Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] If you want a life better than what you got, 如果你想过上美好的生活
[00:06] I will help you get to the other side. 我会尽可能地帮助你
[00:08] – I can’t. – Hello? -我做不到 -喂
[00:10] Is this your first time firing your weapon? 这是你第一次开枪吗
[00:11] Yeah. 是啊
[00:14] I’m around any time you need to talk. 你想找人聊天的话我随时奉陪
[00:18] What are you doing here? 你怎么来了
[00:39] Finally. 终于
[01:17] $3.25. 3.25美元
[01:27] I wanted to come talk to you, like, a million times. 我有无数次都想来找你聊聊
[01:31] Uh-huh. 是吗
[01:33] I’m clean. 我戒了
[01:37] 30 days. 戒了一个月了
[01:42] Congratulations, Nadia. 那恭喜了 娜迪亚
[01:44] Sincerely. 真心恭喜
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:49] For trying with me. 谢谢你帮我
[01:52] Look, I know it took a few times, 我知道这种事不是一蹴而就的
[01:55] but what you did for me, it really stuck. 但是你为我做的事我都记在心里
[02:02] Take care of yourself. 照顾好自己
[02:06] In the NFL, they’ve got these cold weather vests… 橄榄球联盟他们有种御寒马甲
[02:08] – Yeah? – Battery-operated or something, -是吗 -是用电池的还是什么
[02:10] to keep ’em nice and toasty on the sidelines. 让在场外区的人也能好好保暖
[02:12] Yeah. 这样啊
[02:13] Lightweight, thin material, perfect for us. 衣服轻而薄 刚好适合我们穿
[02:15] Who do I talk to in the district about something like that? 这种事警署里应该找谁说
[02:18] Well, let me look that up for you, I’ll– 我可以帮你查查…
[02:20] Once I get to a computer. 等我上网
[02:21] You know it’s a good idea. 这绝对是个好主意
[02:23] – Oh! – Sorry. -啊 -不好意思
[02:26] – What’s up, bro? – How you doin’, man? -你好 -你好
[02:28] Your fly’s open. 你拉链没拉
[02:30] 希腊神话中的美少年 因自恋水中倒影 相思而死
[02:30] Hey, Narcissus, come on over here. 那耳喀索斯 你过来
[02:32] – Who? – Come over here. -你说谁 -过来
[02:35] Yeah? 什么事
[02:36] What do you got going on Friday night? 周五晚你有空吗
[02:38] I need you. 我需要你帮个忙
[02:39] Off the books. 私人问题
[02:40] – Should I be worried? – No. -我该担心吗 -不用
[02:41] Why? You got something to hide? 怎么 你有什么秘密吗
[02:43] No, I’m jut trying to figure out what you’re asking me. 不是 我就是想弄明白你想让我干什么
[02:44] I’m not asking you; I’m telling you, 不是想让你干什么 我是在通知你
[02:46] and you’ll find out Friday. 周五晚你就知道了
[02:47] So meet out here and wear something nice. 你穿好看点 到时候找我就行了
[02:49] – Something nice? – Yeah. -穿好看点 -对
[02:52] Are you hearing this? 你也听到了吗
[02:54] We gotta move. 马上行动
[02:55] – Hey, what’s going on? – Massacre. -怎么了 -有大屠杀
[03:00] – There you go. – Detective. -给你 -警探
[03:20] All right, where are we at so far? 现在是什么情况
[03:23] The four guards are dead, and one guy’s wounded. 四名保安死亡 一名受伤
[03:26] What’d they get? 凶手抢走了什么
[03:26] Eight million in cash. 八百万现金
[03:28] International currency shipment from Nagano, Japan, 从日本长野县来的国际货币运输船
[03:31] headed down to the federal reserve on Lasalle. 开往拉萨尔的联邦储备局
[03:34] They cleared customs fine, 他们顺利通关了
[03:35] and then the money came here 然后现金就被运来这里
[03:36] to be loaded onto an armored car. 等待装上运钞车
[03:37] Can the survivor tell us anything? 可以问讯受伤人员吗
[03:39] Yeah. The one guy that’s stable is Lukas Perko. 可以 唯一状况稳定的人是卢卡斯•佩尔科
[03:41] He’s the warehouse manager 他是仓库经理
[03:43] and Eric Gonzalez, head of security. 还有保安队长艾瑞克·冈萨雷斯
[03:46] All right, you grab him. 好 你去问他
[03:47] – We’ll talk to Perko. – Okay. -我们去问佩尔科 -好
[03:50] How you doing? 你还好吗
[03:51] I don’t know. 不知道
[03:54] They say it’s a through and through. 他们说子弹把我打穿了
[03:56] Hey, can you give us a minute? 能让我们单独待一会儿吗
[03:58] Yes, sir. 好的
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:05] What’d you see? 你都看到什么了
[04:06] Four of ’em. 他们有四个人
[04:08] Black hoodie, masks, 黑色连帽衫 戴着面具
[04:11] dark shades, bandanas. 一身黑衣 蒙着头巾
[04:14] They lit the place up, man. 他们疯狂扫射
[04:15] It all happened just like… that. 一切都那么突然
[04:17] And where were you when they came in? 他们进来时你在哪里
[04:20] I was in the john, 我当时在厕所
[04:22] and I come runnin’ out. 跑出来的时候
[04:24] And I saw a gun swing my way. 就看到一个人拿着枪朝我过来
[04:26] I heard sounds like firecrackers. 当时就跟放鞭炮一样
[04:28] I got hit. I dropped. 我中弹然后倒下了
[04:30] I guess they thought you were dead. 他们肯定以为你被打死了
[04:33] Yeah, I guess. 应该是吧
[04:35] Height? Weight? 罪犯的身高体重呢
[04:36] Anything else? 你还看到什么了
[04:38] I caught a glimpse of their foreheads and necks. 我看到他们的额头和脖子了
[04:41] Black guys, for sure. 可以肯定都是黑人
[04:46] It doesn’t make any sense. 怎么会这样呢
[04:48] It was Reginald’s birthday tomorrow. 明天是雷金纳德的生日
[04:51] We were gonna go to the Pink Monkey, all of us. 我们本来打算一起去粉色猴子酒店庆祝的
[04:53] What’d you see? 你都看到什么了
[04:55] I was in my office in the back of the building. 当时我在后面的办公室里
[04:58] I heard, like, a pop, pop, pop. 听到了突突声
[05:02] And by the time I got here, it was– 我到这里时 就…
[05:04] Everyone was just– I mean, I tried to 大家都… 我想…
[05:06] hold Tinker’s head with my hand, 用手抱住廷克的头
[05:08] but I couldn’t keep the blood in. 但血还是止不住地流
[05:12] We’re gonna need to see all of your security footage. 我们需要看看你们的监控录像
[05:16] Yeah, whatever you need. 好的 没问题
[05:21] What did you get from the security guy? 保安那边有什么收获
[05:23] He seemed in genuine shock. 他好像被吓得不轻
[05:24] What about your guy? 你们那边呢
[05:25] Eight million reasons I can think of why one of ’em is lying. 他们中肯定有一个人在撒谎
[05:40] What’s up with you and Ruzek? 你和鲁塞克怎么回事
[05:42] What do you mean? 什么意思
[05:44] I mean, you looked like you were at the seventh grade dance 之前你不小心撞到他时
[05:47] when you bumped into him earlier. 你就像舞会上的小女生一样惊慌
[05:48] Now, I’m sayin’ his name, 现在我提到他
[05:50] and you don’t look much better. 你又脸色不对劲
[05:52] It’s, uh… 我们…
[05:54] I don’t know what it is. 我也不知道怎么回事
[05:57] Permission to speak freely? 我可以直说吗
[05:58] Sure, as long as I have permission 好哇 我听着不爽的话
[06:00] to kick you in the ass if I don’t like what you say. 你同意让我踹你屁股就行
[06:03] Okay. 可以啊
[06:05] If your big plan is to sleep your way into intelligence, 如果你打算靠睡男人进情报组
[06:07] I’m not sure if that’s the right guy to make that happen. 我觉得睡他好像没用
[06:12] I’m jokin’. I’m jokin’. 我开玩笑的
[06:13] – Get off me, Atwater. – I’m playin’. -滚一边儿去 阿特沃特 -我逗你玩呢
[06:14] I didn’t mean it. I didn’t mean it. 我说笑呢 说笑呢
[06:28] All right, Perko’s been with the company for two years. 佩尔科在那里干了两年
[06:31] He’s got no criminal record. 没有犯罪记录
[06:32] He did have a juvey one, though. 但他进过少管所
[06:35] Perko and his brother Dominik got pinched at 15 佩尔科15岁时和他的兄弟多米尼克
[06:37] on a drug conspiracy for selling meth. 因一桩贩卖冰毒的案件被抓
[06:39] He had a mandatory release at 18 他在18岁时被强制性释放
[06:41] and stayed on the straight and narrow, 之后一直规规矩矩的
[06:42] but the brother kept dealing for a Croatian gang, 但他兄弟之后还为一个克罗地亚黑帮贩毒
[06:45] the Two-Threes. 叫做二三会
[06:46] Brother’s currently serving eight years at Stateville. 他兄弟被判入狱八年 目前正在服刑
[06:49] Okay. 好
[06:50] So they had six video cameras, 他们有六个摄像头
[06:53] which you’d think would be aces, right? 你们肯定觉得大有作用 对吗
[06:55] But, as you can see, cameras one and two, 但是你们看 一号和二号摄像头
[06:57] the crew stays too far out of frame 嫌疑人离镜头太远
[06:59] to be of any useful identification. 无法提供有效的身份信息
[07:01] Three and four, they stay out of frame all together. 三号和四号 他们都不在镜头内
[07:03] And on five, they keep their backs to the camera. 五号 他们背对着镜头
[07:05] And six, the one camera that they can’t avoid, 六号 他们无法避开的那个
[07:08] well, it’s conveniently obscured by the gate. 很巧地被门给挡住了
[07:10] There’s no way this isn’t an inside job. 这肯定是内部作案
[07:12] I talked to the dicks over at area south. 我跟南区的警察聊了聊
[07:14] One of the canvassing detectives interviewed a trucker 有个寻访警探曾经询问过一名卡车司机
[07:16] who said that he saw a panel van fleeing the scene. 他说他看到一辆厢式货车从案发地点逃走
[07:18] – Tags? – Nothing. -牌照呢 -没有
[07:20] Except he saw two of the guys remove their masks. 不过他看到两名男子摘下了面罩
[07:23] Now, he didn’t get a good look at their faces, 他没有看清他们的样子
[07:24] but he said they were both Caucasian males. 但他说他们都是白人男性
[07:27] So Perko lied. 所以佩尔科说谎了
[07:29] The old “black guys did it” defense. 还用”黑人干的”这么老掉牙的借口
[07:31] He’s in the E.R. at Chicago Med. 他在芝加哥医院的急诊室
[07:33] Yeah, I’d like first crack at this one, boss. 我想先去查这条线索 老大
[07:35] You lookin’ to prove yourself, Sumner? 你这是想证明自己吗 萨姆纳
[07:36] I’m ready to grill him till he rolls. 我已经准备好让他开口了
[07:38] Good. 很好
[07:39] Take Antonio with you. 跟安东尼奥一起去
[07:47] – Allie. – Hi, Jay. -艾莉 -你好 杰
[07:50] Hey. 你好
[07:51] I was just picking up a book for my dad up the street, 我刚才来这附近帮我爸爸取本书
[07:53] and I thought I would just– 然后我就想我可以…
[07:59] I had a great time. 跟你在一起很开心
[08:01] And I’m glad you stopped by, okay? 我也很高兴你顺路过来看我
[08:07] – Tomorrow night then? – Tomorrow night. -那明晚见 -明晚见
[08:16] And? 说吧
[08:18] She’s just a girl I know. 只是个熟人
[08:22] How’s it going with the fireman? 你跟那个消防员怎么样了
[08:24] We’re taking things slow. 我们打算慢慢来
[08:33] The detectives, right? 你们是警探吧
[08:35] I was just thinking– 我刚刚还在想…
[08:35] We know it was an inside job, 我们已经知道是内部作案了
[08:37] so we started wondering, 所以我们怀疑
[08:39] could it be the one guy who walks away 会不会就是那个在别人被打成筛子的时候
[08:41] while everyone else catches a dozen bullets? 恰好走开的家伙干的呢
[08:44] Inside job? 内部作案
[08:45] Maybe it’s the guy with a juvey record 也许是个以前进过少管所
[08:46] and a brother in Stateville. 现在兄弟在监狱的家伙
[08:48] Hey, I was just a shorty. 我当时只是卖了几颗小药丸
[08:49] Or maybe it’s the guy who lied about the crew being black. 又或者是撒谎说罪犯是黑人的那个家伙
[08:59] Okay, look. 好吧 听着
[09:00] The guy who shot me, I recognized him. 开枪打我的那个人 我认识他
[09:04] His–his bandana slipped. 他的头巾滑了下来
[09:08] He’s from my neighborhood, but I don’t know his name. 他是我邻居 但我不知道他的名字
[09:10] I mean, he’s in the Two-Three’s. 他是二三会的成员
[09:13] These guys, they got a lot of reach. 他们势力很广
[09:16] I roll, they find my brother in the prison. 我要是多嘴 他们会在监狱找我兄弟麻烦
[09:18] Imagine your face for the world to see 想象一下 你这张脸出现在
[09:23] next to the word “racist” in the dictionary. 字典里”种族主义者”词条的旁边
[09:31] Okay. 好吧
[09:37] Dennis Novak. 丹尼斯·诺瓦克
[09:38] N-O-V-A-K? N-O-V-A-K 这么拼吗
[09:40] Yeah. 对
[09:43] Dennis Novak from East Pilsen? 东皮尔森的丹尼斯·诺瓦克吗
[09:46] Look, his crew sells kush, X, 他的团伙卖大麻 摇头丸
[09:49] whatever they’re calling junk these days. 就是现在市面上的各种垃圾玩意儿
[09:51] He’s a low-level jab slinger. 但他是个不入流的毒贩子
[09:53] It’s way out of his league. 他做不了这么大的案子
[09:54] He’s telling the truth. 他说的是实话
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] Reach out to your CI’s, the hypes, the lot lizards. 去找你们的线人 毒虫 赌鬼
[10:05] Find out where in my city this guy thinks he can hide. 看看这家伙能在我的城市里躲到哪儿去
[10:13] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[10:15] Yeah, my bad. 我的错
[10:19] Sarge, I’m willing to help you and everything, 警长 我很愿意帮你
[10:23] but you gotta tell me what’s going on here. 但你得告诉我到底是什么事
[10:26] I gotta close the dad deal. 我不得不完成老爸协议了
[10:28] The–the what now? 你说什么
[10:33] I’m accustomed to living in a nice house in Lincoln Park, 我习惯住在林肯公园的一栋好房子里
[10:36] a house I can’t afford on my CPD salary. 但我当警察拿的工资负担不起
[10:39] Okay. 然后呢
[10:40] My dad is very wealthy. 我爸很有钱
[10:42] Investment banker wealthy. 和投资银行家差不多
[10:45] Cover of Forbes wealthy. 甚至能上《福布斯》封面
[10:46] Really? 真的吗
[10:49] I’m his older single daughter who’s never been married. 我是他一直未婚的老闺女
[10:51] We do this dance every year 每年我们都要玩一套老把戏
[10:52] where I bring my new fiance to dinner 我会把我的新未婚夫带去吃晚餐
[10:54] and tell him I’m sure this is the one. 告诉他这个就是我的真命天子
[10:56] He then writes me a check and tells me he’s proud of me. 然后他就给我一张支票说他为我骄傲
[10:59] We’re both just going through the motions at this point, 我们都在这件事上装样子走过场
[11:01] but he’s old-fashioned, 但他这人很保守
[11:04] and I don’t want to think about what would happen 如果我不再玩这套把戏
[11:05] if I don’t play the game. 不知道会怎样
[11:07] All right, say no more. 好了 无需多说
[11:08] I get it. I do. 我懂了 明白
[11:09] It’s just I–you think he’s going to buy this? 只是 你觉得他会相信吗
[11:13] Why wouldn’t he? 他为什么不信
[11:14] Well, the, uh… 那个…
[11:16] The age difference. 年龄差距
[11:19] Exactly how old do you think I am? 你觉得我有多老
[11:24] I have no idea. 不知道
[11:28] Friday. 星期五
[11:30] Dress nicely. 穿得好看点
[11:31] Okay. 好吧
[11:36] You need a moment? 你要一个人待会儿吗
[11:38] All right, come on. 那好 来吧
[11:39] Perko’s about to walk from the hospital. 佩尔科要出院了
[11:41] Hank wants us to keep an eye on him. 汉克想让我们盯着他
[11:43] Anywhere’s better than here. 去哪儿都比在这儿好
[11:46] This is where Novak holes up. 诺瓦克就在这儿躲着
[11:48] Instead of the bank taking over, the Two-Threes did. 二三会代替银行把这个地方收了
[11:50] Which makes no warrant necessary. 所以根本不需要搜查令
[12:24] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[12:26] Bodies! 发现尸体
[12:28] Cover! 掩护
[12:30] I got the door on the left. Go! 我盯着左边的房间 快去
[12:33] I’ve got three more! 又发现三具尸体
[12:36] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[12:38] Clear! 安全
[12:42] Clear! 安全
[12:52] Well, found a couple of these. 发现了几个这种东西
[12:55] If there was money here, it’s gone now.. 就算这里原来藏着钱 现在也没了
[12:57] Maybe somebody wanted a bigger piece of the pie for himself. 也许某人想多分点钱
[13:00] Three of these men have Two-Threes’ ink. 三个人身上都有二三会的标记
[13:01] Look at this guy. 看看这个
[13:04] – He ain’t Croatian. – San Judas Tadeo. -他不是克罗地亚人 -圣犹大·塔德奥
[13:07] He’s a big narcosaint in Colombia. 他在哥伦比亚是个贩毒大咖
[13:09] That’s right. 没错
[13:09] So we’ve got two different types of rounds. 我们找到了两种不同类型的子弹
[13:11] We’ve got the nine mils from the pistols, 发现了手枪打出子弹的九个角位
[13:12] and then I dug a couple slugs out of the wall. 然后从墙上挖出了几个子弹
[13:15] I think that’ a 0.22 hollow point. 我觉得这是0.22中空弹
[13:16] It’s an assassin’s bullet. 杀手用的子弹
[13:18] 10 to 1 he came in with a Colombian hit squad, 十有八九他进来时碰上了哥伦比亚的杀手
[13:21] caught two in the chest, 胸部中了两枪
[13:23] and his amigos left him where he fell. 倒下后 他的朋友就不管他了
[13:24] So run Mr. Bogota’s prints. 查查这位波哥大[哥伦比亚首都]先生的指纹
[13:26] See if we find anything at all. 看看能有什么发现
[13:28] We need a name. 我们得知道到底是谁
[13:31] He picks up his coffee, 他买了咖啡
[13:32] goes to the pharmacy, 去了药房
[13:33] picks up the dry cleaning. 取了干洗衣服
[13:35] Tailing Perko was a complete wank, Al. 盯佩尔科的梢完全是浪费时间 埃尔
[13:37] That is till it isn’t. 总有露出马脚的时候
[13:39] That is meaningless. 毫无意义
[13:43] So what’d you decide about Wendy? 所以你跟温迪到底要怎么样
[13:45] Oh, I’m just takin’ it one day at a time, you know? 我只是想慢慢来 你知道吗
[13:48] No, I don’t know. 不 我不知道
[13:49] Not really. 真不知道
[13:50] Hey, I got to ask you. 我得问问你
[13:51] Sergeant Platt, is she out of the closet? 普拉特警长 她出柜了吗
[13:55] I make it my mission to know as little 我觉得对那个女人
[13:56] about that woman as possible. 了解的越少越好
[13:58] She’s making me be her beard to meet her father. 她让我假扮她男友去见她父亲
[14:01] I get it, you don’t want your dad to know you’re gay. 不想让爸爸知道自己是同性恋什么的 这我理解
[14:03] That’s fine. I just don’t get it with her. 也无所谓 可我不理解她为什么这样
[14:07] High school friend of mine, Travis White. 我高中有个朋友 叫特拉维斯·怀特
[14:11] Hell of a football player. 是个足球运动员
[14:13] Full ride at Notre Dame, the works. 获得了圣母大学的全额奖学金 长得很帅
[14:16] But gay as the day is long, and everybody knew it. 但生来就是同性恋 所有人都知道
[14:19] Now, rather than come out to his parents, 他宁愿和他男朋友搬去朝鲜
[14:21] he moves to Korea with his boyfriend. 也不愿在父母面前出柜
[14:23] Now, he comes back once a year 现在 他每年回来一趟
[14:24] but tells his parents 但告诉他的父母
[14:26] that his girlfriend out there is afraid of flying. 他在朝鲜的女朋友害怕坐飞机
[14:29] Korea. 朝鲜
[14:30] Now–and his parents are nice. 他父母人很好
[14:36] Look at this guy. 看看这个人
[14:42] Man, anything for a buck, huh? 赚区区一美元真不容易啊
[14:46] Hey! Get away from the car, would you? 离我的车远点 好吗
[14:48] What the fuck? 搞什么
[14:49] Whoa. 天呐
[14:50] What the hell? 搞什么
[14:55] Hey! 站住
[14:57] I got the squeegee guy. 我去追那个擦车窗的人
[15:01] Stop! 站住
[15:05] Get down, get down! 趴下 趴下
[15:10] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[15:17] Stop! 站住
[15:19] Chicago P.D.! Out of the way! 芝加哥警署 快闪开
[15:21] Go, go, go! 快 快 快走
[15:31] Son of a bitch. 妈的
[15:37] Bastard had a car waiting. 有辆车接应那个混蛋
[15:40] How’s this guy? 这个人怎么样了
[15:41] Not good. 不太好
[15:42] Jeez. 天啊
[15:47] It’s gasoline. 是汽油
[15:52] The Colombians are going scorched earth on this. 哥伦比亚人这次要用使用焦土战略了
[15:52] 当敌人进入某处时故意烧毁 破坏及移除任何可能对敌人有用的东西
[15:55] Literally. 千真万确
[15:56] I think they were hoping to torch this guy in his car 我觉得他们是想把这个人和他的所有东西
[15:58] along with everything with him. 都在车里烧光
[16:00] But I managed to put out the flames 但我在他手机被烧毁之前
[16:01] before his cell phone was destroyed. 扑灭了火苗
[16:03] I’ll take that. 给我吧
[16:03] I thought you said you believed Perko. 我以为你相信佩尔科
[16:05] About the Croatian gang, yeah. 在克罗地亚的帮派问题上 我是相信他
[16:08] But this Colombian thing, I don’t know how it adds up. 但哥伦比亚人的事 我不清楚
[16:10] I got a theory. 我有个想法
[16:12] Perko knows about the $8 million coming in, 佩尔科知道将会有八百万收入囊中
[16:14] decides it’s time to set up his retirement fund. 决定是时候建他的退休基金了
[16:17] Hires his old Croatian friends to come and take it. 于是雇他的克罗地亚老朋友来取钱
[16:19] Only problem is, 唯一的问题是
[16:20] the Colombians found out and decided to rob the robbers. 哥伦比亚人发现了 决定来个螳螂捕蝉
[16:23] Okay, but how did the Colombians find out? 好吧 但哥伦比亚人是怎么知道的
[16:25] Perko’s cell had the same number call it 有个号码连续十一次
[16:27] the last 11 times. 给佩尔科打电话
[16:29] Call the state, line up a judge. 打给州法院 安排个法官
[16:31] You start writing up a warrant for that phone. 你去准备申请调查手机记录的搜查证
[16:33] Don’t need to. 不用
[16:34] The calls all came from inside Stateville Prison. 电话全是从斯泰特维尔监狱打来的
[16:46] Unless you guys are my new attorneys, 除非你们是我的新律师
[16:48] I got nothing to say. 否则我没什么好说的
[16:49] Your brother is dead. 你哥哥死了
[16:51] He was lit up like a barbecue grill 像块牛排一样在18大街
[16:53] in the middle of 18th Street. 路中间被烤熟了
[16:57] I don’t believe you. 我不信
[16:58] Colombians did it. 是哥伦比亚人干的
[17:00] The $8 million is gone, baby, gone. 八百万没了 小子 没了
[17:04] Robbery was your idea, yeah? 抢劫是你的主意 对吗
[17:06] Your brother told you about where he worked, 你哥哥跟你说了他在哪里
[17:08] what he did, ’cause you two were close. 干什么工作 因为你们关系很好
[17:10] You connected him with the Two-Threes, 你给他和二三帮的人牵线认识
[17:12] who you sold drugs for prior to getting locked up. 你被关进来之前就是把毒品卖给他们的
[17:18] Colombians? 哥伦比亚人吗
[17:19] Yeah. 没错
[17:20] They’re killing anyone and everyone involved in this plan. 他们会把牵扯其中的人都赶尽杀绝
[17:23] So you need to tell us what deal you made 所以你得告诉我们你是怎么
[17:25] to double-cross your brother, 出卖的你哥哥
[17:26] or we’re gonna charge you federally for all ten murders, 否则我们会把那十宗谋杀都安在你头上
[17:29] and then I get to hear my two favorite words… 然后我就能听到自己最喜欢的两个词了
[17:31] wait, listen, wait, here it comes: 等等 听好了…
[17:34] “death penalty.” “死刑”
[17:36] You gotta get me a new cell. 你得给我换个囚室
[17:38] Move me out of that block. 让我从那间搬出来
[17:39] Whoa, you want to negotiate, 你想讨价还价
[17:41] then you got to give us something. 那就得先证明自己有用啊
[17:42] No, you don’t understand. 不 你不懂
[17:44] My cellmate is Colombian. 我的狱友是哥伦比亚人
[17:46] He’s a big time killer with the Latin Kings. 是拉丁君主帮的杀手
[17:56] He must’ve heard me talking. 他一定是听到我说的话了
[17:59] His name is Miguel Ortega. 他叫米盖尔·奥特加
[18:05] I didn’t double-cross Lukas. 我没有出卖卢卡斯
[18:08] I loved him. 我爱他
[18:13] You gotta help me. 你们得帮我
[18:23] The prisoner’s name is Miguel Ortega. 那犯人叫米盖尔·奥特加
[18:25] – Convict number 452-8512. – Okay. -囚号452-8512 -好的
[18:28] I need the name and address of every person he’s called, 我要接到过他电话的所有人的名字和住址
[18:31] visited, or sent mail to the last 72 hours. 探监人员 或者过去72小时内寄信的人
[18:33] I’m on it. 马上查
[18:36] We gonna move Dominik Perko to a new cell? 我们要给多米尼克·佩尔科换间囚室吗
[18:40] He made his bed. 他自作的孽
[18:42] Let him bleed in it. 自己受吧
[18:48] Score one for the home team. 查到了
[18:49] Miguel Ortega’s been visited nine times 米盖尔·奥特加被探视过九次
[18:52] and made four phone calls to his main man 打了四通电话给自己在
[18:53] in the Latin Kings, Rolo Ramirez. 拉丁君主帮的亲信 罗洛·拉米雷斯
[18:56] And these are his active lieutenants. 这些都是现在跟着他的副手
[18:58] That’s the homeless guy. 那是那个流浪汉
[19:00] – The torcher. – This guy? -放火的那个 -这个吗
[19:01] You sure? 你确定吗
[19:02] I’m certain, boss. 确定 头儿
[19:03] You’re the Latin Kings. 如果你是拉丁君主帮的
[19:04] You rob the robbers, get away with 8 mill. 抢了抢劫犯 拿走了八百万
[19:06] Why waste Perko? 为什么要杀了佩尔科
[19:07] Well, you wouldn’t do it unless he knew something 除非他知道了不该知道的
[19:08] he wasn’t supposed to. 否则不会这样
[19:10] But he was tied to the Croatians, 但他是跟克罗地亚人混的
[19:11] not the Colombians. 不是哥伦比亚人
[19:12] What’s the nationality of the name Gonzalez? 叫”冈萨雷斯”这名的会是哪国人
[19:16] It’s not Croatian. 绝对不是克罗地亚人
[19:28] Hi, we have an appointment. 你好 我们预约了
[19:30] Why don’t you step outside for a second? 不如你出去转转吧
[19:31] Come on, it’s okay. 别怕 没事
[19:36] Hey, I was gonna call– 我准备打电话给…
[19:38] You been working here, what, three weeks? 你在这工作多久了 三周吗
[19:41] Something like that. 差不多
[19:42] Where’s Rolo Ramirez? 罗洛·拉米雷斯在哪里
[19:46] You notice what we did with the camera, right? 你也看到刚才我们动摄像头了吧
[19:50] And bad things happen 监控坏了以后
[19:51] when security cameras are rendered ineffective, 总是会有不好的事发生
[19:54] wouldn’t you say? 你说呢
[19:57] I– 我…
[20:01] Bro… 兄弟
[20:02] we know Ramirez put you in this job 我们知道你是在拉丁君主帮
[20:04] after the Latin Kings caught wind of the robbery plans. 听到抢劫的风声之后 被拉米雷斯安排来的
[20:11] Have a seat. 坐吧
[20:20] You want to help yourself, now’s the time. 你想拉自己一把的话 就趁现在
[20:24] Otherwise, we leave that camera facing the wall… 否则 那摄像头还是会对着墙…
[20:30] and whatever happens, happens. 之后发生什么 听天由命
[20:32] Okay, I don’t know where he is, 好吧 我不知道他在哪
[20:33] but I know how to get to him. 但知道怎么找到他
[20:36] Rolo, he likes to use high-end whores. 罗洛 他喜欢高档的应召女
[20:40] White chicks. 白妞
[20:41] He uses a call service. 用电话叫妓女
[20:43] Which one? 哪一家
[20:44] Zen Dolls. 禅宗欲女
[20:48] Rolo just ordered two hookers. 罗洛刚叫了两个妓女
[20:51] They get picked up and dropped off at a location, 有人接她们去特定地点
[20:54] so we’re going to put a cop in with one of their whores. 所以我们要派一个警察去装妓女
[20:56] That means– 也就是说…
[20:57] I’ll do it. 我去
[21:04] Okay. 好
[21:07] Go get dressed. 去换衣服
[21:07] The rest of us suit up and get ready for the meet. Let’s go. 剩下的人装备好 准备动手 去吧
[21:13] She beat you to the punch, huh? 她抢了你饭碗哦
[21:15] If she wants to step up, let her step up. 她想逞英雄就随她去
[21:17] You just didn’t want anybody seeing you in a skirt. 你就是不想让我们看见你穿裙子
[21:19] I’m not sure anyone would enjoy that. 我不确定会不会闪瞎大家
[21:21] Oh, no, well, that’s not really true. 不会的 你乱说的吧
[21:25] You know, I mean, 我是说
[21:26] ’cause you’re just always so self-deprecating. 因为你总是谦虚
[21:33] I’ve got stuff to do. 我还有事要忙
[21:38] She’s green. 她还嫩
[21:39] I don’t think we should just put her in with random skank. 我觉得我们不该让她随便跟哪个妓女一起
[21:41] You said Zen Dolls, right? 你说禅宗欲女 是吗
[21:43] That’s right. 对
[21:44] I know somebody who works there. 我认识里面的一个人
[21:46] Or did. 曾经在那里工作
[21:48] All right, set it up. 好 去安排吧
[21:58] You know you don’t have to do this. 其实你没必要这么做
[22:05] I want to prove myself to Voight. 我想向博伊特证明自己
[22:08] I got to take big swings. 我得干件大的
[22:10] Now, you of all people know that to be true. 你比任何人都应该明白这点
[22:14] Just… 你…
[22:16] cover my ass. 保护好我
[22:23] Covered. 会保护好的
[22:27] What time’s the pick up? 什么时候来接
[22:28] 15 minutes. 15分钟后
[22:30] All right. 好的
[22:38] You sure you’re up for this? 你确定要这么做吗
[22:39] Yeah. 确定
[22:40] All right. 好
[22:41] You just need to get our officer inside. 你只需要带我们的警官进去
[22:42] And as soon as she I.D.s Rolo Ramirez, 她一找到罗洛·拉米雷斯
[22:44] she’ll signal us in. 就会发信号让我们进去
[22:46] Get in a corner and make yourself small, all right? 躲在角落里不要引起别人注意 明白吗
[22:48] Okay. 好的
[22:51] I’m really sorry I let you down before. 非常抱歉我以前让你失望了
[22:54] Fresh start, right here, right now. 重新做人 就从现在开始
[22:57] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[22:58] Come on. 来吧
[23:00] – Guy’s this is Nadia. – Hi. -伙计们 这是娜迪亚 -你们好
[23:02] That’s Kim. 这是金
[23:03] Thanks for coming. 谢谢你能来
[23:05] Nice to meet you. 很高兴见到你
[23:24] Your daddy ever touch you when you were a kid? 小时候你爸爸碰过你吗
[23:29] What? 什么
[23:37] Turn the light off in your eyes. 熄掉你眼里的光彩
[23:55] Yeah. 对了
[23:57] We’re ready. 我们准备好了
[23:58] Wait a second. 等一下
[23:59] The wire’s glitching. I’m gonna need an hour. 窃听器有故障 我需要一个小时
[24:01] We don’t have an hour, Jin. 我们没有一个小时 吉恩
[24:03] No, it’s fine. 没关系
[24:05] We don’t need it. 我们不需要这东西
[24:06] I get eyes on Ramirez, I’ll call you. 我看到拉米雷斯就给你们打电话
[24:12] All right, let’s do it. 好了 我们行动吧
[24:14] You heard the lady. 女士下命令了
[25:09] Look at that. 瞧啊
[25:10] A real gentleman. 真是绅士啊
[25:24] Sit down. 坐下
[25:26] Sit down! 坐下
[25:34] What the hell is this? 这怎么回事
[25:36] Rolo ordered some girls. 罗洛叫了姑娘来
[25:38] Rolo ain’t here. 罗洛不在这里
[25:39] Not yet. 马上过来
[25:44] Get up! 站起来
[25:46] I’m not talking to you! 没和你说话
[25:47] Sit down! 坐下
[25:55] Do a rail. 来一口
[25:57] What’s that, baby? 怎么了 宝贝
[25:59] Do a rail of coke. 来一口可卡因
[26:01] Nah, see, me and Lacy, we don’t that anymore. 不 我和莱西已经不吸那玩意儿了
[26:03] – We’re clean. – Yeah. -我们戒了 -对
[26:06] Man, they don’t want the coke, 伙计 她们不想要可卡因
[26:07] they don’t want it. 就随她们去吧
[26:08] Why waste it on these bitches? 干嘛非要浪费在这些婊子身上
[26:09] If they don’t want it, what if they’re narcs! 她们不吸 说不定她们是缉毒警
[26:12] Hey, hey, papi, it’s a party. 好 老大 这是派对
[26:15] We’re just gonna party, okay? 我们就该放开来玩 对吧
[26:16] I got it. 我明白的
[26:17] It’s cool. 没问题
[26:18] I’ll do it, all right? 我愿意来 好吗
[26:27] Damn. Damn. Damn. 爽 爽 太爽了
[26:32] Maybe I’ll let you ride this d before Rolo gets here, huh? 罗洛来之前我要不要跟你先来一发
[26:34] Whatever you want, baby. 你想怎么样都行 宝贝
[26:35] Whatever you want. 你想怎么样都行
[26:37] Let’s go. 我们走
[26:40] What’s good? 什么好货
[26:40] You startin’ the party without me or what? 你们不带我就先开始了吗
[26:42] ‘Sup, Rolo? 你好啊 罗洛
[26:44] You mind if I take this one for a test drive? 你介意我先试玩一下这妞吗
[26:46] Yeah, go ahead. 好 去吧
[26:47] – Let’s go. – Uh, I need my purse. -我们走 -我要拿上包
[26:52] Oh, yeah, baby, you got a condom? 宝贝 你有避孕套吗
[26:53] I don’t think so. 我猜没有
[26:55] Then I need my purse. 所以我需要我的包
[26:56] – Here you go, baby. – Thanks, darlin’. -给你 宝贝 -谢谢 亲爱的
[26:58] Hey, where you goin’? Sit down. 你要去哪 坐下
[27:01] The party’s right here, baby. 派对在这里 宝贝
[27:24] Rolo’s here. 罗洛在这里
[27:25] Five others in the front, one in the back. 还有五个在前面 一个在后面
[27:27] Hurry. 快点
[27:42] Give me five. 给我五分钟
[27:49] Police! 警察
[27:49] Let me see your hands! 举起手来
[27:50] Do it now! Do it now! 快点 快点
[27:51] Let me see your hands! 举起手来
[27:52] On the ground! On the ground! 趴到地上 趴到地上
[27:54] On the ground! 趴到地上
[27:55] – On the ground! – Get down! -趴到地上 -趴下
[27:57] Drop the gun! 放下枪
[27:58] You! 是你
[28:08] Help me. 救救我
[28:09] Drop the gun, man! 放下枪 伙计
[28:10] Put it down! 放下
[28:14] Freeze! Freeze! 不许动 不许动
[28:16] All right. All right. All right. 好的 好的
[28:17] Get your ass down! 趴下
[28:22] Burgess! 伯吉斯
[28:26] Burgess! 伯吉斯
[28:27] – Are you all right? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[28:29] Are you injured? 你受伤了吗
[28:29] Go! Just go! 去吧 快去追
[28:44] Target on the move! 嫌犯逃跑
[28:45] Front of the house! 房子前面
[28:46] Torcher, the assassin. 是放火的那个凶手
[28:47] He’s fleeing south on foot! 他向南逃跑了
[28:52] You get the car! 你去开车
[28:53] I’ve got him on foot! 我先跑去追他
[28:59] Hey, it’s okay. 没事了
[29:00] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[29:02] – I had to. – I know. -我没办法 -我知道
[29:04] But I was clean. 但我之前都戒了的
[29:07] Sorry. 对不起
[29:08] I’m sorry. 抱歉
[29:22] Stop! 站住
[29:32] Fuera de aqui! 离开这[西语]
[30:08] You okay? 还好吗
[30:12] All patrols, suspect’s out on foot 所有巡警注意 嫌犯徒步逃出
[30:13] fleeing 2600 South Albany. 南奥尔巴尼2600号
[30:20] Unit 2119 on South Albany. 南奥尔巴2119组汇报
[30:22] No sign of suspect. 没有嫌犯踪影
[30:23] Looks like one of us got away. 看来有人逃脱了
[30:24] Shut up. 闭嘴
[30:28] Burgess, you all right? 伯吉斯 你还好吗
[30:30] Yes, sir. 还好 长官
[30:33] Get up. 起来
[30:34] Get up! 站起来
[30:39] Disposal. 给他松开
[30:44] Get her out of here. 把她带出去
[30:46] Everybody out of the house! 所有人都出去
[30:53] Look at me. 看着我
[30:58] Where’s the $8 million? 那八百万在哪
[31:00] It’s up your ass. 在你屁眼里
[31:01] – It is? – Yeah. -是吗 -是啊
[31:05] You right-handed or left-handed? 右手还是左手
[31:07] Ask your mother, huh? 问你老母去
[31:11] Look, uh, I don’t know you, bro, 听着 我不认识你 老兄
[31:14] but you should know me. 但你应该知道我
[31:16] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[31:18] I don’t make idle threats. 我从不吓唬人
[31:22] You’re going to tell me where the $8 million is, 你不告诉我那八百万在哪
[31:24] or we’re going to put your hand down that sink. 我就把你的手塞池子里搅烂
[31:27] Then your feet. I’ll put your whole damn face. 然后你的脚 我会把你整张脸都塞进去
[31:30] Do you hear me? I look like I’m bluffin’? 听清楚了吗 我看起来像吓唬你吗
[31:36] Tell me where the eight is. 告诉我那八百万在哪
[31:38] Tell me where the eight is! 那八百万在哪
[31:43] Okay! 我说
[31:43] Okay! Okay! Okay! 我说 我说 我说
[32:30] I think that’s more than I make a year. 这比我一年赚的都多
[32:32] Who called Internal Affairs? 谁通知的内务部
[32:36] I’d be curious to know that myself. 我会自己查清楚
[32:42] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[32:49] Want to count it? 要数数吗
[32:53] You know the banks are insured for every penny. 你知道银行每分钱都投保了
[32:56] And? 然后呢
[32:57] When we first met, you said this was gonna be a partnership. 我们第一次见时 你说我们是合作关系
[33:03] There’s a lot of different kinds of partnerships. 合作也有很多种
[33:06] 7.9 million different kinds. 7.9万就是其中一种
[33:10] Or 7.8. 也许是7.8万
[33:12] Any kind you want there to be, I’ll bet you could find it. 只要是你想的 肯定都可以
[33:23] Voucher it. 证明给我看
[33:26] Every penny. 每一分钱
[33:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[33:35] You did well, Burgess. 干得很不错 伯吉斯
[33:37] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[33:42] Don’t let Lindsay see you do that. 别在琳德赛面前这么做
[33:45] Okay. 好
[33:57] What happened to your face? 你的脸怎么了
[33:59] I went three rounds with a pit bull. 跟一只斗牛犬干了三个回合
[34:01] Right. 好吧
[34:02] Well, this’ll be interesting. 好吧 这下有意思了
[34:04] I’ll drive. 我来开车
[34:09] And I’m sitting in the airport, 我当时坐在机场里
[34:10] and he says to me, “Do you know anything about pipe fixtures?” 他问我”你了解管道装置吗”
[34:15] I say, “A little.” 我说”知道一点”
[34:18] So now he looks at me sideways. 然后他斜眼看我
[34:20] “I guess I should,” I say. 我又说”我想我应该知道”
[34:22] “I put all the pipes into the Sears Tower.” “西尔斯大厦所有管道都是我装的”
[34:25] Yeah, “Yeah, I know a little bit about pipes.” 是的 “是的 我懂一点管道”
[34:30] So he says, “Yeah, I guess you do.” 所以他说”我想也是”
[34:34] And he offers me to come work for him. 然后他邀请我为他做事
[34:38] And that’s very generous, you know. 很慷慨的邀请我 你懂的
[34:40] But I say, 但我说
[34:42] “Mr. Carson, I’m doing just fine. “卡森先生 我现在过得很好
[34:45] Maybe you should come to work for me.” 也许你该来为我工作”
[34:54] How do you like that steak, Adam? 你喜欢这牛排吗 亚当
[34:56] Damn good, sir. 超好吃 先生
[34:58] Robert. 罗伯特
[34:59] Robert, please. 请叫我罗伯特
[35:00] Robert. 罗伯特
[35:03] So you and Trudy met at work? 你和特鲁迪是在工作上认识的
[35:06] We did, yeah. 是的 没错
[35:08] That how you got those bruises? 你是因为工作擦伤的吗
[35:11] Just serving and protecting, Robert. 只是服务和保护人民 罗伯特
[35:15] Let me ask you something, Adam. 我问你件事 亚当
[35:17] Go right ahead. 尽管问
[35:20] What do you like most about my daughter Trudy? 我最喜欢我女儿特鲁迪哪一点
[35:23] Dad. 老爸
[35:28] Well, I would have to say that I like the fact 我最喜欢的是
[35:31] that she knows exactly who she is. 她非常了解自己
[35:33] That she doesn’t take crap from anybody, 她从不让别人占到自己的便宜
[35:35] and I mean anybody. 我指所有人
[35:36] She’s a… 她是个…
[35:38] She’s just a… 她是…
[35:40] She’s a tough cookie, my little cookie. 她是个铁娘子 我的小娘子
[35:45] Probably like you, sir. 可能这点像你 先生
[35:52] Well, that’s fine. 好吧 很好
[35:55] That is… 这…
[35:57] just fine. 很好
[36:00] To Trudy. 敬特鲁迪
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:06] To you, baby. 敬你 宝贝
[36:08] Ah, that’s good. 好酒
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:13] You’re having seconds. That’s an order. 你再吃一盘 这是命令
[36:16] Gail, I’m full. 盖尔 我饱了
[36:17] You look like you’re wasting away. 我看你可是越来越瘦
[36:19] You can’t tell this woman no, Jay. 你不能跟这个女人的说不的 杰
[36:21] You should’ve learned that by now. 都这么久了 你也该知道了吧
[36:23] The only way I could lose weight was to move away. 我要想减肥只有搬出去住
[36:25] Yeah, don’t think I didn’t notice you hardly ate. 别以为我没看到你都没怎么吃
[36:28] I had a full plate. 我都吃了一大盘了好吗
[36:29] Does anyone want more wine? 还有人要喝红酒吗
[36:31] Please. 好的
[36:31] – Yes, thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[36:34] You should see that one. 他现在好多了
[36:36] He was out in the shed today, building new cabinets. 他今天去棚屋那边建新的小木屋了
[36:39] I haven’t seen him out there in I don’t know how long. 我都不知道有多久没见他去那边了
[36:43] That’s great. 太好了
[36:44] Gail, where’d you put the cork screw? 盖尔 你把软木塞放哪里了
[36:47] Coming. 我来了
[36:52] Thanks for coming. 谢谢你过来
[36:53] They light up when they see you. 他们看到你都很高兴
[36:56] It’s my pleasure. 客气了
[36:58] So when do you go back? 你什么时候回去
[37:01] Tomorrow. 明天
[37:04] Do you know what I found? 知道我找到什么了吗
[37:07] A picture of you two from prom. 毕业舞会上你俩的合影
[37:10] Oh, God. 天啊
[37:12] Ah, I always thought the two of you should’ve made a go of it. 我一直以为你俩有戏呢
[37:15] Mom! 妈
[37:16] What? 怎么了
[37:17] Just pour the wine. 快给我倒酒吧
[37:19] Why don’t you move back, Allie? 你搬回来住吧 艾莉
[37:23] Phoenix has nothing for you. 待在菲尼克斯有什么好的
[37:26] Your family is here. 你的家人都在这里
[37:28] Yeah, Allie, why don’t you move back? 是啊 艾莉 搬回来住吧
[37:33] Maybe I will. 可能吧
[37:40] Where are you parked? 你车停在哪里了
[37:41] It’s this Ford pick-up right over here. 那边那辆福特皮卡
[37:47] Well, thanks for that. 谢谢你了
[37:48] No, I had a good time. 不用谢 今晚很开心
[37:49] You know, thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[37:51] Your dad, he seems– you know, he seems great. 你爸爸 看上去人不错
[37:54] He’s a blowhard. 他是个吹牛大王
[37:56] But he’s not too bad once you get to know him. 但是了解他的话就会发现其实人不错
[37:58] Hey, you seal the deal? 那你搞定了吗
[37:59] He gave me an envelope. 他给了我一个信封
[38:00] I haven’t looked at it yet. 我还没打开看呢
[38:02] I gotta ask you something, Sarge. 我想问你件事 警长
[38:04] Why haven’t you told him you’re gay? 你为什么还不告诉他你是同性恋
[38:06] Gay? 同性恋
[38:07] Yeah, I just– I think– 是啊 我觉得…
[38:09] And I know I’m speaking out of school here, 我知道还轮不到我来说
[38:10] but I think he’d be cool with it. 但是我觉得他不会介意的
[38:12] He seem like a– 他看上去…
[38:12] I’m not gay. 我不是同性恋
[38:14] What? 什么
[38:16] I did half the guys in my class in the academy. 我念警校的时候跟班上一半男生都上过床
[38:20] Just because I haven’t found someone worth a damn 我只是没找到合适的人
[38:23] to settle down with, 结婚稳定下来
[38:24] that doesn’t mean– 并不意味着…
[38:26] Oh, okay. 好吧
[38:27] This is– 真是…
[38:28] Yeah. 是啊
[38:29] You’re damn right it is. 确实如此
[38:31] I’m so sorry. 抱歉
[38:32] Just forget I said anything, Sarge. 就当我刚才什么都没说
[38:34] Forget I said that. 当我什么都没说
[38:35] Yeah, I’ll forget to say anything to your fiancee 好 我也不会跟你未婚妻说
[38:37] about you shacking up with Burgess. 你跟伯吉斯上过床
[38:39] – We didn’t– – Yeah, but you want to. -我们没… -但是你有这个想法
[38:41] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[38:44] Okay. 好吧
[38:48] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[38:49] No, I’ll see you tomorrow. 明天见就明天见
[38:52] Yeah. 好吧
[39:02] You ready? 准备好了吗
[39:07] Let’s do it together. 我跟你一起去
[39:09] Yeah? 什么
[39:32] I’ll check on you every day. 我每天都会来看你的
[39:35] Okay. 好
[39:36] Come on. 走吧
[40:04] Found this in my desk. 我在桌子抽屉里找到的
[40:12] What was she like? 她人怎么样
[40:15] She was a pain in the ass. 烦人得很啊
[40:19] Her coffee order was the most complicated in the district. 整个警署就数她喝咖啡时毛病最多
[40:25] Took her longer to describe it than to drink it. 说要什么咖啡的时间比喝的时间都长
[40:28] But she was damn good police. 但她绝对是个好警察
[40:31] Slept like a baby every night. 每晚都能问心无愧坦然入睡
[40:35] Mind if I keep it? 介意我留下吗
[40:37] Yeah, I do. 当然介意
[40:40] Detective? 警探
[40:42] Join me in Voight’s office. 跟我一起去博伊特的办公室
[41:06] What’s up? 怎么了
[41:08] Nice job on that Rolo Ramirez thing. 罗洛·拉米雷斯的事干得漂亮
[41:12] Unfortunately, you left a big loose end. 但是你留下了一大后患
[41:19] Munoz. He’s your torcher, right? 穆尼奥斯 这就是那个纵火犯对吧
[41:21] That’s him. 是他
[41:21] We’ll get him. I got eyes everywhere. 我们会抓住他的 我各处都有眼线
[41:23] If we turn up the heat on every street corner, there’ll be– 如果我们给所有帮派的人施加压力 就会
[41:25] – Belden’s already on it. – Belden? -拜尔登已经动手了 -拜尔登
[41:27] This is our case. 这不是我们的案子吗
[41:28] He convinced the deputy chief 他说服了副总警监
[41:29] that Gustav Munoz here is the same assassin 说古斯塔夫·穆尼奥斯也是
[41:32] that took out those priests over in Lawndale two weeks ago. 两周前杀害朗代尔那边牧师的凶手
[41:34] So? 所以呢
[41:35] So it’s his case, 所以这个案子就归他了
[41:35] and now the Colombian’s his problem. 现在那帮哥伦比亚人由他负责
[41:37] Oh, and we’re supposed to cooperate in every way we can. 那我们是不是得乖乖配合他啊
[41:40] I wish that was it. 我倒希望如此
[41:45] You remember Pulpo, right? 你们还记得八爪吧
[41:50] He kidnapped my son. And he killed Willhite. 他绑架过我儿子 还害死了威尔海特
[41:54] Well, Belden wants to draw out the Colombians. 拜尔登想把那帮哥伦比亚人引出来
[41:56] He’s pulling Pulpo off MCC and using him as bait. 他要把八爪从联邦监狱放出来用做诱饵
[42:00] They’re letting him out? 他们要放他出来
[42:02] Went over my head. 而且直接越过了我
[42:07] It’s already been approved. 也已经被批准了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme