Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] How’s detective Sumner fitting into your unit? 萨姆纳警探在你那边怎么样
[00:04] I’m not Internal Affairs. 我不是内务部的人
[00:05] If I find out different… 如果被我发现猫腻
[00:07] You’ll wish you never set foot in the 21st. 你会后悔踏足21片区的
[00:10] This is complete horse– 这简直就是一坨狗屎…
[00:12] Gotta get your hips into it– like this. 你得身心投入进去 看着
[00:15] This’ll only take a minute. 一分钟就行
[00:18] You scope out your next victim yet? 你找到下一个受害者了吗
[00:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:21] Your son is a pedophile and a killer! 你儿子有恋童癖 是个杀人凶手
[00:23] Leave! 滚出去
[00:25] – Jay. I’m your partner. – Yeah. -杰 我是你的搭档 -怎么了
[00:26] – Talk to me. – You don’t wanna know. -和我谈谈 -你不会想知道的
[00:28] Halstead, my office. 霍斯特德 来我办公室
[00:29] I told you to let the Rodiger thing go. 我告诉过你罗迪杰的事要放手
[00:31] I think Lonnie’s gonna kill another kid. 我觉得朗尼会杀另一个孩子
[00:33] You got eyes on you. I’ve warned you all I can. 有人在注意你 我只能告诉你这么多
[00:40] Yo! 哥们
[00:41] Did you guys catch the game last night? 你们昨晚看比赛了吗
[00:43] 18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. 最后18秒加时赛 凯恩得分反败为胜
[00:46] Guy’s on fire this season. 那家伙这个赛季跟打了鸡血一样
[00:50] – What’s with you two? – Halstead. -你们两个怎么了 -霍斯特德
[00:57] Commander. 局长
[00:58] Halstead. Have a seat. 霍斯特德 请坐
[01:02] I’ll stand. 我站着就行
[01:04] All right, after shift last night, where were you? 昨晚下班后你去哪了
[01:06] Home. Why? 回家了 怎么了
[01:10] So you’re telling us 你是说
[01:11] you didn’t go out at all last night? 昨晚你没出门吗
[01:12] I’m telling you that I watched the Hawks game 我昨晚看鹰队的比赛看到半夜
[01:14] and I was in bed by midnight. 然后就上床睡觉了
[01:24] This was taken last night near Broadview and Cicero. 这是昨晚广景街跟西塞罗街处拍到的
[01:29] The car’s registered to Lonnie Rodiger. 这辆车是登记在朗尼·罗迪杰名下的
[01:33] And that’s you… 这是你
[01:36] Two cars behind. 隔着两辆车
[01:39] Okay, so I happened to be driving home behind a pedophile. 昨晚我回家时刚好开车跟在一个恋童癖后面
[01:45] Well, your alleged pedophile was found dead this morning, 今早有人发现你说的这个恋童癖死了
[01:49] Lafollette Park. 在拉福莱特公园
[01:51] What? 什么
[01:53] Someone tied a cord around his neck. 有人用绳子把他勒死了
[02:00] So I hope you have a better alibi 所以你最好有更好的不在场证明
[02:02] than watching a hockey game… 而不是什么看了一晚棒球比赛
[02:03] alone. 还是一个人
[02:07] Until this is straightened out, 查明真相之前
[02:08] you’re officially stripped. 你正式停职
[02:12] So expect a call from Internal Affairs. 内务部应该也会找你
[02:14] They’re going to want to interview you as soon as possible. 他们会尽快找你谈话的
[02:18] You mean an interrogation. 你是说审讯我
[02:20] You know how this works, son. 你知道规矩
[02:29] Jay. 杰
[02:30] I’m the one who tried to stop that freak. 我一直想阻止那个变态
[02:31] – Now I’m the target. – I know. -现在却成了嫌疑犯 -我知道
[02:33] Take this. It’s the number for Dan Hanes. 拿着这个 这是丹·哈内斯的电话号码
[02:35] He’s the best police union rep there is. 他是我认识的最厉害的警察工会代表
[02:37] You call him… 记得打给他
[02:38] and then you tell me how you want to handle this. 然后告诉我你想怎么处理这件事
[02:42] This is unbelievable. 真是难以置信
[02:45] Hey, Jin, I need the Rodiger homicide file. 吉恩 我需要罗迪杰凶杀案的资料
[02:49] As a suspect in his murder, that’s highly unauthorized. 作为案件嫌疑人 你这样做是违法的
[02:51] – Come on, man! – We’re done! -拜托 老兄 -别再说了
[02:53] Voight said if I help you one more time, 博伊特说如果我再帮你
[02:54] I’m back to manning traffic patterns for streets and SAN. 我就得回去分析街道和局部区域交通状况了
[02:58] Told you to be careful, didn’t I? 早就告诉过你让你小心
[02:59] I just got suspended. 我刚被停职了
[03:01] You’re shocked? 很惊讶吗
[03:03] I’m the one who brought you into this unit. 别忘了是我把你带进情报组的
[03:04] Tony, this wasn’t me. 托尼 不是我干的
[03:06] I got to clock in. 我得去打卡上班了
[03:07] Go get yourself a lawyer right now 马上给自己找个律师
[03:08] and keep your mouth shut. 先不要说废话了
[03:17] He–he came out of nowhere, I swear. 他 他突然就出现了 真的
[03:20] – I didn’t see him. – I understand, ma’am, -我没看到他 -我知道 女士
[03:22] but we need you to get out of the way 但是我们得先离开
[03:24] so these men can do their jobs, okay? 这样消防员才能救人
[03:28] Old lady plows her boat through an intersection, 老太太开车过十字路口
[03:30] and she’s the only one without a scratch. 她是唯一一个毫发未伤的
[03:35] Hey, sit tight. 不要动
[03:35] We’re going to get you out of there. 我们马上救你出来
[03:42] Okay! 好了
[03:43] More! 继续
[03:46] Hold it! 行了
[03:56] Hey, sit tight– 不要动…
[03:59] Hey! the driver of this car, he decked my guy! 这辆车的司机打了我的人
[04:01] You ungrateful prick! 你个不知好歹的混蛋
[04:03] – You all right? – Yeah. -没事吧 -没事
[04:04] It wasn’t his fault. Why’d he run? 事故责任又不在他 他跑什么
[04:07] Check the car. 看看车里的情况
[04:16] Hey! what you got for this? 能打开这个吗
[04:24] Damn. 我去
[04:34] No wonder he was in such a hurry. 怪不得他跑得那么快
[04:46] So when do I get my car back? 什么时候把车还给我
[04:47] Well, it’s evidence in a murder case, so… 你的车是一起谋杀案的物证 所以
[04:50] it could be impounded for a while. 可能会扣押一段时间
[04:51] Well, my insurance isn’t going to cover a loaner. 我投保的保险不包括借用物品
[04:53] Will the CPD provide me with one? 芝加哥警署可以先给我一辆车用吗
[04:55] You know what? Go ahead and pick one out from the lot. 你尽管去停车场挑吧
[04:58] Go talk to sergeant Platt, front desk. 去找前台的普拉特警长
[05:00] She’ll give you the keys, okay? 她会给你钥匙的 好吗
[05:03] The owner of the car’s clean. 车主没前科
[05:04] The car was reported stolen from a parking garage 两周前 车子在停车场
[05:06] about a week ago. 被偷了
[05:08] Hey, the torso recovered from the trunk 后备箱发现的躯体上
[05:10] had an artificial hip, 有人工髋关节
[05:11] so I asked Jin to trace the serial number 所以我让吉恩查编号
[05:13] and match it to the patient’s name. 查到与之配对的病人名字
[05:14] Doing it that way’s actually faster than a DNA test. 这样比基因检测来得快
[05:17] Only takes me a couple hours instead of a couple weeks. 不用几周 我只要花几个小时就行了
[05:19] It’s a good thing you’re back to doing your day job 你回来是做正事而不是帮人干私活
[05:21] instead of personal favors. 真是一件好事
[05:25] Keep hitting the bushes. 继续查吧
[05:29] Hey, so you think Halstead did it or what? 你觉得是霍斯特德做的吗
[05:33] Lindsay, come on, it’s a question. 琳德赛 这是个问题而已
[05:35] You never know around here sometimes. 知人知面不知心啊
[05:36] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[05:39] Nothing. 没什么
[05:44] To be honest, I don’t feel any sympathy. 老实说 我一点都不同情他
[05:47] Do the police have any idea who did it? 警方知道是谁干的吗
[05:49] We’re still trying to piece that together. 我们还在努力查
[05:53] Gail, do you have any milk for this? 盖尔 能给我加点奶吗
[05:56] – Oh, yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[05:56] – Sorry. – I’m sorry. -不好意思 -我不好意思
[06:06] They suspended me. 他们把我停职了
[06:08] They think I did it. 他们觉得是我干的
[06:10] So if you did something… 如果是你做了什么
[06:14] Then tell me now, 现在跟我说
[06:16] and we’ll figure this out together. 我们可以一起想办法
[06:20] Jay, I have been fantasizing about it for years, 杰 我这些年一直都想杀他
[06:22] but I didn’t do it. 但我没有
[06:26] After all you’ve done for this family, 你为这个家做了这么多
[06:28] if you need me to confess… 如果你需要我去认罪
[06:31] I will. 我愿意去
[06:42] Hey! he’s dead because of you! 他是被你害死的
[06:44] Oh, man. 天哪
[06:44] None of this would have happened 如果你肯放过我们
[06:45] if you had just left us alone! 这一切就不会发生
[06:47] Lonnie brought this on himself and you know it. 朗尼是咎由自取 你自己知道
[06:57] You’re a man short. 少了一个人啊
[07:01] Halstead’s under investigation for murder. 霍斯特德因涉嫌谋杀正在接受调查
[07:03] You want to cash in on that? 你想趁机进来吗
[07:05] I deserve to be in intelligence. 我有能力在情报组工作
[07:06] An opportunity is an opportunity. 机会就是机会
[07:11] I got a match on the artificial hip. 我从人工髋关节上找到线索了
[07:13] Dr. Richard Elliot… the DNA consultant 理查德·埃利奥特博士 DNA顾问
[07:16] who testified for the state’s attorney. 就是帮州检察官作证的那个
[07:17] Yeah, I knew him. 对 我知道他
[07:18] Helped put away some major hitters. 帮我们抓了几个重犯
[07:20] Well, his wife filed a missing persons report on him yesterday. 昨天 他妻子提交了一份失踪人口报告
[07:23] Nice work. 干得好
[07:29] Let’s take a ride. 一起去看看
[07:33] He left his office two nights ago, 两天前 他离开办公室后
[07:35] and he never came home. 就没回家
[07:36] He called me when he got on Lakeshore drive, 他在河滨路开车时还给我打过电话
[07:38] but then he never answered his phone after that. 但之后就再没接过电话了
[07:41] As a consultant for the prosecution, 作为控方的顾问
[07:43] I assume he’s gotten death threats. 我猜他受到死亡威胁了
[07:46] He’s testified in hundreds of DNA cases. 他为数百起和DNA有关的案子作过证
[07:49] I told him I wanted him to retire, 我跟他说过 希望他退下来
[07:51] to go back to teaching, but he loved his work. 回去任教 但是他热爱他的工作
[07:55] Was he about to testify in any upcoming trials? 他是不是要为即将开庭的案子作证
[08:08] The trial was supposed to start tomorrow. 明天开审的案子
[08:11] This clown, 这个家伙
[08:12] Nicholas Djurovic, aka Nick the DJ. 尼古拉斯·德约洛维奇 又叫DJ尼克
[08:16] Ma’am, we’re going to need you to go downtown 女士 你得和巡警进城
[08:18] with the patrolman to… deal with the remains. 去… 处理遗体
[08:29] “The remains,” huh? 遗体
[08:32] Alvin, I want you to do a drive-by. 埃尔文 你开车过来接个人
[08:35] Yeah, just shoot me the name and I’ll suit up. 好 告诉我名字 我马上到
[08:37] So you’ll let me know what’s going on with Halstead? 话说霍斯特德到底怎么回事
[08:41] I told him not to pursue his vendetta. 我跟他说过 不要纠缠他的仇人
[08:43] Maybe he didn’t listen. 他估计没听
[08:44] So we’re just gonna to let this kid twist in the wind? 那我们就不管他了吗
[08:46] He created this problem. 他自己惹的祸
[08:48] He can’t figure his way out of it, 自己没办法解决的话
[08:49] he doesn’t belong in our unit anyways. 他就不配待在我们组
[08:51] All right. 好
[08:56] I know this one cop. 我认识一个警察
[08:57] He got jammed up on an aggravated assault charge– 他身陷一起加重攻击罪的指控
[08:59] I want your opinion, I’ll ask. 如果需要你的建议 我自然会问
[09:10] Djurovic, this is CPD! 德约洛维奇 我们是CPD
[09:14] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:24] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[09:49] Where you going? 你去哪里
[09:55] Can’t just… break in on me… 你们不能这样… 突然闯进来…
[09:58] You want to run, Nicky? 你想跑吗 尼克
[10:00] Help me! 救我
[10:03] You kind of find yourself 老兄 你怎么
[10:04] in an erotic asphyxiation situation here, bud. 在这里玩性窒息啊
[10:06] Can’t you see? Just– 你看不见吗
[10:08] Try…get me…I might fall… 快…拉我上去 我要掉下去了
[10:10] What, do we pull him up? 什么 我们要拉他上来吗
[10:12] Nah. Let him hang there. 不 让他挂在那儿吧
[10:13] Got a warrant… 有搜查令么… 你们
[10:15] Do you have an idea, Al? 有主意了吗 埃尔
[10:17] I think I might. 大概有了
[10:21] What do you think, Nicky? 尼克 你觉得呢
[10:22] – Help me… – Huh? -帮帮我 -什么
[10:26] Oh, you got no right! 你没权这样做
[10:28] – Right underneath him. – Yeah, right there. -放在他正下方 -对 就放那里
[10:30] Pretty high up here. 够高的
[10:32] Let ‘er rip! 放下来吧
[10:45] Well, that didn’t work. 不管用啊
[10:48] I’m gonna sue you. I’m gonna sue the city. 我要告你 我要告这座城市
[10:51] I’m gonna sue your mother for having you. 我要告你妈生下你
[10:53] I’m gonna sue your father for even thinking about doing– 我要告你爸想要…
[10:55] Shut up. 闭嘴
[10:57] You’re facing 20 years for murder, 你因为谋杀面临20年有期徒刑
[10:59] and it all hinged on Dr. Elliot’s testimony. 而这都要看埃利奥特博士的证词
[11:03] Now, that sounds like motive to hack him up to me. 这听起来可像是肢解他的动机
[11:05] Am I shedding tears for that doctor? 我听说那个博士死了会伤心吗
[11:08] Nah. 不会
[11:09] But do you think I’d be throwing a going-away party 但如果我不打算真的”告别”的话
[11:11] if I wasn’t actually… going away? 你觉得我会开一个告别派对吗
[11:16] So you’re saying you’re guilty of the murder they got you on? 所以这次你的确犯了谋杀罪喽
[11:19] Got to admit, now that the doc’s dead, 必须承认 现在那个博士死了
[11:23] I’m suddenly feeling not guilty. 我突然觉得自己无罪了
[11:25] If you didn’t kill Elliot, 如果你没有杀埃利奥特
[11:26] you’re the luckiest defendant in Illinois criminal history. 你就是伊利诺斯州犯罪史上最幸运的被告
[11:30] Recognize him? 认出来了吗
[11:32] It’s not the guy who ran. 这不是逃跑的那个人
[11:34] You sure? 你确定吗
[11:35] Yeah, positive. 确定
[11:37] Well, time of death on the torso 躯干主人的死亡时间
[11:39] was determined to be 48 hours ago, 被确定为48小时前
[11:41] Same time Djurovic was visiting his mother 德约洛维奇那时在密尔沃基市的
[11:43] in a nursing home in Milwaukee. 一家疗养院看他母亲
[11:44] They’ve got him signed in and on camera. 他们有他的签名和监控影像
[11:48] Maybe he farmed out the hit. 可能他雇别人干的
[11:49] No, it doesn’t make sense. 不 不应该
[11:52] He’s the one criminals farm this sort of thing out to. 他才是会被雇来杀人的杀手
[11:58] You mind coming to take a look at a couple mug shots? 你介意去看几张脸部照片吗
[12:00] Sure. 当然可以
[12:02] Good to see you again. 很高兴再见到你
[12:03] You, too. 我也是
[12:05] I wish it was under better circumstances. 我希望是在更好的情况下见面
[12:07] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[12:09] She’s doing better. Thanks. 她好多了 谢谢
[12:11] Recently paroled ex-cons Dr. Elliot testified against. 近期释放的埃利奥特博士作证过的罪犯
[12:14] You recognize anybody? 你认出谁了吗
[12:21] That guy. 这个家伙
[12:23] That’s the guy that we pulled out of the car. 这就是我们从车里救出的家伙
[12:24] Tony Johnston, a member of the Northsiders. 托尼·强斯顿 北佬帮的成员
[12:27] I take it you know him? 看来你们认识他
[12:28] They’re a hardcore white supremacist gang 他们是源自斯泰特维尔监狱的
[12:29] that formed in Stateville Prison. 一个白人至上主义黑帮
[12:31] Yeah. 对
[12:32] Johnston did time for multiple rapes, 强斯顿因为多起强奸案被判刑
[12:33] was released on appeal two weeks ago, 两周前获保释等候上诉
[12:35] owns a salvage yard over on West Lake. 在西湖街上有一家修理厂
[12:43] Chicago PD! 芝加哥警察
[12:47] Antonio, get the gauge. 安东尼奥 拿大家伙
[12:48] Got it. 拿来了
[12:57] That didn’t work. 不管用
[12:58] It’s got a gate bolt. 上面有门栓
[13:25] Hey, come here. 来看这里
[13:32] Hey, careful. That’s hydrochloric acid. 小心点 那是盐酸
[13:34] Hmm? Oh! 什么 天呐
[13:50] So Johnston didn’t accidentally slip into that tub. 强斯顿不是不小心滑进桶里去的
[13:53] M.E. found strangulation marks on his neck, 法医在他的脖子上发现了勒痕
[13:55] or what was left of it. 或者说是在脖子剩下的部分上
[13:56] What about his phone? 他的电话上有什么线索
[13:57] Two dozen calls to his lawyer 过去24小时内给他的律师
[13:58] in the last 24 hours. 打了二十几个电话
[13:59] She’s got to know something. 她肯定知道些什么
[14:01] All right, take Sumner, go see Johnston’s mouthpiece. 好 带上萨姆纳去见强斯顿的辩护律师
[14:03] See what you can dig up. 看看能查出什么
[14:05] No, wait. Hold on. 不 等等
[14:07] Antonio, you go with her. 安东尼奥 你跟她去
[14:10] What’s wrong with me and Sumner? 为什么不能是我和萨姆纳
[14:13] Say it. 说啊
[14:15] I think it’s better if partners are male-female. 我觉得男女搭配比较好
[14:19] – Let’s go. – Erin. -我们走 -艾琳
[14:20] Kiss my ass. 滚蛋
[14:26] Your attorney-client privileges are over. 你的律师与当事人保密特权已经结束了
[14:28] We found Tony Johnston in an acid bath. 我们在一个强酸桶里找到了托尼·强斯顿
[14:31] Why would he want Dr. Elliot dead? 他为什么希望埃利奥特博士死
[14:34] Well, he believed Elliot misread the DNA evidence 他觉得埃利奥特弄错DNA证据
[14:36] in favor of the prosecution. 来支持起诉
[14:39] In his mind, he spent seven years inside 他认为 他因为没有犯的罪行
[14:41] for a crime he didn’t commit. 被关了七年
[14:43] – What do you think? – I led Tony’s appeal -你怎么认为 -我负责托尼的上诉
[14:45] and got him an early release from prison. 还让他被提前释放
[14:46] So obviously, Dr. Elliot’s research had some holes in it. 所以很显然埃利奥特博士的研究有所疏漏
[14:50] Sounds like you get pretty close to your clients. 你和你的客户好像走得很近
[14:53] I believe in justice being done. 我相信公平正义
[14:56] You spend years helping people get through a corrupt system, 你花费数年帮人战胜陈腐的系统
[14:59] you begin caring how it affects their lives. 就自然会关心这对他们生活的影响
[15:01] He called you two dozen times in 24 hours. 他24小时内给你打了二十几个电话
[15:04] What was so important? 什么事情这么重要
[15:06] Tony feared for his life. 托尼担心他的性命
[15:08] Who was he so afraid of? 他在害怕谁
[15:10] A man by the name of Jacob Sims. 一个叫雅各布·西姆斯的人
[15:13] He’s the head of the Northsiders. 他是北佬帮的首领
[15:14] While Tony was in prison, 托尼在监狱里的时候
[15:16] Sims took over his salvage yard 西姆斯接管了他的修理厂
[15:18] and used it to traffic in stolen cars. 在那里做黑车交易
[15:20] After his release, the two had a falling out over business. 托尼出狱后 他俩因为交易的事起过争执
[15:23] And what did Johnston think you could do to protect him? 那强斯顿为什么觉得你能保护他
[15:26] I was merely offering legal advice. 我不过是给过他一些法律建议
[15:28] Legal advice for an illegal business? 为非法交易提供法律建议吗
[15:33] Come on, humor me. 拜托 搞笑呢
[15:35] Working with a man like Sims– 和西姆斯这样的人做事
[15:37] You cut your losses and you run. 能早跑还是趁早跑吧
[16:01] Stalking the Rodigers, 跟踪罗迪杰一家
[16:02] the multiple complaints on record against you– 他们已经多次投诉过你
[16:04] I’ve seen cops flushed down the toilet for less than this. 警察栽在比这还小的事上我都见过
[16:10] I’m going to go now. 告辞了
[16:13] I’d hoped that you’d be smarter. 希望你聪明点儿
[16:17] Give IAD a formal statement, 向内务部提交一份正式说明
[16:18] and we can all avoid a very messy hearing tomorrow. 我们明天就不用费那个事开听证会了
[16:25] All you have on me is a few pictures of me driving. 你所有的证据只有我开车的一些照片
[16:35] Halstead. Do you think he did it? 你觉得是霍斯特德干的吗
[16:37] If I knew, you think I’d tell you? 就算我知道 你觉得我会告诉你吗
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Second reason I called you in here, 我之所以叫你过来是想说
[16:43] you should have kept better eyes on him. 你该好好看着他
[16:46] You’re saying this is my fault? 你觉得这是我的错
[16:47] He’s your guy. You brought him in. 他是你的人 是你带进来的
[16:50] You’re judging me, after everything you’ve done? 你做了那么多错事 现在反而来指责我吗
[16:53] IAD put you in cuffs a week ago. 内务部刚把手铐从你手上解开没多久
[16:54] Yeah, cuffs I got out of. 是啊 反正那事我已经搞定了
[16:58] I told you, day one, you want to bring this kid in our unit, 但是一开始我就告诉你 你想带他进来
[17:00] fine. 可以
[17:01] But I hold you responsible for his actions. 但你要为他的行为负责
[17:07] That hasn’t changed, Antonio. 这条仍然有效 安东尼奥
[17:10] Yeah? 什么事
[17:11] Northsiders’ chop shop. 北佬帮的黑车交易场
[17:13] I made a list of all the license plates 我弄了一份与被发现黑车有关的
[17:14] connected to the cars we found, 车牌号清单
[17:16] Put an alert out, just in case. 为以防万一 我提个醒
[17:17] Half an hour ago, Rosemont police spotted a Mustang 半小时前 罗斯蒙特警方
[17:20] with one of the stolen plates 在会议中心的停车场
[17:21] in the parking lot of the convention center. 看到一辆挂着失窃车牌的野马汽车
[17:27] Rosemont PD, in position and ready to move in. 这里是罗斯蒙特警署 已就位 准备进入
[17:30] Rosemont PD, stand down, stand down. 罗斯蒙特警署 解除戒备状态
[17:33] We will wait for the suspect to be identified. 我们要先确定嫌疑人
[17:37] I want all these exits covered and set up for takeaways. 盯好每个出口还有外卖出入
[17:40] Maintain eyes on the vehicle. 注意车辆
[17:44] Talk about the worst place in the world 这应该就是世界上抓捕嫌疑人
[17:45] to take down a suspect, right? 难度最高的地点了吧
[17:48] Olinsky, you I.D. Sims? 奥林斯基 你看到西姆斯了吗
[17:49] Yeah, on his way out, 看到了 他正要出去
[17:51] and he’s got a brand-new shiny AKM. 还带着一把崭新的AKM突击步枪
[17:55] All right, nobody pops off until Sims gets the artillery 好的 在西姆斯把抢放进车里之前
[17:58] into his vehicle, he’s out of this parking lot. 谁都不要行动 他正朝这个停车场走
[18:01] We’ll just box him in. 我们一会儿把他困住
[18:07] Patrol, position to the front. 巡逻队 去前面
[18:09] 10-4, moving in. 收到 马上
[18:26] Suspect unarmed. Moving in. 嫌疑人没有武器了 开始行动
[18:28] – He’s jumping the gun. – Rosemont PD, pull back! -他提前行动了 -罗斯蒙特警署 后退
[18:31] Pull back, Rosemont! 后退 罗斯蒙特
[18:33] Stop! Police! 不许动 警察
[18:43] Everybody, watch your aim! 大家都看准目标
[18:45] We got civilians all over! 这里普通民众太多
[19:08] Police! Guns down. 警察 放下枪
[19:14] Where is he? 他去哪了
[19:17] Everybody, spread out! 所有人 散开搜索
[19:19] Find this guy! 找到他
[19:23] Everybody stay where you are! 大家都别乱跑
[19:24] – Calm down! – Go that way. -不要惊慌 -去那边
[19:34] The Rosemont police officer who was shot 中弹的那个罗斯蒙特警官
[19:37] died on the way truck to the hospital. 在去医院的路上死亡
[19:39] Wife, two kids. 留下了妻子和两个孩子
[19:43] We lost that guy. 我们失去他了
[19:48] So we go down whatever dark hole we have to to find him. 所以只要能找到那混蛋 刀山火海我们都要去
[20:02] You doing all right? 还好吧
[20:04] – Yep. – Yeah? -还好 -真的
[20:10] Is this your first time firing your weapon? 这是你第一次开枪吗
[20:14] Yeah. 是啊
[20:18] All right, well, when you finish up, 好 等你写完
[20:20] let’s get out of here, yeah? 我们出去走走吧
[20:26] I appreciate you meeting me. 谢谢你还来见我
[20:29] – What the hell? – Did you do it? -你搞什么 -是你干的吗
[20:31] I already told you– 我已经告诉过你…
[20:33] – Did you do it? – No! -是不是你干的 -不是
[20:38] If I was going to kill Lonnie Rodiger, 如果我要杀朗尼·罗迪杰
[20:39] I would have done it the night he raped 他奸杀本·科森的那晚
[20:40] and he killed Ben Corson. 我就动手了
[20:43] And I was this close! 我差一点就杀了他
[20:55] Lonnie Rodiger’s homicide file. 朗尼·罗德杰的案件文件
[20:57] No one knows where you got that. 不要跟别人说是谁给你的
[21:05] Did Tony Johnston mention anything about Jacob Sims? 托尼·强斯顿提到过雅各布·西姆斯吗
[21:09] Nothing specific I can recall. 我不记得
[21:11] No stash house or, you know, hangout? 没有什么秘密地点吗 常去的地方什么的
[21:14] Someplace off the radar we might find him? 我们可能不知道的藏身之处
[21:17] You have to understand I was merely Johnston’s lawyer. 你要理解 我之前只是强斯顿的律师
[21:20] We didn’t discuss much else other than his case. 除了他的案子我们不会讨论别的
[21:22] Dad wanted me to tell you dinner’s ready. 爸爸让我来和你说 晚餐已经好了
[21:25] Okay, you two start eating. I’ll be right in. 好 你们先吃吧 我马上来
[21:27] Is everything okay? 没出什么事吧
[21:29] Yeah, it’s fine, honey. It’s just work. 没事 亲爱的 只是工作
[21:32] Okay. 去吧
[21:37] Look, I don’t have to tell you, Sims is unhinged. 不用我跟你说你都知道西姆斯是个疯子
[21:42] He could put two and two together, 他可以根据事实进行推理
[21:43] figure out that… you said something. 然后以为 你说了什么
[21:49] There’s a possibility he might show up here. 他有可能会在这里出现
[21:56] I don’t know. 我不知道
[21:58] Maybe I was hoping I’d be one of those cops 也许我是希望成为一个
[22:00] that go their whole careers without firing a single shot. 在整个职业生涯中一枪不开的警察
[22:03] Well, you want to be upstairs, right? 你想升职 对吗
[22:05] Yeah, of course. 当然
[22:06] Well, then I think it’s good you popped your cherry now, 那我觉得你开枪是件好事
[22:08] because I promise you, this is not going to be the last time 因为我可以保证 这肯定不会是你最后一次
[22:10] you fire your weapon. 拔枪射击
[22:13] What about you? What’s your trick? 那你呢 你的秘诀是什么
[22:15] I don’t really think about it. 我没有认真想过
[22:17] Oh, so you just bury your feelings, 所以你只是把自己的感受隐藏起来
[22:18] like a typical guy. 像其他男人那样吗
[22:19] No, it’s not intentional or anything. 不 不是有意为之
[22:21] I just, really, it doesn’t bother me. 我只是不怎么受影响
[22:23] You don’t ever think about the suspect you killed? 你从来不想被你杀掉的嫌疑犯吗
[22:26] My uncle used to tell me this story about two monks… 我叔叔曾经跟我说过两个和尚的故事
[22:30] Okay. 好吧
[22:31] who find a wayward maiden on the riverbank, right? 他们在河边发现一个任性的少女
[22:34] And one monk says to the other monk… 一个和尚对另一个和尚说
[22:36] – This is the younger monk. – Okay. -这是年轻一点的那个和尚 -好吧
[22:39] This is after they cross the river. 这是在他们过河之后
[22:45] The upshot is don’t carry your problems around with you. 要点在于 不要总把问题挂在心上
[22:52] Monks? 和尚
[22:53] Monks. 和尚
[22:55] Thanks for the– thanks for the beer. 谢谢 谢谢你的啤酒
[22:57] Yeah. 不客气
[22:58] I’m around anytime you need to talk. 你想找人聊天的话我随时奉陪
[23:00] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[23:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:23] No, I’m– 不 我
[23:26] No, hey, it’s okay. 别这样 没事
[24:04] I figured you might be drinking. 我觉得你可能在喝酒
[24:05] A man shouldn’t be drinking alone. 男人不应该自己喝闷酒
[24:12] What, were you raised in a trailer park? 怎么 你是在拖车公园长大的吗
[24:15] Works the same, right? 效果都一样 对吧
[24:21] Yeah. 没错
[24:25] You know, I had my piece and badge taken away from me. 以前我的枪和警徽也被收走过
[24:30] It’s the worst feeling in the world. 世界上最痛苦的事莫过于此
[24:32] Was it the Browning thing? 是因为布朗宁的事吗
[24:41] No one expected us to deliver him alive, 没人以为我们会把他活着送到目的地
[24:44] so… 所以
[24:48] We just decided not to deliver him at all. 我们决定干脆直接不送了
[24:53] Did Voight make you do it? 是博伊特让你这么做的吗
[24:57] No one made anyone do anything that night. 那晚没有人让任何人做任何事
[25:02] I didn’t kill Lonnie. 我没有杀朗尼
[25:08] It’s no sweat. 别紧张
[25:19] Can I run something by you? 我能让你看点东西吗
[25:21] Yeah, yeah. 当然可以
[25:27] So Phil Rodiger gives his statement, 菲尔·罗迪杰做出了声明
[25:32] and he says… 他说
[25:35] that his son never came home that night. 他儿子那晚没有回家
[25:42] But I know he did. 但我知道他回了
[25:51] Where the hell is my grenade? 我的手榴弹去哪儿了
[25:56] Your what? 你的什么
[25:58] Oh, it’s a paperweight. 是个镇纸
[26:00] A gift that I got when I graduated the academy. 我大学毕业时别人送给我的礼物
[26:03] If it’s not nailed down around here… 如果不在这里的话…
[26:05] Hey, Platt’s taking donations 普拉特正在给
[26:07] for the Rosemont cop that was killed. 罗斯蒙特那个被杀害的警察募捐
[26:09] Dig deep. 多掏点
[26:15] Much appreciated. 非常感谢
[26:16] Burgess better not cry poor. 伯吉斯最好别哭穷
[26:20] Hey, I don’t care what Voight or anyone else thinks about you. 我不管博伊特或是别人怎么看你
[26:22] As long as you honor that chair you’re sitting in, 只要你对得起自己坐的位置
[26:23] you’ll be right by me. 我就支持你
[26:27] I see I’m not the only one without a social life here. 看来我不是这里唯一一个没有社交生活的人
[26:31] So investigators searching the crime scene at the salvage yard 调查员搜查了修理厂的犯罪现场
[26:34] found a couple hundred grams of meth, 发现了几百克病毒
[26:36] a cache of weapons, and this. 一箱武器 还有这个
[26:40] That lawyer you interviewed earlier– 你之前询问的那个律师
[26:43] I think you’re going to want to bring her in. 我觉得你应该让她来一趟了
[26:53] Turn it off. 关掉
[26:56] Please. 求你了
[27:05] I’m assuming the cameraman isn’t your husband. 我猜摄影师不是你的丈夫吧
[27:09] Of course not. 当然不是
[27:11] Then who is it? 那是谁
[27:14] Want me to bring your husband down here to watch? 想让我把你丈夫带来看看吗
[27:18] Tony Johnston. 托尼·强斯顿
[27:22] I was forced into it. 我是被迫的
[27:25] Looks like you were enjoying it to me. 我怎么觉得你挺享受的
[27:27] I was working on Johnston’s appeal when I met Jacob Sims. 我遇到雅各布·西姆斯的时候正在帮强斯顿上诉
[27:31] I needed his testimony for the case. 我需要他的证词
[27:35] Over the last year, he began stalking me. 他从去年开始跟踪我
[27:39] Why didn’t you reach out to the police? 为什么你不找警察
[27:41] You know their reputation. 你也知道他们的名声
[27:43] He threatened me. 他威胁我
[27:46] He said if I didn’t, he’d charge a family tax. 他说如果我不从 他就要伤害我的家人
[27:50] Either I have sex with him, 要是我不跟他发生性关系
[27:51] or he kills my husband and my daughter. 他就杀了我丈夫和女儿
[27:54] He said he’d send that video to everyone I know. 他说他会把那段录像寄给所有我认识的人
[28:03] So what do you think? 你怎么看
[28:04] Maybe Johnston and Sims had a falling out over her? 或许强斯顿和西姆斯为了她闹翻了
[28:07] That doesn’t explain why they hacked up Dr. Elliot. 那也不能解释他们为什么杀埃利奥特博士
[28:11] I have a CI who used to be a Northsider. 我有个线人 他过去是北佬帮那边的
[28:15] Maybe he knows something about Sims. 或许他知道西姆斯的事
[28:17] You’re tight with a white supremacist? 你还跟白人至上主义者有来往
[28:20] Like this. 不过是逢场作戏
[28:28] – Can you… – Yeah, of course. -能不能… -当然
[28:30] Thanks. 谢谢
[28:33] I’m not a home wrecker. 我不是那种破坏别人家庭的人
[28:34] What, are you kidding me? 什么 你说笑吗
[28:35] You’re like the most honest cop in this building. 你算是这里最正直的警察了
[28:37] Then we can agree what happened never happened. 所以我们就当什么都没发生过吧
[28:39] Hey, Burgess, look. 伯吉斯 听着
[28:40] Please. 求你了
[28:42] Let’s keep it as friends. 我们继续当朋友吧
[28:48] Erased from my memory. All right? 记忆已消除 行了吧
[28:59] Ruzek was just letting me know that I was double-parked, 鲁塞克刚跟我说我占了两个车位
[29:03] so I’m going to go move it. 我现在出去挪一挪
[29:07] Oh, right, yeah. I’ve been looking for that. 对了 我就在找这个呢
[29:10] Let me see, um… let me see how much I have. 我看看我有多少
[29:12] Oh, great. There you go. 太好了 给
[30:01] In the statement you gave the detectives, 在之前给警方的口供里
[30:04] you said that you didn’t see Lonnie after 10:00 P.M., 你说你晚上十点之后就没见过朗尼了
[30:09] that he went for a drive and he never came back. 你说他开车走了就没再回家
[30:17] I was following Lonnie that night, 我那晚跟踪了朗尼
[30:20] and not long after these pictures were taken 这段监控被拍到后不久
[30:23] I watched him walk into your house. 我就看着他走进了家门
[30:35] Lonnie got tired of hunting, so he went home. 朗尼找猎物找累了 于是就回家了
[30:40] And according to the time of death, 而他的死亡时间
[30:41] he was killed an hour after I took this photo. 是在我拍下这张照片后一小时
[30:52] Your son wasn’t killed in Lafollette Park, was he? 你儿子不是在拉福莱特公园被杀的吧
[30:58] You got no idea what you’re talking about. 我不知道你在胡说什么
[31:07] Phil, where you going? 菲尔 你去哪儿
[31:15] You killed him. 是你杀了他
[31:20] He was sick! 他是个变态
[31:24] All those years, I defended him. 这么多年来 我却一直在维护他
[31:39] Still smoking those Buglers? 还在吸小号手[香烟]啊
[31:42] I checked with your parole officer. 我跟你的假释官聊过了
[31:44] Supposedly you’re a model citizen, 据说你可是个模范公民
[31:46] except for that DUI you got last month. 就是上个月酒后驾车了
[31:49] Bears lost. I went a little overboard. 熊队输了 我就有点喝多了
[31:51] So what do you need? 你找我有什么事
[31:53] I know you left the Northsiders years ago, 我知道你几年前退出北佬帮了
[31:55] but I need the lowdown on their shot caller Jacob Sims. 但我想知道他们老大雅各布·西姆斯的事
[31:59] I saw it on the news. Killed a cop. 我看到新闻上说了 他杀了个警察
[32:01] That was me, I wouldn’t stick around. 换了是我 我肯定不会留在这等死
[32:04] Yeah, we got alerts out at O’hare, midway, 是啊 所以我们在机场 公路
[32:06] Union Station, the works. 车站和工厂都设了警戒
[32:08] Figured you’d know 我想你应该知道
[32:09] if the northsiders had an underground railroad. 北佬帮有没有什么秘密交通方式
[32:12] You know what the problem is with being legit? 知道金盆洗手有什么坏处的吗
[32:14] I actually got to pay the bills. 我得真真实实付账单
[32:17] There’s a reward for this guy. 这家伙有悬赏金
[32:19] You give me something that checks out, 只要你给我点有用的料
[32:20] I’ll make sure you get it. 我会让你拿到钱的
[32:26] Northsiders are the only crew in Chicago 北佬帮是芝加哥唯一一个
[32:27] that get away with making meth. 制造冰毒却没被抓住的团伙
[32:29] They use a big rig with false walls 他们每天都有伪装过的货船
[32:31] that leaves every day from Chicago to Indianapolis. 从芝加哥开往印第安纳波利
[32:34] You got a name for this trucking company? 知道货船公司的名字吗
[32:36] Naw. They changed it every few months. 不知道 他们每隔几个月就换一家
[32:38] But I do remember they used a trucking yard on south Racine. 不过我记得他们租用过南拉辛的货运场
[32:44] A little something for now. 先给你这么多
[32:49] Which one? 是哪辆
[32:51] That’s what we have to figure out. 那就得我们自己查了
[32:52] If Sims is in one of them, 如果西姆斯真在其中
[32:53] we’ll catch his body heat on this. 用这个就能探测到他的体温
[32:56] All right, hang back until we need you. 好了 你留在这 等有需要你再进去
[33:02] When’s the next rig to Indianapolis? 下一辆去印第安纳波利的船是什么时候
[33:03] There’s three of them– dock 3, 12, and 16. 有三辆 在三 十二和十六号码头
[33:09] Antonio, scan docks 12 and 16. 安东尼奥 去查十二和十六号码头
[33:12] We got number 3. 我们查三号
[33:13] Why don’t you go wait in the office, sir? 你去办公室等着吧 先生
[33:17] I need an image. 我要看到图像
[33:41] Chicago PD, Jacob Sims! 芝加哥警察 雅各布·西姆斯
[33:56] Drop it! 放下武器
[34:05] I got him! Go! 我来照顾他 快去
[34:07] Adam. 亚当
[34:08] – Come on, let me see. – I got hit. -来 让我看看 -我中枪了
[34:11] All right, all right, the vest stopped it. 好了 没事 被防弹衣挡住了
[34:12] You’re okay. You’re okay. 你没事 没事
[34:14] Take a deep breath. You’re all right. 深呼吸 没事了
[34:38] Stay down. 趴下
[34:39] Stay down! 趴下
[34:40] Stay down! 趴下
[34:56] That was good intel. 你的情报很准确
[34:59] You can write the report on this one. 这次的报告就由你来写
[35:04] Cuff him. 去拷上他吧
[35:07] Should I include the part 报告上要写
[35:08] where you shot an unarmed suspect? 你向手无寸铁的疑犯开枪的事吗
[35:14] No, you can leave that part out. 这个就不用写了
[35:29] So Jacob Sims… 雅各布·西姆斯
[35:31] he had some interesting things to say. 他招了些很有意思的事
[35:33] I’m just happy that you finally caught that animal. 真高兴你们终于抓住那个禽兽了
[35:38] We got your case files sent over from the states attorney. 这是州检察官寄来的你的案宗
[35:41] Dr. Elliot was the reason 埃利奥特博士就是你之前
[35:42] you lost eight of your last ten cases, 十个案子输掉了八个的原因
[35:45] and you were set to face him in court next month. 而且你下个月又得和他在法庭上见面了
[35:48] I have multiple cases next month. 我下个月有很多案子
[35:50] We also spoke with your law partners. 我们还跟你的同事谈过了
[35:53] They said with your record of wins versus losses lately, 他们说根据你最近的输赢记录来看
[35:56] you’re close to being voted out of the firm. 你就快就会被投票从律师事务所除名了
[35:58] I think Elliot was about to cost you your partnership, 我觉得埃利奥特会让你失去合伙人资格
[36:01] your stake in the firm, 你在律师事务所里的股份
[36:03] million-dollar townhouse in Lincoln Park. 还有林肯公园里价值百万的连栋别墅
[36:10] Are you insinuating that I killed Dr. Elliot? 你是在暗示我杀了埃利奥特博士吗
[36:13] No. 不是
[36:16] That little sex tape you made? 你做的那个小性爱录像带
[36:17] I’m thinking you seduced Sims and Johnston 我认为是你勾引西姆斯和强斯顿
[36:20] into doing it for you. 对你那样做
[36:22] One screws up disposing the body… 一个没处理好埃利奥特博士的尸体…
[36:24] The other kills him so he can’t talk. 所以另一个就杀人灭口了
[36:27] Then you sic us on Sims 然后你怂恿我们去逮捕西姆斯
[36:28] to clean up your mess. 来帮你收拾烂摊子
[36:33] I am a victim. 我是受害者
[36:35] Are you going to believe the accusations of a racist, 你们是相信一个既种族歧视又反社会
[36:38] sociopathic ex-con, or me? 又有犯罪前科的人的话 还是我的话
[36:43] Personally? The first one. 问我吗 我会相信前者
[36:50] Prove it. 那就拿出证据
[36:54] – We’re just going to kick her? – What do we got? -我们只能把她放了吗 -那能怎么办
[36:57] Evidence of her with those two suspects. 我们有她和另外两名嫌疑人合流的证据
[36:59] What, two ex-cons and a sex tape? 什么 两个有犯罪前科的人和一盘性爱录像带
[37:00] No, kick her. 不行 放她走吧
[37:02] File it with the states attorney, 向州检察官提出诉讼
[37:03] see how far it goes. 看看事情有何发展吧
[37:09] Heard they brought in Phil Rodiger. 听说他们把菲尔·罗迪杰逮捕了
[37:13] I never wanted to believe 我一直不愿相信
[37:14] my son was capable of such a thing. 我儿子能做出那种事
[37:19] I found some pictures on his computer– 我在他的电脑上发现了一些照片
[37:24] Boys… 男孩子
[37:26] The same age as the Corson kid. 都是跟科森一样大的男孩子
[37:31] I confronted him. 我找他对质
[37:36] How did you kill Lonnie? 你是怎么杀死朗尼的
[37:41] We fought. 我们争吵起来
[37:44] I picked up a belt… 我拿起一根腰带
[37:50] And I kept choking him. 一直勒着他
[37:58] And then you dropped his body in the park. 然后你在公园里抛了尸
[38:15] Hey, good to have you back. 很高兴你回来了
[38:17] These are yours. 这些是你的
[38:20] We all going for a drink? 我们一起出去喝一杯吧
[38:22] No, I got someplace I got to be. 不了 我要去别的地方
[38:29] I never doubted you for a second, bro. 我从未怀疑过你 兄弟
[38:40] What’s up with you and Rebel without a cause? 你和那个”叛逆儿童”是怎么回事
[38:43] Ruzek? 鲁塞克吗
[38:45] Nothing. He’s engaged. 没什么啊 他都订婚了
[38:46] I have been a cop a long time, Burgess. 我当警察已经很多年了 伯吉斯
[38:49] I know body language, 我懂肢体语言
[38:50] and yours said you got felt up. 你的肢体语言意思是你被上了
[38:52] Sergeant, no way. 警长 不可能
[38:53] – How old are you? – I’m 26. -你几岁了 -26岁
[38:56] I’ll tell you what, Burgess. 这么跟你说吧 伯吉斯
[38:58] What? 什么
[39:00] Why don’t you have fun while you’re young? 趁年轻的时候好好玩玩吧
[39:03] God knows I’ve tasted my share 其实这么多年
[39:05] of forbidden district house fruit over the years. 我在警局内部已经尝过禁果了
[39:15] Hey, Al, you ever get cold feet before you got married? 埃尔 你在结婚之前临阵退缩过吗
[39:20] Getting second thoughts there, kid? 改主意了吗 孩子
[39:21] No. I mean, maybe, yeah. 不是 或许吧
[39:23] Been doing a lot of thinking. 我想了很多
[39:24] My life just flashed before my eyes, so… 然后想象到以后的整个人生 所以…
[39:28] Yeah, well, my daughter’s my greatest blessing. 好吧 我女儿是上帝对我最大的恩赐
[39:33] Now Wendy seems like she’d make a great mom, but– 温迪看样子会成为一个好妈妈 但是
[39:35] Yeah. Yeah. 没错 没错
[39:37] If your marriage doesn’t work out, so be it. 如果你的婚姻并不成功 就别管了
[39:39] But… 但是
[39:42] Your kids, they last a lifetime. 你的孩子 他们是你一生的财富
[40:11] And it knocked down 它在家外
[40:12] three blocks around the house, but no one was hurt. 三个街道处被制伏 无人受伤
[40:26] What are you doing here? 你怎么来了
[40:32] – So that’s where it went. – Yeah. -原来在你那儿啊 -没错
[40:36] I, uh… 我…
[40:39] I bumped into your desk, 我撞到了你的桌子
[40:40] and it accidentally fell into my pocket. 然后这个东西不小心掉到我口袋里了
[40:42] And then by the time I got to the parking lot, 发现的时候我已经到停车场了
[40:44] I didn’t have time to… 我没有时间…
[40:46] to come back in, so… 再回办公室 所以
[40:49] Here I am. 我就亲自来了
[40:53] This might be one of the worst excuses a guy has ever used 这应该是男人想进我家门
[40:57] to try to get into my apartment. 用的最烂的借口了
[40:59] Here I was expecting a thank you. 我还以为你会说声谢谢呢
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:16] I have to work so early in the morning. 我明早一大早就得去上班
[41:20] Yeah. Yeah, sure. 是的 是的 当然
[41:25] I’ll see you around. 回见
[41:30] Okay. 好的
[41:33] But, I mean, you did come all this way and… 但你大老远的跑来…
[41:37] – Yeah. – So maybe just…one more. -没错 -所以我们再来一次吧
[41:48] Oh, damn. 该死
[41:54] Good night. 晚安
[41:58] Go. 快走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme