Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] If you want a life better than what you got, 如果你想过上美好的生活
[00:06] I will help you get to the other side. 我会尽可能地帮助你
[00:08] – I can’t. – Hello? -我做不到 -喂
[00:10] Is this your first time firing your weapon? 这是你第一次开枪吗
[00:11] Yeah. 是啊
[00:14] I’m around any time you need to talk. 你想找人聊天的话我随时奉陪
[00:18] What are you doing here? 你怎么来了
[00:39] Finally. 终于
[01:17] $3.25. 3.25美元
[01:27] I wanted to come talk to you, like, a million times. 我有无数次都想来找你聊聊
[01:31] Uh-huh. 是吗
[01:33] I’m clean. 我戒了
[01:37] 30 days. 戒了一个月了
[01:42] Congratulations, Nadia. 那恭喜了 娜迪亚
[01:44] Sincerely. 真心恭喜
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:49] For trying with me. 谢谢你帮我
[01:52] Look, I know it took a few times, 我知道这种事不是一蹴而就的
[01:55] but what you did for me, it really stuck. 但是你为我做的事我都记在心里
[02:02] Take care of yourself. 照顾好自己
[02:06] In the NFL, they’ve got these cold weather vests… 橄榄球联盟他们有种御寒马甲
[02:08] – Yeah? – Battery-operated or something, -是吗 -是用电池的还是什么
[02:10] to keep ’em nice and toasty on the sidelines. 让在场外区的人也能好好保暖
[02:12] Yeah. 这样啊
[02:13] Lightweight, thin material, perfect for us. 衣服轻而薄 刚好适合我们穿
[02:15] Who do I talk to in the district about something like that? 这种事警署里应该找谁说
[02:18] Well, let me look that up for you, I’ll– 我可以帮你查查…
[02:20] Once I get to a computer. 等我上网
[02:21] You know it’s a good idea. 这绝对是个好主意
[02:23] – Oh! – Sorry. -啊 -不好意思
[02:26] – What’s up, bro? – How you doin’, man? -你好 -你好
[02:28] Your fly’s open. 你拉链没拉
[02:30] 希腊神话中的美少年 因自恋水中倒影 相思而死
[02:30] Hey, Narcissus, come on over here. 那耳喀索斯 你过来
[02:32] – Who? – Come over here. -你说谁 -过来
[02:35] Yeah? 什么事
[02:36] What do you got going on Friday night? 周五晚你有空吗
[02:38] I need you. 我需要你帮个忙
[02:39] Off the books. 私人问题
[02:40] – Should I be worried? – No. -我该担心吗 -不用
[02:41] Why? You got something to hide? 怎么 你有什么秘密吗
[02:43] No, I’m jut trying to figure out what you’re asking me. 不是 我就是想弄明白你想让我干什么
[02:44] I’m not asking you; I’m telling you, 不是想让你干什么 我是在通知你
[02:46] and you’ll find out Friday. 周五晚你就知道了
[02:47] So meet out here and wear something nice. 你穿好看点 到时候找我就行了
[02:49] – Something nice? – Yeah. -穿好看点 -对
[02:52] Are you hearing this? 你也听到了吗
[02:54] We gotta move. 马上行动
[02:55] – Hey, what’s going on? – Massacre. -怎么了 -有大屠杀
[03:00] – There you go. – Detective. -给你 -警探
[03:20] All right, where are we at so far? 现在是什么情况
[03:23] The four guards are dead, and one guy’s wounded. 四名保安死亡 一名受伤
[03:26] What’d they get? 凶手抢走了什么
[03:26] Eight million in cash. 八百万现金
[03:28] International currency shipment from Nagano, Japan, 从日本长野县来的国际货币运输船
[03:31] headed down to the federal reserve on Lasalle. 开往拉萨尔的联邦储备局
[03:34] They cleared customs fine, 他们顺利通关了
[03:35] and then the money came here 然后现金就被运来这里
[03:36] to be loaded onto an armored car. 等待装上运钞车
[03:37] Can the survivor tell us anything? 可以问讯受伤人员吗
[03:39] Yeah. The one guy that’s stable is Lukas Perko. 可以 唯一状况稳定的人是卢卡斯•佩尔科
[03:41] He’s the warehouse manager 他是仓库经理
[03:43] and Eric Gonzalez, head of security. 还有保安队长艾瑞克·冈萨雷斯
[03:46] All right, you grab him. 好 你去问他
[03:47] – We’ll talk to Perko. – Okay. -我们去问佩尔科 -好
[03:50] How you doing? 你还好吗
[03:51] I don’t know. 不知道
[03:54] They say it’s a through and through. 他们说子弹把我打穿了
[03:56] Hey, can you give us a minute? 能让我们单独待一会儿吗
[03:58] Yes, sir. 好的
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:05] What’d you see? 你都看到什么了
[04:06] Four of ’em. 他们有四个人
[04:08] Black hoodie, masks, 黑色连帽衫 戴着面具
[04:11] dark shades, bandanas. 一身黑衣 蒙着头巾
[04:14] They lit the place up, man. 他们疯狂扫射
[04:15] It all happened just like… that. 一切都那么突然
[04:17] And where were you when they came in? 他们进来时你在哪里
[04:20] I was in the john, 我当时在厕所
[04:22] and I come runnin’ out. 跑出来的时候
[04:24] And I saw a gun swing my way. 就看到一个人拿着枪朝我过来
[04:26] I heard sounds like firecrackers. 当时就跟放鞭炮一样
[04:28] I got hit. I dropped. 我中弹然后倒下了
[04:30] I guess they thought you were dead. 他们肯定以为你被打死了
[04:33] Yeah, I guess. 应该是吧
[04:35] Height? Weight? 罪犯的身高体重呢
[04:36] Anything else? 你还看到什么了
[04:38] I caught a glimpse of their foreheads and necks. 我看到他们的额头和脖子了
[04:41] Black guys, for sure. 可以肯定都是黑人
[04:46] It doesn’t make any sense. 怎么会这样呢
[04:48] It was Reginald’s birthday tomorrow. 明天是雷金纳德的生日
[04:51] We were gonna go to the Pink Monkey, all of us. 我们本来打算一起去粉色猴子酒店庆祝的
[04:53] What’d you see? 你都看到什么了
[04:55] I was in my office in the back of the building. 当时我在后面的办公室里
[04:58] I heard, like, a pop, pop, pop. 听到了突突声
[05:02] And by the time I got here, it was– 我到这里时 就…
[05:04] Everyone was just– I mean, I tried to 大家都… 我想…
[05:06] hold Tinker’s head with my hand, 用手抱住廷克的头
[05:08] but I couldn’t keep the blood in. 但血还是止不住地流
[05:12] We’re gonna need to see all of your security footage. 我们需要看看你们的监控录像
[05:16] Yeah, whatever you need. 好的 没问题
[05:21] What did you get from the security guy? 保安那边有什么收获
[05:23] He seemed in genuine shock. 他好像被吓得不轻
[05:24] What about your guy? 你们那边呢
[05:25] Eight million reasons I can think of why one of ’em is lying. 他们中肯定有一个人在撒谎
[05:40] What’s up with you and Ruzek? 你和鲁塞克怎么回事
[05:42] What do you mean? 什么意思
[05:44] I mean, you looked like you were at the seventh grade dance 之前你不小心撞到他时
[05:47] when you bumped into him earlier. 你就像舞会上的小女生一样惊慌
[05:48] Now, I’m sayin’ his name, 现在我提到他
[05:50] and you don’t look much better. 你又脸色不对劲
[05:52] It’s, uh… 我们…
[05:54] I don’t know what it is. 我也不知道怎么回事
[05:57] Permission to speak freely? 我可以直说吗
[05:58] Sure, as long as I have permission 好哇 我听着不爽的话
[06:00] to kick you in the ass if I don’t like what you say. 你同意让我踹你屁股就行
[06:03] Okay. 可以啊
[06:05] If your big plan is to sleep your way into intelligence, 如果你打算靠睡男人进情报组
[06:07] I’m not sure if that’s the right guy to make that happen. 我觉得睡他好像没用
[06:12] I’m jokin’. I’m jokin’. 我开玩笑的
[06:13] – Get off me, Atwater. – I’m playin’. -滚一边儿去 阿特沃特 -我逗你玩呢
[06:14] I didn’t mean it. I didn’t mean it. 我说笑呢 说笑呢
[06:28] All right, Perko’s been with the company for two years. 佩尔科在那里干了两年
[06:31] He’s got no criminal record. 没有犯罪记录
[06:32] He did have a juvey one, though. 但他进过少管所
[06:35] Perko and his brother Dominik got pinched at 15 佩尔科15岁时和他的兄弟多米尼克
[06:37] on a drug conspiracy for selling meth. 因一桩贩卖冰毒的案件被抓
[06:39] He had a mandatory release at 18 他在18岁时被强制性释放
[06:41] and stayed on the straight and narrow, 之后一直规规矩矩的
[06:42] but the brother kept dealing for a Croatian gang, 但他兄弟之后还为一个克罗地亚黑帮贩毒
[06:45] the Two-Threes. 叫做二三会
[06:46] Brother’s currently serving eight years at Stateville. 他兄弟被判入狱八年 目前正在服刑
[06:49] Okay. 好
[06:50] So they had six video cameras, 他们有六个摄像头
[06:53] which you’d think would be aces, right? 你们肯定觉得大有作用 对吗
[06:55] But, as you can see, cameras one and two, 但是你们看 一号和二号摄像头
[06:57] the crew stays too far out of frame 嫌疑人离镜头太远
[06:59] to be of any useful identification. 无法提供有效的身份信息
[07:01] Three and four, they stay out of frame all together. 三号和四号 他们都不在镜头内
[07:03] And on five, they keep their backs to the camera. 五号 他们背对着镜头
[07:05] And six, the one camera that they can’t avoid, 六号 他们无法避开的那个
[07:08] well, it’s conveniently obscured by the gate. 很巧地被门给挡住了
[07:10] There’s no way this isn’t an inside job. 这肯定是内部作案
[07:12] I talked to the dicks over at area south. 我跟南区的警察聊了聊
[07:14] One of the canvassing detectives interviewed a trucker 有个寻访警探曾经询问过一名卡车司机
[07:16] who said that he saw a panel van fleeing the scene. 他说他看到一辆厢式货车从案发地点逃走
[07:18] – Tags? – Nothing. -牌照呢 -没有
[07:20] Except he saw two of the guys remove their masks. 不过他看到两名男子摘下了面罩
[07:23] Now, he didn’t get a good look at their faces, 他没有看清他们的样子
[07:24] but he said they were both Caucasian males. 但他说他们都是白人男性
[07:27] So Perko lied. 所以佩尔科说谎了
[07:29] The old “black guys did it” defense. 还用”黑人干的”这么老掉牙的借口
[07:31] He’s in the E.R. at Chicago Med. 他在芝加哥医院的急诊室
[07:33] Yeah, I’d like first crack at this one, boss. 我想先去查这条线索 老大
[07:35] You lookin’ to prove yourself, Sumner? 你这是想证明自己吗 萨姆纳
[07:36] I’m ready to grill him till he rolls. 我已经准备好让他开口了
[07:38] Good. 很好
[07:39] Take Antonio with you. 跟安东尼奥一起去
[07:47] – Allie. – Hi, Jay. -艾莉 -你好 杰
[07:50] Hey. 你好
[07:51] I was just picking up a book for my dad up the street, 我刚才来这附近帮我爸爸取本书
[07:53] and I thought I would just– 然后我就想我可以…
[07:59] I had a great time. 跟你在一起很开心
[08:01] And I’m glad you stopped by, okay? 我也很高兴你顺路过来看我
[08:07] – Tomorrow night then? – Tomorrow night. -那明晚见 -明晚见
[08:16] And? 说吧
[08:18] She’s just a girl I know. 只是个熟人
[08:22] How’s it going with the fireman? 你跟那个消防员怎么样了
[08:24] We’re taking things slow. 我们打算慢慢来
[08:33] The detectives, right? 你们是警探吧
[08:35] I was just thinking– 我刚刚还在想…
[08:35] We know it was an inside job, 我们已经知道是内部作案了
[08:37] so we started wondering, 所以我们怀疑
[08:39] could it be the one guy who walks away 会不会就是那个在别人被打成筛子的时候
[08:41] while everyone else catches a dozen bullets? 恰好走开的家伙干的呢
[08:44] Inside job? 内部作案
[08:45] Maybe it’s the guy with a juvey record 也许是个以前进过少管所
[08:46] and a brother in Stateville. 现在兄弟在监狱的家伙
[08:48] Hey, I was just a shorty. 我当时只是卖了几颗小药丸
[08:49] Or maybe it’s the guy who lied about the crew being black. 又或者是撒谎说罪犯是黑人的那个家伙
[08:59] Okay, look. 好吧 听着
[09:00] The guy who shot me, I recognized him. 开枪打我的那个人 我认识他
[09:04] His–his bandana slipped. 他的头巾滑了下来
[09:08] He’s from my neighborhood, but I don’t know his name. 他是我邻居 但我不知道他的名字
[09:10] I mean, he’s in the Two-Three’s. 他是二三会的成员
[09:13] These guys, they got a lot of reach. 他们势力很广
[09:16] I roll, they find my brother in the prison. 我要是多嘴 他们会在监狱找我兄弟麻烦
[09:18] Imagine your face for the world to see 想象一下 你这张脸出现在
[09:23] next to the word “racist” in the dictionary. 字典里”种族主义者”词条的旁边
[09:31] Okay. 好吧
[09:37] Dennis Novak. 丹尼斯·诺瓦克
[09:38] N-O-V-A-K? N-O-V-A-K 这么拼吗
[09:40] Yeah. 对
[09:43] Dennis Novak from East Pilsen? 东皮尔森的丹尼斯·诺瓦克吗
[09:46] Look, his crew sells kush, X, 他的团伙卖大麻 摇头丸
[09:49] whatever they’re calling junk these days. 就是现在市面上的各种垃圾玩意儿
[09:51] He’s a low-level jab slinger. 但他是个不入流的毒贩子
[09:53] It’s way out of his league. 他做不了这么大的案子
[09:54] He’s telling the truth. 他说的是实话
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] Reach out to your CI’s, the hypes, the lot lizards. 去找你们的线人 毒虫 赌鬼
[10:05] Find out where in my city this guy thinks he can hide. 看看这家伙能在我的城市里躲到哪儿去
[10:13] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[10:15] Yeah, my bad. 我的错
[10:19] Sarge, I’m willing to help you and everything, 警长 我很愿意帮你
[10:23] but you gotta tell me what’s going on here. 但你得告诉我到底是什么事
[10:26] I gotta close the dad deal. 我不得不完成老爸协议了
[10:28] The–the what now? 你说什么
[10:33] I’m accustomed to living in a nice house in Lincoln Park, 我习惯住在林肯公园的一栋好房子里
[10:36] a house I can’t afford on my CPD salary. 但我当警察拿的工资负担不起
[10:39] Okay. 然后呢
[10:40] My dad is very wealthy. 我爸很有钱
[10:42] Investment banker wealthy. 和投资银行家差不多
[10:45] Cover of Forbes wealthy. 甚至能上《福布斯》封面
[10:46] Really? 真的吗
[10:49] I’m his older single daughter who’s never been married. 我是他一直未婚的老闺女
[10:51] We do this dance every year 每年我们都要玩一套老把戏
[10:52] where I bring my new fiance to dinner 我会把我的新未婚夫带去吃晚餐
[10:54] and tell him I’m sure this is the one. 告诉他这个就是我的真命天子
[10:56] He then writes me a check and tells me he’s proud of me. 然后他就给我一张支票说他为我骄傲
[10:59] We’re both just going through the motions at this point, 我们都在这件事上装样子走过场
[11:01] but he’s old-fashioned, 但他这人很保守
[11:04] and I don’t want to think about what would happen 如果我不再玩这套把戏
[11:05] if I don’t play the game. 不知道会怎样
[11:07] All right, say no more. 好了 无需多说
[11:08] I get it. I do. 我懂了 明白
[11:09] It’s just I–you think he’s going to buy this? 只是 你觉得他会相信吗
[11:13] Why wouldn’t he? 他为什么不信
[11:14] Well, the, uh… 那个…
[11:16] The age difference. 年龄差距
[11:19] Exactly how old do you think I am? 你觉得我有多老
[11:24] I have no idea. 不知道
[11:28] Friday. 星期五
[11:30] Dress nicely. 穿得好看点
[11:31] Okay. 好吧
[11:36] You need a moment? 你要一个人待会儿吗
[11:38] All right, come on. 那好 来吧
[11:39] Perko’s about to walk from the hospital. 佩尔科要出院了
[11:41] Hank wants us to keep an eye on him. 汉克想让我们盯着他
[11:43] Anywhere’s better than here. 去哪儿都比在这儿好
[11:46] This is where Novak holes up. 诺瓦克就在这儿躲着
[11:48] Instead of the bank taking over, the Two-Threes did. 二三会代替银行把这个地方收了
[11:50] Which makes no warrant necessary. 所以根本不需要搜查令
[12:24] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[12:26] Bodies! 发现尸体
[12:28] Cover! 掩护
[12:30] I got the door on the left. Go! 我盯着左边的房间 快去
[12:33] I’ve got three more! 又发现三具尸体
[12:36] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[12:38] Clear! 安全
[12:42] Clear! 安全
[12:52] Well, found a couple of these. 发现了几个这种东西
[12:55] If there was money here, it’s gone now.. 就算这里原来藏着钱 现在也没了
[12:57] Maybe somebody wanted a bigger piece of the pie for himself. 也许某人想多分点钱
[13:00] Three of these men have Two-Threes’ ink. 三个人身上都有二三会的标记
[13:01] Look at this guy. 看看这个
[13:04] – He ain’t Croatian. – San Judas Tadeo. -他不是克罗地亚人 -圣犹大·塔德奥
[13:07] He’s a big narcosaint in Colombia. 他在哥伦比亚是个贩毒大咖
[13:09] That’s right. 没错
[13:09] So we’ve got two different types of rounds. 我们找到了两种不同类型的子弹
[13:11] We’ve got the nine mils from the pistols, 发现了手枪打出子弹的九个角位
[13:12] and then I dug a couple slugs out of the wall. 然后从墙上挖出了几个子弹
[13:15] I think that’ a 0.22 hollow point. 我觉得这是0.22中空弹
[13:16] It’s an assassin’s bullet. 杀手用的子弹
[13:18] 10 to 1 he came in with a Colombian hit squad, 十有八九他进来时碰上了哥伦比亚的杀手
[13:21] caught two in the chest, 胸部中了两枪
[13:23] and his amigos left him where he fell. 倒下后 他的朋友就不管他了
[13:24] So run Mr. Bogota’s prints. 查查这位波哥大[哥伦比亚首都]先生的指纹
[13:26] See if we find anything at all. 看看能有什么发现
[13:28] We need a name. 我们得知道到底是谁
[13:31] He picks up his coffee, 他买了咖啡
[13:32] goes to the pharmacy, 去了药房
[13:33] picks up the dry cleaning. 取了干洗衣服
[13:35] Tailing Perko was a complete wank, Al. 盯佩尔科的梢完全是浪费时间 埃尔
[13:37] That is till it isn’t. 总有露出马脚的时候
[13:39] That is meaningless. 毫无意义
[13:43] So what’d you decide about Wendy? 所以你跟温迪到底要怎么样
[13:45] Oh, I’m just takin’ it one day at a time, you know? 我只是想慢慢来 你知道吗
[13:48] No, I don’t know. 不 我不知道
[13:49] Not really. 真不知道
[13:50] Hey, I got to ask you. 我得问问你
[13:51] Sergeant Platt, is she out of the closet? 普拉特警长 她出柜了吗
[13:55] I make it my mission to know as little 我觉得对那个女人
[13:56] about that woman as possible. 了解的越少越好
[13:58] She’s making me be her beard to meet her father. 她让我假扮她男友去见她父亲
[14:01] I get it, you don’t want your dad to know you’re gay. 不想让爸爸知道自己是同性恋什么的 这我理解
[14:03] That’s fine. I just don’t get it with her. 也无所谓 可我不理解她为什么这样
[14:07] High school friend of mine, Travis White. 我高中有个朋友 叫特拉维斯·怀特
[14:11] Hell of a football player. 是个足球运动员
[14:13] Full ride at Notre Dame, the works. 获得了圣母大学的全额奖学金 长得很帅
[14:16] But gay as the day is long, and everybody knew it. 但生来就是同性恋 所有人都知道
[14:19] Now, rather than come out to his parents, 他宁愿和他男朋友搬去朝鲜
[14:21] he moves to Korea with his boyfriend. 也不愿在父母面前出柜
[14:23] Now, he comes back once a year 现在 他每年回来一趟
[14:24] but tells his parents 但告诉他的父母
[14:26] that his girlfriend out there is afraid of flying. 他在朝鲜的女朋友害怕坐飞机
[14:29] Korea. 朝鲜
[14:30] Now–and his parents are nice. 他父母人很好
[14:36] Look at this guy. 看看这个人
[14:42] Man, anything for a buck, huh? 赚区区一美元真不容易啊
[14:46] Hey! Get away from the car, would you? 离我的车远点 好吗
[14:48] What the fuck? 搞什么
[14:49] Whoa. 天呐
[14:50] What the hell? 搞什么
[14:55] Hey! 站住
[14:57] I got the squeegee guy. 我去追那个擦车窗的人
[15:01] Stop! 站住
[15:05] Get down, get down! 趴下 趴下
[15:10] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[15:17] Stop! 站住
[15:19] Chicago P.D.! Out of the way! 芝加哥警署 快闪开
[15:21] Go, go, go! 快 快 快走
[15:31] Son of a bitch. 妈的
[15:37] Bastard had a car waiting. 有辆车接应那个混蛋
[15:40] How’s this guy? 这个人怎么样了
[15:41] Not good. 不太好
[15:42] Jeez. 天啊
[15:47] It’s gasoline. 是汽油
[15:52] The Colombians are going scorched earth on this. 哥伦比亚人这次要用使用焦土战略了
[15:52] 当敌人进入某处时故意烧毁 破坏及移除任何可能对敌人有用的东西
[15:55] Literally. 千真万确
[15:56] I think they were hoping to torch this guy in his car 我觉得他们是想把这个人和他的所有东西
[15:58] along with everything with him. 都在车里烧光
[16:00] But I managed to put out the flames 但我在他手机被烧毁之前
[16:01] before his cell phone was destroyed. 扑灭了火苗
[16:03] I’ll take that. 给我吧
[16:03] I thought you said you believed Perko. 我以为你相信佩尔科
[16:05] About the Croatian gang, yeah. 在克罗地亚的帮派问题上 我是相信他
[16:08] But this Colombian thing, I don’t know how it adds up. 但哥伦比亚人的事 我不清楚
[16:10] I got a theory. 我有个想法
[16:12] Perko knows about the $8 million coming in, 佩尔科知道将会有八百万收入囊中
[16:14] decides it’s time to set up his retirement fund. 决定是时候建他的退休基金了
[16:17] Hires his old Croatian friends to come and take it. 于是雇他的克罗地亚老朋友来取钱
[16:19] Only problem is, 唯一的问题是
[16:20] the Colombians found out and decided to rob the robbers. 哥伦比亚人发现了 决定来个螳螂捕蝉
[16:23] Okay, but how did the Colombians find out? 好吧 但哥伦比亚人是怎么知道的
[16:25] Perko’s cell had the same number call it 有个号码连续十一次
[16:27] the last 11 times. 给佩尔科打电话
[16:29] Call the state, line up a judge. 打给州法院 安排个法官
[16:31] You start writing up a warrant for that phone. 你去准备申请调查手机记录的搜查证
[16:33] Don’t need to. 不用
[16:34] The calls all came from inside Stateville Prison. 电话全是从斯泰特维尔监狱打来的
[16:46] Unless you guys are my new attorneys, 除非你们是我的新律师
[16:48] I got nothing to say. 否则我没什么好说的
[16:49] Your brother is dead. 你哥哥死了
[16:51] He was lit up like a barbecue grill 像块牛排一样在18大街
[16:53] in the middle of 18th Street. 路中间被烤熟了
[16:57] I don’t believe you. 我不信
[16:58] Colombians did it. 是哥伦比亚人干的
[17:00] The $8 million is gone, baby, gone. 八百万没了 小子 没了
[17:04] Robbery was your idea, yeah? 抢劫是你的主意 对吗
[17:06] Your brother told you about where he worked, 你哥哥跟你说了他在哪里
[17:08] what he did, ’cause you two were close. 干什么工作 因为你们关系很好
[17:10] You connected him with the Two-Threes, 你给他和二三帮的人牵线认识
[17:12] who you sold drugs for prior to getting locked up. 你被关进来之前就是把毒品卖给他们的
[17:18] Colombians? 哥伦比亚人吗
[17:19] Yeah. 没错
[17:20] They’re killing anyone and everyone involved in this plan. 他们会把牵扯其中的人都赶尽杀绝
[17:23] So you need to tell us what deal you made 所以你得告诉我们你是怎么
[17:25] to double-cross your brother, 出卖的你哥哥
[17:26] or we’re gonna charge you federally for all ten murders, 否则我们会把那十宗谋杀都安在你头上
[17:29] and then I get to hear my two favorite words… 然后我就能听到自己最喜欢的两个词了
[17:31] wait, listen, wait, here it comes: 等等 听好了…
[17:34] “death penalty.” “死刑”
[17:36] You gotta get me a new cell. 你得给我换个囚室
[17:38] Move me out of that block. 让我从那间搬出来
[17:39] Whoa, you want to negotiate, 你想讨价还价
[17:41] then you got to give us something. 那就得先证明自己有用啊
[17:42] No, you don’t understand. 不 你不懂
[17:44] My cellmate is Colombian. 我的狱友是哥伦比亚人
[17:46] He’s a big time killer with the Latin Kings. 是拉丁君主帮的杀手
[17:56] He must’ve heard me talking. 他一定是听到我说的话了
[17:59] His name is Miguel Ortega. 他叫米盖尔·奥特加
[18:05] I didn’t double-cross Lukas. 我没有出卖卢卡斯
[18:08] I loved him. 我爱他
[18:13] You gotta help me. 你们得帮我
[18:23] The prisoner’s name is Miguel Ortega. 那犯人叫米盖尔·奥特加
[18:25] – Convict number 452-8512. – Okay. -囚号452-8512 -好的
[18:28] I need the name and address of every person he’s called, 我要接到过他电话的所有人的名字和住址
[18:31] visited, or sent mail to the last 72 hours. 探监人员 或者过去72小时内寄信的人
[18:33] I’m on it. 马上查
[18:36] We gonna move Dominik Perko to a new cell? 我们要给多米尼克·佩尔科换间囚室吗
[18:40] He made his bed. 他自作的孽
[18:42] Let him bleed in it. 自己受吧
[18:48] Score one for the home team. 查到了
[18:49] Miguel Ortega’s been visited nine times 米盖尔·奥特加被探视过九次
[18:52] and made four phone calls to his main man 打了四通电话给自己在
[18:53] in the Latin Kings, Rolo Ramirez. 拉丁君主帮的亲信 罗洛·拉米雷斯
[18:56] And these are his active lieutenants. 这些都是现在跟着他的副手
[18:58] That’s the homeless guy. 那是那个流浪汉
[19:00] – The torcher. – This guy? -放火的那个 -这个吗
[19:01] You sure? 你确定吗
[19:02] I’m certain, boss. 确定 头儿
[19:03] You’re the Latin Kings. 如果你是拉丁君主帮的
[19:04] You rob the robbers, get away with 8 mill. 抢了抢劫犯 拿走了八百万
[19:06] Why waste Perko? 为什么要杀了佩尔科
[19:07] Well, you wouldn’t do it unless he knew something 除非他知道了不该知道的
[19:08] he wasn’t supposed to. 否则不会这样
[19:10] But he was tied to the Croatians, 但他是跟克罗地亚人混的
[19:11] not the Colombians. 不是哥伦比亚人
[19:12] What’s the nationality of the name Gonzalez? 叫”冈萨雷斯”这名的会是哪国人
[19:16] It’s not Croatian. 绝对不是克罗地亚人
[19:28] Hi, we have an appointment. 你好 我们预约了
[19:30] Why don’t you step outside for a second? 不如你出去转转吧
[19:31] Come on, it’s okay. 别怕 没事
[19:36] Hey, I was gonna call– 我准备打电话给…
[19:38] You been working here, what, three weeks? 你在这工作多久了 三周吗
[19:41] Something like that. 差不多
[19:42] Where’s Rolo Ramirez? 罗洛·拉米雷斯在哪里
[19:46] You notice what we did with the camera, right? 你也看到刚才我们动摄像头了吧
[19:50] And bad things happen 监控坏了以后
[19:51] when security cameras are rendered ineffective, 总是会有不好的事发生
[19:54] wouldn’t you say? 你说呢
[19:57] I– 我…
[20:01] Bro… 兄弟
[20:02] we know Ramirez put you in this job 我们知道你是在拉丁君主帮
[20:04] after the Latin Kings caught wind of the robbery plans. 听到抢劫的风声之后 被拉米雷斯安排来的
[20:11] Have a seat. 坐吧
[20:20] You want to help yourself, now’s the time. 你想拉自己一把的话 就趁现在
[20:24] Otherwise, we leave that camera facing the wall… 否则 那摄像头还是会对着墙…
[20:30] and whatever happens, happens. 之后发生什么 听天由命
[20:32] Okay, I don’t know where he is, 好吧 我不知道他在哪
[20:33] but I know how to get to him. 但知道怎么找到他
[20:36] Rolo, he likes to use high-end whores. 罗洛 他喜欢高档的应召女
[20:40] White chicks. 白妞
[20:41] He uses a call service. 用电话叫妓女
[20:43] Which one? 哪一家
[20:44] Zen Dolls. 禅宗欲女
[20:48] Rolo just ordered two hookers. 罗洛刚叫了两个妓女
[20:51] They get picked up and dropped off at a location, 有人接她们去特定地点
[20:54] so we’re going to put a cop in with one of their whores. 所以我们要派一个警察去装妓女
[20:56] That means– 也就是说…
[20:57] I’ll do it. 我去
[21:04] Okay. 好
[21:07] Go get dressed. 去换衣服
[21:07] The rest of us suit up and get ready for the meet. Let’s go. 剩下的人装备好 准备动手 去吧
[21:13] She beat you to the punch, huh? 她抢了你饭碗哦
[21:15] If she wants to step up, let her step up. 她想逞英雄就随她去
[21:17] You just didn’t want anybody seeing you in a skirt. 你就是不想让我们看见你穿裙子
[21:19] I’m not sure anyone would enjoy that. 我不确定会不会闪瞎大家
[21:21] Oh, no, well, that’s not really true. 不会的 你乱说的吧
[21:25] You know, I mean, 我是说
[21:26] ’cause you’re just always so self-deprecating. 因为你总是谦虚
[21:33] I’ve got stuff to do. 我还有事要忙
[21:38] She’s green. 她还嫩
[21:39] I don’t think we should just put her in with random skank. 我觉得我们不该让她随便跟哪个妓女一起
[21:41] You said Zen Dolls, right? 你说禅宗欲女 是吗
[21:43] That’s right. 对
[21:44] I know somebody who works there. 我认识里面的一个人
[21:46] Or did. 曾经在那里工作
[21:48] All right, set it up. 好 去安排吧
[21:58] You know you don’t have to do this. 其实你没必要这么做
[22:05] I want to prove myself to Voight. 我想向博伊特证明自己
[22:08] I got to take big swings. 我得干件大的
[22:10] Now, you of all people know that to be true. 你比任何人都应该明白这点
[22:14] Just… 你…
[22:16] cover my ass. 保护好我
[22:23] Covered. 会保护好的
[22:27] What time’s the pick up? 什么时候来接
[22:28] 15 minutes. 15分钟后
[22:30] All right. 好的
[22:38] You sure you’re up for this? 你确定要这么做吗
[22:39] Yeah. 确定
[22:40] All right. 好
[22:41] You just need to get our officer inside. 你只需要带我们的警官进去
[22:42] And as soon as she I.D.s Rolo Ramirez, 她一找到罗洛·拉米雷斯
[22:44] she’ll signal us in. 就会发信号让我们进去
[22:46] Get in a corner and make yourself small, all right? 躲在角落里不要引起别人注意 明白吗
[22:48] Okay. 好的
[22:51] I’m really sorry I let you down before. 非常抱歉我以前让你失望了
[22:54] Fresh start, right here, right now. 重新做人 就从现在开始
[22:57] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[22:58] Come on. 来吧
[23:00] – Guy’s this is Nadia. – Hi. -伙计们 这是娜迪亚 -你们好
[23:02] That’s Kim. 这是金
[23:03] Thanks for coming. 谢谢你能来
[23:05] Nice to meet you. 很高兴见到你
[23:24] Your daddy ever touch you when you were a kid? 小时候你爸爸碰过你吗
[23:29] What? 什么
[23:37] Turn the light off in your eyes. 熄掉你眼里的光彩
[23:55] Yeah. 对了
[23:57] We’re ready. 我们准备好了
[23:58] Wait a second. 等一下
[23:59] The wire’s glitching. I’m gonna need an hour. 窃听器有故障 我需要一个小时
[24:01] We don’t have an hour, Jin. 我们没有一个小时 吉恩
[24:03] No, it’s fine. 没关系
[24:05] We don’t need it. 我们不需要这东西
[24:06] I get eyes on Ramirez, I’ll call you. 我看到拉米雷斯就给你们打电话
[24:12] All right, let’s do it. 好了 我们行动吧
[24:14] You heard the lady. 女士下命令了
[25:09] Look at that. 瞧啊
[25:10] A real gentleman. 真是绅士啊
[25:24] Sit down. 坐下
[25:26] Sit down! 坐下
[25:34] What the hell is this? 这怎么回事
[25:36] Rolo ordered some girls. 罗洛叫了姑娘来
[25:38] Rolo ain’t here. 罗洛不在这里
[25:39] Not yet. 马上过来
[25:44] Get up! 站起来
[25:46] I’m not talking to you! 没和你说话
[25:47] Sit down! 坐下
[25:55] Do a rail. 来一口
[25:57] What’s that, baby? 怎么了 宝贝
[25:59] Do a rail of coke. 来一口可卡因
[26:01] Nah, see, me and Lacy, we don’t that anymore. 不 我和莱西已经不吸那玩意儿了
[26:03] – We’re clean. – Yeah. -我们戒了 -对
[26:06] Man, they don’t want the coke, 伙计 她们不想要可卡因
[26:07] they don’t want it. 就随她们去吧
[26:08] Why waste it on these bitches? 干嘛非要浪费在这些婊子身上
[26:09] If they don’t want it, what if they’re narcs! 她们不吸 说不定她们是缉毒警
[26:12] Hey, hey, papi, it’s a party. 好 老大 这是派对
[26:15] We’re just gonna party, okay? 我们就该放开来玩 对吧
[26:16] I got it. 我明白的
[26:17] It’s cool. 没问题
[26:18] I’ll do it, all right? 我愿意来 好吗
[26:27] Damn. Damn. Damn. 爽 爽 太爽了
[26:32] Maybe I’ll let you ride this d before Rolo gets here, huh? 罗洛来之前我要不要跟你先来一发
[26:34] Whatever you want, baby. 你想怎么样都行 宝贝
[26:35] Whatever you want. 你想怎么样都行
[26:37] Let’s go. 我们走
[26:40] What’s good? 什么好货
[26:40] You startin’ the party without me or what? 你们不带我就先开始了吗
[26:42] ‘Sup, Rolo? 你好啊 罗洛
[26:44] You mind if I take this one for a test drive? 你介意我先试玩一下这妞吗
[26:46] Yeah, go ahead. 好 去吧
[26:47] – Let’s go. – Uh, I need my purse. -我们走 -我要拿上包
[26:52] Oh, yeah, baby, you got a condom? 宝贝 你有避孕套吗
[26:53] I don’t think so. 我猜没有
[26:55] Then I need my purse. 所以我需要我的包
[26:56] – Here you go, baby. – Thanks, darlin’. -给你 宝贝 -谢谢 亲爱的
[26:58] Hey, where you goin’? Sit down. 你要去哪 坐下
[27:01] The party’s right here, baby. 派对在这里 宝贝
[27:24] Rolo’s here. 罗洛在这里
[27:25] Five others in the front, one in the back. 还有五个在前面 一个在后面
[27:27] Hurry. 快点
[27:42] Give me five. 给我五分钟
[27:49] Police! 警察
[27:49] Let me see your hands! 举起手来
[27:50] Do it now! Do it now! 快点 快点
[27:51] Let me see your hands! 举起手来
[27:52] On the ground! On the ground! 趴到地上 趴到地上
[27:54] On the ground! 趴到地上
[27:55] – On the ground! – Get down! -趴到地上 -趴下
[27:57] Drop the gun! 放下枪
[27:58] You! 是你
[28:08] Help me. 救救我
[28:09] Drop the gun, man! 放下枪 伙计
[28:10] Put it down! 放下
[28:14] Freeze! Freeze! 不许动 不许动
[28:16] All right. All right. All right. 好的 好的
[28:17] Get your ass down! 趴下
[28:22] Burgess! 伯吉斯
[28:26] Burgess! 伯吉斯
[28:27] – Are you all right? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[28:29] Are you injured? 你受伤了吗
[28:29] Go! Just go! 去吧 快去追
[28:44] Target on the move! 嫌犯逃跑
[28:45] Front of the house! 房子前面
[28:46] Torcher, the assassin. 是放火的那个凶手
[28:47] He’s fleeing south on foot! 他向南逃跑了
[28:52] You get the car! 你去开车
[28:53] I’ve got him on foot! 我先跑去追他
[28:59] Hey, it’s okay. 没事了
[29:00] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[29:02] – I had to. – I know. -我没办法 -我知道
[29:04] But I was clean. 但我之前都戒了的
[29:07] Sorry. 对不起
[29:08] I’m sorry. 抱歉
[29:22] Stop! 站住
[29:32] Fuera de aqui! 离开这[西语]
[30:08] You okay? 还好吗
[30:12] All patrols, suspect’s out on foot 所有巡警注意 嫌犯徒步逃出
[30:13] fleeing 2600 South Albany. 南奥尔巴尼2600号
[30:20] Unit 2119 on South Albany. 南奥尔巴2119组汇报
[30:22] No sign of suspect. 没有嫌犯踪影
[30:23] Looks like one of us got away. 看来有人逃脱了
[30:24] Shut up. 闭嘴
[30:28] Burgess, you all right? 伯吉斯 你还好吗
[30:30] Yes, sir. 还好 长官
[30:33] Get up. 起来
[30:34] Get up! 站起来
[30:39] Disposal. 给他松开
[30:44] Get her out of here. 把她带出去
[30:46] Everybody out of the house! 所有人都出去
[30:53] Look at me. 看着我
[30:58] Where’s the $8 million? 那八百万在哪
[31:00] It’s up your ass. 在你屁眼里
[31:01] – It is? – Yeah. -是吗 -是啊
[31:05] You right-handed or left-handed? 右手还是左手
[31:07] Ask your mother, huh? 问你老母去
[31:11] Look, uh, I don’t know you, bro, 听着 我不认识你 老兄
[31:14] but you should know me. 但你应该知道我
[31:16] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[31:18] I don’t make idle threats. 我从不吓唬人
[31:22] You’re going to tell me where the $8 million is, 你不告诉我那八百万在哪
[31:24] or we’re going to put your hand down that sink. 我就把你的手塞池子里搅烂
[31:27] Then your feet. I’ll put your whole damn face. 然后你的脚 我会把你整张脸都塞进去
[31:30] Do you hear me? I look like I’m bluffin’? 听清楚了吗 我看起来像吓唬你吗
[31:36] Tell me where the eight is. 告诉我那八百万在哪
[31:38] Tell me where the eight is! 那八百万在哪
[31:43] Okay! 我说
[31:43] Okay! Okay! Okay! 我说 我说 我说
[32:30] I think that’s more than I make a year. 这比我一年赚的都多
[32:32] Who called Internal Affairs? 谁通知的内务部
[32:36] I’d be curious to know that myself. 我会自己查清楚
[32:42] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[32:49] Want to count it? 要数数吗
[32:53] You know the banks are insured for every penny. 你知道银行每分钱都投保了
[32:56] And? 然后呢
[32:57] When we first met, you said this was gonna be a partnership. 我们第一次见时 你说我们是合作关系
[33:03] There’s a lot of different kinds of partnerships. 合作也有很多种
[33:06] 7.9 million different kinds. 7.9万就是其中一种
[33:10] Or 7.8. 也许是7.8万
[33:12] Any kind you want there to be, I’ll bet you could find it. 只要是你想的 肯定都可以
[33:23] Voucher it. 证明给我看
[33:26] Every penny. 每一分钱
[33:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[33:35] You did well, Burgess. 干得很不错 伯吉斯
[33:37] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[33:42] Don’t let Lindsay see you do that. 别在琳德赛面前这么做
[33:45] Okay. 好
[33:57] What happened to your face? 你的脸怎么了
[33:59] I went three rounds with a pit bull. 跟一只斗牛犬干了三个回合
[34:01] Right. 好吧
[34:02] Well, this’ll be interesting. 好吧 这下有意思了
[34:04] I’ll drive. 我来开车
[34:09] And I’m sitting in the airport, 我当时坐在机场里
[34:10] and he says to me, “Do you know anything about pipe fixtures?” 他问我”你了解管道装置吗”
[34:15] I say, “A little.” 我说”知道一点”
[34:18] So now he looks at me sideways. 然后他斜眼看我
[34:20] “I guess I should,” I say. 我又说”我想我应该知道”
[34:22] “I put all the pipes into the Sears Tower.” “西尔斯大厦所有管道都是我装的”
[34:25] Yeah, “Yeah, I know a little bit about pipes.” 是的 “是的 我懂一点管道”
[34:30] So he says, “Yeah, I guess you do.” 所以他说”我想也是”
[34:34] And he offers me to come work for him. 然后他邀请我为他做事
[34:38] And that’s very generous, you know. 很慷慨的邀请我 你懂的
[34:40] But I say, 但我说
[34:42] “Mr. Carson, I’m doing just fine. “卡森先生 我现在过得很好
[34:45] Maybe you should come to work for me.” 也许你该来为我工作”
[34:54] How do you like that steak, Adam? 你喜欢这牛排吗 亚当
[34:56] Damn good, sir. 超好吃 先生
[34:58] Robert. 罗伯特
[34:59] Robert, please. 请叫我罗伯特
[35:00] Robert. 罗伯特
[35:03] So you and Trudy met at work? 你和特鲁迪是在工作上认识的
[35:06] We did, yeah. 是的 没错
[35:08] That how you got those bruises? 你是因为工作擦伤的吗
[35:11] Just serving and protecting, Robert. 只是服务和保护人民 罗伯特
[35:15] Let me ask you something, Adam. 我问你件事 亚当
[35:17] Go right ahead. 尽管问
[35:20] What do you like most about my daughter Trudy? 我最喜欢我女儿特鲁迪哪一点
[35:23] Dad. 老爸
[35:28] Well, I would have to say that I like the fact 我最喜欢的是
[35:31] that she knows exactly who she is. 她非常了解自己
[35:33] That she doesn’t take crap from anybody, 她从不让别人占到自己的便宜
[35:35] and I mean anybody. 我指所有人
[35:36] She’s a… 她是个…
[35:38] She’s just a… 她是…
[35:40] She’s a tough cookie, my little cookie. 她是个铁娘子 我的小娘子
[35:45] Probably like you, sir. 可能这点像你 先生
[35:52] Well, that’s fine. 好吧 很好
[35:55] That is… 这…
[35:57] just fine. 很好
[36:00] To Trudy. 敬特鲁迪
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:06] To you, baby. 敬你 宝贝
[36:08] Ah, that’s good. 好酒
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:13] You’re having seconds. That’s an order. 你再吃一盘 这是命令
[36:16] Gail, I’m full. 盖尔 我饱了
[36:17] You look like you’re wasting away. 我看你可是越来越瘦
[36:19] You can’t tell this woman no, Jay. 你不能跟这个女人的说不的 杰
[36:21] You should’ve learned that by now. 都这么久了 你也该知道了吧
[36:23] The only way I could lose weight was to move away. 我要想减肥只有搬出去住
[36:25] Yeah, don’t think I didn’t notice you hardly ate. 别以为我没看到你都没怎么吃
[36:28] I had a full plate. 我都吃了一大盘了好吗
[36:29] Does anyone want more wine? 还有人要喝红酒吗
[36:31] Please. 好的
[36:31] – Yes, thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[36:34] You should see that one. 他现在好多了
[36:36] He was out in the shed today, building new cabinets. 他今天去棚屋那边建新的小木屋了
[36:39] I haven’t seen him out there in I don’t know how long. 我都不知道有多久没见他去那边了
[36:43] That’s great. 太好了
[36:44] Gail, where’d you put the cork screw? 盖尔 你把软木塞放哪里了
[36:47] Coming. 我来了
[36:52] Thanks for coming. 谢谢你过来
[36:53] They light up when they see you. 他们看到你都很高兴
[36:56] It’s my pleasure. 客气了
[36:58] So when do you go back? 你什么时候回去
[37:01] Tomorrow. 明天
[37:04] Do you know what I found? 知道我找到什么了吗
[37:07] A picture of you two from prom. 毕业舞会上你俩的合影
[37:10] Oh, God. 天啊
[37:12] Ah, I always thought the two of you should’ve made a go of it. 我一直以为你俩有戏呢
[37:15] Mom! 妈
[37:16] What? 怎么了
[37:17] Just pour the wine. 快给我倒酒吧
[37:19] Why don’t you move back, Allie? 你搬回来住吧 艾莉
[37:23] Phoenix has nothing for you. 待在菲尼克斯有什么好的
[37:26] Your family is here. 你的家人都在这里
[37:28] Yeah, Allie, why don’t you move back? 是啊 艾莉 搬回来住吧
[37:33] Maybe I will. 可能吧
[37:40] Where are you parked? 你车停在哪里了
[37:41] It’s this Ford pick-up right over here. 那边那辆福特皮卡
[37:47] Well, thanks for that. 谢谢你了
[37:48] No, I had a good time. 不用谢 今晚很开心
[37:49] You know, thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[37:51] Your dad, he seems– you know, he seems great. 你爸爸 看上去人不错
[37:54] He’s a blowhard. 他是个吹牛大王
[37:56] But he’s not too bad once you get to know him. 但是了解他的话就会发现其实人不错
[37:58] Hey, you seal the deal? 那你搞定了吗
[37:59] He gave me an envelope. 他给了我一个信封
[38:00] I haven’t looked at it yet. 我还没打开看呢
[38:02] I gotta ask you something, Sarge. 我想问你件事 警长
[38:04] Why haven’t you told him you’re gay? 你为什么还不告诉他你是同性恋
[38:06] Gay? 同性恋
[38:07] Yeah, I just– I think– 是啊 我觉得…
[38:09] And I know I’m speaking out of school here, 我知道还轮不到我来说
[38:10] but I think he’d be cool with it. 但是我觉得他不会介意的
[38:12] He seem like a– 他看上去…
[38:12] I’m not gay. 我不是同性恋
[38:14] What? 什么
[38:16] I did half the guys in my class in the academy. 我念警校的时候跟班上一半男生都上过床
[38:20] Just because I haven’t found someone worth a damn 我只是没找到合适的人
[38:23] to settle down with, 结婚稳定下来
[38:24] that doesn’t mean– 并不意味着…
[38:26] Oh, okay. 好吧
[38:27] This is– 真是…
[38:28] Yeah. 是啊
[38:29] You’re damn right it is. 确实如此
[38:31] I’m so sorry. 抱歉
[38:32] Just forget I said anything, Sarge. 就当我刚才什么都没说
[38:34] Forget I said that. 当我什么都没说
[38:35] Yeah, I’ll forget to say anything to your fiancee 好 我也不会跟你未婚妻说
[38:37] about you shacking up with Burgess. 你跟伯吉斯上过床
[38:39] – We didn’t– – Yeah, but you want to. -我们没… -但是你有这个想法
[38:41] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[38:44] Okay. 好吧
[38:48] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[38:49] No, I’ll see you tomorrow. 明天见就明天见
[38:52] Yeah. 好吧
[39:02] You ready? 准备好了吗
[39:07] Let’s do it together. 我跟你一起去
[39:09] Yeah? 什么
[39:32] I’ll check on you every day. 我每天都会来看你的
[39:35] Okay. 好
[39:36] Come on. 走吧
[40:04] Found this in my desk. 我在桌子抽屉里找到的
[40:12] What was she like? 她人怎么样
[40:15] She was a pain in the ass. 烦人得很啊
[40:19] Her coffee order was the most complicated in the district. 整个警署就数她喝咖啡时毛病最多
[40:25] Took her longer to describe it than to drink it. 说要什么咖啡的时间比喝的时间都长
[40:28] But she was damn good police. 但她绝对是个好警察
[40:31] Slept like a baby every night. 每晚都能问心无愧坦然入睡
[40:35] Mind if I keep it? 介意我留下吗
[40:37] Yeah, I do. 当然介意
[40:40] Detective? 警探
[40:42] Join me in Voight’s office. 跟我一起去博伊特的办公室
[41:06] What’s up? 怎么了
[41:08] Nice job on that Rolo Ramirez thing. 罗洛·拉米雷斯的事干得漂亮
[41:12] Unfortunately, you left a big loose end. 但是你留下了一大后患
[41:19] Munoz. He’s your torcher, right? 穆尼奥斯 这就是那个纵火犯对吧
[41:21] That’s him. 是他
[41:21] We’ll get him. I got eyes everywhere. 我们会抓住他的 我各处都有眼线
[41:23] If we turn up the heat on every street corner, there’ll be– 如果我们给所有帮派的人施加压力 就会
[41:25] – Belden’s already on it. – Belden? -拜尔登已经动手了 -拜尔登
[41:27] This is our case. 这不是我们的案子吗
[41:28] He convinced the deputy chief 他说服了副总警监
[41:29] that Gustav Munoz here is the same assassin 说古斯塔夫·穆尼奥斯也是
[41:32] that took out those priests over in Lawndale two weeks ago. 两周前杀害朗代尔那边牧师的凶手
[41:34] So? 所以呢
[41:35] So it’s his case, 所以这个案子就归他了
[41:35] and now the Colombian’s his problem. 现在那帮哥伦比亚人由他负责
[41:37] Oh, and we’re supposed to cooperate in every way we can. 那我们是不是得乖乖配合他啊
[41:40] I wish that was it. 我倒希望如此
[41:45] You remember Pulpo, right? 你们还记得八爪吧
[41:50] He kidnapped my son. And he killed Willhite. 他绑架过我儿子 还害死了威尔海特
[41:54] Well, Belden wants to draw out the Colombians. 拜尔登想把那帮哥伦比亚人引出来
[41:56] He’s pulling Pulpo off MCC and using him as bait. 他要把八爪从联邦监狱放出来用做诱饵
[42:00] They’re letting him out? 他们要放他出来
[42:02] Went over my head. 而且直接越过了我
[42:07] It’s already been approved. 也已经被批准了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme