时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | How’s detective Sumner fitting into your unit? | 萨姆纳警探在你那边怎么样 |
[00:04] | I’m not Internal Affairs. | 我不是内务部的人 |
[00:05] | If I find out different… | 如果被我发现猫腻 |
[00:07] | You’ll wish you never set foot in the 21st. | 你会后悔踏足21片区的 |
[00:10] | This is complete horse– | 这简直就是一坨狗屎… |
[00:12] | Gotta get your hips into it– like this. | 你得身心投入进去 看着 |
[00:15] | This’ll only take a minute. | 一分钟就行 |
[00:18] | You scope out your next victim yet? | 你找到下一个受害者了吗 |
[00:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[00:21] | Your son is a pedophile and a killer! | 你儿子有恋童癖 是个杀人凶手 |
[00:23] | Leave! | 滚出去 |
[00:25] | – Jay. I’m your partner. – Yeah. | -杰 我是你的搭档 -怎么了 |
[00:26] | – Talk to me. – You don’t wanna know. | -和我谈谈 -你不会想知道的 |
[00:28] | Halstead, my office. | 霍斯特德 来我办公室 |
[00:29] | I told you to let the Rodiger thing go. | 我告诉过你罗迪杰的事要放手 |
[00:31] | I think Lonnie’s gonna kill another kid. | 我觉得朗尼会杀另一个孩子 |
[00:33] | You got eyes on you. I’ve warned you all I can. | 有人在注意你 我只能告诉你这么多 |
[00:40] | Yo! | 哥们 |
[00:41] | Did you guys catch the game last night? | 你们昨晚看比赛了吗 |
[00:43] | 18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. | 最后18秒加时赛 凯恩得分反败为胜 |
[00:46] | Guy’s on fire this season. | 那家伙这个赛季跟打了鸡血一样 |
[00:50] | – What’s with you two? – Halstead. | -你们两个怎么了 -霍斯特德 |
[00:57] | Commander. | 局长 |
[00:58] | Halstead. Have a seat. | 霍斯特德 请坐 |
[01:02] | I’ll stand. | 我站着就行 |
[01:04] | All right, after shift last night, where were you? | 昨晚下班后你去哪了 |
[01:06] | Home. Why? | 回家了 怎么了 |
[01:10] | So you’re telling us | 你是说 |
[01:11] | you didn’t go out at all last night? | 昨晚你没出门吗 |
[01:12] | I’m telling you that I watched the Hawks game | 我昨晚看鹰队的比赛看到半夜 |
[01:14] | and I was in bed by midnight. | 然后就上床睡觉了 |
[01:24] | This was taken last night near Broadview and Cicero. | 这是昨晚广景街跟西塞罗街处拍到的 |
[01:29] | The car’s registered to Lonnie Rodiger. | 这辆车是登记在朗尼·罗迪杰名下的 |
[01:33] | And that’s you… | 这是你 |
[01:36] | Two cars behind. | 隔着两辆车 |
[01:39] | Okay, so I happened to be driving home behind a pedophile. | 昨晚我回家时刚好开车跟在一个恋童癖后面 |
[01:45] | Well, your alleged pedophile was found dead this morning, | 今早有人发现你说的这个恋童癖死了 |
[01:49] | Lafollette Park. | 在拉福莱特公园 |
[01:51] | What? | 什么 |
[01:53] | Someone tied a cord around his neck. | 有人用绳子把他勒死了 |
[02:00] | So I hope you have a better alibi | 所以你最好有更好的不在场证明 |
[02:02] | than watching a hockey game… | 而不是什么看了一晚棒球比赛 |
[02:03] | alone. | 还是一个人 |
[02:07] | Until this is straightened out, | 查明真相之前 |
[02:08] | you’re officially stripped. | 你正式停职 |
[02:12] | So expect a call from Internal Affairs. | 内务部应该也会找你 |
[02:14] | They’re going to want to interview you as soon as possible. | 他们会尽快找你谈话的 |
[02:18] | You mean an interrogation. | 你是说审讯我 |
[02:20] | You know how this works, son. | 你知道规矩 |
[02:29] | Jay. | 杰 |
[02:30] | I’m the one who tried to stop that freak. | 我一直想阻止那个变态 |
[02:31] | – Now I’m the target. – I know. | -现在却成了嫌疑犯 -我知道 |
[02:33] | Take this. It’s the number for Dan Hanes. | 拿着这个 这是丹·哈内斯的电话号码 |
[02:35] | He’s the best police union rep there is. | 他是我认识的最厉害的警察工会代表 |
[02:37] | You call him… | 记得打给他 |
[02:38] | and then you tell me how you want to handle this. | 然后告诉我你想怎么处理这件事 |
[02:42] | This is unbelievable. | 真是难以置信 |
[02:45] | Hey, Jin, I need the Rodiger homicide file. | 吉恩 我需要罗迪杰凶杀案的资料 |
[02:49] | As a suspect in his murder, that’s highly unauthorized. | 作为案件嫌疑人 你这样做是违法的 |
[02:51] | – Come on, man! – We’re done! | -拜托 老兄 -别再说了 |
[02:53] | Voight said if I help you one more time, | 博伊特说如果我再帮你 |
[02:54] | I’m back to manning traffic patterns for streets and SAN. | 我就得回去分析街道和局部区域交通状况了 |
[02:58] | Told you to be careful, didn’t I? | 早就告诉过你让你小心 |
[02:59] | I just got suspended. | 我刚被停职了 |
[03:01] | You’re shocked? | 很惊讶吗 |
[03:03] | I’m the one who brought you into this unit. | 别忘了是我把你带进情报组的 |
[03:04] | Tony, this wasn’t me. | 托尼 不是我干的 |
[03:06] | I got to clock in. | 我得去打卡上班了 |
[03:07] | Go get yourself a lawyer right now | 马上给自己找个律师 |
[03:08] | and keep your mouth shut. | 先不要说废话了 |
[03:17] | He–he came out of nowhere, I swear. | 他 他突然就出现了 真的 |
[03:20] | – I didn’t see him. – I understand, ma’am, | -我没看到他 -我知道 女士 |
[03:22] | but we need you to get out of the way | 但是我们得先离开 |
[03:24] | so these men can do their jobs, okay? | 这样消防员才能救人 |
[03:28] | Old lady plows her boat through an intersection, | 老太太开车过十字路口 |
[03:30] | and she’s the only one without a scratch. | 她是唯一一个毫发未伤的 |
[03:35] | Hey, sit tight. | 不要动 |
[03:35] | We’re going to get you out of there. | 我们马上救你出来 |
[03:42] | Okay! | 好了 |
[03:43] | More! | 继续 |
[03:46] | Hold it! | 行了 |
[03:56] | Hey, sit tight– | 不要动… |
[03:59] | Hey! the driver of this car, he decked my guy! | 这辆车的司机打了我的人 |
[04:01] | You ungrateful prick! | 你个不知好歹的混蛋 |
[04:03] | – You all right? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[04:04] | It wasn’t his fault. Why’d he run? | 事故责任又不在他 他跑什么 |
[04:07] | Check the car. | 看看车里的情况 |
[04:16] | Hey! what you got for this? | 能打开这个吗 |
[04:24] | Damn. | 我去 |
[04:34] | No wonder he was in such a hurry. | 怪不得他跑得那么快 |
[04:46] | So when do I get my car back? | 什么时候把车还给我 |
[04:47] | Well, it’s evidence in a murder case, so… | 你的车是一起谋杀案的物证 所以 |
[04:50] | it could be impounded for a while. | 可能会扣押一段时间 |
[04:51] | Well, my insurance isn’t going to cover a loaner. | 我投保的保险不包括借用物品 |
[04:53] | Will the CPD provide me with one? | 芝加哥警署可以先给我一辆车用吗 |
[04:55] | You know what? Go ahead and pick one out from the lot. | 你尽管去停车场挑吧 |
[04:58] | Go talk to sergeant Platt, front desk. | 去找前台的普拉特警长 |
[05:00] | She’ll give you the keys, okay? | 她会给你钥匙的 好吗 |
[05:03] | The owner of the car’s clean. | 车主没前科 |
[05:04] | The car was reported stolen from a parking garage | 两周前 车子在停车场 |
[05:06] | about a week ago. | 被偷了 |
[05:08] | Hey, the torso recovered from the trunk | 后备箱发现的躯体上 |
[05:10] | had an artificial hip, | 有人工髋关节 |
[05:11] | so I asked Jin to trace the serial number | 所以我让吉恩查编号 |
[05:13] | and match it to the patient’s name. | 查到与之配对的病人名字 |
[05:14] | Doing it that way’s actually faster than a DNA test. | 这样比基因检测来得快 |
[05:17] | Only takes me a couple hours instead of a couple weeks. | 不用几周 我只要花几个小时就行了 |
[05:19] | It’s a good thing you’re back to doing your day job | 你回来是做正事而不是帮人干私活 |
[05:21] | instead of personal favors. | 真是一件好事 |
[05:25] | Keep hitting the bushes. | 继续查吧 |
[05:29] | Hey, so you think Halstead did it or what? | 你觉得是霍斯特德做的吗 |
[05:33] | Lindsay, come on, it’s a question. | 琳德赛 这是个问题而已 |
[05:35] | You never know around here sometimes. | 知人知面不知心啊 |
[05:36] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[05:39] | Nothing. | 没什么 |
[05:44] | To be honest, I don’t feel any sympathy. | 老实说 我一点都不同情他 |
[05:47] | Do the police have any idea who did it? | 警方知道是谁干的吗 |
[05:49] | We’re still trying to piece that together. | 我们还在努力查 |
[05:53] | Gail, do you have any milk for this? | 盖尔 能给我加点奶吗 |
[05:56] | – Oh, yeah. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[05:56] | – Sorry. – I’m sorry. | -不好意思 -我不好意思 |
[06:06] | They suspended me. | 他们把我停职了 |
[06:08] | They think I did it. | 他们觉得是我干的 |
[06:10] | So if you did something… | 如果是你做了什么 |
[06:14] | Then tell me now, | 现在跟我说 |
[06:16] | and we’ll figure this out together. | 我们可以一起想办法 |
[06:20] | Jay, I have been fantasizing about it for years, | 杰 我这些年一直都想杀他 |
[06:22] | but I didn’t do it. | 但我没有 |
[06:26] | After all you’ve done for this family, | 你为这个家做了这么多 |
[06:28] | if you need me to confess… | 如果你需要我去认罪 |
[06:31] | I will. | 我愿意去 |
[06:42] | Hey! he’s dead because of you! | 他是被你害死的 |
[06:44] | Oh, man. | 天哪 |
[06:44] | None of this would have happened | 如果你肯放过我们 |
[06:45] | if you had just left us alone! | 这一切就不会发生 |
[06:47] | Lonnie brought this on himself and you know it. | 朗尼是咎由自取 你自己知道 |
[06:57] | You’re a man short. | 少了一个人啊 |
[07:01] | Halstead’s under investigation for murder. | 霍斯特德因涉嫌谋杀正在接受调查 |
[07:03] | You want to cash in on that? | 你想趁机进来吗 |
[07:05] | I deserve to be in intelligence. | 我有能力在情报组工作 |
[07:06] | An opportunity is an opportunity. | 机会就是机会 |
[07:11] | I got a match on the artificial hip. | 我从人工髋关节上找到线索了 |
[07:13] | Dr. Richard Elliot… the DNA consultant | 理查德·埃利奥特博士 DNA顾问 |
[07:16] | who testified for the state’s attorney. | 就是帮州检察官作证的那个 |
[07:17] | Yeah, I knew him. | 对 我知道他 |
[07:18] | Helped put away some major hitters. | 帮我们抓了几个重犯 |
[07:20] | Well, his wife filed a missing persons report on him yesterday. | 昨天 他妻子提交了一份失踪人口报告 |
[07:23] | Nice work. | 干得好 |
[07:29] | Let’s take a ride. | 一起去看看 |
[07:33] | He left his office two nights ago, | 两天前 他离开办公室后 |
[07:35] | and he never came home. | 就没回家 |
[07:36] | He called me when he got on Lakeshore drive, | 他在河滨路开车时还给我打过电话 |
[07:38] | but then he never answered his phone after that. | 但之后就再没接过电话了 |
[07:41] | As a consultant for the prosecution, | 作为控方的顾问 |
[07:43] | I assume he’s gotten death threats. | 我猜他受到死亡威胁了 |
[07:46] | He’s testified in hundreds of DNA cases. | 他为数百起和DNA有关的案子作过证 |
[07:49] | I told him I wanted him to retire, | 我跟他说过 希望他退下来 |
[07:51] | to go back to teaching, but he loved his work. | 回去任教 但是他热爱他的工作 |
[07:55] | Was he about to testify in any upcoming trials? | 他是不是要为即将开庭的案子作证 |
[08:08] | The trial was supposed to start tomorrow. | 明天开审的案子 |
[08:11] | This clown, | 这个家伙 |
[08:12] | Nicholas Djurovic, aka Nick the DJ. | 尼古拉斯·德约洛维奇 又叫DJ尼克 |
[08:16] | Ma’am, we’re going to need you to go downtown | 女士 你得和巡警进城 |
[08:18] | with the patrolman to… deal with the remains. | 去… 处理遗体 |
[08:29] | “The remains,” huh? | 遗体 |
[08:32] | Alvin, I want you to do a drive-by. | 埃尔文 你开车过来接个人 |
[08:35] | Yeah, just shoot me the name and I’ll suit up. | 好 告诉我名字 我马上到 |
[08:37] | So you’ll let me know what’s going on with Halstead? | 话说霍斯特德到底怎么回事 |
[08:41] | I told him not to pursue his vendetta. | 我跟他说过 不要纠缠他的仇人 |
[08:43] | Maybe he didn’t listen. | 他估计没听 |
[08:44] | So we’re just gonna to let this kid twist in the wind? | 那我们就不管他了吗 |
[08:46] | He created this problem. | 他自己惹的祸 |
[08:48] | He can’t figure his way out of it, | 自己没办法解决的话 |
[08:49] | he doesn’t belong in our unit anyways. | 他就不配待在我们组 |
[08:51] | All right. | 好 |
[08:56] | I know this one cop. | 我认识一个警察 |
[08:57] | He got jammed up on an aggravated assault charge– | 他身陷一起加重攻击罪的指控 |
[08:59] | I want your opinion, I’ll ask. | 如果需要你的建议 我自然会问 |
[09:10] | Djurovic, this is CPD! | 德约洛维奇 我们是CPD |
[09:14] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[09:24] | – Clear! – Clear! | -安全 -安全 |
[09:49] | Where you going? | 你去哪里 |
[09:55] | Can’t just… break in on me… | 你们不能这样… 突然闯进来… |
[09:58] | You want to run, Nicky? | 你想跑吗 尼克 |
[10:00] | Help me! | 救我 |
[10:03] | You kind of find yourself | 老兄 你怎么 |
[10:04] | in an erotic asphyxiation situation here, bud. | 在这里玩性窒息啊 |
[10:06] | Can’t you see? Just– | 你看不见吗 |
[10:08] | Try…get me…I might fall… | 快…拉我上去 我要掉下去了 |
[10:10] | What, do we pull him up? | 什么 我们要拉他上来吗 |
[10:12] | Nah. Let him hang there. | 不 让他挂在那儿吧 |
[10:13] | Got a warrant… | 有搜查令么… 你们 |
[10:15] | Do you have an idea, Al? | 有主意了吗 埃尔 |
[10:17] | I think I might. | 大概有了 |
[10:21] | What do you think, Nicky? | 尼克 你觉得呢 |
[10:22] | – Help me… – Huh? | -帮帮我 -什么 |
[10:26] | Oh, you got no right! | 你没权这样做 |
[10:28] | – Right underneath him. – Yeah, right there. | -放在他正下方 -对 就放那里 |
[10:30] | Pretty high up here. | 够高的 |
[10:32] | Let ‘er rip! | 放下来吧 |
[10:45] | Well, that didn’t work. | 不管用啊 |
[10:48] | I’m gonna sue you. I’m gonna sue the city. | 我要告你 我要告这座城市 |
[10:51] | I’m gonna sue your mother for having you. | 我要告你妈生下你 |
[10:53] | I’m gonna sue your father for even thinking about doing– | 我要告你爸想要… |
[10:55] | Shut up. | 闭嘴 |
[10:57] | You’re facing 20 years for murder, | 你因为谋杀面临20年有期徒刑 |
[10:59] | and it all hinged on Dr. Elliot’s testimony. | 而这都要看埃利奥特博士的证词 |
[11:03] | Now, that sounds like motive to hack him up to me. | 这听起来可像是肢解他的动机 |
[11:05] | Am I shedding tears for that doctor? | 我听说那个博士死了会伤心吗 |
[11:08] | Nah. | 不会 |
[11:09] | But do you think I’d be throwing a going-away party | 但如果我不打算真的”告别”的话 |
[11:11] | if I wasn’t actually… going away? | 你觉得我会开一个告别派对吗 |
[11:16] | So you’re saying you’re guilty of the murder they got you on? | 所以这次你的确犯了谋杀罪喽 |
[11:19] | Got to admit, now that the doc’s dead, | 必须承认 现在那个博士死了 |
[11:23] | I’m suddenly feeling not guilty. | 我突然觉得自己无罪了 |
[11:25] | If you didn’t kill Elliot, | 如果你没有杀埃利奥特 |
[11:26] | you’re the luckiest defendant in Illinois criminal history. | 你就是伊利诺斯州犯罪史上最幸运的被告 |
[11:30] | Recognize him? | 认出来了吗 |
[11:32] | It’s not the guy who ran. | 这不是逃跑的那个人 |
[11:34] | You sure? | 你确定吗 |
[11:35] | Yeah, positive. | 确定 |
[11:37] | Well, time of death on the torso | 躯干主人的死亡时间 |
[11:39] | was determined to be 48 hours ago, | 被确定为48小时前 |
[11:41] | Same time Djurovic was visiting his mother | 德约洛维奇那时在密尔沃基市的 |
[11:43] | in a nursing home in Milwaukee. | 一家疗养院看他母亲 |
[11:44] | They’ve got him signed in and on camera. | 他们有他的签名和监控影像 |
[11:48] | Maybe he farmed out the hit. | 可能他雇别人干的 |
[11:49] | No, it doesn’t make sense. | 不 不应该 |
[11:52] | He’s the one criminals farm this sort of thing out to. | 他才是会被雇来杀人的杀手 |
[11:58] | You mind coming to take a look at a couple mug shots? | 你介意去看几张脸部照片吗 |
[12:00] | Sure. | 当然可以 |
[12:02] | Good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[12:03] | You, too. | 我也是 |
[12:05] | I wish it was under better circumstances. | 我希望是在更好的情况下见面 |
[12:07] | How’s your sister? | 你妹妹怎么样了 |
[12:09] | She’s doing better. Thanks. | 她好多了 谢谢 |
[12:11] | Recently paroled ex-cons Dr. Elliot testified against. | 近期释放的埃利奥特博士作证过的罪犯 |
[12:14] | You recognize anybody? | 你认出谁了吗 |
[12:21] | That guy. | 这个家伙 |
[12:23] | That’s the guy that we pulled out of the car. | 这就是我们从车里救出的家伙 |
[12:24] | Tony Johnston, a member of the Northsiders. | 托尼·强斯顿 北佬帮的成员 |
[12:27] | I take it you know him? | 看来你们认识他 |
[12:28] | They’re a hardcore white supremacist gang | 他们是源自斯泰特维尔监狱的 |
[12:29] | that formed in Stateville Prison. | 一个白人至上主义黑帮 |
[12:31] | Yeah. | 对 |
[12:32] | Johnston did time for multiple rapes, | 强斯顿因为多起强奸案被判刑 |
[12:33] | was released on appeal two weeks ago, | 两周前获保释等候上诉 |
[12:35] | owns a salvage yard over on West Lake. | 在西湖街上有一家修理厂 |
[12:43] | Chicago PD! | 芝加哥警察 |
[12:47] | Antonio, get the gauge. | 安东尼奥 拿大家伙 |
[12:48] | Got it. | 拿来了 |
[12:57] | That didn’t work. | 不管用 |
[12:58] | It’s got a gate bolt. | 上面有门栓 |
[13:25] | Hey, come here. | 来看这里 |
[13:32] | Hey, careful. That’s hydrochloric acid. | 小心点 那是盐酸 |
[13:34] | Hmm? Oh! | 什么 天呐 |
[13:50] | So Johnston didn’t accidentally slip into that tub. | 强斯顿不是不小心滑进桶里去的 |
[13:53] | M.E. found strangulation marks on his neck, | 法医在他的脖子上发现了勒痕 |
[13:55] | or what was left of it. | 或者说是在脖子剩下的部分上 |
[13:56] | What about his phone? | 他的电话上有什么线索 |
[13:57] | Two dozen calls to his lawyer | 过去24小时内给他的律师 |
[13:58] | in the last 24 hours. | 打了二十几个电话 |
[13:59] | She’s got to know something. | 她肯定知道些什么 |
[14:01] | All right, take Sumner, go see Johnston’s mouthpiece. | 好 带上萨姆纳去见强斯顿的辩护律师 |
[14:03] | See what you can dig up. | 看看能查出什么 |
[14:05] | No, wait. Hold on. | 不 等等 |
[14:07] | Antonio, you go with her. | 安东尼奥 你跟她去 |
[14:10] | What’s wrong with me and Sumner? | 为什么不能是我和萨姆纳 |
[14:13] | Say it. | 说啊 |
[14:15] | I think it’s better if partners are male-female. | 我觉得男女搭配比较好 |
[14:19] | – Let’s go. – Erin. | -我们走 -艾琳 |
[14:20] | Kiss my ass. | 滚蛋 |
[14:26] | Your attorney-client privileges are over. | 你的律师与当事人保密特权已经结束了 |
[14:28] | We found Tony Johnston in an acid bath. | 我们在一个强酸桶里找到了托尼·强斯顿 |
[14:31] | Why would he want Dr. Elliot dead? | 他为什么希望埃利奥特博士死 |
[14:34] | Well, he believed Elliot misread the DNA evidence | 他觉得埃利奥特弄错DNA证据 |
[14:36] | in favor of the prosecution. | 来支持起诉 |
[14:39] | In his mind, he spent seven years inside | 他认为 他因为没有犯的罪行 |
[14:41] | for a crime he didn’t commit. | 被关了七年 |
[14:43] | – What do you think? – I led Tony’s appeal | -你怎么认为 -我负责托尼的上诉 |
[14:45] | and got him an early release from prison. | 还让他被提前释放 |
[14:46] | So obviously, Dr. Elliot’s research had some holes in it. | 所以很显然埃利奥特博士的研究有所疏漏 |
[14:50] | Sounds like you get pretty close to your clients. | 你和你的客户好像走得很近 |
[14:53] | I believe in justice being done. | 我相信公平正义 |
[14:56] | You spend years helping people get through a corrupt system, | 你花费数年帮人战胜陈腐的系统 |
[14:59] | you begin caring how it affects their lives. | 就自然会关心这对他们生活的影响 |
[15:01] | He called you two dozen times in 24 hours. | 他24小时内给你打了二十几个电话 |
[15:04] | What was so important? | 什么事情这么重要 |
[15:06] | Tony feared for his life. | 托尼担心他的性命 |
[15:08] | Who was he so afraid of? | 他在害怕谁 |
[15:10] | A man by the name of Jacob Sims. | 一个叫雅各布·西姆斯的人 |
[15:13] | He’s the head of the Northsiders. | 他是北佬帮的首领 |
[15:14] | While Tony was in prison, | 托尼在监狱里的时候 |
[15:16] | Sims took over his salvage yard | 西姆斯接管了他的修理厂 |
[15:18] | and used it to traffic in stolen cars. | 在那里做黑车交易 |
[15:20] | After his release, the two had a falling out over business. | 托尼出狱后 他俩因为交易的事起过争执 |
[15:23] | And what did Johnston think you could do to protect him? | 那强斯顿为什么觉得你能保护他 |
[15:26] | I was merely offering legal advice. | 我不过是给过他一些法律建议 |
[15:28] | Legal advice for an illegal business? | 为非法交易提供法律建议吗 |
[15:33] | Come on, humor me. | 拜托 搞笑呢 |
[15:35] | Working with a man like Sims– | 和西姆斯这样的人做事 |
[15:37] | You cut your losses and you run. | 能早跑还是趁早跑吧 |
[16:01] | Stalking the Rodigers, | 跟踪罗迪杰一家 |
[16:02] | the multiple complaints on record against you– | 他们已经多次投诉过你 |
[16:04] | I’ve seen cops flushed down the toilet for less than this. | 警察栽在比这还小的事上我都见过 |
[16:10] | I’m going to go now. | 告辞了 |
[16:13] | I’d hoped that you’d be smarter. | 希望你聪明点儿 |
[16:17] | Give IAD a formal statement, | 向内务部提交一份正式说明 |
[16:18] | and we can all avoid a very messy hearing tomorrow. | 我们明天就不用费那个事开听证会了 |
[16:25] | All you have on me is a few pictures of me driving. | 你所有的证据只有我开车的一些照片 |
[16:35] | Halstead. Do you think he did it? | 你觉得是霍斯特德干的吗 |
[16:37] | If I knew, you think I’d tell you? | 就算我知道 你觉得我会告诉你吗 |
[16:40] | Okay. | 好吧 |
[16:41] | Second reason I called you in here, | 我之所以叫你过来是想说 |
[16:43] | you should have kept better eyes on him. | 你该好好看着他 |
[16:46] | You’re saying this is my fault? | 你觉得这是我的错 |
[16:47] | He’s your guy. You brought him in. | 他是你的人 是你带进来的 |
[16:50] | You’re judging me, after everything you’ve done? | 你做了那么多错事 现在反而来指责我吗 |
[16:53] | IAD put you in cuffs a week ago. | 内务部刚把手铐从你手上解开没多久 |
[16:54] | Yeah, cuffs I got out of. | 是啊 反正那事我已经搞定了 |
[16:58] | I told you, day one, you want to bring this kid in our unit, | 但是一开始我就告诉你 你想带他进来 |
[17:00] | fine. | 可以 |
[17:01] | But I hold you responsible for his actions. | 但你要为他的行为负责 |
[17:07] | That hasn’t changed, Antonio. | 这条仍然有效 安东尼奥 |
[17:10] | Yeah? | 什么事 |
[17:11] | Northsiders’ chop shop. | 北佬帮的黑车交易场 |
[17:13] | I made a list of all the license plates | 我弄了一份与被发现黑车有关的 |
[17:14] | connected to the cars we found, | 车牌号清单 |
[17:16] | Put an alert out, just in case. | 为以防万一 我提个醒 |
[17:17] | Half an hour ago, Rosemont police spotted a Mustang | 半小时前 罗斯蒙特警方 |
[17:20] | with one of the stolen plates | 在会议中心的停车场 |
[17:21] | in the parking lot of the convention center. | 看到一辆挂着失窃车牌的野马汽车 |
[17:27] | Rosemont PD, in position and ready to move in. | 这里是罗斯蒙特警署 已就位 准备进入 |
[17:30] | Rosemont PD, stand down, stand down. | 罗斯蒙特警署 解除戒备状态 |
[17:33] | We will wait for the suspect to be identified. | 我们要先确定嫌疑人 |
[17:37] | I want all these exits covered and set up for takeaways. | 盯好每个出口还有外卖出入 |
[17:40] | Maintain eyes on the vehicle. | 注意车辆 |
[17:44] | Talk about the worst place in the world | 这应该就是世界上抓捕嫌疑人 |
[17:45] | to take down a suspect, right? | 难度最高的地点了吧 |
[17:48] | Olinsky, you I.D. Sims? | 奥林斯基 你看到西姆斯了吗 |
[17:49] | Yeah, on his way out, | 看到了 他正要出去 |
[17:51] | and he’s got a brand-new shiny AKM. | 还带着一把崭新的AKM突击步枪 |
[17:55] | All right, nobody pops off until Sims gets the artillery | 好的 在西姆斯把抢放进车里之前 |
[17:58] | into his vehicle, he’s out of this parking lot. | 谁都不要行动 他正朝这个停车场走 |
[18:01] | We’ll just box him in. | 我们一会儿把他困住 |
[18:07] | Patrol, position to the front. | 巡逻队 去前面 |
[18:09] | 10-4, moving in. | 收到 马上 |
[18:26] | Suspect unarmed. Moving in. | 嫌疑人没有武器了 开始行动 |
[18:28] | – He’s jumping the gun. – Rosemont PD, pull back! | -他提前行动了 -罗斯蒙特警署 后退 |
[18:31] | Pull back, Rosemont! | 后退 罗斯蒙特 |
[18:33] | Stop! Police! | 不许动 警察 |
[18:43] | Everybody, watch your aim! | 大家都看准目标 |
[18:45] | We got civilians all over! | 这里普通民众太多 |
[19:08] | Police! Guns down. | 警察 放下枪 |
[19:14] | Where is he? | 他去哪了 |
[19:17] | Everybody, spread out! | 所有人 散开搜索 |
[19:19] | Find this guy! | 找到他 |
[19:23] | Everybody stay where you are! | 大家都别乱跑 |
[19:24] | – Calm down! – Go that way. | -不要惊慌 -去那边 |
[19:34] | The Rosemont police officer who was shot | 中弹的那个罗斯蒙特警官 |
[19:37] | died on the way truck to the hospital. | 在去医院的路上死亡 |
[19:39] | Wife, two kids. | 留下了妻子和两个孩子 |
[19:43] | We lost that guy. | 我们失去他了 |
[19:48] | So we go down whatever dark hole we have to to find him. | 所以只要能找到那混蛋 刀山火海我们都要去 |
[20:02] | You doing all right? | 还好吧 |
[20:04] | – Yep. – Yeah? | -还好 -真的 |
[20:10] | Is this your first time firing your weapon? | 这是你第一次开枪吗 |
[20:14] | Yeah. | 是啊 |
[20:18] | All right, well, when you finish up, | 好 等你写完 |
[20:20] | let’s get out of here, yeah? | 我们出去走走吧 |
[20:26] | I appreciate you meeting me. | 谢谢你还来见我 |
[20:29] | – What the hell? – Did you do it? | -你搞什么 -是你干的吗 |
[20:31] | I already told you– | 我已经告诉过你… |
[20:33] | – Did you do it? – No! | -是不是你干的 -不是 |
[20:38] | If I was going to kill Lonnie Rodiger, | 如果我要杀朗尼·罗迪杰 |
[20:39] | I would have done it the night he raped | 他奸杀本·科森的那晚 |
[20:40] | and he killed Ben Corson. | 我就动手了 |
[20:43] | And I was this close! | 我差一点就杀了他 |
[20:55] | Lonnie Rodiger’s homicide file. | 朗尼·罗德杰的案件文件 |
[20:57] | No one knows where you got that. | 不要跟别人说是谁给你的 |
[21:05] | Did Tony Johnston mention anything about Jacob Sims? | 托尼·强斯顿提到过雅各布·西姆斯吗 |
[21:09] | Nothing specific I can recall. | 我不记得 |
[21:11] | No stash house or, you know, hangout? | 没有什么秘密地点吗 常去的地方什么的 |
[21:14] | Someplace off the radar we might find him? | 我们可能不知道的藏身之处 |
[21:17] | You have to understand I was merely Johnston’s lawyer. | 你要理解 我之前只是强斯顿的律师 |
[21:20] | We didn’t discuss much else other than his case. | 除了他的案子我们不会讨论别的 |
[21:22] | Dad wanted me to tell you dinner’s ready. | 爸爸让我来和你说 晚餐已经好了 |
[21:25] | Okay, you two start eating. I’ll be right in. | 好 你们先吃吧 我马上来 |
[21:27] | Is everything okay? | 没出什么事吧 |
[21:29] | Yeah, it’s fine, honey. It’s just work. | 没事 亲爱的 只是工作 |
[21:32] | Okay. | 去吧 |
[21:37] | Look, I don’t have to tell you, Sims is unhinged. | 不用我跟你说你都知道西姆斯是个疯子 |
[21:42] | He could put two and two together, | 他可以根据事实进行推理 |
[21:43] | figure out that… you said something. | 然后以为 你说了什么 |
[21:49] | There’s a possibility he might show up here. | 他有可能会在这里出现 |
[21:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:58] | Maybe I was hoping I’d be one of those cops | 也许我是希望成为一个 |
[22:00] | that go their whole careers without firing a single shot. | 在整个职业生涯中一枪不开的警察 |
[22:03] | Well, you want to be upstairs, right? | 你想升职 对吗 |
[22:05] | Yeah, of course. | 当然 |
[22:06] | Well, then I think it’s good you popped your cherry now, | 那我觉得你开枪是件好事 |
[22:08] | because I promise you, this is not going to be the last time | 因为我可以保证 这肯定不会是你最后一次 |
[22:10] | you fire your weapon. | 拔枪射击 |
[22:13] | What about you? What’s your trick? | 那你呢 你的秘诀是什么 |
[22:15] | I don’t really think about it. | 我没有认真想过 |
[22:17] | Oh, so you just bury your feelings, | 所以你只是把自己的感受隐藏起来 |
[22:18] | like a typical guy. | 像其他男人那样吗 |
[22:19] | No, it’s not intentional or anything. | 不 不是有意为之 |
[22:21] | I just, really, it doesn’t bother me. | 我只是不怎么受影响 |
[22:23] | You don’t ever think about the suspect you killed? | 你从来不想被你杀掉的嫌疑犯吗 |
[22:26] | My uncle used to tell me this story about two monks… | 我叔叔曾经跟我说过两个和尚的故事 |
[22:30] | Okay. | 好吧 |
[22:31] | who find a wayward maiden on the riverbank, right? | 他们在河边发现一个任性的少女 |
[22:34] | And one monk says to the other monk… | 一个和尚对另一个和尚说 |
[22:36] | – This is the younger monk. – Okay. | -这是年轻一点的那个和尚 -好吧 |
[22:39] | This is after they cross the river. | 这是在他们过河之后 |
[22:45] | The upshot is don’t carry your problems around with you. | 要点在于 不要总把问题挂在心上 |
[22:52] | Monks? | 和尚 |
[22:53] | Monks. | 和尚 |
[22:55] | Thanks for the– thanks for the beer. | 谢谢 谢谢你的啤酒 |
[22:57] | Yeah. | 不客气 |
[22:58] | I’m around anytime you need to talk. | 你想找人聊天的话我随时奉陪 |
[23:00] | – All right? – Yeah. | -好吗 -好 |
[23:21] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[23:23] | No, I’m– | 不 我 |
[23:26] | No, hey, it’s okay. | 别这样 没事 |
[24:04] | I figured you might be drinking. | 我觉得你可能在喝酒 |
[24:05] | A man shouldn’t be drinking alone. | 男人不应该自己喝闷酒 |
[24:12] | What, were you raised in a trailer park? | 怎么 你是在拖车公园长大的吗 |
[24:15] | Works the same, right? | 效果都一样 对吧 |
[24:21] | Yeah. | 没错 |
[24:25] | You know, I had my piece and badge taken away from me. | 以前我的枪和警徽也被收走过 |
[24:30] | It’s the worst feeling in the world. | 世界上最痛苦的事莫过于此 |
[24:32] | Was it the Browning thing? | 是因为布朗宁的事吗 |
[24:41] | No one expected us to deliver him alive, | 没人以为我们会把他活着送到目的地 |
[24:44] | so… | 所以 |
[24:48] | We just decided not to deliver him at all. | 我们决定干脆直接不送了 |
[24:53] | Did Voight make you do it? | 是博伊特让你这么做的吗 |
[24:57] | No one made anyone do anything that night. | 那晚没有人让任何人做任何事 |
[25:02] | I didn’t kill Lonnie. | 我没有杀朗尼 |
[25:08] | It’s no sweat. | 别紧张 |
[25:19] | Can I run something by you? | 我能让你看点东西吗 |
[25:21] | Yeah, yeah. | 当然可以 |
[25:27] | So Phil Rodiger gives his statement, | 菲尔·罗迪杰做出了声明 |
[25:32] | and he says… | 他说 |
[25:35] | that his son never came home that night. | 他儿子那晚没有回家 |
[25:42] | But I know he did. | 但我知道他回了 |
[25:51] | Where the hell is my grenade? | 我的手榴弹去哪儿了 |
[25:56] | Your what? | 你的什么 |
[25:58] | Oh, it’s a paperweight. | 是个镇纸 |
[26:00] | A gift that I got when I graduated the academy. | 我大学毕业时别人送给我的礼物 |
[26:03] | If it’s not nailed down around here… | 如果不在这里的话… |
[26:05] | Hey, Platt’s taking donations | 普拉特正在给 |
[26:07] | for the Rosemont cop that was killed. | 罗斯蒙特那个被杀害的警察募捐 |
[26:09] | Dig deep. | 多掏点 |
[26:15] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[26:16] | Burgess better not cry poor. | 伯吉斯最好别哭穷 |
[26:20] | Hey, I don’t care what Voight or anyone else thinks about you. | 我不管博伊特或是别人怎么看你 |
[26:22] | As long as you honor that chair you’re sitting in, | 只要你对得起自己坐的位置 |
[26:23] | you’ll be right by me. | 我就支持你 |
[26:27] | I see I’m not the only one without a social life here. | 看来我不是这里唯一一个没有社交生活的人 |
[26:31] | So investigators searching the crime scene at the salvage yard | 调查员搜查了修理厂的犯罪现场 |
[26:34] | found a couple hundred grams of meth, | 发现了几百克病毒 |
[26:36] | a cache of weapons, and this. | 一箱武器 还有这个 |
[26:40] | That lawyer you interviewed earlier– | 你之前询问的那个律师 |
[26:43] | I think you’re going to want to bring her in. | 我觉得你应该让她来一趟了 |
[26:53] | Turn it off. | 关掉 |
[26:56] | Please. | 求你了 |
[27:05] | I’m assuming the cameraman isn’t your husband. | 我猜摄影师不是你的丈夫吧 |
[27:09] | Of course not. | 当然不是 |
[27:11] | Then who is it? | 那是谁 |
[27:14] | Want me to bring your husband down here to watch? | 想让我把你丈夫带来看看吗 |
[27:18] | Tony Johnston. | 托尼·强斯顿 |
[27:22] | I was forced into it. | 我是被迫的 |
[27:25] | Looks like you were enjoying it to me. | 我怎么觉得你挺享受的 |
[27:27] | I was working on Johnston’s appeal when I met Jacob Sims. | 我遇到雅各布·西姆斯的时候正在帮强斯顿上诉 |
[27:31] | I needed his testimony for the case. | 我需要他的证词 |
[27:35] | Over the last year, he began stalking me. | 他从去年开始跟踪我 |
[27:39] | Why didn’t you reach out to the police? | 为什么你不找警察 |
[27:41] | You know their reputation. | 你也知道他们的名声 |
[27:43] | He threatened me. | 他威胁我 |
[27:46] | He said if I didn’t, he’d charge a family tax. | 他说如果我不从 他就要伤害我的家人 |
[27:50] | Either I have sex with him, | 要是我不跟他发生性关系 |
[27:51] | or he kills my husband and my daughter. | 他就杀了我丈夫和女儿 |
[27:54] | He said he’d send that video to everyone I know. | 他说他会把那段录像寄给所有我认识的人 |
[28:03] | So what do you think? | 你怎么看 |
[28:04] | Maybe Johnston and Sims had a falling out over her? | 或许强斯顿和西姆斯为了她闹翻了 |
[28:07] | That doesn’t explain why they hacked up Dr. Elliot. | 那也不能解释他们为什么杀埃利奥特博士 |
[28:11] | I have a CI who used to be a Northsider. | 我有个线人 他过去是北佬帮那边的 |
[28:15] | Maybe he knows something about Sims. | 或许他知道西姆斯的事 |
[28:17] | You’re tight with a white supremacist? | 你还跟白人至上主义者有来往 |
[28:20] | Like this. | 不过是逢场作戏 |
[28:28] | – Can you… – Yeah, of course. | -能不能… -当然 |
[28:30] | Thanks. | 谢谢 |
[28:33] | I’m not a home wrecker. | 我不是那种破坏别人家庭的人 |
[28:34] | What, are you kidding me? | 什么 你说笑吗 |
[28:35] | You’re like the most honest cop in this building. | 你算是这里最正直的警察了 |
[28:37] | Then we can agree what happened never happened. | 所以我们就当什么都没发生过吧 |
[28:39] | Hey, Burgess, look. | 伯吉斯 听着 |
[28:40] | Please. | 求你了 |
[28:42] | Let’s keep it as friends. | 我们继续当朋友吧 |
[28:48] | Erased from my memory. All right? | 记忆已消除 行了吧 |
[28:59] | Ruzek was just letting me know that I was double-parked, | 鲁塞克刚跟我说我占了两个车位 |
[29:03] | so I’m going to go move it. | 我现在出去挪一挪 |
[29:07] | Oh, right, yeah. I’ve been looking for that. | 对了 我就在找这个呢 |
[29:10] | Let me see, um… let me see how much I have. | 我看看我有多少 |
[29:12] | Oh, great. There you go. | 太好了 给 |
[30:01] | In the statement you gave the detectives, | 在之前给警方的口供里 |
[30:04] | you said that you didn’t see Lonnie after 10:00 P.M., | 你说你晚上十点之后就没见过朗尼了 |
[30:09] | that he went for a drive and he never came back. | 你说他开车走了就没再回家 |
[30:17] | I was following Lonnie that night, | 我那晚跟踪了朗尼 |
[30:20] | and not long after these pictures were taken | 这段监控被拍到后不久 |
[30:23] | I watched him walk into your house. | 我就看着他走进了家门 |
[30:35] | Lonnie got tired of hunting, so he went home. | 朗尼找猎物找累了 于是就回家了 |
[30:40] | And according to the time of death, | 而他的死亡时间 |
[30:41] | he was killed an hour after I took this photo. | 是在我拍下这张照片后一小时 |
[30:52] | Your son wasn’t killed in Lafollette Park, was he? | 你儿子不是在拉福莱特公园被杀的吧 |
[30:58] | You got no idea what you’re talking about. | 我不知道你在胡说什么 |
[31:07] | Phil, where you going? | 菲尔 你去哪儿 |
[31:15] | You killed him. | 是你杀了他 |
[31:20] | He was sick! | 他是个变态 |
[31:24] | All those years, I defended him. | 这么多年来 我却一直在维护他 |
[31:39] | Still smoking those Buglers? | 还在吸小号手[香烟]啊 |
[31:42] | I checked with your parole officer. | 我跟你的假释官聊过了 |
[31:44] | Supposedly you’re a model citizen, | 据说你可是个模范公民 |
[31:46] | except for that DUI you got last month. | 就是上个月酒后驾车了 |
[31:49] | Bears lost. I went a little overboard. | 熊队输了 我就有点喝多了 |
[31:51] | So what do you need? | 你找我有什么事 |
[31:53] | I know you left the Northsiders years ago, | 我知道你几年前退出北佬帮了 |
[31:55] | but I need the lowdown on their shot caller Jacob Sims. | 但我想知道他们老大雅各布·西姆斯的事 |
[31:59] | I saw it on the news. Killed a cop. | 我看到新闻上说了 他杀了个警察 |
[32:01] | That was me, I wouldn’t stick around. | 换了是我 我肯定不会留在这等死 |
[32:04] | Yeah, we got alerts out at O’hare, midway, | 是啊 所以我们在机场 公路 |
[32:06] | Union Station, the works. | 车站和工厂都设了警戒 |
[32:08] | Figured you’d know | 我想你应该知道 |
[32:09] | if the northsiders had an underground railroad. | 北佬帮有没有什么秘密交通方式 |
[32:12] | You know what the problem is with being legit? | 知道金盆洗手有什么坏处的吗 |
[32:14] | I actually got to pay the bills. | 我得真真实实付账单 |
[32:17] | There’s a reward for this guy. | 这家伙有悬赏金 |
[32:19] | You give me something that checks out, | 只要你给我点有用的料 |
[32:20] | I’ll make sure you get it. | 我会让你拿到钱的 |
[32:26] | Northsiders are the only crew in Chicago | 北佬帮是芝加哥唯一一个 |
[32:27] | that get away with making meth. | 制造冰毒却没被抓住的团伙 |
[32:29] | They use a big rig with false walls | 他们每天都有伪装过的货船 |
[32:31] | that leaves every day from Chicago to Indianapolis. | 从芝加哥开往印第安纳波利 |
[32:34] | You got a name for this trucking company? | 知道货船公司的名字吗 |
[32:36] | Naw. They changed it every few months. | 不知道 他们每隔几个月就换一家 |
[32:38] | But I do remember they used a trucking yard on south Racine. | 不过我记得他们租用过南拉辛的货运场 |
[32:44] | A little something for now. | 先给你这么多 |
[32:49] | Which one? | 是哪辆 |
[32:51] | That’s what we have to figure out. | 那就得我们自己查了 |
[32:52] | If Sims is in one of them, | 如果西姆斯真在其中 |
[32:53] | we’ll catch his body heat on this. | 用这个就能探测到他的体温 |
[32:56] | All right, hang back until we need you. | 好了 你留在这 等有需要你再进去 |
[33:02] | When’s the next rig to Indianapolis? | 下一辆去印第安纳波利的船是什么时候 |
[33:03] | There’s three of them– dock 3, 12, and 16. | 有三辆 在三 十二和十六号码头 |
[33:09] | Antonio, scan docks 12 and 16. | 安东尼奥 去查十二和十六号码头 |
[33:12] | We got number 3. | 我们查三号 |
[33:13] | Why don’t you go wait in the office, sir? | 你去办公室等着吧 先生 |
[33:17] | I need an image. | 我要看到图像 |
[33:41] | Chicago PD, Jacob Sims! | 芝加哥警察 雅各布·西姆斯 |
[33:56] | Drop it! | 放下武器 |
[34:05] | I got him! Go! | 我来照顾他 快去 |
[34:07] | Adam. | 亚当 |
[34:08] | – Come on, let me see. – I got hit. | -来 让我看看 -我中枪了 |
[34:11] | All right, all right, the vest stopped it. | 好了 没事 被防弹衣挡住了 |
[34:12] | You’re okay. You’re okay. | 你没事 没事 |
[34:14] | Take a deep breath. You’re all right. | 深呼吸 没事了 |
[34:38] | Stay down. | 趴下 |
[34:39] | Stay down! | 趴下 |
[34:40] | Stay down! | 趴下 |
[34:56] | That was good intel. | 你的情报很准确 |
[34:59] | You can write the report on this one. | 这次的报告就由你来写 |
[35:04] | Cuff him. | 去拷上他吧 |
[35:07] | Should I include the part | 报告上要写 |
[35:08] | where you shot an unarmed suspect? | 你向手无寸铁的疑犯开枪的事吗 |
[35:14] | No, you can leave that part out. | 这个就不用写了 |
[35:29] | So Jacob Sims… | 雅各布·西姆斯 |
[35:31] | he had some interesting things to say. | 他招了些很有意思的事 |
[35:33] | I’m just happy that you finally caught that animal. | 真高兴你们终于抓住那个禽兽了 |
[35:38] | We got your case files sent over from the states attorney. | 这是州检察官寄来的你的案宗 |
[35:41] | Dr. Elliot was the reason | 埃利奥特博士就是你之前 |
[35:42] | you lost eight of your last ten cases, | 十个案子输掉了八个的原因 |
[35:45] | and you were set to face him in court next month. | 而且你下个月又得和他在法庭上见面了 |
[35:48] | I have multiple cases next month. | 我下个月有很多案子 |
[35:50] | We also spoke with your law partners. | 我们还跟你的同事谈过了 |
[35:53] | They said with your record of wins versus losses lately, | 他们说根据你最近的输赢记录来看 |
[35:56] | you’re close to being voted out of the firm. | 你就快就会被投票从律师事务所除名了 |
[35:58] | I think Elliot was about to cost you your partnership, | 我觉得埃利奥特会让你失去合伙人资格 |
[36:01] | your stake in the firm, | 你在律师事务所里的股份 |
[36:03] | million-dollar townhouse in Lincoln Park. | 还有林肯公园里价值百万的连栋别墅 |
[36:10] | Are you insinuating that I killed Dr. Elliot? | 你是在暗示我杀了埃利奥特博士吗 |
[36:13] | No. | 不是 |
[36:16] | That little sex tape you made? | 你做的那个小性爱录像带 |
[36:17] | I’m thinking you seduced Sims and Johnston | 我认为是你勾引西姆斯和强斯顿 |
[36:20] | into doing it for you. | 对你那样做 |
[36:22] | One screws up disposing the body… | 一个没处理好埃利奥特博士的尸体… |
[36:24] | The other kills him so he can’t talk. | 所以另一个就杀人灭口了 |
[36:27] | Then you sic us on Sims | 然后你怂恿我们去逮捕西姆斯 |
[36:28] | to clean up your mess. | 来帮你收拾烂摊子 |
[36:33] | I am a victim. | 我是受害者 |
[36:35] | Are you going to believe the accusations of a racist, | 你们是相信一个既种族歧视又反社会 |
[36:38] | sociopathic ex-con, or me? | 又有犯罪前科的人的话 还是我的话 |
[36:43] | Personally? The first one. | 问我吗 我会相信前者 |
[36:50] | Prove it. | 那就拿出证据 |
[36:54] | – We’re just going to kick her? – What do we got? | -我们只能把她放了吗 -那能怎么办 |
[36:57] | Evidence of her with those two suspects. | 我们有她和另外两名嫌疑人合流的证据 |
[36:59] | What, two ex-cons and a sex tape? | 什么 两个有犯罪前科的人和一盘性爱录像带 |
[37:00] | No, kick her. | 不行 放她走吧 |
[37:02] | File it with the states attorney, | 向州检察官提出诉讼 |
[37:03] | see how far it goes. | 看看事情有何发展吧 |
[37:09] | Heard they brought in Phil Rodiger. | 听说他们把菲尔·罗迪杰逮捕了 |
[37:13] | I never wanted to believe | 我一直不愿相信 |
[37:14] | my son was capable of such a thing. | 我儿子能做出那种事 |
[37:19] | I found some pictures on his computer– | 我在他的电脑上发现了一些照片 |
[37:24] | Boys… | 男孩子 |
[37:26] | The same age as the Corson kid. | 都是跟科森一样大的男孩子 |
[37:31] | I confronted him. | 我找他对质 |
[37:36] | How did you kill Lonnie? | 你是怎么杀死朗尼的 |
[37:41] | We fought. | 我们争吵起来 |
[37:44] | I picked up a belt… | 我拿起一根腰带 |
[37:50] | And I kept choking him. | 一直勒着他 |
[37:58] | And then you dropped his body in the park. | 然后你在公园里抛了尸 |
[38:15] | Hey, good to have you back. | 很高兴你回来了 |
[38:17] | These are yours. | 这些是你的 |
[38:20] | We all going for a drink? | 我们一起出去喝一杯吧 |
[38:22] | No, I got someplace I got to be. | 不了 我要去别的地方 |
[38:29] | I never doubted you for a second, bro. | 我从未怀疑过你 兄弟 |
[38:40] | What’s up with you and Rebel without a cause? | 你和那个”叛逆儿童”是怎么回事 |
[38:43] | Ruzek? | 鲁塞克吗 |
[38:45] | Nothing. He’s engaged. | 没什么啊 他都订婚了 |
[38:46] | I have been a cop a long time, Burgess. | 我当警察已经很多年了 伯吉斯 |
[38:49] | I know body language, | 我懂肢体语言 |
[38:50] | and yours said you got felt up. | 你的肢体语言意思是你被上了 |
[38:52] | Sergeant, no way. | 警长 不可能 |
[38:53] | – How old are you? – I’m 26. | -你几岁了 -26岁 |
[38:56] | I’ll tell you what, Burgess. | 这么跟你说吧 伯吉斯 |
[38:58] | What? | 什么 |
[39:00] | Why don’t you have fun while you’re young? | 趁年轻的时候好好玩玩吧 |
[39:03] | God knows I’ve tasted my share | 其实这么多年 |
[39:05] | of forbidden district house fruit over the years. | 我在警局内部已经尝过禁果了 |
[39:15] | Hey, Al, you ever get cold feet before you got married? | 埃尔 你在结婚之前临阵退缩过吗 |
[39:20] | Getting second thoughts there, kid? | 改主意了吗 孩子 |
[39:21] | No. I mean, maybe, yeah. | 不是 或许吧 |
[39:23] | Been doing a lot of thinking. | 我想了很多 |
[39:24] | My life just flashed before my eyes, so… | 然后想象到以后的整个人生 所以… |
[39:28] | Yeah, well, my daughter’s my greatest blessing. | 好吧 我女儿是上帝对我最大的恩赐 |
[39:33] | Now Wendy seems like she’d make a great mom, but– | 温迪看样子会成为一个好妈妈 但是 |
[39:35] | Yeah. Yeah. | 没错 没错 |
[39:37] | If your marriage doesn’t work out, so be it. | 如果你的婚姻并不成功 就别管了 |
[39:39] | But… | 但是 |
[39:42] | Your kids, they last a lifetime. | 你的孩子 他们是你一生的财富 |
[40:11] | And it knocked down | 它在家外 |
[40:12] | three blocks around the house, but no one was hurt. | 三个街道处被制伏 无人受伤 |
[40:26] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[40:32] | – So that’s where it went. – Yeah. | -原来在你那儿啊 -没错 |
[40:36] | I, uh… | 我… |
[40:39] | I bumped into your desk, | 我撞到了你的桌子 |
[40:40] | and it accidentally fell into my pocket. | 然后这个东西不小心掉到我口袋里了 |
[40:42] | And then by the time I got to the parking lot, | 发现的时候我已经到停车场了 |
[40:44] | I didn’t have time to… | 我没有时间… |
[40:46] | to come back in, so… | 再回办公室 所以 |
[40:49] | Here I am. | 我就亲自来了 |
[40:53] | This might be one of the worst excuses a guy has ever used | 这应该是男人想进我家门 |
[40:57] | to try to get into my apartment. | 用的最烂的借口了 |
[40:59] | Here I was expecting a thank you. | 我还以为你会说声谢谢呢 |
[41:02] | Thank you. | 谢谢 |
[41:16] | I have to work so early in the morning. | 我明早一大早就得去上班 |
[41:20] | Yeah. Yeah, sure. | 是的 是的 当然 |
[41:25] | I’ll see you around. | 回见 |
[41:30] | Okay. | 好的 |
[41:33] | But, I mean, you did come all this way and… | 但你大老远的跑来… |
[41:37] | – Yeah. – So maybe just…one more. | -没错 -所以我们再来一次吧 |
[41:48] | Oh, damn. | 该死 |
[41:54] | Good night. | 晚安 |
[41:58] | Go. | 快走吧 |