. – 15 minutes out. -交通模式全变了 -还有15分钟
[32:18] Alvin, please, give me some good news. 埃尔文 拜托告诉我点好消息
[32:25] Alvin? 埃尔文
[32:27] Pulling up now. 正在减速查看
[32:30] – Any eyes on the vehicle? – Not yet. -看见那辆车了吗 -还没
[32:40] We’re sure this van is white? 确定车是白色的吗
[33:07] Vehicle located, south side entrance. 找到车了 在南面出口
[33:08] It’s blue, not white– no tags. 是蓝的 不是白的 没有车牌
[33:11] – 12 minutes. – Jin, bomb squad update. -还有12分钟 -吉恩 拆弹小组到哪了
[33:15] Three blocks away. 还有三个街区
[33:16] Hey, if Powell was at the hospital 如果鲍威尔进医院
[33:17] because he likes to watch his handiwork… 是因为他喜欢观赏自己的杰作…
[33:19] What’s that? 那是什么
[33:21] – Right there. – Up top? -那边 -顶上吗
[33:23] – Yeah, right there. See? – Hey, on the roof. -对 就那 看见没 -看屋顶上
[33:26] – What do we got? – On the roof! -什么情况 -看屋顶上
[33:47] – Freeze! – Drop it! -不许动 -放下枪
[33:52] Get out! Get out of the building! 快出去 离开这幢大厦
[33:53] – Now! – Go! Go! Go! -快 -快走
[33:57] Stairs. 走楼梯
[34:05] He’s going up. 他上去了
[34:15] There’s Voight. Come on. 博伊特来了 走
[34:21] Nine minutes! 还有九分钟
[34:23] We think Powell is on the apartment building! 鲍威尔在公寓楼里
[34:24] In pursuit! 正在追捕他
[34:26] There’s the bomb squad! You stay with the bomb! 拆弹小组来了 你留下看着炸弹
[34:35] Officer Sumner, District 21. 我是21区的萨姆纳警官
[34:37] Explosive is inside the van, set to go off in 8 1/2 minutes. 爆炸物在货车里 离爆炸时间还有8分半
[34:40] All right, clear the area, please. 明白 麻烦你疏散人群
[34:42] Get back! Back! Move! 回去 回去 快走
[34:58] Suspect’s entered roof! 疑犯上了屋顶
[35:17] Drop your weapon! 放下武器
[35:19] Cover me. 掩护我
[35:33] You can’t win! Drop your weapon! 你赢不了的 放下武器
[35:37] Put it down! 放下
[35:38] I want him alive! 我要抓活的
[35:45] Get up. 起来
[35:47] How many of your boys did I put in the dirt today? 我今天葬送了你多少人
[35:49] Any of ’em good friends? 其中有你的好朋友吗
[35:52] You wanna watch? 你想看吗
[35:55] – Watch it. – No! No, no! -那就看着吧 -不要 不要
[35:57] Time check! 剩余时间
[35:59] 60 seconds! 60秒
[36:06] Bomb dismantled. 炸弹已被拆卸
[36:08] Repeat– bomb dismantled. 重复 炸弹已被拆卸
[36:12] Plan failed. 你的计划失败了
[36:14] Actually, I think it was a pretty good day. 可是我还是觉得今天过得不错
[36:36] That’s good work tonight. 今晚干得漂亮
[36:50] Voight. 博伊特
[36:52] Good working with you… 很高兴能与你共事
[36:54] Or, uh, watching you work, I should say. 或者该说 很高兴能看你工作
[36:57] You too, Sir. 我也是 探员
[37:06] You all right? 你没事吧
[37:08] Solid. 生龙活虎
[37:10] Tough guy. 是条汉子
[37:16] Suction. 抽吸
[37:19] As a senior resident, 我当住院医生的第四年
[37:20] I was on call. 有一次值班
[37:23] I was working with the chief trauma surgeon. 我和创伤外科主任共事
[37:27] I knew he’d be the one deciding 我知道就是由他来决定
[37:28] if I got the coveted trauma fellowship position. 我能否得到梦寐以求的创伤研究员职位
[37:32] But 9:00 P.M., we were up to our eyeballs in trauma cases, 但晚上九点 我们正全神贯注医治病人时
[37:36] and I got a call that my dad suffered a heart attack. 我接到电话说我父亲犯了心脏病
[37:39] Was rushed to another hospital. 正在送往另一家医院
[37:42] Clamp. 夹钳
[37:45] I asked if I could leave to be with my father. 我问他能不能去陪陪我父亲
[37:48] He looked me in the eye and said, 他盯着我看 然后说
[37:49] “Yeah, you can go, 你可以走
[37:50] but you’ll never get the trauma fellowship.” 不过走了就别想要那个研究员职位了
[37:53] I couldn’t believe how insensitive this guy was. 我不敢相信这家伙居然如此冷血无情
[37:56] Heart rate 150. Pressure is dropping. 心率150 血压下降
[38:00] We saved 16 people that night, 那晚 我们救了16个人
[38:02] but my dad passed away. 可我父亲却去世了
[38:05] Heparinized saline. 生理盐水
[38:11] Removing proximal clamp. 夹钳拿走
[38:13] 80 systolic. 收缩压80
[38:15] 76 70 76, 70.
[38:17] It’s a day like today 那天 就跟今天一样
[38:18] when I understand why that surgeon did that. 我明白了那个医生为何那么做
[38:23] This is the life we’ve chosen. 这就是我们选择的生活
[38:25] And what we can do is right here and now. 我们能做的就在此时此刻
[38:28] It’s the most important thing. 眼下最重要的事
[38:31] And that is to try and save this little girl. 就是尽力挽救这个女孩
[39:16] The operation went as well as could be expected. 手术非常顺利
[39:20] There’s, uh, good blood flow to the liver, 血液顺利流向了肝脏
[39:24] and the other bleeding has stopped. 另一处出血也止住了
[39:30] She’s got a long road ahead of her, 她还有很长的路要走
[39:31] but, uh, it’s looking good. 不过目前看来情况不错
[39:50] Where the fire department is still working hard 消防部门仍在努力工作
[39:52] to clean up the mess left by a bomb 清理今早八点
[39:54] that went off at 8 o’clock this morning, 爆炸引起的混乱场面
[39:56] leaving 18 dead… 爆炸中有18人丧生…
[39:57] How many survivors they pull out? 他们救出了多少幸存者
[40:00] I just heard over two dozen. 听说有二十多人
[40:04] Thanks. 谢谢
[40:07] Chicago will bounce back. 芝加哥会重整旗鼓的
[40:10] Yeah. 当然
[40:12] She always does. 一如既往
[40:16] We’ll give you more information as we get it. 一有新消息我们就会告诉大家
[40:19] We’re here–we’re gonna be here all night… 今晚我们会留在这里…
[40:56] I should have called. I know. 我该先打个电话的
[41:00] You don’t ever have to call. 你永远不必先打电话
[41:49] I just have one request. 我只有一个请求
[41:52] Yeah? Name it. 什么 你说
[41:56] Stay the night. 今晚留下来
[41:58] – After today, I… – I’m not going anywhere. -过了今天… -我哪儿也不去
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme