Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How’s detective Sumner fitting into your unit? 萨姆纳警探在你那边怎么样
[00:04] I’m not Internal Affairs. 我不是内务部的人
[00:05] If I find out different… 如果被我发现猫腻
[00:07] You’ll wish you never set foot in the 21st. 你会后悔踏足21片区的
[00:10] This is complete horse– 这简直就是一坨狗屎…
[00:12] Gotta get your hips into it– like this. 你得身心投入进去 看着
[00:15] This’ll only take a minute. 一分钟就行
[00:18] You scope out your next victim yet? 你找到下一个受害者了吗
[00:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:21] Your son is a pedophile and a killer! 你儿子有恋童癖 是个杀人凶手
[00:23] Leave! 滚出去
[00:25] – Jay. I’m your partner. – Yeah. -杰 我是你的搭档 -怎么了
[00:26] – Talk to me. – You don’t wanna know. -和我谈谈 -你不会想知道的
[00:28] Halstead, my office. 霍斯特德 来我办公室
[00:29] I told you to let the Rodiger thing go. 我告诉过你罗迪杰的事要放手
[00:31] I think Lonnie’s gonna kill another kid. 我觉得朗尼会杀另一个孩子
[00:33] You got eyes on you. I’ve warned you all I can. 有人在注意你 我只能告诉你这么多
[00:40] Yo! 哥们
[00:41] Did you guys catch the game last night? 你们昨晚看比赛了吗
[00:43] 18 seconds into overtime, Kane scores the backhander. 最后18秒加时赛 凯恩得分反败为胜
[00:46] Guy’s on fire this season. 那家伙这个赛季跟打了鸡血一样
[00:50] – What’s with you two? – Halstead. -你们两个怎么了 -霍斯特德
[00:57] Commander. 局长
[00:58] Halstead. Have a seat. 霍斯特德 请坐
[01:02] I’ll stand. 我站着就行
[01:04] All right, after shift last night, where were you? 昨晚下班后你去哪了
[01:06] Home. Why? 回家了 怎么了
[01:10] So you’re telling us 你是说
[01:11] you didn’t go out at all last night? 昨晚你没出门吗
[01:12] I’m telling you that I watched the Hawks game 我昨晚看鹰队的比赛看到半夜
[01:14] and I was in bed by midnight. 然后就上床睡觉了
[01:24] This was taken last night near Broadview and Cicero. 这是昨晚广景街跟西塞罗街处拍到的
[01:29] The car’s registered to Lonnie Rodiger. 这辆车是登记在朗尼·罗迪杰名下的
[01:33] And that’s you… 这是你
[01:36] Two cars behind. 隔着两辆车
[01:39] Okay, so I happened to be driving home behind a pedophile. 昨晚我回家时刚好开车跟在一个恋童癖后面
[01:45] Well, your alleged pedophile was found dead this morning, 今早有人发现你说的这个恋童癖死了
[01:49] Lafollette Park. 在拉福莱特公园
[01:51] What? 什么
[01:53] Someone tied a cord around his neck. 有人用绳子把他勒死了
[02:00] So I hope you have a better alibi 所以你最好有更好的不在场证明
[02:02] than watching a hockey game… 而不是什么看了一晚棒球比赛
[02:03] alone. 还是一个人
[02:07] Until this is straightened out, 查明真相之前
[02:08] you’re officially stripped. 你正式停职
[02:12] So expect a call from Internal Affairs. 内务部应该也会找你
[02:14] They’re going to want to interview you as soon as possible. 他们会尽快找你谈话的
[02:18] You mean an interrogation. 你是说审讯我
[02:20] You know how this works, son. 你知道规矩
[02:29] Jay. 杰
[02:30] I’m the one who tried to stop that freak. 我一直想阻止那个变态
[02:31] – Now I’m the target. – I know. -现在却成了嫌疑犯 -我知道
[02:33] Take this. It’s the number for Dan Hanes. 拿着这个 这是丹·哈内斯的电话号码
[02:35] He’s the best police union rep there is. 他是我认识的最厉害的警察工会代表
[02:37] You call him… 记得打给他
[02:38] and then you tell me how you want to handle this. 然后告诉我你想怎么处理这件事
[02:42] This is unbelievable. 真是难以置信
[02:45] Hey, Jin, I need the Rodiger homicide file. 吉恩 我需要罗迪杰凶杀案的资料
[02:49] As a suspect in his murder, that’s highly unauthorized. 作为案件嫌疑人 你这样做是违法的
[02:51] – Come on, man! – We’re done! -拜托 老兄 -别再说了
[02:53] Voight said if I help you one more time, 博伊特说如果我再帮你
[02:54] I’m back to manning traffic patterns for streets and SAN. 我就得回去分析街道和局部区域交通状况了
[02:58] Told you to be careful, didn’t I? 早就告诉过你让你小心
[02:59] I just got suspended. 我刚被停职了
[03:01] You’re shocked? 很惊讶吗
[03:03] I’m the one who brought you into this unit. 别忘了是我把你带进情报组的
[03:04] Tony, this wasn’t me. 托尼 不是我干的
[03:06] I got to clock in. 我得去打卡上班了
[03:07] Go get yourself a lawyer right now 马上给自己找个律师
[03:08] and keep your mouth shut. 先不要说废话了
[03:17] He–he came out of nowhere, I swear. 他 他突然就出现了 真的
[03:20] – I didn’t see him. – I understand, ma’am, -我没看到他 -我知道 女士
[03:22] but we need you to get out of the way 但是我们得先离开
[03:24] so these men can do their jobs, okay? 这样消防员才能救人
[03:28] Old lady plows her boat through an intersection, 老太太开车过十字路口
[03:30] and she’s the only one without a scratch. 她是唯一一个毫发未伤的
[03:35] Hey, sit tight. 不要动
[03:35] We’re going to get you out of there. 我们马上救你出来
[03:42] Okay! 好了
[03:43] More! 继续
[03:46] Hold it! 行了
[03:56] Hey, sit tight– 不要动…
[03:59] Hey! the driver of this car, he decked my guy! 这辆车的司机打了我的人
[04:01] You ungrateful prick! 你个不知好歹的混蛋
[04:03] – You all right? – Yeah. -没事吧 -没事
[04:04] It wasn’t his fault. Why’d he run? 事故责任又不在他 他跑什么
[04:07] Check the car. 看看车里的情况
[04:16] Hey! what you got for this? 能打开这个吗
[04:24] Damn. 我去
[04:34] No wonder he was in such a hurry. 怪不得他跑得那么快
[04:46] So when do I get my car back? 什么时候把车还给我
[04:47] Well, it’s evidence in a murder case, so… 你的车是一起谋杀案的物证 所以
[04:50] it could be impounded for a while. 可能会扣押一段时间
[04:51] Well, my insurance isn’t going to cover a loaner. 我投保的保险不包括借用物品
[04:53] Will the CPD provide me with one? 芝加哥警署可以先给我一辆车用吗
[04:55] You know what? Go ahead and pick one out from the lot. 你尽管去停车场挑吧
[04:58] Go talk to sergeant Platt, front desk. 去找前台的普拉特警长
[05:00] She’ll give you the keys, okay? 她会给你钥匙的 好吗
[05:03] The owner of the car’s clean. 车主没前科
[05:04] The car was reported stolen from a parking garage 两周前 车子在停车场
[05:06] about a week ago. 被偷了
[05:08] Hey, the torso recovered from the trunk 后备箱发现的躯体上
[05:10] had an artificial hip, 有人工髋关节
[05:11] so I asked Jin to trace the serial number 所以我让吉恩查编号
[05:13] and match it to the patient’s name. 查到与之配对的病人名字
[05:14] Doing it that way’s actually faster than a DNA test. 这样比基因检测来得快
[05:17] Only takes me a couple hours instead of a couple weeks. 不用几周 我只要花几个小时就行了
[05:19] It’s a good thing you’re back to doing your day job 你回来是做正事而不是帮人干私活
[05:21] instead of personal favors. 真是一件好事
[05:25] Keep hitting the bushes. 继续查吧
[05:29] Hey, so you think Halstead did it or what? 你觉得是霍斯特德做的吗
[05:33] Lindsay, come on, it’s a question. 琳德赛 这是个问题而已
[05:35] You never know around here sometimes. 知人知面不知心啊
[05:36] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[05:39] Nothing. 没什么
[05:44] To be honest, I don’t feel any sympathy. 老实说 我一点都不同情他
[05:47] Do the police have any idea who did it? 警方知道是谁干的吗
[05:49] We’re still trying to piece that together. 我们还在努力查
[05:53] Gail, do you have any milk for this? 盖尔 能给我加点奶吗
[05:56] – Oh, yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[05:56] – Sorry. – I’m sorry. -不好意思 -我不好意思
[06:06] They suspended me. 他们把我停职了
[06:08] They think I did it. 他们觉得是我干的
[06:10] So if you did something… 如果是你做了什么
[06:14] Then tell me now, 现在跟我说
[06:16] and we’ll figure this out together. 我们可以一起想办法
[06:20] Jay, I have been fantasizing about it for years, 杰 我这些年一直都想杀他
[06:22] but I didn’t do it. 但我没有
[06:26] After all you’ve done for this family, 你为这个家做了这么多
[06:28] if you need me to confess… 如果你需要我去认罪
[06:31] I will. 我愿意去
[06:42] Hey! he’s dead because of you! 他是被你害死的
[06:44] Oh, man. 天哪
[06:44] None of this would have happened 如果你肯放过我们
[06:45] if you had just left us alone! 这一切就不会发生
[06:47] Lonnie brought this on himself and you know it. 朗尼是咎由自取 你自己知道
[06:57] You’re a man short. 少了一个人啊
[07:01] Halstead’s under investigation for murder. 霍斯特德因涉嫌谋杀正在接受调查
[07:03] You want to cash in on that? 你想趁机进来吗
[07:05] I deserve to be in intelligence. 我有能力在情报组工作
[07:06] An opportunity is an opportunity. 机会就是机会
[07:11] I got a match on the artificial hip. 我从人工髋关节上找到线索了
[07:13] Dr. Richard Elliot… the DNA consultant 理查德·埃利奥特博士 DNA顾问
[07:16] who testified for the state’s attorney. 就是帮州检察官作证的那个
[07:17] Yeah, I knew him. 对 我知道他
[07:18] Helped put away some major hitters. 帮我们抓了几个重犯
[07:20] Well, his wife filed a missing persons report on him yesterday. 昨天 他妻子提交了一份失踪人口报告
[07:23] Nice work. 干得好
[07:29] Let’s take a ride. 一起去看看
[07:33] He left his office two nights ago, 两天前 他离开办公室后
[07:35] and he never came home. 就没回家
[07:36] He called me when he got on Lakeshore drive, 他在河滨路开车时还给我打过电话
[07:38] but then he never answered his phone after that. 但之后就再没接过电话了
[07:41] As a consultant for the prosecution, 作为控方的顾问
[07:43] I assume he’s gotten death threats. 我猜他受到死亡威胁了
[07:46] He’s testified in hundreds of DNA cases. 他为数百起和DNA有关的案子作过证
[07:49] I told him I wanted him to retire, 我跟他说过 希望他退下来
[07:51] to go back to teaching, but he loved his work. 回去任教 但是他热爱他的工作
[07:55] Was he about to testify in any upcoming trials? 他是不是要为即将开庭的案子作证
[08:08] The trial was supposed to start tomorrow. 明天开审的案子
[08:11] This clown, 这个家伙
[08:12] Nicholas Djurovic, aka Nick the DJ. 尼古拉斯·德约洛维奇 又叫DJ尼克
[08:16] Ma’am, we’re going to need you to go downtown 女士 你得和巡警进城
[08:18] with the patrolman to… deal with the remains. 去… 处理遗体
[08:29] “The remains,” huh? 遗体
[08:32] Alvin, I want you to do a drive-by. 埃尔文 你开车过来接个人
[08:35] Yeah, just shoot me the name and I’ll suit up. 好 告诉我名字 我马上到
[08:37] So you’ll let me know what’s going on with Halstead? 话说霍斯特德到底怎么回事
[08:41] I told him not to pursue his vendetta. 我跟他说过 不要纠缠他的仇人
[08:43] Maybe he didn’t listen. 他估计没听
[08:44] So we’re just gonna to let this kid twist in the wind? 那我们就不管他了吗
[08:46] He created this problem. 他自己惹的祸
[08:48] He can’t figure his way out of it, 自己没办法解决的话
[08:49] he doesn’t belong in our unit anyways. 他就不配待在我们组
[08:51] All right. 好
[08:56] I know this one cop. 我认识一个警察
[08:57] He got jammed up on an aggravated assault charge– 他身陷一起加重攻击罪的指控
[08:59] I want your opinion, I’ll ask. 如果需要你的建议 我自然会问
[09:10] Djurovic, this is CPD! 德约洛维奇 我们是CPD
[09:14] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:24] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[09:49] Where you going? 你去哪里
[09:55] Can’t just… break in on me… 你们不能这样… 突然闯进来…
[09:58] You want to run, Nicky? 你想跑吗 尼克
[10:00] Help me! 救我
[10:03] You kind of find yourself 老兄 你怎么
[10:04] in an erotic asphyxiation situation here, bud. 在这里玩性窒息啊
[10:06] Can’t you see? Just– 你看不见吗
[10:08] Try…get me…I might fall… 快…拉我上去 我要掉下去了
[10:10] What, do we pull him up? 什么 我们要拉他上来吗
[10:12] Nah. Let him hang there. 不 让他挂在那儿吧
[10:13] Got a warrant… 有搜查令么… 你们
[10:15] Do you have an idea, Al? 有主意了吗 埃尔
[10:17] I think I might. 大概有了
[10:21] What do you think, Nicky? 尼克 你觉得呢
[10:22] – Help me… – Huh? -帮帮我 -什么
[10:26] Oh, you got no right! 你没权这样做
[10:28] – Right underneath him. – Yeah, right there. -放在他正下方 -对 就放那里
[10:30] Pretty high up here. 够高的
[10:32] Let ‘er rip! 放下来吧
[10:45] Well, that didn’t work. 不管用啊
[10:48] I’m gonna sue you. I’m gonna sue the city. 我要告你 我要告这座城市
[10:51] I’m gonna sue your mother for having you. 我要告你妈生下你
[10:53] I’m gonna sue your father for even thinking about doing– 我要告你爸想要…
[10:55] Shut up. 闭嘴
[10:57] You’re facing 20 years for murder, 你因为谋杀面临20年有期徒刑
[10:59] and it all hinged on Dr. Elliot’s testimony. 而这都要看埃利奥特博士的证词
[11:03] Now, that sounds like motive to hack him up to me. 这听起来可像是肢解他的动机
[11:05] Am I shedding tears for that doctor? 我听说那个博士死了会伤心吗
[11:08] Nah. 不会
[11:09] But do you think I’d be throwing a going-away party 但如果我不打算真的”告别”的话
[11:11] if I wasn’t actually… going away? 你觉得我会开一个告别派对吗
[11:16] So you’re saying you’re guilty of the murder they got you on? 所以这次你的确犯了谋杀罪喽
[11:19] Got to admit, now that the doc’s dead, 必须承认 现在那个博士死了
[11:23] I’m suddenly feeling not guilty. 我突然觉得自己无罪了
[11:25] If you didn’t kill Elliot, 如果你没有杀埃利奥特
[11:26] you’re the luckiest defendant in Illinois criminal history. 你就是伊利诺斯州犯罪史上最幸运的被告
[11:30] Recognize him? 认出来了吗
[11:32] It’s not the guy who ran. 这不是逃跑的那个人
[11:34] You sure? 你确定吗
[11:35] Yeah, positive. 确定
[11:37] Well, time of death on the torso 躯干主人的死亡时间
[11:39] was determined to be 48 hours ago, 被确定为48小时前
[11:41] Same time Djurovic was visiting his mother 德约洛维奇那时在密尔沃基市的
[11:43] in a nursing home in Milwaukee. 一家疗养院看他母亲
[11:44] They’ve got him signed in and on camera. 他们有他的签名和监控影像
[11:48] Maybe he farmed out the hit. 可能他雇别人干的
[11:49] No, it doesn’t make sense. 不 不应该
[11:52] He’s the one criminals farm this sort of thing out to. 他才是会被雇来杀人的杀手
[11:58] You mind coming to take a look at a couple mug shots? 你介意去看几张脸部照片吗
[12:00] Sure. 当然可以
[12:02] Good to see you again. 很高兴再见到你
[12:03] You, too. 我也是
[12:05] I wish it was under better circumstances. 我希望是在更好的情况下见面
[12:07] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[12:09] She’s doing better. Thanks. 她好多了 谢谢
[12:11] Recently paroled ex-cons Dr. Elliot testified against. 近期释放的埃利奥特博士作证过的罪犯
[12:14] You recognize anybody? 你认出谁了吗
[12:21] That guy. 这个家伙
[12:23] That’s the guy that we pulled out of the car. 这就是我们从车里救出的家伙
[12:24] Tony Johnston, a member of the Northsiders. 托尼·强斯顿 北佬帮的成员
[12:27] I take it you know him? 看来你们认识他
[12:28] They’re a hardcore white supremacist gang 他们是源自斯泰特维尔监狱的
[12:29] that formed in Stateville Prison. 一个白人至上主义黑帮
[12:31] Yeah. 对
[12:32] Johnston did time for multiple rapes, 强斯顿因为多起强奸案被判刑
[12:33] was released on appeal two weeks ago, 两周前获保释等候上诉
[12:35] owns a salvage yard over on West Lake. 在西湖街上有一家修理厂
[12:43] Chicago PD! 芝加哥警察
[12:47] Antonio, get the gauge. 安东尼奥 拿大家伙
[12:48] Got it. 拿来了
[12:57] That didn’t work. 不管用
[12:58] It’s got a gate bolt. 上面有门栓
[13:25] Hey, come here. 来看这里
[13:32] Hey, careful. That’s hydrochloric acid. 小心点 那是盐酸
[13:34] Hmm? Oh! 什么 天呐
[13:50] So Johnston didn’t accidentally slip into that tub. 强斯顿不是不小心滑进桶里去的
[13:53] M.E. found strangulation marks on his neck, 法医在他的脖子上发现了勒痕
[13:55] or what was left of it. 或者说是在脖子剩下的部分上
[13:56] What about his phone? 他的电话上有什么线索
[13:57] Two dozen calls to his lawyer 过去24小时内给他的律师
[13:58] in the last 24 hours. 打了二十几个电话
[13:59] She’s got to know something. 她肯定知道些什么
[14:01] All right, take Sumner, go see Johnston’s mouthpiece. 好 带上萨姆纳去见强斯顿的辩护律师
[14:03] See what you can dig up. 看看能查出什么
[14:05] No, wait. Hold on. 不 等等
[14:07] Antonio, you go with her. 安东尼奥 你跟她去
[14:10] What’s wrong with me and Sumner? 为什么不能是我和萨姆纳
[14:13] Say it. 说啊
[14:15] I think it’s better if partners are male-female. 我觉得男女搭配比较好
[14:19] – Let’s go. – Erin. -我们走 -艾琳
[14:20] Kiss my ass. 滚蛋
[14:26] Your attorney-client privileges are over. 你的律师与当事人保密特权已经结束了
[14:28] We found Tony Johnston in an acid bath. 我们在一个强酸桶里找到了托尼·强斯顿
[14:31] Why would he want Dr. Elliot dead? 他为什么希望埃利奥特博士死
[14:34] Well, he believed Elliot misread the DNA evidence 他觉得埃利奥特弄错DNA证据
[14:36] in favor of the prosecution. 来支持起诉
[14:39] In his mind, he spent seven years inside 他认为 他因为没有犯的罪行
[14:41] for a crime he didn’t commit. 被关了七年
[14:43] – What do you think? – I led Tony’s appeal -你怎么认为 -我负责托尼的上诉
[14:45] and got him an early release from prison. 还让他被提前释放
[14:46] So obviously, Dr. Elliot’s research had some holes in it. 所以很显然埃利奥特博士的研究有所疏漏
[14:50] Sounds like you get pretty close to your clients. 你和你的客户好像走得很近
[14:53] I believe in justice being done. 我相信公平正义
[14:56] You spend years helping people get through a corrupt system, 你花费数年帮人战胜陈腐的系统
[14:59] you begin caring how it affects their lives. 就自然会关心这对他们生活的影响
[15:01] He called you two dozen times in 24 hours. 他24小时内给你打了二十几个电话
[15:04] What was so important? 什么事情这么重要
[15:06] Tony feared for his life. 托尼担心他的性命
[15:08] Who was he so afraid of? 他在害怕谁
[15:10] A man by the name of Jacob Sims. 一个叫雅各布·西姆斯的人
[15:13] He’s the head of the Northsiders. 他是北佬帮的首领
[15:14] While Tony was in prison, 托尼在监狱里的时候
[15:16] Sims took over his salvage yard 西姆斯接管了他的修理厂
[15:18] and used it to traffic in stolen cars. 在那里做黑车交易
[15:20] After his release, the two had a falling out over business. 托尼出狱后 他俩因为交易的事起过争执
[15:23] And what did Johnston think you could do to protect him? 那强斯顿为什么觉得你能保护他
[15:26] I was merely offering legal advice. 我不过是给过他一些法律建议
[15:28] Legal advice for an illegal business? 为非法交易提供法律建议吗
[15:33] Come on, humor me. 拜托 搞笑呢
[15:35] Working with a man like Sims– 和西姆斯这样的人做事
[15:37] You cut your losses and you run. 能早跑还是趁早跑吧
[16:01] Stalking the Rodigers, 跟踪罗迪杰一家
[16:02] the multiple complaints on record against you– 他们已经多次投诉过你
[16:04] I’ve seen cops flushed down the toilet for less than this. 警察栽在比这还小的事上我都见过
[16:10] I’m going to go now. 告辞了
[16:13] I’d hoped that you’d be smarter. 希望你聪明点儿
[16:17] Give IAD a formal statement, 向内务部提交一份正式说明
[16:18] and we can all avoid a very messy hearing tomorrow. 我们明天就不用费那个事开听证会了
[16:25] All you have on me is a few pictures of me driving. 你所有的证据只有我开车的一些照片
[16:35] Halstead. Do you think he did it? 你觉得是霍斯特德干的吗
[16:37] If I knew, you think I’d tell you? 就算我知道 你觉得我会告诉你吗
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Second reason I called you in here, 我之所以叫你过来是想说
[16:43] you should have kept better eyes on him. 你该好好看着他
[16:46] You’re saying this is my fault? 你觉得这是我的错
[16:47] He’s your guy. You brought him in. 他是你的人 是你带进来的
[16:50] You’re judging me, after everything you’ve done? 你做了那么多错事 现在反而来指责我吗
[16:53] IAD put you in cuffs a week ago. 内务部刚把手铐从你手上解开没多久
[16:54] Yeah, cuffs I got out of. 是啊 反正那事我已经搞定了
[16:58] I told you, day one, you want to bring this kid in our unit, 但是一开始我就告诉你 你想带他进来
[17:00] fine. 可以
[17:01] But I hold you responsible for his actions. 但你要为他的行为负责
[17:07] That hasn’t changed, Antonio. 这条仍然有效 安东尼奥
[17:10] Yeah? 什么事
[17:11] Northsiders’ chop shop. 北佬帮的黑车交易场
[17:13] I made a list of all the license plates 我弄了一份与被发现黑车有关的
[17:14] connected to the cars we found, 车牌号清单
[17:16] Put an alert out, just in case. 为以防万一 我提个醒
[17:17] Half an hour ago, Rosemont police spotted a Mustang 半小时前 罗斯蒙特警方
[17:20] with one of the stolen plates 在会议中心的停车场
[17:21] in the parking lot of the convention center. 看到一辆挂着失窃车牌的野马汽车
[17:27] Rosemont PD, in position and ready to move in. 这里是罗斯蒙特警署 已就位 准备进入
[17:30] Rosemont PD, stand down, stand down. 罗斯蒙特警署 解除戒备状态
[17:33] We will wait for the suspect to be identified. 我们要先确定嫌疑人
[17:37] I want all these exits covered and set up for takeaways. 盯好每个出口还有外卖出入
[17:40] Maintain eyes on the vehicle. 注意车辆
[17:44] Talk about the worst place in the world 这应该就是世界上抓捕嫌疑人
[17:45] to take down a suspect, right? 难度最高的地点了吧
[17:48] Olinsky, you I.D. Sims? 奥林斯基 你看到西姆斯了吗
[17:49] Yeah, on his way out, 看到了 他正要出去
[17:51] and he’s got a brand-new shiny AKM. 还带着一把崭新的AKM突击步枪
[17:55] All right, nobody pops off until Sims gets the artillery 好的 在西姆斯把抢放进车里之前
[17:58] into his vehicle, he’s out of this parking lot. 谁都不要行动 他正朝这个停车场走
[18:01] We’ll just box him in. 我们一会儿把他困住
[18:07] Patrol, position to the front. 巡逻队 去前面
[18:09] 10-4, moving in. 收到 马上
[18:26] Suspect unarmed. Moving in. 嫌疑人没有武器了 开始行动
[18:28] – He’s jumping the gun. – Rosemont PD, pull back! -他提前行动了 -罗斯蒙特警署 后退
[18:31] Pull back, Rosemont! 后退 罗斯蒙特
[18:33] Stop! Police! 不许动 警察
[18:43] Everybody, watch your aim! 大家都看准目标
[18:45] We got civilians all over! 这里普通民众太多
[19:08] Police! Guns down. 警察 放下枪
[19:14] Where is he? 他去哪了
[19:17] Everybody, spread out! 所有人 散开搜索
[19:19] Find this guy! 找到他
[19:23] Everybody stay where you are! 大家都别乱跑
[19:24] – Calm down! – Go that way. -不要惊慌 -去那边
[19:34] The Rosemont police officer who was shot 中弹的那个罗斯蒙特警官
[19:37] died on the way truck to the hospital. 在去医院的路上死亡
[19:39] Wife, two kids. 留下了妻子和两个孩子
[19:43] We lost that guy. 我们失去他了
[19:48] So we go down whatever dark hole we have to to find him. 所以只要能找到那混蛋 刀山火海我们都要去
[20:02] You doing all right? 还好吧
[20:04] – Yep. – Yeah? -还好 -真的
[20:10] Is this your first time firing your weapon? 这是你第一次开枪吗
[20:14] Yeah. 是啊
[20:18] All right, well, when you finish up, 好 等你写完
[20:20] let’s get out of here, yeah? 我们出去走走吧
[20:26] I appreciate you meeting me. 谢谢你还来见我
[20:29] – What the hell? – Did you do it? -你搞什么 -是你干的吗
[20:31] I already told you– 我已经告诉过你…
[20:33] – Did you do it? – No! -是不是你干的 -不是
[20:38] If I was going to kill Lonnie Rodiger, 如果我要杀朗尼·罗迪杰
[20:39] I would have done it the night he raped 他奸杀本·科森的那晚
[20:40] and he killed Ben Corson. 我就动手了
[20:43] And I was this close! 我差一点就杀了他
[20:55] Lonnie Rodiger’s homicide file. 朗尼·罗德杰的案件文件
[20:57] No one knows where you got that. 不要跟别人说是谁给你的
[21:05] Did Tony Johnston mention anything about Jacob Sims? 托尼·强斯顿提到过雅各布·西姆斯吗
[21:09] Nothing specific I can recall. 我不记得
[21:11] No stash house or, you know, hangout? 没有什么秘密地点吗 常去的地方什么的
[21:14] Someplace off the radar we might find him? 我们可能不知道的藏身之处
[21:17] You have to understand I was merely Johnston’s lawyer. 你要理解 我之前只是强斯顿的律师
[21:20] We didn’t discuss much else other than his case. 除了他的案子我们不会讨论别的
[21:22] Dad wanted me to tell you dinner’s ready. 爸爸让我来和你说 晚餐已经好了
[21:25] Okay, you two start eating. I’ll be right in. 好 你们先吃吧 我马上来
[21:27] Is everything okay? 没出什么事吧
[21:29] Yeah, it’s fine, honey. It’s just work. 没事 亲爱的 只是工作
[21:32] Okay. 去吧
[21:37] Look, I don’t have to tell you, Sims is unhinged. 不用我跟你说你都知道西姆斯是个疯子
[21:42] He could put two and two together, 他可以根据事实进行推理
[21:43] figure out that… you said something. 然后以为 你说了什么
[21:49] There’s a possibility he might show up here. 他有可能会在这里出现
[21:56] I don’t know. 我不知道
[21:58] Maybe I was hoping I’d be one of those cops 也许我是希望成为一个
[22:00] that go their whole careers without firing a single shot. 在整个职业生涯中一枪不开的警察
[22:03] Well, you want to be upstairs, right? 你想升职 对吗
[22:05] Yeah, of course. 当然
[22:06] Well, then I think it’s good you popped your cherry now, 那我觉得你开枪是件好事
[22:08] because I promise you, this is not going to be the last time 因为我可以保证 这肯定不会是你最后一次
[22:10] you fire your weapon. 拔枪射击
[22:13] What about you? What’s your trick? 那你呢 你的秘诀是什么
[22:15] I don’t really think about it. 我没有认真想过
[22:17] Oh, so you just bury your feelings, 所以你只是把自己的感受隐藏起来
[22:18] like a typical guy. 像其他男人那样吗
[22:19] No, it’s not intentional or anything. 不 不是有意为之
[22:21] I just, really, it doesn’t bother me. 我只是不怎么受影响
[22:23] You don’t ever think about the suspect you killed? 你从来不想被你杀掉的嫌疑犯吗
[22:26] My uncle used to tell me this story about two monks… 我叔叔曾经跟我说过两个和尚的故事
[22:30] Okay. 好吧
[22:31] who find a wayward maiden on the riverbank, right? 他们在河边发现一个任性的少女
[22:34] And one monk says to the other monk… 一个和尚对另一个和尚说
[22:36] – This is the younger monk. – Okay. -这是年轻一点的那个和尚 -好吧
[22:39] This is after they cross the river. 这是在他们过河之后
[22:45] The upshot is don’t carry your problems around with you. 要点在于 不要总把问题挂在心上
[22:52] Monks? 和尚
[22:53] Monks. 和尚
[22:55] Thanks for the– thanks for the beer. 谢谢 谢谢你的啤酒
[22:57] Yeah. 不客气
[22:58] I’m around anytime you need to talk. 你想找人聊天的话我随时奉陪
[23:00] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[23:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:23] No, I’m– 不 我
[23:26] No, hey, it’s okay. 别这样 没事
[24:04] I figured you might be drinking. 我觉得你可能在喝酒
[24:05] A man shouldn’t be drinking alone. 男人不应该自己喝闷酒
[24:12] What, were you raised in a trailer park? 怎么 你是在拖车公园长大的吗
[24:15] Works the same, right? 效果都一样 对吧
[24:21] Yeah. 没错
[24:25] You know, I had my piece and badge taken away from me. 以前我的枪和警徽也被收走过
[24:30] It’s the worst feeling in the world. 世界上最痛苦的事莫过于此
[24:32] Was it the Browning thing? 是因为布朗宁的事吗
[24:41] No one expected us to deliver him alive, 没人以为我们会把他活着送到目的地
[24:44] so… 所以
[24:48] We just decided not to deliver him at all. 我们决定干脆直接不送了
[24:53] Did Voight make you do it? 是博伊特让你这么做的吗
[24:57] No one made anyone do anything that night. 那晚没有人让任何人做任何事
[25:02] I didn’t kill Lonnie. 我没有杀朗尼
[25:08] It’s no sweat. 别紧张
[25:19] Can I run something by you? 我能让你看点东西吗
[25:21] Yeah, yeah. 当然可以
[25:27] So Phil Rodiger gives his statement, 菲尔·罗迪杰做出了声明
[25:32] and he says… 他说
[25:35] that his son never came home that night. 他儿子那晚没有回家
[25:42] But I know he did. 但我知道他回了
[25:51] Where the hell is my grenade? 我的手榴弹去哪儿了
[25:56] Your what? 你的什么
[25:58] Oh, it’s a paperweight. 是个镇纸
[26:00] A gift that I got when I graduated the academy. 我大学毕业时别人送给我的礼物
[26:03] If it’s not nailed down around here… 如果不在这里的话…
[26:05] Hey, Platt’s taking donations 普拉特正在给
[26:07] for the Rosemont cop that was killed. 罗斯蒙特那个被杀害的警察募捐
[26:09] Dig deep. 多掏点
[26:15] Much appreciated. 非常感谢
[26:16] Burgess better not cry poor. 伯吉斯最好别哭穷
[26:20] Hey, I don’t care what Voight or anyone else thinks about you. 我不管博伊特或是别人怎么看你
[26:22] As long as you honor that chair you’re sitting in, 只要你对得起自己坐的位置
[26:23] you’ll be right by me. 我就支持你
[26:27] I see I’m not the only one without a social life here. 看来我不是这里唯一一个没有社交生活的人
[26:31] So investigators searching the crime scene at the salvage yard 调查员搜查了修理厂的犯罪现场
[26:34] found a couple hundred grams of meth, 发现了几百克病毒
[26:36] a cache of weapons, and this. 一箱武器 还有这个
[26:40] That lawyer you interviewed earlier– 你之前询问的那个律师
[26:43] I think you’re going to want to bring her in. 我觉得你应该让她来一趟了
[26:53] Turn it off. 关掉
[26:56] Please. 求你了
[27:05] I’m assuming the cameraman isn’t your husband. 我猜摄影师不是你的丈夫吧
[27:09] Of course not. 当然不是
[27:11] Then who is it? 那是谁
[27:14] Want me to bring your husband down here to watch? 想让我把你丈夫带来看看吗
[27:18] Tony Johnston. 托尼·强斯顿
[27:22] I was forced into it. 我是被迫的
[27:25] Looks like you were enjoying it to me. 我怎么觉得你挺享受的
[27:27] I was working on Johnston’s appeal when I met Jacob Sims. 我遇到雅各布·西姆斯的时候正在帮强斯顿上诉
[27:31] I needed his testimony for the case. 我需要他的证词
[27:35] Over the last year, he began stalking me. 他从去年开始跟踪我
[27:39] Why didn’t you reach out to the police? 为什么你不找警察
[27:41] You know their reputation. 你也知道他们的名声
[27:43] He threatened me. 他威胁我
[27:46] He said if I didn’t, he’d charge a family tax. 他说如果我不从 他就要伤害我的家人
[27:50] Either I have sex with him, 要是我不跟他发生性关系
[27:51] or he kills my husband and my daughter. 他就杀了我丈夫和女儿
[27:54] He said he’d send that video to everyone I know. 他说他会把那段录像寄给所有我认识的人
[28:03] So what do you think? 你怎么看
[28:04] Maybe Johnston and Sims had a falling out over her? 或许强斯顿和西姆斯为了她闹翻了
[28:07] That doesn’t explain why they hacked up Dr. Elliot. 那也不能解释他们为什么杀埃利奥特博士
[28:11] I have a CI who used to be a Northsider. 我有个线人 他过去是北佬帮那边的
[28:15] Maybe he knows something about Sims. 或许他知道西姆斯的事
[28:17] You’re tight with a white supremacist? 你还跟白人至上主义者有来往
[28:20] Like this. 不过是逢场作戏
[28:28] – Can you… – Yeah, of course. -能不能… -当然
[28:30] Thanks. 谢谢
[28:33] I’m not a home wrecker. 我不是那种破坏别人家庭的人
[28:34] What, are you kidding me? 什么 你说笑吗
[28:35] You’re like the most honest cop in this building. 你算是这里最正直的警察了
[28:37] Then we can agree what happened never happened. 所以我们就当什么都没发生过吧
[28:39] Hey, Burgess, look. 伯吉斯 听着
[28:40] Please. 求你了
[28:42] Let’s keep it as friends. 我们继续当朋友吧
[28:48] Erased from my memory. All right? 记忆已消除 行了吧
[28:59] Ruzek was just letting me know that I was double-parked, 鲁塞克刚跟我说我占了两个车位
[29:03] so I’m going to go move it. 我现在出去挪一挪
[29:07] Oh, right, yeah. I’ve been looking for that. 对了 我就在找这个呢
[29:10] Let me see, um… let me see how much I have. 我看看我有多少
[29:12] Oh, great. There you go. 太好了 给
[30:01] In the statement you gave the detectives, 在之前给警方的口供里
[30:04] you said that you didn’t see Lonnie after 10:00 P.M., 你说你晚上十点之后就没见过朗尼了
[30:09] that he went for a drive and he never came back. 你说他开车走了就没再回家
[30:17] I was following Lonnie that night, 我那晚跟踪了朗尼
[30:20] and not long after these pictures were taken 这段监控被拍到后不久
[30:23] I watched him walk into your house. 我就看着他走进了家门
[30:35] Lonnie got tired of hunting, so he went home. 朗尼找猎物找累了 于是就回家了
[30:40] And according to the time of death, 而他的死亡时间
[30:41] he was killed an hour after I took this photo. 是在我拍下这张照片后一小时
[30:52] Your son wasn’t killed in Lafollette Park, was he? 你儿子不是在拉福莱特公园被杀的吧
[30:58] You got no idea what you’re talking about. 我不知道你在胡说什么
[31:07] Phil, where you going? 菲尔 你去哪儿
[31:15] You killed him. 是你杀了他
[31:20] He was sick! 他是个变态
[31:24] All those years, I defended him. 这么多年来 我却一直在维护他
[31:39] Still smoking those Buglers? 还在吸小号手[香烟]啊
[31:42] I checked with your parole officer. 我跟你的假释官聊过了
[31:44] Supposedly you’re a model citizen, 据说你可是个模范公民
[31:46] except for that DUI you got last month. 就是上个月酒后驾车了
[31:49] Bears lost. I went a little overboard. 熊队输了 我就有点喝多了
[31:51] So what do you need? 你找我有什么事
[31:53] I know you left the Northsiders years ago, 我知道你几年前退出北佬帮了
[31:55] but I need the lowdown on their shot caller Jacob Sims. 但我想知道他们老大雅各布·西姆斯的事
[31:59] I saw it on the news. Killed a cop. 我看到新闻上说了 他杀了个警察
[32:01] That was me, I wouldn’t stick around. 换了是我 我肯定不会留在这等死
[32:04] Yeah, we got alerts out at O’hare, midway, 是啊 所以我们在机场 公路
[32:06] Union Station, the works. 车站和工厂都设了警戒
[32:08] Figured you’d know 我想你应该知道
[32:09] if the northsiders had an underground railroad. 北佬帮有没有什么秘密交通方式
[32:12] You know what the problem is with being legit? 知道金盆洗手有什么坏处的吗
[32:14] I actually got to pay the bills. 我得真真实实付账单
[32:17] There’s a reward for this guy. 这家伙有悬赏金
[32:19] You give me something that checks out, 只要你给我点有用的料
[32:20] I’ll make sure you get it. 我会让你拿到钱的
[32:26] Northsiders are the only crew in Chicago 北佬帮是芝加哥唯一一个
[32:27] that get away with making meth. 制造冰毒却没被抓住的团伙
[32:29] They use a big rig with false walls 他们每天都有伪装过的货船
[32:31] that leaves every day from Chicago to Indianapolis. 从芝加哥开往印第安纳波利
[32:34] You got a name for this trucking company? 知道货船公司的名字吗
[32:36] Naw. They changed it every few months. 不知道 他们每隔几个月就换一家
[32:38] But I do remember they used a trucking yard on south Racine. 不过我记得他们租用过南拉辛的货运场
[32:44] A little something for now. 先给你这么多
[32:49] Which one? 是哪辆
[32:51] That’s what we have to figure out. 那就得我们自己查了
[32:52] If Sims is in one of them, 如果西姆斯真在其中
[32:53] we’ll catch his body heat on this. 用这个就能探测到他的体温
[32:56] All right, hang back until we need you. 好了 你留在这 等有需要你再进去
[33:02] When’s the next rig to Indianapolis? 下一辆去印第安纳波利的船是什么时候
[33:03] There’s three of them– dock 3, 12, and 16. 有三辆 在三 十二和十六号码头
[33:09] Antonio, scan docks 12 and 16. 安东尼奥 去查十二和十六号码头
[33:12] We got number 3. 我们查三号
[33:13] Why don’t you go wait in the office, sir? 你去办公室等着吧 先生
[33:17] I need an image. 我要看到图像
[33:41] Chicago PD, Jacob Sims! 芝加哥警察 雅各布·西姆斯
[33:56] Drop it! 放下武器
[34:05] I got him! Go! 我来照顾他 快去
[34:07] Adam. 亚当
[34:08] – Come on, let me see. – I got hit. -来 让我看看 -我中枪了
[34:11] All right, all right, the vest stopped it. 好了 没事 被防弹衣挡住了
[34:12] You’re okay. You’re okay. 你没事 没事
[34:14] Take a deep breath. You’re all right. 深呼吸 没事了
[34:38] Stay down. 趴下
[34:39] Stay down! 趴下
[34:40] Stay down! 趴下
[34:56] That was good intel. 你的情报很准确
[34:59] You can write the report on this one. 这次的报告就由你来写
[35:04] Cuff him. 去拷上他吧
[35:07] Should I include the part 报告上要写
[35:08] where you shot an unarmed suspect? 你向手无寸铁的疑犯开枪的事吗
[35:14] No, you can leave that part out. 这个就不用写了
[35:29] So Jacob Sims… 雅各布·西姆斯
[35:31] he had some interesting things to say. 他招了些很有意思的事
[35:33] I’m just happy that you finally caught that animal. 真高兴你们终于抓住那个禽兽了
[35:38] We got your case files sent over from the states attorney. 这是州检察官寄来的你的案宗
[35:41] Dr. Elliot was the reason 埃利奥特博士就是你之前
[35:42] you lost eight of your last ten cases, 十个案子输掉了八个的原因
[35:45] and you were set to face him in court next month. 而且你下个月又得和他在法庭上见面了
[35:48] I have multiple cases next month. 我下个月有很多案子
[35:50] We also spoke with your law partners. 我们还跟你的同事谈过了
[35:53] They said with your record of wins versus losses lately, 他们说根据你最近的输赢记录来看
[35:56] you’re close to being voted out of the firm. 你就快就会被投票从律师事务所除名了
[35:58] I think Elliot was about to cost you your partnership, 我觉得埃利奥特会让你失去合伙人资格
[36:01] your stake in the firm, 你在律师事务所里的股份
[36:03] million-dollar townhouse in Lincoln Park. 还有林肯公园里价值百万的连栋别墅
[36:10] Are you insinuating that I killed Dr. Elliot? 你是在暗示我杀了埃利奥特博士吗
[36:13] No. 不是
[36:16] That little sex tape you made? 你做的那个小性爱录像带
[36:17] I’m thinking you seduced Sims and Johnston 我认为是你勾引西姆斯和强斯顿
[36:20] into doing it for you. 对你那样做
[36:22] One screws up disposing the body… 一个没处理好埃利奥特博士的尸体…
[36:24] The other kills him so he can’t talk. 所以另一个就杀人灭口了
[36:27] Then you sic us on Sims 然后你怂恿我们去逮捕西姆斯
[36:28] to clean up your mess. 来帮你收拾烂摊子
[36:33] I am a victim. 我是受害者
[36:35] Are you going to believe the accusations of a racist, 你们是相信一个既种族歧视又反社会
[36:38] sociopathic ex-con, or me? 又有犯罪前科的人的话 还是我的话
[36:43] Personally? The first one. 问我吗 我会相信前者
[36:50] Prove it. 那就拿出证据
[36:54] – We’re just going to kick her? – What do we got? -我们只能把她放了吗 -那能怎么办
[36:57] Evidence of her with those two suspects. 我们有她和另外两名嫌疑人合流的证据
[36:59] What, two ex-cons and a sex tape? 什么 两个有犯罪前科的人和一盘性爱录像带
[37:00] No, kick her. 不行 放她走吧
[37:02] File it with the states attorney, 向州检察官提出诉讼
[37:03] see how far it goes. 看看事情有何发展吧
[37:09] Heard they brought in Phil Rodiger. 听说他们把菲尔·罗迪杰逮捕了
[37:13] I never wanted to believe 我一直不愿相信
[37:14] my son was capable of such a thing. 我儿子能做出那种事
[37:19] I found some pictures on his computer– 我在他的电脑上发现了一些照片
[37:24] Boys… 男孩子
[37:26] The same age as the Corson kid. 都是跟科森一样大的男孩子
[37:31] I confronted him. 我找他对质
[37:36] How did you kill Lonnie? 你是怎么杀死朗尼的
[37:41] We fought. 我们争吵起来
[37:44] I picked up a belt… 我拿起一根腰带
[37:50] And I kept choking him. 一直勒着他
[37:58] And then you dropped his body in the park. 然后你在公园里抛了尸
[38:15] Hey, good to have you back. 很高兴你回来了
[38:17] These are yours. 这些是你的
[38:20] We all going for a drink? 我们一起出去喝一杯吧
[38:22] No, I got someplace I got to be. 不了 我要去别的地方
[38:29] I never doubted you for a second, bro. 我从未怀疑过你 兄弟
[38:40] What’s up with you and Rebel without a cause? 你和那个”叛逆儿童”是怎么回事
[38:43] Ruzek? 鲁塞克吗
[38:45] Nothing. He’s engaged. 没什么啊 他都订婚了
[38:46] I have been a cop a long time, Burgess. 我当警察已经很多年了 伯吉斯
[38:49] I know body language, 我懂肢体语言
[38:50] and yours said you got felt up. 你的肢体语言意思是你被上了
[38:52] Sergeant, no way. 警长 不可能
[38:53] – How old are you? – I’m 26. -你几岁了 -26岁
[38:56] I’ll tell you what, Burgess. 这么跟你说吧 伯吉斯
[38:58] What? 什么
[39:00] Why don’t you have fun while you’re young? 趁年轻的时候好好玩玩吧
[39:03] God knows I’ve tasted my share 其实这么多年
[39:05] of forbidden district house fruit over the years. 我在警局内部已经尝过禁果了
[39:15] Hey, Al, you ever get cold feet before you got married? 埃尔 你在结婚之前临阵退缩过吗
[39:20] Getting second thoughts there, kid? 改主意了吗 孩子
[39:21] No. I mean, maybe, yeah. 不是 或许吧
[39:23] Been doing a lot of thinking. 我想了很多
[39:24] My life just flashed before my eyes, so… 然后想象到以后的整个人生 所以…
[39:28] Yeah, well, my daughter’s my greatest blessing. 好吧 我女儿是上帝对我最大的恩赐
[39:33] Now Wendy seems like she’d make a great mom, but– 温迪看样子会成为一个好妈妈 但是
[39:35] Yeah. Yeah. 没错 没错
[39:37] If your marriage doesn’t work out, so be it. 如果你的婚姻并不成功 就别管了
[39:39] But… 但是
[39:42] Your kids, they last a lifetime. 你的孩子 他们是你一生的财富
[40:11] And it knocked down 它在家外
[40:12] three blocks around the house, but no one was hurt. 三个街道处被制伏 无人受伤
[40:26] What are you doing here? 你怎么来了
[40:32] – So that’s where it went. – Yeah. -原来在你那儿啊 -没错
[40:36] I, uh… 我…
[40:39] I bumped into your desk, 我撞到了你的桌子
[40:40] and it accidentally fell into my pocket. 然后这个东西不小心掉到我口袋里了
[40:42] And then by the time I got to the parking lot, 发现的时候我已经到停车场了
[40:44] I didn’t have time to… 我没有时间…
[40:46] to come back in, so… 再回办公室 所以
[40:49] Here I am. 我就亲自来了
[40:53] This might be one of the worst excuses a guy has ever used 这应该是男人想进我家门
[40:57] to try to get into my apartment. 用的最烂的借口了
[40:59] Here I was expecting a thank you. 我还以为你会说声谢谢呢
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:16] I have to work so early in the morning. 我明早一大早就得去上班
[41:20] Yeah. Yeah, sure. 是的 是的 当然
[41:25] I’ll see you around. 回见
[41:30] Okay. 好的
[41:33] But, I mean, you did come all this way and… 但你大老远的跑来…
[41:37] – Yeah. – So maybe just…one more. -没错 -所以我们再来一次吧
[41:48] Oh, damn. 该死
[41:54] Good night. 晚安
[41:58] Go. 快走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme